1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
ANG NAKARAAN SA
CARNIVAL ROQ
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
Darius.
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
Plano kong buksan ang Row.
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
Ikaw? Isang half-blood na anak sa labas?
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
Half-blood na anak sa labas
ni Absalom Breakspear 'to.
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
May babagsak!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
{\an8}Tawagin mo akong Leonora.
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
{\an8}Bakit ako iniwan dito?
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
{\an8}Malalaman mo rin, ziska.
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
Agreus?
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
{\an8}Major Vir, 'di ba?
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
{\an8}Gusto sana kitang makausap nang tahimik.
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Kaya kong kumbinsihin ang Chancellor
na magpadala ng ayuda sa Pact
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
{\an8}sa pakikidigma nito sa Bagong Umaga.
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
{\an8}Daragdagan ng kontratang ito
ang ari-arian mo sa pagawaan ko
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
{\an8}nang napakalaking halaga.
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
{\an8}Itim na mahika 'yun.
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
May ibinuga siya sa akin at.
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
biglang parang nasa loob ako ng ibang tao
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
Alam niyo ba ang plano ng Black Raven?
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
Plano ko 'yun.
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Plano ko 'yun.
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Pinatay nila si Dahlia at Bolero.
24
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
Paano nila naitaas 'yang mga 'yan diyan?
25
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
Nag-aala-detective ka pa rin?
26
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
May nangyaring krimen.
Kailangang mag-imbestiga ng pulisya.
27
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Nakatuhog na naman ang mga ulo.
28
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Malamang 'yung pulis ang gumawa nito.
29
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
Philo!
30
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Palayuin sila.
31
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
Grabe 'yan.
32
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
Kalokohan 'yan.
33
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
Ano sa tingin mo?
34
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
Nangyari sa pagitan
ng alas-3 at alas 4 ng umaga.
35
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Malamang may nakita ang mga guwardiya,
pero ayaw akong kausapin.
36
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
- Tama.
- Berwick!
37
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
- Nahuli mo na ba ang salarin?
- Kanina pa kayo pinapupunta.
38
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
Bago mag-agahan?
May nanira ng magandang pader natin.
39
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Walang lalapit diyan.
40
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Panatilihin ang lugar.
41
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
Itong lugar na 'to?
Itong pinangyarihan ng krimen dito?
42
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Ingat, Sarge.
43
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
Ayaw nating makasira
ng mahalagang ebidensya, 'di ba?
44
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
Sa loob ng ilang oras,
maibabalita ito sa Row.
45
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
'Di natin pwedeng hayaan 'yun, 'di ba?
46
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
'Pag naibalitang
walang ginawa ang mga pulis,
47
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
magkakagulo talaga.
48
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
Dapat naisip 'yan ng Black Raven
bago nila subukang patayin ang Chancellor.
49
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
- Ano?
- Kagabi.
50
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Sinubukang gilitan
ng isang grupo si Breakspear.
51
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Iba ang nabalitaan ko.
52
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
Aba, nandoon ako.
53
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
Ako mismo ang pumatay sa isa sa kanila.
54
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Kaya sinumang gumawa nito
ay nagbigay sa amin ng pabor.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Lintik sila...
56
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
at lintik ka rin.
57
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Tara na, mga tol.
58
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
Ano ba'ng tingin ni Philostrate
sa sarili niya?
59
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
Ang tanging mabuting critch
ay patay na critch.
60
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
'Di ba, mga tol?
61
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
- Ano ba 'yan.
- Dahan-dahan naman.
62
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
Siya ang pumatay kay Oona.
63
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
Huwag. Huwag dito.
64
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
Wala na akong ibang pagkakataon.
65
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Mapapatay ka. Ayaw niyang mangyari 'yun.
66
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Tara na, mga tol.
67
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
Thatch!
68
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
Naipunto mo na.
69
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Sorry, Philo. Pero 'di mo 'to maaayos
sa pagsunod sa patakaran.
70
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
Hindi para sa atin ang patakaran.
71
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Sige na, ibaba niyo na sila.
72
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Nararapat sila sa marangal na libing.
73
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
Galit na galit na ang mga fae.
74
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
Hindi ka ligtas dito, tao ni Chancellor.
75
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Oo, pero kailangan kitang makausap.
76
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Kagabi, ngumiti si Lady Fortune sa atin.
77
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
- Sinuwerte tayo.
- Paano?
78
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
Napahiya ang Chancellor.
79
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Takot na takot siya.
80
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Pwedeng bumagsak na siya nang
'di ka nanganganib. Maghintay ka muna.
81
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
'Wag nang pag-usapan ang
pagsasapubliko ng angkan mo.
82
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
Wala nang oras para maghintay.
83
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
Oo nga, pero may naisip ako kagabi,
84
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
na pwedeng magbukas
ng pinto ng Row nang mas maaga pa.
85
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
Ipaliwanag mo.
86
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
Hindi. Ayaw kong masangkot ka.
87
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Kapag nagtagumpay 'to,
makikita mo ang resulta.
88
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
Pero 'pag nabigo ako...
89
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
at naaresto, babalik tayo
sa orihinal mong plano.
90
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
Kaya nagpunta ka rito
para hilingin sa akin na manahimik ako.
91
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
Hindi.
92
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
Para magtiwala ka sa akin.
93
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
Isasara ko ang bibig ko.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
Sa ngayon.
95
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Mabuti.
96
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Salamat.
97
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Kagabi, inatake ang ating
inner sanctum ng mga panatiko.
98
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
Pero bagama't magaspang
at marahas ang pamamaraan nila,
99
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
hindi tayo bulag sa
pagdurusa ng faefolk sa Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Nagdadala tayo ng pagkain, gamot.
101
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
Laging tutulong ang Burgue
sa mahihirap at mababa.
102
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
Hindi 'yun sakit ng tao.
Mga pix lang ang nahahawaan.
103
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
Kahit pa, ayaw ko pa ring sumugal.
104
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Heto, sana makatulong 'to.
105
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- Salamat.
- Salamat, ma'am.
106
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
Marami pa nito
sa pinagmulan, tinitiyak ko.
107
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Salamat, hija.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
Tila ipinadala ka ng Martir.
109
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
Hindi ito malilimutan.
110
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
Gagawin ng Burgue ang lahat ng makakaya
para maibsan ang paghihirap dito.
111
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
Miss. Parang awa mo na.
112
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
- Pwede mong tulungan ang anak ko?
- Hindi.
113
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- Kailangan niya rin ng gamot.
- Sorry.
114
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- Pakiusap.
- Hindi...
115
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Sorry, hindi ko...
116
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Parang awa mo na, miss.
117
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
Huwag mo siyang hayaang mamatay.
118
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
Madam, 'wag kayong gagalaw.
Dapat kunan 'to.
119
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
At...
120
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
Philo! Halika rito!
121
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- Iisipin mong nabaliw na ako.
- Ano 'yun?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
Nagkakaroon ka ba... ng mga kakaibang
panaginip, mga pangitain, gano'n?
123
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
Ano?
124
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- Hindi.
- Lintik.
125
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
{\an8}Nandoon tayo pareho noong mamatay
ang Haruspex, kaya naisip kong...
126
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
Hindi?
127
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
Huwag na nga.
128
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- Ilabas mo na.
- Sige na.
129
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
Alam ng lahat na nakakakita
ang huklubang 'yun.
130
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
Sa tingin ko, noong mamatay siya, may...
131
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
May ginawa siya sa akin.
132
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
Nakita kong namatay
ang dalawang Black Raven.
133
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
Sa isang pangitain.
134
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
Pangitain.
135
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
Akala ko hindi totoo,
136
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
hanggang makita ko 'yung
mga ulo sa pader at mapagtantong...
137
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
nakita kong inatake sila
sa tore ng simbahan.
138
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
May pangit na gargoyle
139
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
tapos pagkagising ko, puno ng lamanloob
ng kuneho ang mga kamay ko.
140
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
Kung 'di pa nakakadiri 'yun, kahapon,
kaawa-awang pusa naman.
141
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Pagkatapos kong makakita
ng sundalong inaatake.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Nagkaroon ka ng pangitain
ng sundalong inaatake.
143
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Salamat, Philo,
nakita ko nang baliw ako.
144
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
Sundalo ng sandatahan?
Sa labas ng barracks?
145
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
Sa kabila ng ilog?
146
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
Paano mo nalaman 'yun?
147
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Sabihin mo ang lahat ng nakita mo.
148
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
EMBAHADA NG PACT
149
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Major Vic.
150
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Salamat sa pakikipagkita.
151
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
G. Millworthy.
152
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Bibilisan ko lang.
153
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
'Yung armas na gusto ng gobyerno niyo,
makukuha nila 'yun.
154
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
Sa loob ng ilang linggo,
hindi buwan, kung kinakailangan.
155
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Kailangan niyo lang humingi.
156
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
At handa kang...
157
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
isaayos ang transaksyong ito?
158
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
Nabanggit ng ambassador niyo
ang pangangailangang pigilan ang alyansa
159
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
ng mga kulturang fae at tao.
160
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
Sang-ayon ako roon,
161
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
at gusto kong mag-alok ng tulong.
162
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Nakakapagtaka.
163
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Ang pagkakaalam ko, inilaan mo
ang maikling political career mo
164
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
na nagtataguyod ng mga karapatan ng fae.
165
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Diyos ko po.
166
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Kailangan ko ng mas mahuhusay na espiya.
167
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Tinitiyak ko, wala akong lihim na motibo.
168
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Mawalang-galang na, G. Millworthy,
169
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
kung nais mong tumagal sa pulitika,
170
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
ipapayo kong magkaroon ka
ng lihim na motibo.
171
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
Mas maganda kung dalawa o tatlo.
172
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Marahil nga.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Bueno.
174
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
Ihaharap ko ang iyong...
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
alok sa aming ambassador.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
'Wag mo akong biguin, G. Millworthy.
177
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
Hindi sila mag-iimbestiga,
178
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
pero gagawin ko 'yun.
179
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
Alam mo, dati pa man ay
iginagalang ko na ang Black Raven.
180
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
Mayabang sila, pero mahusay,
at kaya nilang ingatan ang lupain nila.
181
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- 'Buti nabigyan ng disenteng libing.
- Mabuti nga.
182
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
Kung gayon, payag kang tulungan ako.
183
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
Bawal na ang pabor.
'Di ako nakikipagtulungan sa pulis.
184
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
Hindi ako pulis. Hindi na.
185
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Gusto mong magbigay ako ng
mensahe sa pulis.
186
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
Si Constable Berwick. Mabait 'yun.
187
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
Tapos nagtataka ka
kung bakit ayaw ng lahat sa'yo.
188
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
Alam mo ba ang trabaho ko?
189
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Nagpapatakbo ako ng gang.
'Yun na ang kinahinatnan ko.
190
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
'Yung Black Raven?
Gang 'yun. Iginagalang ko 'yun.
191
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
Pero 'yung mga pulis, gang din kayo,
mas malaki at mas masama lang.
192
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Pero nagpapanggap kang
hindi ka gano'n.
193
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
Nasa gang ka pa rin,
194
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
pero ang iba sa inyo
ay nakakulong dito kasama namin.
195
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
Hindi ito tungkol sa akin.
196
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
Wala ka bang pakialam
sa mangyayari sa Row?
197
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Negosyante ako, G. Philostrate.
198
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
Napakasama sa negosyo
ng ginawa ng Black Raven.
199
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Good luck sa kanila,
pero mabuti nga 'yon sa kanila.
200
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- 'Di totoo 'yan.
- Alam nilang mapanganib.
201
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
Nagmukhang mahina si Chancellor doon.
'Di niya palalampasin 'yun.
202
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Humihingi lang sila ng tulong.
203
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
Kung gayon, mga tanga sila.
204
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
Ang tanging tulong na mahihingi natin
sa Burgue ay higit pang pang-aalipusta.
205
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
Oo nga pala, isama mo
ang kaibigan mong morrok pag-alis mo.
206
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
May usapan tayo. Dito lang si Darius.
207
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
'Yun ay bago manggulo ang misis mo.
208
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Kausapin mo siya,
pero alisin mo rito ang kaibigan mo.
209
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
At saan kami pupunta?
210
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
Tuta mo, problema mo.
211
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Gusto mong mawala siya sa poder mo,
212
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
ipaabot mo ang mensahe ko.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
Pwede ko siyang itapon sa eskinita
kasama ng ibang palaboy.
214
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
Gusto mo talagang magkaroon ng
kaaway na marrok ngayon?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
Akala ko ba negosyante ka.
216
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Sige na. Ano ba 'yung mensahe?
217
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
Saan tayo pupunta?
218
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
Sa tanging lugar kung saan
alam kong walang mang-aabala sa 'yo.
219
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- Kaya hindi sa lugar niyo.
- 'Di namin kailangan ng bantay ngayon.
220
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
Ibig sabihin, nagsasama na kayo ni misis?
221
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
"Ni misis"?
222
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
Mas gusto pa niyang lumipad
kaysa magsama kami.
223
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
Miserableng tangang tulad mo,
pero 'di ko siya masisisi.
224
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
Dahil sa lugar na 'to, ang Row.
Walang espasyo rito para sa tulad natin.
225
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
'Di tayo nagkakaroon ng kapayapaan.
226
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
Kahit saan pa 'yan.
227
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
Talaga? Paano mo nasabi?
228
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Mga Ulila, Martyrite, sundalo,
kailangan nating makita ang totoong mundo.
229
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- Ikaw ang gumagawa ng mundong 'to.
- Lintik na mundo 'to.
230
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
Aba, akala ko ikaw pa
ang magpapalakas ng loob ko.
231
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
Itinuwid ng bilangguan
at digmaan ang pananaw ko sa buhay.
232
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
Nagbago na ako. Sa maraming paraan.
233
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
Hindi lang ikaw.
234
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
Balita ko nagkalat ka sa palasyo.
235
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
Ang pagpapakilala ni Philo Breakspear?
236
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
Hindi natuloy.
237
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
Dumating ang mga Raven.
238
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Baka pinapunta sila ni Vignette.
239
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
Talaga? Buti nga sa kanya.
240
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
Alam ng misis mo ang kinakaharap niya.
241
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
Talaga? Akala niya pulis pa rin ako.
242
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- Saan niya kaya nakuha 'yun.
- Half-critch ako, utang na loob.
243
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
- Alam mo kung anong problema mo?
- Hindi, sabihin mo nga.
244
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Wala sa puso mo ang pagiging critch.
Nasa isip mo lang.
245
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
Tapos ka na?
246
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
Oo, tapos na ako.
247
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Tara na bago ka pa magutom ulit.
248
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
Ang sama mo, Philo. Sobrang sama mo.
249
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Sir.
250
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
Napag-utusan kaming
dalhin ka sa Chancellor.
251
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
G. Millworthy.
252
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Chancellor.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Itinalaga kita bilang tagapayo ko dahil
kailangan ko ng matatag na impluwensya.
254
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Ng taong matapat.
255
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
Nagkamali ba ako?
256
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Chancellor, lagi akong
matapat at prangka sa'yo
257
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
hanggang sa abot ng makakaya ko,
258
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
at magpakailanman.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
Kung gayon, ipaliwanag mo
kung bakit naroon ka sa libing ng pix
260
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
na sumalakay sa piging.
261
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
Hindi lihim
ang pagpunta ko sa libing, sir.
262
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
Matagal na akong may ugnayan sa pix.
263
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Gaya ng alam niyo, Chancellor.
264
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
Alam ko nga.
265
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
May itatanong ako sa'yong napakahalaga,
266
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
at minsan ko lang gagawin 'to.
267
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
Nauunawaan mo?
268
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
Alam mo bang planong guluhin
ng Black Raven ang salu-salo natin?
269
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
'Di ko 'yun alam, sir.
270
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
Sigurado ka ba?
271
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Noon lang ako nasorpresa nang ganoon
sa tanang buhay ko.
272
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
At puno ng sorpresa ang buhay ko, ha.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Makakaalis ka na.
274
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
Sir!
275
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
Ang aide-de-camp ng Ambassador ng Pact...
276
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
si Major Vir.
277
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Vir, oo.
278
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
May hiniling siyang napakasama,
at lubhang nakakainis.
279
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
Talaga?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
Mga ginoo, 'di natin kailangang matakot
281
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
dahil lang hiningi
ang mas maaga ng Pact ang mga armas nila.
282
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Iminumungkahi kong ibukas natin
ang Carnival Row nang limitado.
283
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
Pagkatapos ng nangyari sa Balefire?
Sa sakit na kumakalat?
284
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
- Kalokohan!
- Patapusin mo siya, Nigel.
285
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Salamat, Chancellor.
286
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Sa tingin ko, magkakaisa tayo
na kailangang ibalik ang mga manggagawa
287
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
sa mga pagawaan
para pabilisin ang produksyon
288
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
at maabot ang bagong deadline.
289
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
Kaya natin 'yun, mga ginoo,
290
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
kung desidido kayo.
291
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
Siyempre, simbolikong pasahod lang
ang ibabayad natin.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
Palabasin ang pinakamalalakas sa araw.
293
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
Pahuhupain nu'n ang galit sa Row
at ang Ambassador sa usapan.
294
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Tunay nga, Chancellor.
295
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
Magandang plano 'yan, Miss Longerbane.
296
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
Kung gayon, magkakasundo tayo.
297
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
Chancellor, sandali.
298
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
Ano na naman, Winetrout?
299
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Paumanhin sir, pero babalaan kita
tungkol kay Miss Longerbane.
300
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
Nagpapanggap siyang makatao,
pero tubo ang hinahangad niya.
301
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
Tubo at pagnanakaw.
Ngayon lang ako nakakita...
302
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
- Anong tubo ang sinasabi mo?
- 'Yung mga pagawaang gusto niyang buksan.
303
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
Pag-aari niya ang mga 'yon.
304
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
Pinagbibili niya pala nang patago.
305
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
At may ebidensya ka nito?
306
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Chancellor, mahusay ang pagkakatago niya,
pero kaya ko at hahanap ako ng ebidensya.
307
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Kung gayon, dalhin mo sa akin,
308
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
at 'wag mong aksayahin ang oras ko
sa paninira ng partido.
309
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Bumalik ka kapag may ebidensya ka na.
310
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
Kung mayroon na.
311
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
Pero Chancellor, tiyak--
312
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
'Wag mo akong pilitin
na tawagin ang guwardiya.
313
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
Magandang araw, G. Winetrout.
314
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
Dahan-dahan.
315
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
- Ayos.
- Sige.
316
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
Tao po?
317
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
G. Spurnrose.
318
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
G. Pembroke.
319
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
Louisa.
320
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
- Lilipat ka ba ng bahay?
- Mami-miss ka namin.
321
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
Hindi. Nagbabawas lang ng lumang gamit.
322
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
May balita na ba kay Imogen?
323
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Wala pa.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
'Yung lintik na Puck...
325
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
Napakahusay niyang itago si Imogen.
326
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Paumanhin...
327
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
pero bakit napabisita kayo?
328
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
May mga narinig kaming tsismis.
329
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
- Mga tsismis lang 'yun.
- Louisa...
330
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Dapat alam niya ang sinasabi ng mga tao.
331
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
Mas mabuti nang sa atin niya marinig
kaysa sa mga tsismosa.
332
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
Oo naman.
333
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
Ano'ng tsismis ito?
334
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Sinasabing hindi raw
nakidnap ang kapatid mo.
335
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
Kusa raw siyang sumama sa Puck.
336
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
'Yan ay...
337
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
isang kalokohan.
338
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
'Yun nga ang sabi ko. Walang kwenta.
339
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
At sinong nagpapakalat ng paninirang ito?
340
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
Narinig ng katulong ko sa tagaluto,
na narinig sa kapatid niya,
341
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
na narinig sa tauhan ng Puck.
342
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
'Yung valet.
343
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
Fergus 'ata ang pangalan?
Pero alam mo naman ang mga katulong.
344
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
Parang sobrang tapat nu'ng tao,
345
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
sinasabi niyang nagtanan daw
'yung amo niya at si Imogen.
346
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- Kalokohan.
- Oo nga.
347
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
Bueno, tiwala akong 'di niyo na
hahayaang kumalat pa 'yan.
348
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
- Siyempre hindi.
- Siyempre naman.
349
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Sige.
350
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
Sige.
351
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Alam niyo naman ang daan palabas.
352
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Salamat sa oras niyo.
353
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Philo, buong araw na natin 'tong ginagawa.
354
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
Ito na ang huling simbahan
na pupuntahan natin.
355
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
Tourmaline?
356
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
Ano 'yun?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
'Yun ba ang gargoyle na nakita mo?
358
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
'Yan nga. 'Yan mismo.
359
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Mabuti.
360
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
Ibig sabihin, ito na 'yun.
361
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Bueno, iiwanan ko na kayo.
362
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
'Wag. Baka kailangan ka namin.
363
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
Pakiusap.
364
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
Ingat!
365
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
Nakita ko na ang mga bangkay.
366
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Nasusuka ako.
367
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
Paano napunta 'yang mga 'yan diyan?
368
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
Sinong makakapag-akyat
ng dalawang Black Raven sa tore?
369
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
Hindi tao. Malinaw 'yan.
370
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
Baka pix. 'Yung gumawa rin sa tinyente.
371
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
Pwedeng patulong?
372
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
May masasabi ka pa tungkol sa pumatay?
373
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
Wala na, nakita ko lang ang nakita niya.
374
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
Nakita kong dating Haruspex,
binasa ang bituka ng isang critter dati.
375
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
Gano'n nakakakuha ng pangitain.
376
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
Hindi.
377
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
Masamang mahika 'yun, Philo.
378
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
Sige na. Tapos na 'yung pinakanakakadiri.
379
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
Tapos na.
380
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
'Pag 'di gumana,
at least alam mong sinubukan mo.
381
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
Napakasama mo!
382
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
Ano'ng...
383
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
Napakaruming critch!
384
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
Tourmaline?
385
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
Ano'ng nangyari? Ano'ng nakita mo?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
Kaine.
387
00:30:36,168 --> 00:30:37,127
Kaine!
388
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
Ano?
389
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
'Di tayo susuko nang ganun lang.
390
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
Hindi gusto ng mga namayapa 'yun.
391
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Masaya kang patay na si Dahlia.
392
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
Ayaw na ayaw mo sa kanya.
393
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
Sinubukan niyang gawin ang tama
ayon sa pananaw niya.
394
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
Sinubukang mabuhay
sa mundong ayaw sa atin.
395
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
Pagtataguyod ng sugal? Pagnanakaw?
Napakasamang paraan nu'n.
396
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
Pinakain niya kami. Binigyan ng trabaho.
397
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
Pinanatiling mababa.
Pinag-away-away para sa basura ng Burgue.
398
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Akala ko, kung mapayapa tayo,
kaaawaan nila tayo.
399
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Kapag nanahimik tayo,
kinuha lang ang kailangan,
400
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
maririnig nila tayo't tutulungan.
Bueno, narinig nila tayo,
401
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
at 'di tayo kinaawaan.
402
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
Kahit si Dahlia, si Bolero, o si Oona.
403
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
'Di namatay para sa wala si Oona.
404
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Mas matapang siya sa ating lahat.
405
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Pero alam na natin ang totoo.
406
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
Walang pakialam ang Burguish
sa nangyayari sa atin.
407
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Kung 'di man tayo papatayin ng Bás Dubh,
papatayin tayo ng leggers.
408
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
Kailangan nating lumaban.
409
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
Laban sa libu-libo,
na nagkulong at nakapalibot sa atin?
410
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
Kailangan nating ipakita na mula ngayon,
'pag sinugatan tayo, susugatan natin sila.
411
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
'Pag binaril tayo,
ipinako ang ulo natin sa pader,
412
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
pagbabayaran nila 'yun
ng sarili nilang dugo.
413
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Baka sakaling magdalawang-isip sila.
414
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
Galit din kaming lahat.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
Pero hindi tayo mandirigma.
416
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
'Yung mga Raven, oo, sa Tirnanoc.
417
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
- Napakatagal na nu'n.
- Tingnan niyo tayo ngayon.
418
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
Gumagamit ng lixir sa halip na
tumindig para sa sarili natin.
419
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Kapag hindi kumilos ang Raven,
sino ang kikilos?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
Sino ang kayang kumilos?
421
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Sorry.
422
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
Oo! Oo.
423
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
Tama na.
424
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Sige.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
Sige! Ano'ng gusto mo?
426
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Nandito na ako, 'di ba? Halika na.
427
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Tara na.
428
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
Lumabas ka riyan.
429
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
Lumabas ka, matandang hukluban!
430
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
Magpakita ka!
431
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
Sino ka?
432
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
Ewan ko kung ano'ng inaasahan mo.
433
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Ako si Darius. Kaibigan ni Philo.
434
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Itinago niya ako rito.
435
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
Nakalimutan niya sigurong
trespassing ako.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
Tama.
437
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Malamang.
438
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Aalis na ako.
439
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Tama, si Darius.
440
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Mga sundalo kayo noon.
Lumaban kayo sa Anoun.
441
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
Lumaban at natalo, oo.
442
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
Hindi ka naman trespassing.
443
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Paumanhin?
444
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
Hindi akin ang lugar na 'to.
445
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
Sa totoo lang. Kaya wala akong...
446
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
Pero lumaban ka sa Tirnanoc,
447
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
may mga peklat kang patunay noon, kaya...
448
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
mali namang paalisin kita.
449
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
Ako si Tourmaline.
450
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
Okey.
451
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Masaya akong makilala ka...
452
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Tourmaline.
453
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
- Gusto mo ng tsaa, Darius?
- Ng ano?
454
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
Tsaa?
455
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
Tsaa.
456
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Oo.
457
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
Gusto ko ng tsaa.
458
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Mabuti. Maupo ka.
459
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Maupo ka. Upo.
460
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Itawag mo agad 'yung mga loan
kapag nakontrol mo na ang mga pagawaan.
461
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Madali nang makakuha ng passes
para sa pamilya mo.
462
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- Para maalis sila sa Row.
- Hindi. Huwag muna.
463
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
Iiwanan mo sila doon,
sa bukas na bilangguan?
464
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
'Di ka pwedeng makita na sumusuporta.
465
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
Naroon ako kanina, sa Row.
466
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Kung nakita mo lang, Nilly...
467
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
Kung naamoy mo lang...
468
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
'Yung napakalupit na sakit.
469
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Kahit mga sanggol, namamatay.
470
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
Binuhat ko 'yung isang maliit.
471
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
Na may Bás Dubh?
472
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
Sakit ng pix 'yun. 'Di naipapasa sa tao.
473
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
Katangahan.
474
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Nilly, napakaliit niya pa.
475
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Wala siyang magawa.
476
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
At mamamatay siya, alam ko 'yun,
dahil sa akin, sa atin...
477
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
Tapos ka na ba?
478
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
Tapos nang ano?
479
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
Maging mahina.
480
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Dati pa man, ikaw na ang marupok.
481
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
Ikaw lang ang nakaisip niyan.
482
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
Kasi ako lang
ang tunay na nakakilala sa iyo.
483
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- Sa tuwing bubugbugin ako ng tatay mo--
- Dahil nagpasaway ako.
484
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Tuwing matatapos, dadamayan mo ako,
485
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
kahit pa mabugbog ka dahil du'n.
486
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
Kasalanan ko 'yun.
487
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Kung nagpakabait lang ako...
488
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- Bata ka lang noon.
- Ikaw rin.
489
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Maliliit pa tayo noon.
Wala tayong kapangyarihan.
490
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
Pero kinaya natin.
491
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
Kinaya natin.
492
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
At bakit?
493
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Dahil matatag tayo.
494
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Mas matatag sa tatay mo,
sa kahit na sino pa.
495
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Tama.
496
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
At nangako tayong pagbabayarin siya
sa ginawa niya sa atin.
497
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
Siya at bawat lalaking tulad niya.
498
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Tama.
499
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
Isipin mo ang narating natin.
500
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Lahat ng nagawa natin para makuha
ang kapangyarihan at puwesto mo.
501
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
Gusto mo ba talagang isugal 'yun?
502
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- Hindi.
- Mabuti.
503
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Dahil pwedeng mawala lahat
sa iisang pagkakamali.
504
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Hindi ka pa Chancellor.
505
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
'Gandang gabi.
506
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
Fergus?
507
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
Ikaw ba 'yan?
508
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
G. Spurnrose.
509
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
- Ang sama ng tiyempo mo.
- Hayaan mo na.
510
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Tutulungan mo ako.
511
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Alam mo kung saan nagpunta
ang kapatid ko at si G. Astrayon.
512
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
- Paano ko malalaman?
- Ikaw pa rin ang tagapamahala niya rito.
513
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Malamang na nag-uusap pa rin kayo.
514
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
Kung totoo 'yan,
'di ko rin pwedeng sabihin.
515
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
Alam kong mahal niya siya. Alam ko 'yun...
516
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
at tanggap ko na 'yun.
517
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
Malinaw na hindi kailangan
ni Imogen ang pag-apruba ko,
518
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
wala siyang pakialam sa kahihiyang
idinulot sa akin ng mga ginawa niya.
519
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Alam mo bang pinag-uusapan ng buong mundo
520
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
ang pakikipagtanan niya sa isang Puck?
521
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Paumanhin, sir, pero
nagserbisyo ako sa isang Faun.
522
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
Alam ko kung paano
nag-uusap ang mga tao.
523
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Tama.
524
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Alam mo 'yun, 'di ba?
525
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
Alam mo, si Imogen na lang
ang natitira kong kapamilya.
526
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
Mas pipiliin kong mawalan ng pride
kaysa mawala ang kapatid ko.
527
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Nauunawaan ko 'yan.
528
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
Kung gayon, pakiusap,
gusto ko lang sumulat sa kanya.
529
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Para humingi ng tawad.
530
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
Kung may tsansa pang magkabati kami,
kailangan kong subukan man lang.
531
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
May masama akong balita.
532
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
Huling balita ko ay sakay ng Swan
si G. Astrayon at Miss Imogen
533
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
nang mabihag sila sa baybay ng Ragusa.
534
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
Nabihag?
535
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
Ng Pactist na rebeldeng grupo
na tinatawag na Bagong Umaga.
536
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
Kaya si Imogen ay...
537
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
- Nasa panganib siya?
- Hindi ko alam, sir.
538
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
Pero sa digmaang sibil ngayon doon,
539
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
mukhang 'di ka makakapagpadala
ng sulat sa kanya.
540
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Tama.
541
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
Ragusa, sigurado ka ba?
542
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
Narinig ko mismo sa tripulante ng Swan
543
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
na pinakawalan nang maayos.
544
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
Fergus...
545
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
tapat kang lalaki,
at ayaw kong suhulan ka,
546
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
pero ito lang ang magagawa ko.
547
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
Pakiusap.
548
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
Tinatanggap ko na.
549
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
Aliping maka-critch!
550
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
Alam kong 'di ito sinabi
ni Vignette sa'yo.
551
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
Nandito ba siya?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
Maaari.
553
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
Wala ka dapat dito.
554
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
Narinig kong tinawag kang Kaine.
Tama ba?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
Matapang si Oona.
556
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Nandoon ako noong mamatay siya.
557
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Dapat alam niyang yun
ang huling tyansa niyang kumilos.
558
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
Para sa lahat ng fae sa Row.
559
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
Kailangan kong makausap si Vignette,
560
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
kaya papasok na ako,
pero maayos akong nakikiusap.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Pakiusap, tumabi ka.
562
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
Vignette?
563
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
Paano mo kami natagpuan?
564
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
Hindi tao ang pumatay sa
kapwa mo Raven.
565
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
Sinasabi mo bang kasama rin namin?
566
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
Nakita ko ang pinangyarihan.
Ni Tourmaline pala.
567
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
Sa tore ng Saint Van Arragorn.
'Di abot ng tao 'yun.
568
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
- Si Tourmaline?
- Makinig ka.
569
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
Mahirap unawain,
pero may mga pangitain siya.
570
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Mga totoong pangitain.
571
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
May kinakalaman sa dating Haruspex,
'yung mangkukulam.
572
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
Dinala siya mismo sa mga bangkay.
573
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Pwede mo siyang tanungin.
574
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
Ang mahalaga, hindi tao ang pumatay.
575
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
Pero tao ang bumaril kay Oona.
576
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
Si Sarhento Dombey, 'di ba?
577
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
Hindi.
578
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
'Di kayo pwedeng maghabol ng pulis.
579
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
'Di niyo alam ang gulong
mangyayari sa Row 'pag gano'n.
580
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
Mas magulo pa rito?
581
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
Ano pa ang magagawa nila sa amin?
582
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Kausapin mo sila.
583
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
Walang saysay 'to.
584
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
Bakit pa?
585
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Tama sila.
586
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
'Di mo kilala ang pulis, 'di tulad ko.
587
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
Kapag hinabol niyo ang isa sa kanila,
masusunog ang buong Row.
588
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Babalikan nila tayong lahat.
589
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Hindi ka na nila tatanggapin ulit.
590
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
Alam mo 'yun, 'di ba?
591
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
Hindi ito tungkol sa akin.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Tungkol sa'yo 'to.
593
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Tungkol sa atin.
594
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
Sa pagtindig ko rito,
kasama ng mga kauri ko.
595
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
At pagtindig mo riyan,
nang may pagpipilian.
596
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
Kakampi ka ba namin o nila?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
Isinalin ni: Jobert
598
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Creative Supervisor: Maribeth Pierce