1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 PRÉCÉDEMMENT DANS CARNIVAL ROW 2 00:00:10,428 --> 00:00:11,929 J'ai un plan pour ouvrir le Row. 3 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 Toi ? Un bâtard sang-mêlé ? 4 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 Tu as devant toi le fils bâtard de sang-mêlé d'Absalom Breakspear. 5 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 Attention ! 6 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 {\an8}Tu peux m'appeler Leonora. 7 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 {\an8}Qu'est-ce que je fais ici ? 8 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 {\an8}Tu le sauras bien assez tôt, ziska. 9 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 {\an8}Major Vir, c'est ça ? 10 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 {\an8}J'aimerais vous parler, discrètement. 11 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Je pense pouvoir persuader le chancelier d'aider le Pacte 12 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 {\an8}à combattre La Nouvelle Aurore. 13 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 {\an8}Ce contrat augmente vos parts dans mon usine 14 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 {\an8}de façon considérable. 15 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 {\an8}C'est une sombre magie. 16 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 Elle m'a soufflé dessus. 17 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 C'est comme si j'étais dans un autre corps. 18 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 Tu savais pour le plan des Corbeaux Noirs ? 19 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 C'était mon plan. 20 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Viens, vite. 21 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Ils ont tué Dahlia et Bolero. 22 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 Comment ils ont mis ça là-haut ? 23 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 Tu rejoues au détective ? 24 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 Un crime a été commis. La police va enquêter. 25 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Encore des têtes empalées. 26 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 C'est sûrement la police. 27 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Faites-les reculer. 28 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 Sale affaire. 29 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 C'est moche. 30 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 Vous avez une piste ? 31 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 C'est arrivé entre 3 et 4 heures du matin. 32 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Les gardes ont dû voir quelque chose, mais ne me diront rien. 33 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - Je vois. - Berwick ! 34 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 - Tu as déjà trouvé le coupable ? - Vous vous faites désirer. 35 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 On était à table. Quelqu'un a sali notre beau mur ? 36 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Personne ne s'en approche. 37 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Gardez la scène en état. 38 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 Tu parles de ça ? Cette scène de crime ? 39 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Attention. 40 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 On voudrait pas détruire les preuves, n'est-ce pas ? 41 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 Dans quelques heures, tout le Row sera au courant. 42 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 Ça ne nous arrange pas, ça. 43 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Quand on saura que vous n'avez rien fait, 44 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 ça risque de dégénérer. 45 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 Les Corbeaux Noirs auraient dû réfléchir avant d'attaquer le chancelier. 46 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 - Quoi ? - Hier soir. 47 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Une bande à eux a essayé d'égorger le chancelier. 48 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Drôle d'histoire. 49 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 J'y étais, moi. 50 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 J'en ai descendu une. 51 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Celui qui a fait ça nous a rendu service. 52 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Donc, rien à foutre, 53 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 et casse-toi. 54 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 On y va, les gars. 55 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 Il se prend pour qui, Philostrate ? 56 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 Un bon critch est un critch mort. 57 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 Pas vrai, les gars? 58 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 C'est lui. Il a tué Oona. 59 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 Non. Pas ici. 60 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 C'est ma seule chance. 61 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Tu vas te faire tuer. Elle n'aurait pas voulu ça. 62 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Allez, les gars. 63 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 Tu as raison. 64 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Désolée, Philo. Tu ne pourras pas résoudre ça en étant réglo. 65 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 Les règles ne sont pas pour nous. 66 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Vas-y, descends-les. 67 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Ils méritent un peu de décence. 68 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 Les fées grognent. 69 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 Vous n'êtes pas en sécurité, ici, homme du chancelier. 70 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Oui, mais je devais te parler. 71 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Hier soir, la fortune nous a souri. 72 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - Il y a du nouveau. - Comment ? 73 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 Le chancelier a été humilié. 74 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Il était mortifié. 75 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Il risque de tomber sans que tu n'aies rien à faire. Alors patience. 76 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 On abandonne la publicité de ta généalogie. 77 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 On ne peut plus attendre. 78 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 Hier soir, j'ai eu une nouvelle idée, 79 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 qui pourrait rouvrir les portes du Row plus tôt que prévu. 80 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 J'écoute. 81 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 Non. Je ne veux pas que tu t'impliques. 82 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Si ça marche, tu verras les résultats. 83 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 Mais si j'échoue... 84 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 et qu'on m'arrête, on reprend ton plan initial. 85 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 Tu as fait tout ce chemin pour me demander de la fermer. 86 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 Non. 87 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 Pour demander ta confiance. 88 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 Je la fermerai. 89 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 Pour le moment. 90 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Brave homme. 91 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Merci. 92 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Hier soir, notre sanctuaire a été violé par des fanatiques. 93 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 Mais bien que leurs méthodes soient grossières et violentes, 94 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 nous ne sommes pas aveugles à la souffrance des habitants de Carnival Row. 95 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Nous apportons nourriture et médicaments. 96 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 Le Burgue tendra toujours la main aux malheureux et aux démunis. 97 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 Ce n'est pas une maladie humaine. Elle ne touche que les pix. 98 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 Quand bien même, je ne tenterai pas ma chance. 99 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Tenez, j'espère que ça aidera. 100 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Merci. - Merci, madame. 101 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 Il y en a tout un stock, croyez-moi. 102 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Merci, ma chère. 103 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 C'est comme si le Martyr vous avait envoyée. 104 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 Nous ne l'oublierons pas. 105 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 Le Burgue fera tout son possible pour apaiser leurs souffrances. 106 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 S'il vous plaît. 107 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 - Vous pouvez aider mon bébé ? - Non. 108 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - Elle a besoin de médicaments. - Pardon. 109 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - Pitié. - Je... 110 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Désolée, je... 111 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Par pitié, mademoiselle. 112 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 Ne laissez pas mourir mon bébé. 113 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Madame, ne bougez pas. Nous devons immortaliser ça. 114 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 Et... 115 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 Philo ! Par ici ! 116 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - Tu vas croire que je suis dingue. - Comment ça ? 117 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 Tu as eu des rêves bizarres, des visions, ce genre de choses ? 118 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 Quoi ? 119 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - Non. - Merde. 120 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 {\an8}On était tous les deux là quand l'Haruspice est morte, alors je... 121 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 Non ? 122 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 Tant pis. 123 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - Crache le morceau. - Bon. 124 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 La sorcière avait le don de prescience. 125 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 Je pense qu'en mourant, elle... 126 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Elle m'a fait quelque chose. 127 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 J'ai vu les deux Corbeaux Noirs mourir. 128 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 Dans une vision. 129 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 Une vision. 130 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 Je pensais que c'était un rêve, 131 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 jusqu'à ce que je voie ces têtes sur le mur et comprenne que... 132 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 Je les ai vus se faire attaquer sur la flèche d'une église. 133 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Il y avait une gargouille affreuse 134 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 et en me réveillant, j'avais les mains dans des tripes de lapin. 135 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 Et comme si ça ne suffisait pas, hier, c'était un chat. 136 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Après avoir vu un soldat se faire attaquer. 137 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Tu as eu la vision d'un soldat se faisant attaquer. 138 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Merci, Philo. Je suis vraiment folle à lier. 139 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 Un soldat ? Devant une caserne en briques ? 140 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Sur l'autre rive ? 141 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 Comment tu sais ? 142 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Dis-moi tout ce que tu as vu. 143 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 AMBASSADE DU PACTE 144 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Major Vir. 145 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Merci d'être venu. 146 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 M. Millworthy. 147 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Je vais être bref. 148 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 Ces armes que vous voulez, vous les aurez. 149 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 En quelques semaines, ou mois, si nécessaire. 150 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Il vous suffira de demander. 151 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 Vous seriez prêt à... 152 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 négocier cette affaire ? 153 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 Votre ambassadeur a parlé de la nécessité d'empêcher une alliance 154 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 entre cultures humaines et fées. 155 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 Il s'avère que je suis d'accord, 156 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 et suis prêt à offrir mon aide. 157 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Curieux. 158 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 J'ai cru comprendre que votre courte carrière politique s'est basée 159 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 sur la défense des droits des fées. 160 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Bonté divine. 161 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Il me faut de meilleurs espions. 162 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Je vous assure que je n'ai aucune arrière-pensée. 163 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Avec tout mon respect, M. Millworthy, 164 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 si vous comptez rester en politique, 165 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 je vous recommande d'avoir des arrière-pensées. 166 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 Au moins deux ou trois. 167 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Oui, je devrais peut-être. 168 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Très bien. 169 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 J'apporterai votre... 170 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 proposition à l'ambassadeur. 171 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 Ne me laissez pas tomber, M. Millworthy. 172 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 Ils n'enquêteront pas, 173 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 mais moi, oui. 174 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 J'ai toujours respecté les Corbeaux Noirs. 175 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 Ils se la pètent, mais ils sont efficaces, et restent sur leur territoire. 176 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - Bien vu, les funérailles. - Parfait. 177 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 Alors tu vas pouvoir m'aider. 178 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 Fini les faveurs. Je bosse pas avec la police. 179 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 Je ne suis plus policier. 180 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Tu me demandes d'envoyer un message à un flic. 181 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 L'agent Berwick. C'est un gentil. 182 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 Et tu te demandes pourquoi on te déteste. 183 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 Tu sais ce que je fais ? 184 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Je dirige un gang. Voilà ce que je fais. 185 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 Les Corbeaux Noirs ? C'est un gang. Je respecte ça. 186 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 Les flics, c'est aussi un gang, juste plus gros et plus méchant. 187 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Et toi, tu fais comme si tu n'étais pas avec eux. 188 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 Ta tête est avec eux, 189 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 et le reste est coincé ici, avec nous. 190 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Ça n'a rien à voir avec moi. 191 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 Tu te fous de ce qui arrive au Row ? 192 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Je suis un homme d'affaires, M. Philostrate. 193 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 Ce que les Corbeaux Noirs ont fait a nui aux affaires. 194 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Bonne chance à eux, mais ils l'ont cherché. 195 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - Personne ne mérite ça. - Ils connaissaient les risques. 196 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 Ils ont fait passer le chancelier pour un faible. Il devait réagir. 197 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Ils demandaient de l'aide. 198 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 Alors ce sont des idiots. 199 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 Tout ce qu'ils recevront du Burgue, c'est des coups de pied au cul. 200 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 Et j'y pense, embarque ton pote le marrok en partant. 201 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 On avait un marché. Darius reste. 202 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 C'était avant que ta gonzesse foute le bordel. 203 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Vois ça avec elle, mais ton pote sort d'ici. 204 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 Il ira où ? 205 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 C'est pas mon problème. 206 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Si tu veux t'en débarrasser, 207 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 transmets mon message. 208 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 Je pourrais le jeter dans la ruelle avec les déchets. 209 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 Tu veux vraiment avoir un marrok sur le dos en ce moment ? 210 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Je te croyais homme d'affaires. 211 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Bien. Quel est le message ? 212 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 On va où ? 213 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 Au seul endroit où personne ne te dérangera. 214 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - Pas chez toi. - J'ai pas besoin d'un chien de garde. 215 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 Alors, toi et madame, vous vous installez ? 216 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 "Madame" ? 217 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 Elle se ferait couper les ailes avant. 218 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 Avec un pauvre con comme toi, je ne lui en veux pas. 219 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 C'est le Row. Il n'y a pas de paix pour les gens comme nous, ici. 220 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 Les gens comme nous n'ont pas la paix. 221 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 Nulle part. 222 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 Mais encore ? 223 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Orphelins, Martyrites, soldats. On doit voir le monde comme il est. 224 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - Le monde est ce que tu en fais. - C'est de la merde. 225 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 Moi qui pensais que tu me remonterais le moral. 226 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 La prison et la guerre m'ont appris quelques trucs. 227 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 J'ai changé. De plus d'une manière. 228 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 Tu n'es pas le seul. 229 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 J'ai entendu pour ton coup au palais. 230 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 Les débuts de Philo Breakspear ? 231 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 Ça ne s'est pas fait. 232 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 Les Corbeaux ont débarqué. 233 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Sûrement un coup de Vignette. 234 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 Vraiment ? Tant mieux pour elle. 235 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 Elle sait ce qu'elle fait, ta copine. 236 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 Ah bon ? Elle croit que je suis encore flic. 237 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - Je me demande d'où ça lui vient. - Je suis à moitié critch, bordel. 238 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 - Tu sais quel est ton problème ? - Dis-moi, Darius. 239 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Tu es un critch dans ta tête, pas dans ton cœur. 240 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 Tu as fini ? 241 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 Oui, j'ai fini. 242 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Alors on y va avant que tu commences à avoir faim. 243 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 C'est bas, Philo. C'est foutrement bas. 244 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Monsieur. 245 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 Nous avons ordre de vous conduire chez le chancelier. 246 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 M. Millworthy. 247 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Chancelier. 248 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Je vous ai nommé conseiller spécial parce que j'avais besoin d'une bonne influence. 249 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Un homme honnête. 250 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 Ai-je eu tort ? 251 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Chancelier, j'ai toujours été honnête et franc avec vous 252 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 au mieux de mes capacités, 253 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 et je le resterai. 254 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 Expliquez-moi alors pourquoi vous avez assisté aux obsèques de la pix 255 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 qui a attaqué le banquet. 256 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 Je ne me suis pas caché d'y assister, monsieur. 257 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 J'ai de bonnes et anciennes relations avec les pix. 258 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Comme vous le savez, chancelier. 259 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 En effet, je le sais. 260 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 Je vais vous poser une question très importante, 261 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 et ne la poserai qu'une fois. 262 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 C'est compris ? 263 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 Saviez-vous que les Corbeaux Noirs allaient perturber la réception ? 264 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 Non, monsieur. 265 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Vous êtes sûr ? 266 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Jamais je n'avais été aussi surpris. 267 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 Et j'ai connu mon lot de surprises. 268 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Sortez. 269 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 Monsieur. 270 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 L'aide de camp de l'ambassadeur du Pacte... 271 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 Le major Vir. 272 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Vir, oui. 273 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 Il vient de faire la plus impertinente et grossière des demandes. 274 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 A la bonne heure. 275 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 Messieurs, inutile de céder à l'hystérie 276 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 parce que le Pacte a demandé ses armes en avance. 277 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Je propose que nous réouvrions Carnival Row de façon limitée. 278 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 Après les événements à Balefire ? Et cette maladie ? 279 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 - Ridicule ! - Laissez-la finir, Nigel. 280 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Merci, chancelier. 281 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Nous sommes tous d'accord sur le fait qu'il nous faut ces gens 282 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 de retour aux usines pour assurer la production 283 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 et respecter ce nouveau délai. 284 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Nous pouvons le faire, messieurs, 285 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 si vous en avez la volonté. 286 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 Le salaire sera symbolique, bien sûr. 287 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 Que les plus vigoureux aient des passe-droits. 288 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 Voilà qui pourrait apaiser le Row et l'ambassadeur. 289 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Précisément, chancelier. 290 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 C'est un bon plan, Mlle Longerbane. 291 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 Nos partis pourront s'entendre. 292 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 Chancelier, un mot ? 293 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 Qu'y a-t-il, Winetrout ? 294 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Je dois vous mettre en garde au sujet de Mlle Longerbane. 295 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 Elle joue l'humanitaire, mais elle a le profit en vue. 296 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 Le profit et le vol. Je n'ai jamais... 297 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 - De quoi parlez-vous ? - Ces usines qu'elle veut réouvrir. 298 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 Ce sont les siennes. 299 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 Elle les a achetées dans notre dos. 300 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 Vous en avez la preuve ? 301 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Elle a bien couvert ses traces, mais je trouverai les preuves. 302 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Alors apportez-les moi, 303 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 et cessez de m'accaparer avec vos calomnies partisanes. 304 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Revenez avec des preuves. 305 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Pas avant. 306 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 Mais, chancelier... 307 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 Ne m'obligez pas à appeler la garde. 308 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 Bonne journée à vous, M. Winetrout. 309 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 Bonjour ? 310 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 M. Spurnrose. 311 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 M. Pembroke. 312 00:25:06,380 --> 00:25:09,300 - Vous déménagez ? - Vous nous manquerez. 313 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 Du tout. Je me débarrasse juste de vielles reliques. 314 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 Y a-t-il des nouvelles d'Imogen ? 315 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Aucune. 316 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 Ce fieffé Puck... 317 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 Il l'a trop bien cachée. 318 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Excusez-moi... 319 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 mais que me vaut cette visite ? 320 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 Nous avons entendu des rumeurs. 321 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 Ce ne sont que des rumeurs. 322 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Il a le droit de savoir ce qui se dit. 323 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 Mieux vaut que ce soit nous plutôt que les commères. 324 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 Bien entendu. 325 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 Quelles sont ces rumeurs ? 326 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Il paraîtrait que votre sœur n'a pas été enlevée. 327 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 Qu'elle est partie avec le Puck de son plein gré. 328 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 C'est... 329 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 scandaleux. 330 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 C'est aussi ce que je pense. Des balivernes. 331 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 Et qui répand cette calomnie ? 332 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 Mes gens le tiennent d'une cuisinière qui le tient de sa sœur, 333 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 qui le tient du servant du Puck. 334 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 Le valet. 335 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 Fergus, je crois ? Mais vous savez comment sont les domestiques. 336 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 L'homme semble terriblement loyal, 337 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 il dit que son maître et Imogen se sont enfuis. 338 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - Ridicule. - Certes. 339 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 J'ose espérer que vous n'accorderez pas crédit à ces mensonges. 340 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - Évidemment. - Bien sûr que non. 341 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Bien sûr. 342 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Bien sûr. 343 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Vous connaissez la sortie. 344 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Merci pour votre temps. 345 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Philo, on y a passé la journée. 346 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 C'est la dernière église où je vous emmène. 347 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 Oui ? 348 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 C'est cette gargouille que tu as vue ? 349 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Oui, c'est exactement celle-là. 350 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Bien. 351 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 Alors c'est l'endroit. 352 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Je vais vous laisser, alors. 353 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 Non. On a pas fini. 354 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 S'il te plaît. 355 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 Attention ! 356 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 J'ai trouvé les corps. 357 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Je vais vomir. 358 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 Comment ils sont arrivés là ? 359 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 Quel tueur éliminerait deux Corbeaux Noirs ici ? 360 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 Sûrement pas un humain. 361 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 Ça doit être un pix. Comme avec le lieutenant. 362 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 Un coup de main ? 363 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 Tu sais autre chose sur l'assassin ? 364 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 J'ai juste vu par ses yeux. 365 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 J'ai vu l'Haruspice lire les entrailles d'un bestiole. 366 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 C'est ce qui donne les visions. 367 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 Non. 368 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 C'est maléfique, Philo. 369 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 C'est bon, le pire est fait. 370 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 C'est terminé. 371 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 Si ça ne marche pas, au moins tu auras essayé. 372 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 Je te déteste ! 373 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Qu'est-ce que... 374 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 Sale critch ! 375 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 Alors ? Qu'est-ce que tu as vu ? 376 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 Quoi ? 377 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 On ne va pas abandonner. 378 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 Ils ne voudraient pas ça. 379 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Tu es contente que Dahlia soit morte. 380 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 Tu la détestais. 381 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 Elle essayait de faire ce qui est juste à sa manière. 382 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 Survivre dans un monde qui ne veut pas de nous. 383 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 Mais voler ? Les paris truqués ? Des idées de merde. 384 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 On avait à manger et du travail. 385 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 On s'écrasait. On se battait pour des miettes. 386 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Je pensais qu'en étant pacifiques, ils auraient pitié. 387 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Si on était discrets, à prendre le minimum, 388 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 ils nous tendraient la main. Et ils l'ont tendue, 389 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 pour nous mettre une claque. 390 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 A Dahlia, à Bolero et à Oona. 391 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 Oona n'est pas morte pour rien. 392 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Elle était la plus brave. 393 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Mais nous savons la vérité. 394 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 Les Burginois se contrefoutent de notre sort. 395 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Si la Bás Dubh ne nous tue pas, les bipèdes le feront. 396 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 On doit se défendre. 397 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 Contre une armée, enfermés et encerclés comme on est ? 398 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 On doit leur faire savoir que si on nous attaque, on se défendra. 399 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 S'ils nous tuent et empalent nos têtes sur un mur, 400 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 ils le paieront de leur sang. 401 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Il y réfléchiront à deux fois. 402 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 On est tous en colère. 403 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 Mais pas des guerriers. 404 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 Les Corbeaux l'étaient, à Tirnanoc. 405 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - C'était il y a longtemps. - Regarde-nous. 406 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 A prendre du lixir plutôt que de nous défendre. 407 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Si les Corbeaux ne font rien, alors qui ? 408 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 Qui pourrait le faire ? 409 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Pardon. 410 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 Oui ! Oui. 411 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 On se calme. 412 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Bon. 413 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 Très bien ! Qu'est-ce que tu veux de moi ? 414 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Je suis là, maintenant. Allez. 415 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Fais ton truc. 416 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 Sors. 417 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 Sors, espèce de vieille sorcière ! 418 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 Montre-toi ! 419 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 Vous êtes qui ? 420 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 Je sais pas à quoi tu t'attendais. 421 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Darius. Un ami de Philo. 422 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Il m'a caché ici. 423 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 Il a dû oublier que c'était occupé. 424 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 D'accord. 425 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Ça doit être ça. 426 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Je m'en vais. 427 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Oui, Darius, c'est ça ? 428 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Vous étiez soldats. A Anoun. 429 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 On s'est battu et on a perdu. 430 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 Tu n'es pas un intrus. 431 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Pardon ? 432 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 Ce n'est pas chez moi. 433 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 Pas vraiment. Je n'ai donc pas le... 434 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 Bref, tu t'es battu à Tirnanoc, 435 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 tes cicatrices le prouvent, alors... 436 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 ça n'est pas correct de te jeter dehors. 437 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 D'accord. 438 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Ravi de te rencontrer... 439 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 - Tu aimes le thé, Darius ? - Comment ? 440 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 Le thé ? 441 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 Du thé. 442 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Oui. 443 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 J'aime le thé. 444 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Parfait. Assieds-toi. 445 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Allez, assis. 446 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Recouvre les dettes dès que tu auras le contrôle des usines. 447 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Ta famille pourra avoir des laisser-passer. 448 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - Ils sortiront du Row. - Pas tout de suite. 449 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 Tu veux les laisser dans cette prison à ciel ouvert ? 450 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 On ne peut pas te voir sympathiser. 451 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 J'étais sur le Row, ce matin. 452 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Si tu avais vu, Nilly... 453 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 Si tu avais senti... 454 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 Et cette horrible maladie. 455 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Même les bébés en meurent. 456 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Pendant un instant, j'ai tenu une petite pix. 457 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 Atteinte de Bás Dubh ? 458 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 C'est une maladie pix. Je ne crains rien. 459 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 C'est un risque stupide. 460 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Ce n'était qu'une toute petite chose, Nilly. 461 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Tellement impuissante. 462 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 Et j'ai vu qu'elle allait mourir à cause moi, de nous... 463 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 Tu as fini ? 464 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 Fini de quoi ? 465 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 D'être faible. 466 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Tu as toujours eu le cœur tendre. 467 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Il n'y a que toi qui pense ça. 468 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Il n'y a que moi qui te connaisse. 469 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - A chaque fois que ton père me battait... - A cause de moi. 470 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Quand c'était terminé, tu venais me réconforter, 471 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 alors même que tu t'en voulais à mort. 472 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 C'était de ma faute. 473 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Si j'avais été sage... 474 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - Tu étais une enfant. - Toi aussi. 475 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Nous étions petites. Nous n'avions aucun pouvoir. 476 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 Mais nous avons survécu. 477 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 Nous l'avons fait. 478 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 Et comment ? 479 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Nous étions fortes. 480 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Plus fortes que ton père, que n'importe qui. 481 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Oui. 482 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 Nous avons promis de nous venger pour ce qu'ils nous a fait. 483 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 De lui, et de tous les hommes comme lui. 484 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Oui. 485 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 Pense au chemin parcouru. 486 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Tout ce qui a été fait pour assurer ton pouvoir et ton statut. 487 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Tu veux vraiment tout risquer ? 488 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - Non. - Bien. 489 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Un écart, et nous pouvons tout perdre. 490 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Tu n'es pas encore chancelière. 491 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 Bonne nuit. 492 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 Est-ce vous ? 493 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 M. Spurnrose. 494 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - C'est un peu gênant. - N'y prêtez pas attention. 495 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Vous allez m'aider. 496 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Vous devez savoir où M. Astrayon et ma sœur sont allés. 497 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 - Et pourquoi donc ? - Vous gérez ses affaires ici. 498 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Vous avez forcément un moyen de communiquer. 499 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 Si c'était le cas, je ne peux vous le dire. 500 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 Je sais qu'elle l'aime. Je le sais... 501 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 et je l'ai accepté. 502 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 Il est clair qu'Imogen n'a que faire ni de mon approbation, 503 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 ni de l'embarras que ses actes m'ont causé. 504 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Vous imaginez le monde entier 505 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 parler de comment elle s'est entichée d'un Puck ? 506 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Sauf votre respect, monsieur, je sers un Faune. 507 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 Je sais comment les gens parlent. 508 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Oui. 509 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Vous le savez, n'est-ce pas ? 510 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 C'est juste qu'Imogen est tout ce qui reste de ma famille. 511 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 Je préférerais perdre ma fierté que de perdre ma sœur à jamais. 512 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Je comprends. 513 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 Alors, s'il vous plaît, je veux juste lui écrire. 514 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Expliquer mon étroitesse d'esprit. 515 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 S'il y a une chance de faire la paix avec elle, je dois essayer. 516 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 J'ai de mauvaises nouvelles, alors. 517 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 J'ai appris que M. Astrayon et Mlle Imogen étaient à bord du Swan 518 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 quand ils ont été capturés près de Raguse. 519 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 Capturés ? 520 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 Par un groupe de rebelles pactistes appelé la Nouvelle Aurore. 521 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 Alors, Imogen est... 522 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 - Elle est en danger ? - Je ne sais pas. 523 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 Mais avec la guerre civile là-bas, 524 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 je ne pense pas pouvoir envoyer de lettre. 525 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Très bien. 526 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 Raguse, vous avez dit ? 527 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 Je le tiens d'un matelot du Swan 528 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 qui a été libéré sain et sauf. 529 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 Vous êtes un homme loyal, et je ne voudrais pas vous embarrasser, 530 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 mais c'est la moindre des choses. 531 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 S'il vous plaît. 532 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 J'accepte. 533 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 Espèce de traître à ta race ! 534 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 Vignette ne t'a pas dit où nous trouver. 535 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 Elle est là ? 536 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 Peut-être. 537 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 Toi, par contre... 538 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 On t'appelle Kaine, c'est ça ? 539 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 Oona était courageuse. 540 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Je l'ai vue mourir. 541 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Elle savait qu'elle n'aurait pas d'autre chance d'agir. 542 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 Pour tous les fées du Row. 543 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 Vignette doit entendre ce que j'ai à dire, 544 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 alors je vais entrer, et je demande poliment. 545 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Écarte-toi, s'il te plaît. 546 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 Quoi ? Toi ? Ici ? 547 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 Ce n'était pas un humain qui a tué vos amis. 548 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 L'un d'entre nous, alors ? 549 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 J'ai trouvé où c'est arrivé. Avec Tourmaline. 550 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 Sur le clocher de Saint Van Arragorn. Aucun humain n'aurait pu être là. 551 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 - Tourmaline ? - Écoute. 552 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 C'est compliqué, mais elle a eu des visions. 553 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 De vraies visions. 554 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 C'est en rapport avec la vieille Haruspice. 555 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 Ça l'a menée droit aux cadavres. 556 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Demande-lui si tu ne me crois pas. 557 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 Le fait est que le tueur n'est pas humain. 558 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 C'était un humain qui a tiré sur Oona. 559 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 Le sergent Dombey, c'est ça ? 560 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 Non. 561 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 N'attaquez pas un flic. 562 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 Vous n'avez pas idée de la tempête de merde qui s'abattra sur le Row. 563 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 Ce sera pire que maintenant ? 564 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 Qu'est-ce qui pourrait être pire ? 565 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Parle-leur. 566 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 C'est de la folie. 567 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 Pourquoi je ferais ça ? 568 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Ils ont raison. 569 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 Vous ne connaissez pas la police comme moi. 570 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 SI vous attaquez un des leurs, c'est tout le Row qui brûlera. 571 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Ils viendront pour nous tous. 572 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Tu ne seras plus jamais l'un des leurs. 573 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 Tu le sais, n'est-ce pas ? 574 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 Ça n'a rien à voir. 575 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Si. Avec toi. 576 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Avec nous. 577 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 Avec moi, étant là, avec mon peuple. 578 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 Et toi, ici, avec un choix à faire. 579 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 Tu es avec nous ? Ou avec eux ? 580 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 Sous-titres : Victor Kern 581 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Direction artistique Anouch Danielian