1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 ‫בפרקים הקודמים קרניבל רואו‬ 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 ‫דריוס.‬ 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 ‫יש לי תוכנית לפתוח את הרואו.‬ 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 ‫לך? ממזר בן תערובת?‬ 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 ‫הממזר בן התערובת שעומד לפניך הוא בנו של אבסלום ברייקספיר.‬ 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 ‫הפצצה!‬ 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 {\an8}‫את יכולה לקרוא לי לאונורה.‬ 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 {\an8}‫למה השאירו אותי פה?‬ 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 {\an8}‫אני בטוחה שבקרוב תגלי, "זיסקה".‬ 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 ‫אגריוס?‬ 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 {\an8}‫רב הסרן ויר, נכון?‬ 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 {\an8}‫אבקש לדבר איתך באופן דיסקרטי.‬ 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 ‫אני חושבת שאוכל לשכנע את הצ'נסלור לשלוח סיוע לפאקט‬ 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 {\an8}‫לטובת מאבקם ב"שחר החדש".‬ 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 {\an8}‫החוזה הזה מגדיל את נתח הבעלות שלך במפעל שלי‬ 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 {\an8}‫באחוז ניכר.‬ 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 {\an8}‫זה קסם אפל.‬ 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 ‫היא נשפה לתוכי משהו ו.‬ 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 ‫לפתע זה היה כאילו הייתי בגוף של מישהו אחר.‬ 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 ‫ידעת על התוכנית של ה"בלאק רייבן"?‬ 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 ‫זו הייתה התוכנית שלי.‬ 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 ‫עלייך לבוא מהר.‬ 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 ‫הם הרגו את דליה ואת בולרו.‬ 24 00:02:21,559 --> 00:02:26,063 ‫קרניבל רואו‬ 25 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 ‫איך לעזאזל העלו אותם לשם?‬ 26 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 ‫אתה עדיין משחק בתפקיד הבלש?‬ 27 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 ‫בוצע פה פשע. המשטרה תהיה חייבת לחקור.‬ 28 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 ‫שוב ראשים על כידונים.‬ 29 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 ‫סביר להניח שהמשטרה עשתה את זה.‬ 30 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 ‫פיילו!‬ 31 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 ‫תרחיקו אותם.‬ 32 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 ‫איזה דבר נורא.‬ 33 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 ‫זה דפוק.‬ 34 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 ‫אז מה אתה חושב?‬ 35 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 ‫זה קרה מתישהו בין 3:00 ל-4:00 בבוקר.‬ 36 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 ‫השומרים בטח ראו משהו, אבל הם לא מוכנים לדבר איתי.‬ 37 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 ‫- הבנתי. - בריק!‬ 38 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 ‫- כבר תפסת את האשם? - קראנו לכם כבר לפני שעות.‬ 39 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 ‫לפני ארוחת הבוקר? תראו בחורים, מישהו לכלך את החומה היפה שלי.‬ 40 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 ‫שאף אחד לא יתקרב.‬ 41 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 ‫צריך לשמר את הזירה.‬ 42 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 ‫אתה מתכוון לזירה הזו? לזירת הפשע הזו?‬ 43 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 ‫תיזהר, הסמל.‬ 44 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 ‫לא נרצה להרוס שום ראיה חשובה, נכון?‬ 45 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 ‫תוך שעתיים זה יגיע לכל הרואו.‬ 46 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 ‫אסור שזה יקרה, נכון?‬ 47 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 ‫כשישמעו שהמשטרה הייתה פה ולא עשתה שום דבר,‬ 48 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 ‫יהיה פה לא נעים.‬ 49 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 ‫ה"בלאק רייבן" היו צריכים לחשוב על זה לפני שניסו להרוג את הצ'נסלור.‬ 50 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 ‫- מה? - אמש.‬ 51 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 ‫חבורה שלהם ניסתה לשסף לברייקספיר הצעיר את הגרון.‬ 52 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 ‫זה לא מה ששמעתי.‬ 53 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 ‫טוב, אני הייתי שם.‬ 54 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 ‫חיסלתי אחת מהם בעצמי.‬ 55 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 ‫אז מי שעשה את זה, עשה לנו טובה.‬ 56 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 ‫שילכו להזדיין...‬ 57 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 ‫ותלך אתה להזדיין.‬ 58 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 ‫קדימה, בחורים.‬ 59 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 ‫מי פילוסטרייט חושב שהוא?‬ 60 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 ‫קריטץ' טוב הוא רק קריטץ' מת.‬ 61 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 ‫נכון, בחורים?‬ 62 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 ‫- מה לעזאזל? - תיזהר.‬ 63 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 ‫זה הוא. הוא הרג את אונה.‬ 64 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 ‫תעצור. לא פה.‬ 65 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 ‫כאילו תהיה לי עוד הזדמנות.‬ 66 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 ‫רק תביא למותך. היא לא הייתה רוצה שזה יקרה.‬ 67 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 ‫קדימה, בחורים.‬ 68 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 ‫ת'אץ'!‬ 69 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 ‫הבנתי.‬ 70 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 ‫אני מצטערת, פיילו. לא תפתור את זה אם תלך לפי הכללים.‬ 71 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 ‫הכללים לא נועדו לנו.‬ 72 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 ‫קדימה, תורידי אותם.‬ 73 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 ‫הם ראויים ללוויה נאותה.‬ 74 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 ‫בני הפיי זועמים.‬ 75 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 ‫אתה לא בטוח פה עכשיו, נציג הצ'נסלור.‬ 76 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 ‫כן, אבל הייתי מוכרח לדבר איתך.‬ 77 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 ‫תקשיב, אמש, אלת המזל חייכה אלינו.‬ 78 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 ‫- היה לנו מזל. - איך?‬ 79 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 ‫הצ'נסלור הושפל.‬ 80 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 ‫הוא הובך.‬ 81 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 ‫ייתכן שיפילו אותו מהשלטון גם בלי שתסכן את עצמך. אז תמתין.‬ 82 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 ‫מספיק לדבר על פרסום הייחוס שלך.‬ 83 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 ‫אין זמן לחכות.‬ 84 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 ‫כן, אבל אמש עלה בי רעיון חדש,‬ 85 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 ‫כזה שיפרוץ את שערי הרואו אף קודם לכן.‬ 86 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 ‫תסביר.‬ 87 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 ‫לא. אני לא רוצה לערב אותך.‬ 88 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 ‫אם זה יצליח, אתה תראה את התוצאות.‬ 89 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 ‫אבל אם איכשל...‬ 90 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 ‫ויעצרו אותי, נחזור לתוכנית המקורית שלך.‬ 91 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 ‫אז באת כל הדרך לפה כדי לבקש שאסתום את הפה.‬ 92 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 ‫לא.‬ 93 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 ‫כדי לבקש שתבטח בי.‬ 94 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 ‫אני אסתום את הפה.‬ 95 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 ‫בינתיים.‬ 96 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 ‫מצוין.‬ 97 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 ‫תודה.‬ 98 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 ‫אמש, פנאטים התקיפו את קודש הקודשים שלנו.‬ 99 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 ‫אבל למרות שדרך פעולתם אלימה וגסה,‬ 100 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 ‫אנחנו לא עיוורים לסבלם של בני הפיי בקרניבל רואו.‬ 101 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 ‫אנחנו מביאים מזון ותרופות.‬ 102 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 ‫הבורג תמיד יושיט את ידו לענווים ולחסרי האונים.‬ 103 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 ‫זו לא מחלה של בני אנוש. רק הפיקס יכולים להידבק בה.‬ 104 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 ‫בכל זאת, אני מעדיף שלא להסתכן.‬ 105 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 ‫בבקשה, אני מקווה שהן יעזרו.‬ 106 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 ‫- תודה. - תודה, גברתי.‬ 107 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 ‫יש עוד תרופות מאיפה שהן הגיעו, אני מבטיחה לכם.‬ 108 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 ‫תודה, יקירתי.‬ 109 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 ‫כאילו המרטיר בעצמו שלח אותך.‬ 110 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 ‫לא נשכח את זה.‬ 111 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 ‫הבורג יעשה כל שביכולתו להקל על הסבל פה.‬ 112 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 ‫גברתי. בבקשה.‬ 113 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 ‫- תעזרי לתינוקת שלי, גברתי? - לא.‬ 114 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 ‫- גם היא זקוקה לתרופה. - אני מצטערת.‬ 115 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 ‫- בבקשה. - אני...‬ 116 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 ‫מצטערת, אני...‬ 117 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 ‫בבקשה, גברתי.‬ 118 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 ‫אל תיתני לתינוקת שלי למות.‬ 119 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 ‫גברת, בבקשה תעמדי במקום. אנחנו חייבים לתעד את הרגע.‬ 120 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 ‫ו...‬ 121 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 ‫פיילו! בוא לפה!‬ 122 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 ‫- אתה תחשוב שהשתגעתי לגמרי. - מה העניין?‬ 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 ‫גם לך היו... חלומות מוזרים, וחזיונות ודברים כאלה?‬ 124 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 ‫מה?‬ 125 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 ‫- לא. - לעזאזל.‬ 126 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 {\an8}‫שנינו היינו בחדר כשמגדת העתידות מתה, אז חשבתי שאולי אתה...‬ 127 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 ‫לא?‬ 128 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 ‫לא חשוב.‬ 129 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 ‫- דברי כבר. - בסדר.‬ 130 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 ‫כולם ידעו שהמכשפה הזקנה ראתה את העתיד.‬ 131 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 ‫אני חושבת שכשהיא מתה, היא...‬ 132 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 ‫עשתה לי משהו.‬ 133 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 ‫ראיתי את מות חברי ה"בלאק רייבן".‬ 134 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 ‫בחיזיון.‬ 135 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 ‫בחיזיון.‬ 136 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 ‫חשבתי שזה לא אמיתי,‬ 137 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 ‫עד שראיתי את הראשים על החומה הבוקר והבנתי שמה שראיתי היה...‬ 138 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 ‫ראיתי שתקפו אותם על צריח כנסייה.‬ 139 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 ‫היה שם גרגויל זוועתי כזה,‬ 140 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 ‫וכשהתעוררתי, היו לי על הידיים קרביים של ארנב.‬ 141 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 ‫אם זה לא היה דוחה מספיק, אתמול זה היה חתול מסכן.‬ 142 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 ‫ישר אחרי שראיתי שתוקפים חייל.‬ 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 ‫היה לך חיזיון על תקיפת חייל?‬ 144 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 ‫תודה, פיילו, אני מבינה שאני מטורפת לגמרי.‬ 145 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 ‫איש צבא? מחוץ למגורים מלבנים?‬ 146 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 ‫מעבר לנהר?‬ 147 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 ‫איך אתה יודע?‬ 148 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 ‫ספרי לי כל מה שראית.‬ 149 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 ‫שגרירות הפאקט‬ 150 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 ‫רב סרן ויר.‬ 151 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 ‫תודה שנפגשת איתי.‬ 152 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 ‫מר מילוורת'י.‬ 153 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 ‫אדבר בקצרה.‬ 154 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 ‫הנשק שהממשלה שלך רוצה, תוכלו לקבל אותו.‬ 155 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 ‫בתוך שבועות ספורים, לא חודשים, אם צריך.‬ 156 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 ‫אתם רק צריכים לבקש.‬ 157 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 ‫ואתה תהיה מוכן ל...‬ 158 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 ‫לתווך בעסקה?‬ 159 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 ‫השגריר שלך דיבר על הצורך למנוע ברית לא טבעית‬ 160 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 ‫בין תרבויות בני הפיי ובני האנוש.‬ 161 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 ‫אני נאלץ להסכים איתו,‬ 162 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 ‫ורוצה להציע את עזרתי.‬ 163 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 ‫מסקרן.‬ 164 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 ‫אני הבנתי שבמהלך הקריירה הפוליטית הקצרה שלך‬ 165 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 ‫צידדת בזכויות הפיי.‬ 166 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 ‫אוי לי.‬ 167 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 ‫אני מוכרח למצוא מרגלים טובים יותר.‬ 168 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 ‫אני מבטיח לך שאין פה מניע נסתר.‬ 169 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 ‫עם כל הכבוד, מר מילוורת'י,‬ 170 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 ‫אם בכוונתך להישאר בפוליטיקה זמן רב,‬ 171 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 ‫אני מציע לך לפתח מניע נסתר.‬ 172 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 ‫עדיף אפילו שניים או שלושה.‬ 173 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 ‫כן, אולי באמת כדאי לי.‬ 174 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 ‫בסדר גמור.‬ 175 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 ‫אעביר את ה...‬ 176 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 ‫הצעה שלך לשגריר.‬ 177 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 ‫אל תאכזב אותי, מר מילוורת'י.‬ 178 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 ‫הם לא יחקרו,‬ 179 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 ‫אבל אני כן.‬ 180 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 ‫אתה יודע, תמיד כיבדתי את ה"בלאק רייבן".‬ 181 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 ‫הם וולגריים, אבל יעילים, והם ידעו להישאר בטריטוריה שלהם.‬ 182 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 ‫- אני שמח שהם זכו ללוויה נאותה. - יופי.‬ 183 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 ‫אז לא אכפת לך לעזור לי.‬ 184 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 ‫לא עוד טובות. אני לא עובד עם המשטרה.‬ 185 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 ‫אני לא מהמשטרה. כבר לא.‬ 186 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 ‫אבל אתה מבקש שאעביר מסר לשוטר.‬ 187 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 ‫כן, לשוטר בריק. הוא מהטובים.‬ 188 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 ‫ואתה מתפלא למה כולם שונאים אותך פה.‬ 189 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 ‫אתה יודע מה אני עושה?‬ 190 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 ‫אני מנהיג כנופיה. קרא לזה איך שתרצה, אבל זה מה שיש.‬ 191 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 ‫ה"בלאק רייבן"? הם כנופיה. אני מכבד את זה.‬ 192 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 ‫אבל השוטרים, גם אתם כנופיה, פשוט גדולה יותר ומרושעת יותר.‬ 193 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 ‫אבל אתה מסתובב לך ומעמיד פנים שאתה לא.‬ 194 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 ‫הראש שלך עדיין בכנופיה,‬ 195 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 ‫אבל שאר הגוף שלך תקוע פה, עם כולנו.‬ 196 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 ‫לא מדובר בי.‬ 197 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 ‫לא מעניין אותך מה יקרה לרואו?‬ 198 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 ‫אני איש עסקים, מר פילוסטרייט.‬ 199 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 ‫מה שה"בלאק רייבן" עשו עכשיו, היה רע מאוד לעסקים.‬ 200 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 ‫שיהיה להם בהצלחה, אך היא קיבלה מה שהגיע לה.‬ 201 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 ‫- לאיש לא מגיע למות ככה. - הם ידעו מה הסיכון.‬ 202 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 ‫התרגיל הזה גרם לצ'נסלור להיראות חלש. הוא לא יעבור על זה בשתיקה.‬ 203 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 ‫הם ביקשו עזרה.‬ 204 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 ‫אז הם טיפשים.‬ 205 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 ‫העזרה היחידה שאנחנו נקבל מהבורג היא יותר בעיטות בתחת.‬ 206 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 ‫מה שמזכיר לי, בדרך החוצה, קח את החבר שלך, המורוק.‬ 207 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 ‫היה לנו עסק. דריוס נשאר פה.‬ 208 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 ‫זה היה לפני שהאישה שלך והחברים שלה גרמו לבלגן הזה.‬ 209 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 ‫תפתור את זה איתה, אבל תעיף את החבר שלך מפה.‬ 210 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 ‫ולאן הוא אמור ללכת?‬ 211 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 ‫לא החיה שלי, לא מעניין אותי.‬ 212 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 ‫אם אתה רוצה להיפטר ממנו,‬ 213 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 ‫תעביר את המסר שלי.‬ 214 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 ‫אוכל לזרוק אותו בסמטה עם שאר כלבי הרחוב.‬ 215 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 ‫אתה באמת רוצה להפוך מורוק לאויב, בתקופה כזו?‬ 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 ‫חשבתי שאתה איש עסקים.‬ 217 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 ‫בסדר. מה המסר?‬ 218 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 ‫לאן הולכים?‬ 219 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 ‫למקום היחיד שבו אני בטוח שלא יציקו לך.‬ 220 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 ‫- אז לא לבית שלך. - אנחנו לא צריכים עכשיו כלב שמירה.‬ 221 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 ‫אז אתה והאישה מתמסדים?‬ 222 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 ‫"האישה"?‬ 223 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 ‫היא תעדיף שיקצצו לה את הכנפיים ולא להתמסד.‬ 224 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 ‫עם שרץ אומלל שכמוך, אני לא מאשים אותה.‬ 225 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 ‫זה המקום הזה, הרואו. אין פה שקט לאנשים כמונו.‬ 226 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 ‫אנשים כמונו לא זוכים לשקט.‬ 227 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 ‫בשום מקום.‬ 228 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 ‫אה, כן? למה?‬ 229 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 ‫יתומים, מרטיריטים, חיילים, אנו רואים את העולם כפי שהוא.‬ 230 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 ‫- העולם הוא מה שתעשה ממנו. - העולם חרא, פיילו.‬ 231 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 ‫ואני חשבתי שתעודד אותי.‬ 232 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 ‫הכלא והמלחמה הבהירו לי כמה דברים.‬ 233 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 ‫אני אדם שונה. ביותר ממובן אחד.‬ 234 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 ‫אתה לא היחיד.‬ 235 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 ‫שמעתי שעשית מעצמך צחוק בארמון.‬ 236 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 ‫הופעת הבכורה של פיילו ברייקספיר?‬ 237 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 ‫זה לא יצא לפועל.‬ 238 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 ‫חברי ה"רייבן" הופיעו.‬ 239 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 ‫וינייט בטח שלחה אותם.‬ 240 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 ‫באמת? טוב, כל הכבוד לה.‬ 241 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 ‫היא יודעת מה היא עושה, האישה שלך.‬ 242 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 ‫באמת? היא חושבת שאני עדיין במשטרה.‬ 243 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 ‫- מעניין מי נתן לה את הרעיון. - אני קריטץ' למחצה, בשם אלוהים.‬ 244 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 ‫- אתה יודע מה הבעיה שלך? - לא, תגיד לי, דריוס, מה הבעיה שלי?‬ 245 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 ‫הבעיה שלך היא שאתה לא קריטץ' בלב, אתה קריטץ' בראש.‬ 246 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 ‫סיימת?‬ 247 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 ‫כן, סיימתי.‬ 248 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 ‫בוא נעיף אותך מהרחוב לפני שתהיה רעב.‬ 249 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 ‫זה היה שפל, פיילו. ממש שפל.‬ 250 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 ‫אדוני.‬ 251 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 ‫קיבלנו פקודה לקחת אותך לצ'נסלור.‬ 252 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 ‫מר מילוורת'י.‬ 253 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 ‫הצ'נסלור.‬ 254 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 ‫אני זוכר שמיניתי אותך כיועץ המיוחד שלי כי הייתי זקוק להשפעה מייצבת.‬ 255 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 ‫לאדם ישר.‬ 256 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 ‫האם טעיתי?‬ 257 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 ‫הצ'נסלור, תמיד הייתי כן ואמיתי איתך‬ 258 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 ‫כמיטב יכולתי,‬ 259 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 ‫וכך תמיד אהיה.‬ 260 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 ‫אז בבקשה, תאיר את עיניי ותסביר לי למה נכחת בהלוויה של הפיקס‬ 261 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 ‫שתקפו בסעודה אמש.‬ 262 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 ‫לא הסתרתי את כוונתי להגיע להלוויה, אדוני.‬ 263 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 ‫יש לי מערכת יחסים ארוכת שנים עם הפיקס.‬ 264 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 ‫כידוע לך, הצ'נסלור.‬ 265 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 ‫אכן, ידוע לי.‬ 266 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 ‫אשאל אותך שאלה חשובה מאוד,‬ 267 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 ‫ואשאל אותה פעם אחת בלבד.‬ 268 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 ‫זה מובן?‬ 269 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 ‫האם ידעת על כוונת ה"בלאק רייבן" להתפרץ לקבלת הפנים שלנו?‬ 270 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 ‫לא ידעתי, אדוני.‬ 271 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 ‫אתה בטוח?‬ 272 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 ‫מעולם לא הופתעתי כך בחיי.‬ 273 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 ‫וחיי היו מפתיעים למדי.‬ 274 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 ‫חופשיים!‬ 275 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 ‫אדוני.‬ 276 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 ‫שלישו של שגריר הפאקט...‬ 277 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 ‫רב סרן ויר.‬ 278 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 ‫ויר, כן.‬ 279 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 ‫הוא בדיוק ביקש בקשה מעצבנת וחצופה ביותר.‬ 280 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 ‫מה אתה אומר?‬ 281 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 ‫רבותיי, כדאי שלא ניכנס להיסטריה ילדותית‬ 282 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 ‫רק כי הפאקט ביקשו את כלי הנשק מהר יותר.‬ 283 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 ‫אני מציעה שנפתח שוב את קרניבל רואו אך בהיקף מצומצם.‬ 284 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 ‫אחרי מה שקרה בביילפייר? ועם מחלת הפיקס שמשתוללת?‬ 285 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 ‫- זה מגוחך! - תן לה לסיים, נייג'ל.‬ 286 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 ‫תודה, הצ'נסלור.‬ 287 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 ‫נראה לי שנוכל להסכים שאנחנו זקוקים לפועלים מקרב הפיי‬ 288 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 ‫שיחזרו לעבוד במפעלינו, כדי להגביר את הייצור‬ 289 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 ‫ולעמוד בזמן האספקה החדש.‬ 290 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 ‫נוכל לעשות זאת, רבותיי,‬ 291 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 ‫אם אתם רוצים.‬ 292 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 ‫נשלם להם רק שכר סמלי, כמובן.‬ 293 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 ‫נשחרר את החזקים מביניהם לימי עבודה מסודרים.‬ 294 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 ‫זה ירגיע גם את האווירה ברואו וגם את השגריר באותה נשימה.‬ 295 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 ‫בדיוק, הצ'נסלור.‬ 296 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 ‫תוכנית מצוינת, העלמה לונגרביין.‬ 297 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 ‫אז שתי המפלגות מסכימות.‬ 298 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 ‫צ'נסלור, אפשר מילה?‬ 299 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 ‫מה עכשיו, ויינטראוט?‬ 300 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 ‫תסלח לי, אדוני, אבל עליי להזהיר אותך לגבי העלמה לונגרביין.‬ 301 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 ‫היא מעמידה פני נדבנית, אך מטרתה היא רווח.‬ 302 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 ‫רווח וגניבה. מעולם לא ראיתי מישהי יותר...‬ 303 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 ‫- על איזה רווח אתה מדבר, ויינטראוט? - המפעלים שהיא להוטה לפתוח.‬ 304 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 ‫הם בבעלותה.‬ 305 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 ‫היא רכשה אותם מאחורי גבינו.‬ 306 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 ‫ויש לך הוכחה לכך?‬ 307 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 ‫הצ'נסלור, היא כיסתה על עקבותיה היטב, אבל אני יכול, ואני גם אמצא ראיה חותכת.‬ 308 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 ‫אז אני מציע שתביא אותה לפניי,‬ 309 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 ‫ותפסיק לבזבז את זמני בהשמצה מגמתית.‬ 310 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 ‫תחזור אליי כשתהיה לך הוכחה.‬ 311 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 ‫לא לפני כן.‬ 312 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 ‫אבל הצ'נסלור, בטח...‬ 313 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 ‫בבקשה, אל תכריח אותי לקרוא לשומרים.‬ 314 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 ‫שיהיה לך יום טוב, מר ויינטראוט.‬ 315 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 ‫בזהירות.‬ 316 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 ‫- אני מחזיק. - בסדר.‬ 317 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 ‫שלום?‬ 318 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 ‫מר ספורנרוז.‬ 319 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 ‫מר פמברוק.‬ 320 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 ‫לואיזה.‬ 321 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 ‫- אתה לא עובר מפה, נכון? - נתגעגע אליך מאוד.‬ 322 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 ‫ממש לא. אני רק נפטר מכמה מזכרות.‬ 323 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 ‫יש חדש על אימוג'ן?‬ 324 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 ‫כלום.‬ 325 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 ‫תבינו, הפאק הארור...‬ 326 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 ‫הוא מסתיר אותה טוב מדי.‬ 327 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 ‫אני מצטער...‬ 328 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 ‫סליחה, מה מטרת הביקור שלכם?‬ 329 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 ‫שמענו שמועות.‬ 330 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 ‫- אלה רק שמועות, כמובן. - לואיזה...‬ 331 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 ‫הוא צריך לדעת מה אומרים.‬ 332 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 ‫עדיף שישמע זאת מאיתנו מאשר מסתם חטטנים.‬ 333 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 ‫כן, כמובן.‬ 334 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 ‫מה השמועות?‬ 335 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 ‫יש שאומרים שאחותך לא נחטפה כלל.‬ 336 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 ‫שהיא הלכה עם הפאק מרצונה החופשי.‬ 337 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 ‫זה...‬ 338 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 ‫שערורייתי.‬ 339 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 ‫זה מה שאני אמרתי. פשוט שטויות.‬ 340 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 ‫ומי מפיץ את ההשמצה הזו?‬ 341 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 ‫המנקה שלי שמעה זאת מטבחית, ששמעה זאת מאחותה,‬ 342 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 ‫ששמעה זאת מעוזרו של הפאק.‬ 343 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 ‫המשרת...‬ 344 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 ‫פרגוס, שמו? אבל אתה יודע איך משרתים מדברים.‬ 345 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 ‫הבחור נראה נאמן מאוד,‬ 346 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 ‫מספר לכולם שהאדון שלו ואימוג'ן בעצם ברחו כדי להתחתן.‬ 347 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 ‫- זה מגוחך. - כן.‬ 348 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 ‫טוב, אני בטוח שתפסיקו לתת במה לשקרים האלה.‬ 349 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 ‫- בוודאי. - כמובן.‬ 350 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 ‫כמובן.‬ 351 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 ‫כמובן.‬ 352 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 ‫אתם בטח יודעים היכן הדלת החוצה.‬ 353 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 ‫תודה שהקדשתם מזמנכם.‬ 354 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 ‫פיילו, אנחנו עובדים על זה כל היום.‬ 355 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 ‫זו הכנסייה הארורה האחרונה שאליה אקח אתכם.‬ 356 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 ‫טורמלין?‬ 357 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 ‫כן?‬ 358 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 ‫זה הגרגויל שראית?‬ 359 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 ‫כן, זה בדיוק.‬ 360 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 ‫יופי.‬ 361 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 ‫אז זה המקום.‬ 362 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 ‫אז כדאי שאשאיר אתכם לבד.‬ 363 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 ‫לא. אולי נצטרך אותך.‬ 364 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 ‫בבקשה.‬ 365 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 ‫זהירות!‬ 366 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 ‫טוב, מצאתי את הגופות.‬ 367 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 ‫אני הולכת להקיא.‬ 368 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 ‫איך הן הגיעו לשם, לעזאזל?‬ 369 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 ‫איזה מין רוצח יכול לחסל שני "בלאק רייבן" על צריח?‬ 370 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 ‫לא בן אנוש. זה ברור.‬ 371 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 ‫זה בטח היה פיקס. אולי אותו הפיקס שרצח את הסגן.‬ 372 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 ‫תעזור לי.‬ 373 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 ‫יש עוד משהו שתוכלי לספר לנו על הרוצח?‬ 374 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 ‫לא, רק ראיתי דרך העיניים שלו.‬ 375 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 ‫ראיתי שמגדת העתידות הזקנה קראה את העתיד מקרביים של חיה.‬ 376 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 ‫כך נוצרים החזיונות, לא?‬ 377 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 ‫לא.‬ 378 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 ‫זה קסם אפל, פיילו.‬ 379 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 ‫בסדר. זה היה החלק הכי גרוע.‬ 380 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 ‫זה נגמר.‬ 381 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 ‫אם זה לא יעבוד, לפחות תדעי שניסית.‬ 382 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 ‫אני שונאת אותך.‬ 383 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 ‫מה לעזאזל...‬ 384 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 ‫קריטץ' מטונפת!‬ 385 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 ‫טורמלין?‬ 386 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 ‫מה קרה? מה ראית?‬ 387 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 ‫קיין.‬ 388 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 ‫קיין!‬ 389 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 ‫מה?‬ 390 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 ‫לא ניכנע בקלות כזו.‬ 391 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 ‫מתינו לא ירצו בכך.‬ 392 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 ‫את שמחה שדליה מתה.‬ 393 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 ‫את שנאת אותה.‬ 394 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 ‫היא ניסתה לעשות את מה שחשבה לנכון.‬ 395 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 ‫לנסות לשרוד בעולם שלא רוצה בנו.‬ 396 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 ‫אבל הגרלות לא חוקיות? גניבות? זו הייתה דרך מחורבנת לפעול.‬ 397 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 ‫היא דאגה לנו לאוכל. דאגה שנעבוד.‬ 398 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 ‫דאגה שנישאר למטה. שנילחם זה בזה בשביל שאריות מהבורג.‬ 399 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 ‫חשבתי שאם נפעל בדרכי שלום, הם ירחמו עלינו.‬ 400 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 ‫שאם נוריד פרופיל וניקח רק מה שצריך,‬ 401 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 ‫הם ישמעו אותנו ויעזרו. אז הם שמעו אותנו,‬ 402 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 ‫ולא גילו כל רחמים.‬ 403 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 ‫לא לדליה, לא לבולרו ולא לאונה!‬ 404 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 ‫אונה לא מתה לחינם.‬ 405 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 ‫היא הייתה אמיצה יותר מכולנו.‬ 406 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 ‫אבל עתה אנחנו יודעים את האמת.‬ 407 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 ‫לבורגים לא אכפת מה יקרה לנו.‬ 408 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 ‫אם הבאס דיוב לא יהרוג אותנו, ה"הולכים" יהרגו אותנו.‬ 409 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 ‫אז עלינו להשיב מלחמה.‬ 410 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 ‫נגד עשרות האלפים שלכדו אותנו והקיפו אותנו בחומה?‬ 411 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 ‫עלינו להראות להם שמעתה והלאה, אם הם יתקפו אותנו, אנחנו נתקוף בחזרה!‬ 412 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 ‫אם הם יירו בנו, ימסמרו את ראשנו לחומה,‬ 413 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 ‫הם ישלמו בדם שלהם.‬ 414 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 ‫אז אולי הם יחשבו פעמיים.‬ 415 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 ‫גם אנחנו זועמים.‬ 416 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 ‫אבל אנחנו לא לוחמים.‬ 417 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 ‫ה"רייבן" לחמו בטירנאנוק.‬ 418 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 ‫- זה היה לפני זמן רב מאוד. - ותראו אותנו היום.‬ 419 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 ‫משתמשים בליקסר במקום לעמוד על שלנו.‬ 420 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 ‫אם ה"רייבן" לא יעשו שום דבר, אז מי כן יעשה?‬ 421 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 ‫מי עוד מסוגל?‬ 422 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 ‫סליחה.‬ 423 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 ‫כן!‬ 424 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 ‫תשתקי כבר.‬ 425 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 ‫בסדר.‬ 426 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 ‫בסדר! מה את רוצה ממני?‬ 427 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 ‫תראי, אני פה עכשיו, לא? אז קדימה.‬ 428 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 ‫בואי נשמע אותך.‬ 429 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 ‫צאי!‬ 430 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 ‫צאי, מכשפה זקנה ומכוערת!‬ 431 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 ‫תראי את עצמך!‬ 432 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 ‫מי אתה?‬ 433 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 ‫לא המכשפה שציפית לה.‬ 434 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 ‫דריוס. חבר של פיילו.‬ 435 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 ‫הוא החביא אותי פה.‬ 436 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 ‫בטח פרח מזיכרונו שאני מסיג גבול.‬ 437 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 ‫נכון.‬ 438 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 ‫ברור.‬ 439 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 ‫אני אלך.‬ 440 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 ‫כן, טוב, דריוס.‬ 441 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 ‫שירתתם ביחד. לחמתם באנון.‬ 442 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 ‫לחמנו והפסדנו, כן.‬ 443 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 ‫אתה לא מסיג גבול.‬ 444 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 ‫סליחה?‬ 445 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 ‫זה לא הבית שלי.‬ 446 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 ‫לא ממש. אז אין לי ה...‬ 447 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 ‫בכל מקרה, נלחמת בטירנאנוק,‬ 448 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 ‫יש לך כמה צלקות מכוערות כעדות למה שעברת, אז...‬ 449 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 ‫לא יהיה הוגן מצידי לסלק אותך.‬ 450 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 ‫טורמלין.‬ 451 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 ‫טוב.‬ 452 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 ‫נעים להכיר אותך...‬ 453 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 ‫טורמלין.‬ 454 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 ‫- אתה אוהב תה, דריוס? - אוהב מה?‬ 455 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 ‫תה?‬ 456 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 ‫תה.‬ 457 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 ‫כן.‬ 458 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 ‫אני אוהב תה.‬ 459 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 ‫יופי. תשב.‬ 460 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 ‫תשב. שב.‬ 461 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 ‫תדרשי את החזר ההלוואות מייד, ברגע שתהיה לך שליטה על המפעלים.‬ 462 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 ‫עכשיו יהיה קל להוציא אישורי עבודה למשפחה שלך.‬ 463 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 ‫- להרחיק אותם מהרואו. - לא. עוד לא.‬ 464 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 ‫את תשאירי אותם שם, בכלא הפתוח הזה?‬ 465 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 ‫אסור שיראו בך משתפת פעולה.‬ 466 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 ‫הייתי שם הבוקר, ברואו.‬ 467 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 ‫אם היית רואה את המצב, נילי...‬ 468 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 ‫אם היית מריחה...‬ 469 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 ‫את החולי הנורא.‬ 470 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 ‫אפילו תינוקות מתים.‬ 471 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 ‫החזקתי תינוקת לרגע, פיקסית קטנטנה.‬ 472 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 ‫שחולה בבאס דיוב?‬ 473 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 ‫זו מחלה של פיקס. היא לא מדביקה בני אנוש.‬ 474 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 ‫סיכון מטופש.‬ 475 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 ‫נילי, היא הייתה כזה יצור קטנצ'יק.‬ 476 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 ‫היא הייתה חסרת אונים.‬ 477 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 ‫והיא גוססת, יכולתי לראות זאת, בגללי, בגללנו...‬ 478 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 ‫סיימת?‬ 479 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 ‫סיימתי מה?‬ 480 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 ‫להיות חלשה.‬ 481 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 ‫תמיד היית רגישה.‬ 482 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 ‫את היחידה שחושבת ככה.‬ 483 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 ‫טוב, אני היחידה שמכירה אותך.‬ 484 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 ‫- בכל פעם שאביך הכה אותי... - כי אני לא התנהגתי יפה.‬ 485 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 ‫כשזה נגמר, את היית מנחמת אותי,‬ 486 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 ‫אפילו אם היו מצליפים בך בגלל זה.‬ 487 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 ‫זו הייתה אשמתי.‬ 488 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 ‫אם הייתי מתנהגת יפה...‬ 489 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 ‫- את היית ילדה. - גם את.‬ 490 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 ‫היינו קטנות. לא היה לנו כוח.‬ 491 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 ‫אבל שרדנו.‬ 492 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 ‫בהחלט.‬ 493 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 ‫ולמה זה?‬ 494 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 ‫כי אנחנו חזקות.‬ 495 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 ‫חזקות יותר מאביך, חזקות יותר מכל אחד מהם.‬ 496 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 ‫כן.‬ 497 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 ‫והבטחנו שנגרום לו לשלם על מה שהוא עשה לנו.‬ 498 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 ‫לו ולכל גבר כמוהו.‬ 499 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 ‫כן.‬ 500 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 ‫תחשבי עד כמה רחוק הגענו.‬ 501 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 ‫כל מה שעשינו כדי להבטיח את הכוח ואת העמדה שלך.‬ 502 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 ‫את באמת רוצה לסכן את זה?‬ 503 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 ‫- לא. - יופי.‬ 504 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 ‫כי צעד מוטעה אחד, ואנחנו עלולות להפסיד הכול.‬ 505 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 ‫את עוד לא צ'נסלורית.‬ 506 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 ‫לילה טוב.‬ 507 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 ‫פרגוס?‬ 508 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 ‫זה אתה?‬ 509 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 ‫מר ספורנרוז.‬ 510 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 ‫- תפסת אותי במצב לא נעים. - תשכח מזה.‬ 511 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 ‫אתה תעזור לי, פרגוס?‬ 512 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 ‫אתה בטח יודע לאן הלכו אחותי ומר אסטריון.‬ 513 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 ‫- למה שאדע את זה? - אתה עדיין מטפל בענייניו פה.‬ 514 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 ‫אתה בטח מתקשר איתו איכשהו.‬ 515 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 ‫גם אם כן, אני לא רשאי לומר.‬ 516 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 ‫אני יודע שהיא אוהבת אותו. אני יודע...‬ 517 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 ‫והשלמתי עם זה.‬ 518 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 ‫ניכר שאימוג'ן לא זקוקה לאישור שלי,‬ 519 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 ‫ולא מעניינת אותה הבושה הנוראית שהיא גרמה לי במעשיה.‬ 520 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 ‫אתה מדמיין לעצמך שהעולם כולו‬ 521 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 ‫מדבר על זה שהיא התאהבה בפאק?‬ 522 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 ‫במחילה, אדוני, אבל אני בחרתי לשרת פאון.‬ 523 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 ‫אני יודע בדיוק מה זו רכילות.‬ 524 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 ‫כן.‬ 525 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 ‫נכון, ודאי שאתה יודע.‬ 526 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 ‫פשוט, חוץ מאימוג'ן אין לי עוד משפחה בעולם.‬ 527 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 ‫והייתי מעדיף לאבד את הגאווה שלי ולא לאבד את אחותי היחידה לנצח.‬ 528 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 ‫אני מבין את זה.‬ 529 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 ‫אז בבקשה, אנא ממך, אני רק רוצה לכתוב לה, זה הכול.‬ 530 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 ‫להסביר את צרות דעתי.‬ 531 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 ‫אם יש סיכוי שנוכל להשלים, אני חייב לנסות. אני חייב.‬ 532 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 ‫יש לי חדשות מצערות בשבילך.‬ 533 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 ‫בפעם האחרונה ששמעתי, מר אסטריון והעלמה אימוג'ן היו על סיפון "הסוואן"‬ 534 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 ‫כשהיא נתפסה מול חופי ראגוסה.‬ 535 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 ‫נתפסה?‬ 536 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 ‫זו הייתה קבוצת מורדים בני הפאקט שנקראת "השחר החדש".‬ 537 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 ‫אז אימוג'ן ב...‬ 538 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 ‫- היא בסכנה? - אני לא יודע, אדוני.‬ 539 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 ‫אבל בהתחשב במלחמת האזרחים שם,‬ 540 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 ‫אני חושב שלא תוכל לשלוח אליה מכתב.‬ 541 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 ‫הבנתי.‬ 542 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 ‫ראגוסה, אתה בטוח?‬ 543 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 ‫שמעתי זאת ישירות מאיש צוות של "הסוואן"‬ 544 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 ‫ששוחרר ללא פגע.‬ 545 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 ‫פרגוס...‬ 546 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 ‫אתה אדם נאמן, ואני לא רוצה להתנשא,‬ 547 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 ‫אבל זה המעט שאוכל לעשות.‬ 548 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 ‫בבקשה.‬ 549 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 ‫אקבל זאת.‬ 550 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 ‫משרת אוהב קריטץ' שכמוך!‬ 551 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 ‫אני יודע שווינייט לא סיפרה לך על המקום הזה.‬ 552 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 ‫היא פה?‬ 553 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 ‫אולי.‬ 554 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 ‫לך אסור להיות פה.‬ 555 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 ‫שמעתי שמישהו קרא לך קיין. זה נכון?‬ 556 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 ‫אונה הייתה אמיצה.‬ 557 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 ‫הייתי שם כשהיא מתה.‬ 558 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 ‫היא בטח ידעה שזו ההזדמנות האחרונה שלה לעשות משהו.‬ 559 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 ‫למען כל הפיי ברואו.‬ 560 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 ‫וינייט צריכה לשמוע מה שיש לי לומר,‬ 561 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 ‫אז אני איכנס פנימה, אבל אני מבקש בנימוס.‬ 562 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 ‫זוז הצידה, בבקשה.‬ 563 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 ‫וינייט?‬ 564 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 ‫איך מצאת אותנו?‬ 565 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 ‫זה לא בן אנוש שהרג את חבריכם מה"רייבן".‬ 566 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 ‫אתה אומר שזה מישהו מאיתנו?‬ 567 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 ‫גיליתי איפה זה קרה. טורמלין גילתה.‬ 568 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 ‫על אחד הצריחים של סנט ואן אראגון. שום בן אנוש לא יכול להגיע לשם.‬ 569 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 ‫- טורמלין? - תקשיבי.‬ 570 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 ‫קשה להבין את זה אבל היו לה חזיונות.‬ 571 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 ‫חזיונות שהתממשו.‬ 572 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 ‫משהו שקשור במגדת העתיקות הזקנה, המכשפה.‬ 573 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 ‫הם הובילו אותה אל הגופות.‬ 574 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 ‫תשאלי אותה, אם את לא מאמינה לי.‬ 575 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 ‫הנקודה היא שהרוצח אינו בן אנוש.‬ 576 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 ‫טוב, בן אנוש ירה באונה.‬ 577 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 ‫הסמל דומבי, נכון?‬ 578 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 ‫לא.‬ 579 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 ‫אסור לכם לרדוף אחרי שוטר.‬ 580 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 ‫אין לך מושג כמה חרא זה יביא לרואו.‬ 581 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 ‫חרא גרוע מזה?‬ 582 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 ‫מה עוד הם יעוללו לנו?‬ 583 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 ‫תדברי איתם.‬ 584 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 ‫זה לא הגיוני.‬ 585 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 ‫למה שאדבר איתם?‬ 586 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 ‫הם צודקים.‬ 587 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 ‫אבל אתם לא מכירים את המשטרה כמוני.‬ 588 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 ‫אם תרדפו אחרי אחד מהם, כל הרואו יעלה בלהבות.‬ 589 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 ‫הם ירדפו את כולנו.‬ 590 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 ‫הם לא יאפשרו לך להעמיד פנים שאתה אחד מהם שוב.‬ 591 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 ‫אתה יודע את זה, נכון?‬ 592 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 ‫לא מדובר בי.‬ 593 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 ‫אני חושבת שכן.‬ 594 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 ‫אני חושבת שמדובר בנו.‬ 595 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 ‫מדובר בי, שעומדת פה, עם בני עמי.‬ 596 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 ‫ובך, שעומד שם עם בחירה.‬ 597 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 ‫אתה לצידנו, או שאתה לצידם?‬ 598 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 599 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬