1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
PRÉCÉDEMMENT DANS
CARNIVAL ROW
2
00:00:10,428 --> 00:00:11,929
J'ai un plan pour ouvrir le Row.
3
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
Toi ? Un bâtard sang-mêlé ?
4
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
Tu as devant toi le fils bâtard
de sang-mêlé d'Absalom Breakspear.
5
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
Attention !
6
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
{\an8}Tu peux m'appeler Leonora.
7
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
{\an8}Qu'est-ce que je fais ici ?
8
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
{\an8}Tu le sauras bien assez tôt, ziska.
9
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
{\an8}Major Vir, c'est ça ?
10
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
{\an8}J'aimerais vous parler, discrètement.
11
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Je pense pouvoir persuader le chancelier
d'aider le Pacte
12
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
{\an8}à combattre La Nouvelle Aurore.
13
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
{\an8}Ce contrat augmente vos parts
dans mon usine
14
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
{\an8}de façon considérable.
15
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
{\an8}C'est une sombre magie.
16
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
Elle m'a soufflé dessus.
17
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
C'est comme si j'étais
dans un autre corps.
18
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
Tu savais pour le plan
des Corbeaux Noirs ?
19
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
C'était mon plan.
20
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Viens, vite.
21
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Ils ont tué Dahlia et Bolero.
22
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
Comment ils ont mis ça là-haut ?
23
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
Tu rejoues au détective ?
24
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
Un crime a été commis.
La police va enquêter.
25
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Encore des têtes empalées.
26
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
C'est sûrement la police.
27
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Faites-les reculer.
28
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
Sale affaire.
29
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
C'est moche.
30
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
Vous avez une piste ?
31
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
C'est arrivé entre 3 et 4 heures du matin.
32
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Les gardes ont dû voir quelque chose,
mais ne me diront rien.
33
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
- Je vois.
- Berwick !
34
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
- Tu as déjà trouvé le coupable ?
- Vous vous faites désirer.
35
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
On était à table.
Quelqu'un a sali notre beau mur ?
36
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Personne ne s'en approche.
37
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Gardez la scène en état.
38
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
Tu parles de ça ?
Cette scène de crime ?
39
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Attention.
40
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
On voudrait pas détruire les preuves,
n'est-ce pas ?
41
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
Dans quelques heures,
tout le Row sera au courant.
42
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
Ça ne nous arrange pas, ça.
43
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Quand on saura que vous n'avez rien fait,
44
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
ça risque de dégénérer.
45
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
Les Corbeaux Noirs auraient dû réfléchir
avant d'attaquer le chancelier.
46
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
- Quoi ?
- Hier soir.
47
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Une bande à eux a essayé
d'égorger le chancelier.
48
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Drôle d'histoire.
49
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
J'y étais, moi.
50
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
J'en ai descendu une.
51
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Celui qui a fait ça nous a rendu service.
52
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Donc, rien à foutre,
53
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
et casse-toi.
54
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
On y va, les gars.
55
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
Il se prend pour qui, Philostrate ?
56
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
Un bon critch est un critch mort.
57
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
Pas vrai, les gars?
58
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
C'est lui. Il a tué Oona.
59
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
Non. Pas ici.
60
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
C'est ma seule chance.
61
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Tu vas te faire tuer.
Elle n'aurait pas voulu ça.
62
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Allez, les gars.
63
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
Tu as raison.
64
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Désolée, Philo. Tu ne pourras pas
résoudre ça en étant réglo.
65
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
Les règles ne sont pas pour nous.
66
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Vas-y, descends-les.
67
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Ils méritent un peu de décence.
68
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
Les fées grognent.
69
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
Vous n'êtes pas en sécurité, ici,
homme du chancelier.
70
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Oui, mais je devais te parler.
71
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Hier soir, la fortune nous a souri.
72
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
- Il y a du nouveau.
- Comment ?
73
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
Le chancelier a été humilié.
74
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Il était mortifié.
75
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Il risque de tomber sans que tu n'aies
rien à faire. Alors patience.
76
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
On abandonne
la publicité de ta généalogie.
77
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
On ne peut plus attendre.
78
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
Hier soir, j'ai eu une nouvelle idée,
79
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
qui pourrait rouvrir les portes du Row
plus tôt que prévu.
80
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
J'écoute.
81
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
Non. Je ne veux pas que tu t'impliques.
82
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Si ça marche, tu verras les résultats.
83
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
Mais si j'échoue...
84
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
et qu'on m'arrête,
on reprend ton plan initial.
85
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
Tu as fait tout ce chemin
pour me demander de la fermer.
86
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
Non.
87
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
Pour demander ta confiance.
88
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
Je la fermerai.
89
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
Pour le moment.
90
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Brave homme.
91
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Merci.
92
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Hier soir, notre sanctuaire a été violé
par des fanatiques.
93
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
Mais bien que leurs méthodes
soient grossières et violentes,
94
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
nous ne sommes pas aveugles à la
souffrance des habitants de Carnival Row.
95
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Nous apportons nourriture et médicaments.
96
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
Le Burgue tendra toujours la main
aux malheureux et aux démunis.
97
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
Ce n'est pas une maladie humaine.
Elle ne touche que les pix.
98
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
Quand bien même,
je ne tenterai pas ma chance.
99
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Tenez, j'espère que ça aidera.
100
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- Merci.
- Merci, madame.
101
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
Il y en a tout un stock, croyez-moi.
102
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Merci, ma chère.
103
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
C'est comme si le Martyr
vous avait envoyée.
104
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
Nous ne l'oublierons pas.
105
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
Le Burgue fera tout son possible
pour apaiser leurs souffrances.
106
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
S'il vous plaît.
107
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
- Vous pouvez aider mon bébé ?
- Non.
108
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- Elle a besoin de médicaments.
- Pardon.
109
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- Pitié.
- Je...
110
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Désolée, je...
111
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Par pitié, mademoiselle.
112
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
Ne laissez pas mourir mon bébé.
113
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Madame, ne bougez pas.
Nous devons immortaliser ça.
114
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
Et...
115
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
Philo ! Par ici !
116
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- Tu vas croire que je suis dingue.
- Comment ça ?
117
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
Tu as eu des rêves bizarres, des visions,
ce genre de choses ?
118
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
Quoi ?
119
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- Non.
- Merde.
120
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
{\an8}On était tous les deux là
quand l'Haruspice est morte, alors je...
121
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
Non ?
122
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
Tant pis.
123
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- Crache le morceau.
- Bon.
124
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
La sorcière avait le don de prescience.
125
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
Je pense qu'en mourant, elle...
126
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Elle m'a fait quelque chose.
127
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
J'ai vu les deux Corbeaux Noirs mourir.
128
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
Dans une vision.
129
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
Une vision.
130
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
Je pensais que c'était un rêve,
131
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
jusqu'à ce que je voie ces têtes
sur le mur et comprenne que...
132
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
Je les ai vus se faire attaquer
sur la flèche d'une église.
133
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
Il y avait une gargouille affreuse
134
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
et en me réveillant, j'avais les mains
dans des tripes de lapin.
135
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
Et comme si ça ne suffisait pas,
hier, c'était un chat.
136
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Après avoir vu un soldat
se faire attaquer.
137
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Tu as eu la vision
d'un soldat se faisant attaquer.
138
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Merci, Philo.
Je suis vraiment folle à lier.
139
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
Un soldat ?
Devant une caserne en briques ?
140
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
Sur l'autre rive ?
141
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
Comment tu sais ?
142
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Dis-moi tout ce que tu as vu.
143
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
AMBASSADE DU PACTE
144
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Major Vir.
145
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Merci d'être venu.
146
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
M. Millworthy.
147
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Je vais être bref.
148
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
Ces armes que vous voulez,
vous les aurez.
149
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
En quelques semaines,
ou mois, si nécessaire.
150
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Il vous suffira de demander.
151
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
Vous seriez prêt à...
152
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
négocier cette affaire ?
153
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
Votre ambassadeur a parlé de la nécessité
d'empêcher une alliance
154
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
entre cultures humaines et fées.
155
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
Il s'avère que je suis d'accord,
156
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
et suis prêt à offrir mon aide.
157
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Curieux.
158
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
J'ai cru comprendre que votre
courte carrière politique s'est basée
159
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
sur la défense des droits des fées.
160
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Bonté divine.
161
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Il me faut de meilleurs espions.
162
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Je vous assure que je n'ai
aucune arrière-pensée.
163
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Avec tout mon respect, M. Millworthy,
164
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
si vous comptez rester en politique,
165
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
je vous recommande
d'avoir des arrière-pensées.
166
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
Au moins deux ou trois.
167
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Oui, je devrais peut-être.
168
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Très bien.
169
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
J'apporterai votre...
170
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
proposition à l'ambassadeur.
171
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
Ne me laissez pas tomber, M. Millworthy.
172
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
Ils n'enquêteront pas,
173
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
mais moi, oui.
174
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
J'ai toujours respecté les Corbeaux Noirs.
175
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
Ils se la pètent, mais ils sont efficaces,
et restent sur leur territoire.
176
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- Bien vu, les funérailles.
- Parfait.
177
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
Alors tu vas pouvoir m'aider.
178
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
Fini les faveurs.
Je bosse pas avec la police.
179
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
Je ne suis plus policier.
180
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Tu me demandes
d'envoyer un message à un flic.
181
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
L'agent Berwick. C'est un gentil.
182
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
Et tu te demandes pourquoi on te déteste.
183
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
Tu sais ce que je fais ?
184
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Je dirige un gang. Voilà ce que je fais.
185
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
Les Corbeaux Noirs ? C'est un gang.
Je respecte ça.
186
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
Les flics, c'est aussi un gang,
juste plus gros et plus méchant.
187
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Et toi, tu fais comme si
tu n'étais pas avec eux.
188
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
Ta tête est avec eux,
189
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
et le reste est coincé ici, avec nous.
190
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
Ça n'a rien à voir avec moi.
191
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
Tu te fous de ce qui arrive au Row ?
192
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Je suis un homme d'affaires,
M. Philostrate.
193
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
Ce que les Corbeaux Noirs ont fait
a nui aux affaires.
194
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Bonne chance à eux,
mais ils l'ont cherché.
195
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- Personne ne mérite ça.
- Ils connaissaient les risques.
196
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
Ils ont fait passer le chancelier
pour un faible. Il devait réagir.
197
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Ils demandaient de l'aide.
198
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
Alors ce sont des idiots.
199
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
Tout ce qu'ils recevront du Burgue,
c'est des coups de pied au cul.
200
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
Et j'y pense,
embarque ton pote le marrok en partant.
201
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
On avait un marché. Darius reste.
202
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
C'était avant que ta gonzesse
foute le bordel.
203
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Vois ça avec elle,
mais ton pote sort d'ici.
204
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
Il ira où ?
205
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
C'est pas mon problème.
206
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Si tu veux t'en débarrasser,
207
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
transmets mon message.
208
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
Je pourrais le jeter dans la ruelle
avec les déchets.
209
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
Tu veux vraiment avoir
un marrok sur le dos en ce moment ?
210
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
Je te croyais homme d'affaires.
211
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Bien. Quel est le message ?
212
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
On va où ?
213
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
Au seul endroit où personne
ne te dérangera.
214
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- Pas chez toi.
- J'ai pas besoin d'un chien de garde.
215
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
Alors, toi et madame,
vous vous installez ?
216
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
"Madame" ?
217
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
Elle se ferait couper les ailes avant.
218
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
Avec un pauvre con comme toi,
je ne lui en veux pas.
219
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
C'est le Row. Il n'y a pas de paix
pour les gens comme nous, ici.
220
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
Les gens comme nous n'ont pas la paix.
221
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
Nulle part.
222
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
Mais encore ?
223
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Orphelins, Martyrites, soldats.
On doit voir le monde comme il est.
224
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- Le monde est ce que tu en fais.
- C'est de la merde.
225
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
Moi qui pensais
que tu me remonterais le moral.
226
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
La prison et la guerre
m'ont appris quelques trucs.
227
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
J'ai changé. De plus d'une manière.
228
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
Tu n'es pas le seul.
229
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
J'ai entendu pour ton coup au palais.
230
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
Les débuts de Philo Breakspear ?
231
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
Ça ne s'est pas fait.
232
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
Les Corbeaux ont débarqué.
233
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Sûrement un coup de Vignette.
234
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
Vraiment ? Tant mieux pour elle.
235
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
Elle sait ce qu'elle fait, ta copine.
236
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
Ah bon ?
Elle croit que je suis encore flic.
237
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- Je me demande d'où ça lui vient.
- Je suis à moitié critch, bordel.
238
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
- Tu sais quel est ton problème ?
- Dis-moi, Darius.
239
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Tu es un critch dans ta tête,
pas dans ton cœur.
240
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
Tu as fini ?
241
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
Oui, j'ai fini.
242
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Alors on y va
avant que tu commences à avoir faim.
243
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
C'est bas, Philo. C'est foutrement bas.
244
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Monsieur.
245
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
Nous avons ordre
de vous conduire chez le chancelier.
246
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
M. Millworthy.
247
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Chancelier.
248
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Je vous ai nommé conseiller spécial parce
que j'avais besoin d'une bonne influence.
249
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Un homme honnête.
250
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
Ai-je eu tort ?
251
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Chancelier, j'ai toujours été
honnête et franc avec vous
252
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
au mieux de mes capacités,
253
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
et je le resterai.
254
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
Expliquez-moi alors pourquoi vous avez
assisté aux obsèques de la pix
255
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
qui a attaqué le banquet.
256
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
Je ne me suis pas caché d'y assister, monsieur.
257
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
J'ai de bonnes et anciennes relations
avec les pix.
258
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Comme vous le savez, chancelier.
259
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
En effet, je le sais.
260
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
Je vais vous poser
une question très importante,
261
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
et ne la poserai qu'une fois.
262
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
C'est compris ?
263
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
Saviez-vous que les Corbeaux Noirs
allaient perturber la réception ?
264
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
Non, monsieur.
265
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
Vous êtes sûr ?
266
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Jamais je n'avais été aussi surpris.
267
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
Et j'ai connu mon lot de surprises.
268
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Sortez.
269
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
Monsieur.
270
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
L'aide de camp
de l'ambassadeur du Pacte...
271
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
Le major Vir.
272
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Vir, oui.
273
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
Il vient de faire la plus impertinente
et grossière des demandes.
274
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
A la bonne heure.
275
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
Messieurs, inutile de céder à l'hystérie
276
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
parce que le Pacte
a demandé ses armes en avance.
277
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Je propose que nous
réouvrions Carnival Row de façon limitée.
278
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
Après les événements à Balefire ?
Et cette maladie ?
279
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
- Ridicule !
- Laissez-la finir, Nigel.
280
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Merci, chancelier.
281
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Nous sommes tous d'accord sur le fait
qu'il nous faut ces gens
282
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
de retour aux usines
pour assurer la production
283
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
et respecter ce nouveau délai.
284
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
Nous pouvons le faire, messieurs,
285
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
si vous en avez la volonté.
286
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
Le salaire sera symbolique, bien sûr.
287
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
Que les plus vigoureux
aient des passe-droits.
288
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
Voilà qui pourrait apaiser le Row
et l'ambassadeur.
289
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Précisément, chancelier.
290
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
C'est un bon plan, Mlle Longerbane.
291
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
Nos partis pourront s'entendre.
292
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
Chancelier, un mot ?
293
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
Qu'y a-t-il, Winetrout ?
294
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Je dois vous mettre en garde
au sujet de Mlle Longerbane.
295
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
Elle joue l'humanitaire,
mais elle a le profit en vue.
296
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
Le profit et le vol. Je n'ai jamais...
297
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
- De quoi parlez-vous ?
- Ces usines qu'elle veut réouvrir.
298
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
Ce sont les siennes.
299
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
Elle les a achetées dans notre dos.
300
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
Vous en avez la preuve ?
301
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Elle a bien couvert ses traces,
mais je trouverai les preuves.
302
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Alors apportez-les moi,
303
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
et cessez de m'accaparer
avec vos calomnies partisanes.
304
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Revenez avec des preuves.
305
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
Pas avant.
306
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
Mais, chancelier...
307
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
Ne m'obligez pas à appeler la garde.
308
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
Bonne journée à vous, M. Winetrout.
309
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
Bonjour ?
310
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
M. Spurnrose.
311
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
M. Pembroke.
312
00:25:06,380 --> 00:25:09,300
- Vous déménagez ?
- Vous nous manquerez.
313
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
Du tout. Je me débarrasse juste
de vielles reliques.
314
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
Y a-t-il des nouvelles d'Imogen ?
315
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Aucune.
316
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
Ce fieffé Puck...
317
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
Il l'a trop bien cachée.
318
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Excusez-moi...
319
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
mais que me vaut cette visite ?
320
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
Nous avons entendu des rumeurs.
321
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
Ce ne sont que des rumeurs.
322
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Il a le droit de savoir ce qui se dit.
323
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
Mieux vaut que ce soit nous
plutôt que les commères.
324
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
Bien entendu.
325
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
Quelles sont ces rumeurs ?
326
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Il paraîtrait que votre sœur
n'a pas été enlevée.
327
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
Qu'elle est partie avec le Puck
de son plein gré.
328
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
C'est...
329
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
scandaleux.
330
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
C'est aussi ce que je pense.
Des balivernes.
331
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
Et qui répand cette calomnie ?
332
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
Mes gens le tiennent d'une cuisinière
qui le tient de sa sœur,
333
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
qui le tient du servant du Puck.
334
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
Le valet.
335
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
Fergus, je crois ? Mais vous savez
comment sont les domestiques.
336
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
L'homme semble terriblement loyal,
337
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
il dit que son maître et Imogen
se sont enfuis.
338
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- Ridicule.
- Certes.
339
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
J'ose espérer que vous n'accorderez pas
crédit à ces mensonges.
340
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
- Évidemment.
- Bien sûr que non.
341
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Bien sûr.
342
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
Bien sûr.
343
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Vous connaissez la sortie.
344
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Merci pour votre temps.
345
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Philo, on y a passé la journée.
346
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
C'est la dernière église
où je vous emmène.
347
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
Oui ?
348
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
C'est cette gargouille que tu as vue ?
349
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
Oui, c'est exactement celle-là.
350
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Bien.
351
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
Alors c'est l'endroit.
352
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Je vais vous laisser, alors.
353
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
Non. On a pas fini.
354
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
S'il te plaît.
355
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
Attention !
356
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
J'ai trouvé les corps.
357
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Je vais vomir.
358
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
Comment ils sont arrivés là ?
359
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
Quel tueur éliminerait
deux Corbeaux Noirs ici ?
360
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
Sûrement pas un humain.
361
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
Ça doit être un pix.
Comme avec le lieutenant.
362
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
Un coup de main ?
363
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
Tu sais autre chose sur l'assassin ?
364
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
J'ai juste vu par ses yeux.
365
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
J'ai vu l'Haruspice
lire les entrailles d'un bestiole.
366
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
C'est ce qui donne les visions.
367
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
Non.
368
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
C'est maléfique, Philo.
369
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
C'est bon, le pire est fait.
370
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
C'est terminé.
371
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
Si ça ne marche pas,
au moins tu auras essayé.
372
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
Je te déteste !
373
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
Qu'est-ce que...
374
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
Sale critch !
375
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
Alors ? Qu'est-ce que tu as vu ?
376
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
Quoi ?
377
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
On ne va pas abandonner.
378
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
Ils ne voudraient pas ça.
379
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Tu es contente que Dahlia soit morte.
380
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
Tu la détestais.
381
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
Elle essayait de faire
ce qui est juste à sa manière.
382
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
Survivre dans un monde
qui ne veut pas de nous.
383
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
Mais voler ? Les paris truqués ?
Des idées de merde.
384
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
On avait à manger et du travail.
385
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
On s'écrasait.
On se battait pour des miettes.
386
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Je pensais qu'en étant pacifiques,
ils auraient pitié.
387
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Si on était discrets,
à prendre le minimum,
388
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
ils nous tendraient la main.
Et ils l'ont tendue,
389
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
pour nous mettre une claque.
390
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
A Dahlia, à Bolero et à Oona.
391
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
Oona n'est pas morte pour rien.
392
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Elle était la plus brave.
393
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Mais nous savons la vérité.
394
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
Les Burginois se contrefoutent
de notre sort.
395
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Si la Bás Dubh ne nous tue pas,
les bipèdes le feront.
396
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
On doit se défendre.
397
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
Contre une armée,
enfermés et encerclés comme on est ?
398
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
On doit leur faire savoir
que si on nous attaque, on se défendra.
399
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
S'ils nous tuent et empalent nos têtes
sur un mur,
400
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
ils le paieront de leur sang.
401
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Il y réfléchiront à deux fois.
402
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
On est tous en colère.
403
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
Mais pas des guerriers.
404
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
Les Corbeaux l'étaient, à Tirnanoc.
405
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
- C'était il y a longtemps.
- Regarde-nous.
406
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
A prendre du lixir
plutôt que de nous défendre.
407
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Si les Corbeaux ne font rien, alors qui ?
408
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
Qui pourrait le faire ?
409
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Pardon.
410
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
Oui ! Oui.
411
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
On se calme.
412
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Bon.
413
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
Très bien ! Qu'est-ce que tu veux de moi ?
414
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Je suis là, maintenant. Allez.
415
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Fais ton truc.
416
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
Sors.
417
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
Sors, espèce de vieille sorcière !
418
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
Montre-toi !
419
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
Vous êtes qui ?
420
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
Je sais pas à quoi tu t'attendais.
421
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Darius. Un ami de Philo.
422
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Il m'a caché ici.
423
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
Il a dû oublier que c'était occupé.
424
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
D'accord.
425
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Ça doit être ça.
426
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Je m'en vais.
427
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Oui, Darius, c'est ça ?
428
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Vous étiez soldats. A Anoun.
429
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
On s'est battu et on a perdu.
430
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
Tu n'es pas un intrus.
431
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Pardon ?
432
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
Ce n'est pas chez moi.
433
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
Pas vraiment. Je n'ai donc pas le...
434
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
Bref, tu t'es battu à Tirnanoc,
435
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
tes cicatrices le prouvent, alors...
436
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
ça n'est pas correct de te jeter dehors.
437
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
D'accord.
438
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Ravi de te rencontrer...
439
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
- Tu aimes le thé, Darius ?
- Comment ?
440
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
Le thé ?
441
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
Du thé.
442
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Oui.
443
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
J'aime le thé.
444
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Parfait. Assieds-toi.
445
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Allez, assis.
446
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Recouvre les dettes
dès que tu auras le contrôle des usines.
447
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Ta famille pourra avoir
des laisser-passer.
448
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- Ils sortiront du Row.
- Pas tout de suite.
449
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
Tu veux les laisser
dans cette prison à ciel ouvert ?
450
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
On ne peut pas te voir sympathiser.
451
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
J'étais sur le Row, ce matin.
452
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Si tu avais vu, Nilly...
453
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
Si tu avais senti...
454
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
Et cette horrible maladie.
455
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Même les bébés en meurent.
456
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
Pendant un instant,
j'ai tenu une petite pix.
457
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
Atteinte de Bás Dubh ?
458
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
C'est une maladie pix. Je ne crains rien.
459
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
C'est un risque stupide.
460
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Ce n'était qu'une
toute petite chose, Nilly.
461
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Tellement impuissante.
462
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
Et j'ai vu qu'elle allait mourir
à cause moi, de nous...
463
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
Tu as fini ?
464
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
Fini de quoi ?
465
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
D'être faible.
466
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Tu as toujours eu le cœur tendre.
467
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
Il n'y a que toi qui pense ça.
468
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
Il n'y a que moi qui te connaisse.
469
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- A chaque fois que ton père me battait...
- A cause de moi.
470
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Quand c'était terminé,
tu venais me réconforter,
471
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
alors même que tu t'en voulais à mort.
472
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
C'était de ma faute.
473
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Si j'avais été sage...
474
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- Tu étais une enfant.
- Toi aussi.
475
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Nous étions petites.
Nous n'avions aucun pouvoir.
476
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
Mais nous avons survécu.
477
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
Nous l'avons fait.
478
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
Et comment ?
479
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Nous étions fortes.
480
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Plus fortes que ton père,
que n'importe qui.
481
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Oui.
482
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
Nous avons promis de nous venger
pour ce qu'ils nous a fait.
483
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
De lui, et de tous les hommes comme lui.
484
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Oui.
485
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
Pense au chemin parcouru.
486
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Tout ce qui a été fait
pour assurer ton pouvoir et ton statut.
487
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Tu veux vraiment tout risquer ?
488
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- Non.
- Bien.
489
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Un écart, et nous pouvons tout perdre.
490
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Tu n'es pas encore chancelière.
491
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
Bonne nuit.
492
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
Est-ce vous ?
493
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
M. Spurnrose.
494
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
- C'est un peu gênant.
- N'y prêtez pas attention.
495
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Vous allez m'aider.
496
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Vous devez savoir où
M. Astrayon et ma sœur sont allés.
497
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
- Et pourquoi donc ?
- Vous gérez ses affaires ici.
498
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Vous avez forcément
un moyen de communiquer.
499
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
Si c'était le cas,
je ne peux vous le dire.
500
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
Je sais qu'elle l'aime. Je le sais...
501
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
et je l'ai accepté.
502
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
Il est clair qu'Imogen
n'a que faire ni de mon approbation,
503
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
ni de l'embarras
que ses actes m'ont causé.
504
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Vous imaginez le monde entier
505
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
parler de comment
elle s'est entichée d'un Puck ?
506
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Sauf votre respect, monsieur,
je sers un Faune.
507
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
Je sais comment les gens parlent.
508
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Oui.
509
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Vous le savez, n'est-ce pas ?
510
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
C'est juste qu'Imogen
est tout ce qui reste de ma famille.
511
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
Je préférerais perdre ma fierté
que de perdre ma sœur à jamais.
512
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Je comprends.
513
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
Alors, s'il vous plaît,
je veux juste lui écrire.
514
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Expliquer mon étroitesse d'esprit.
515
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
S'il y a une chance de faire la paix
avec elle, je dois essayer.
516
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
J'ai de mauvaises nouvelles, alors.
517
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
J'ai appris que M. Astrayon et Mlle Imogen
étaient à bord du Swan
518
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
quand ils ont été capturés près de Raguse.
519
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
Capturés ?
520
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
Par un groupe de rebelles pactistes
appelé la Nouvelle Aurore.
521
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
Alors, Imogen est...
522
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
- Elle est en danger ?
- Je ne sais pas.
523
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
Mais avec la guerre civile là-bas,
524
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
je ne pense pas pouvoir envoyer de lettre.
525
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Très bien.
526
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
Raguse, vous avez dit ?
527
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
Je le tiens d'un matelot du Swan
528
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
qui a été libéré sain et sauf.
529
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
Vous êtes un homme loyal, et je
ne voudrais pas vous embarrasser,
530
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
mais c'est la moindre des choses.
531
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
S'il vous plaît.
532
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
J'accepte.
533
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
Espèce de traître à ta race !
534
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
Vignette ne t'a pas dit où nous trouver.
535
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
Elle est là ?
536
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
Peut-être.
537
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
Toi, par contre...
538
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
On t'appelle Kaine, c'est ça ?
539
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
Oona était courageuse.
540
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Je l'ai vue mourir.
541
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Elle savait qu'elle n'aurait pas
d'autre chance d'agir.
542
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
Pour tous les fées du Row.
543
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
Vignette doit entendre ce que j'ai à dire,
544
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
alors je vais entrer,
et je demande poliment.
545
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Écarte-toi, s'il te plaît.
546
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
Quoi ? Toi ? Ici ?
547
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
Ce n'était pas un humain
qui a tué vos amis.
548
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
L'un d'entre nous, alors ?
549
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
J'ai trouvé où c'est arrivé.
Avec Tourmaline.
550
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
Sur le clocher de Saint Van Arragorn.
Aucun humain n'aurait pu être là.
551
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
- Tourmaline ?
- Écoute.
552
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
C'est compliqué,
mais elle a eu des visions.
553
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
De vraies visions.
554
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
C'est en rapport
avec la vieille Haruspice.
555
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
Ça l'a menée droit aux cadavres.
556
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Demande-lui si tu ne me crois pas.
557
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
Le fait est que le tueur n'est pas humain.
558
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
C'était un humain qui a tiré sur Oona.
559
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
Le sergent Dombey, c'est ça ?
560
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
Non.
561
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
N'attaquez pas un flic.
562
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
Vous n'avez pas idée de la
tempête de merde qui s'abattra sur le Row.
563
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
Ce sera pire que maintenant ?
564
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
Qu'est-ce qui pourrait être pire ?
565
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Parle-leur.
566
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
C'est de la folie.
567
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
Pourquoi je ferais ça ?
568
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Ils ont raison.
569
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
Vous ne connaissez pas la police
comme moi.
570
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
SI vous attaquez un des leurs,
c'est tout le Row qui brûlera.
571
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Ils viendront pour nous tous.
572
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Tu ne seras plus jamais l'un des leurs.
573
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
Tu le sais, n'est-ce pas ?
574
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
Ça n'a rien à voir.
575
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Si. Avec toi.
576
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Avec nous.
577
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
Avec moi, étant là, avec mon peuple.
578
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
Et toi, ici, avec un choix à faire.
579
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
Tu es avec nous ? Ou avec eux ?
580
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
Sous-titres : Victor Kern
581
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Direction artistique Anouch Danielian