1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 ANG NAKARAAN SA CARNIVAL ROQ 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 Darius. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 Plano kong buksan ang Row. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 Ikaw? Isang half-blood na anak sa labas? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 Half-blood na anak sa labas ni Absalom Breakspear 'to. 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 May babagsak! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 {\an8}Tawagin mo akong Leonora. 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 {\an8}Bakit ako iniwan dito? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 {\an8}Malalaman mo rin, ziska. 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 Agreus? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 {\an8}Major Vir, 'di ba? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 {\an8}Gusto sana kitang makausap nang tahimik. 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Kaya kong kumbinsihin ang Chancellor na magpadala ng ayuda sa Pact 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 {\an8}sa pakikidigma nito sa Bagong Umaga. 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 {\an8}Daragdagan ng kontratang ito ang ari-arian mo sa pagawaan ko 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 {\an8}nang napakalaking halaga. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 {\an8}Itim na mahika 'yun. 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 May ibinuga siya sa akin at. 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 biglang parang nasa loob ako ng ibang tao 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 Alam niyo ba ang plano ng Black Raven? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 Plano ko 'yun. 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Plano ko 'yun. 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Pinatay nila si Dahlia at Bolero. 24 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 Paano nila naitaas 'yang mga 'yan diyan? 25 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 Nag-aala-detective ka pa rin? 26 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 May nangyaring krimen. Kailangang mag-imbestiga ng pulisya. 27 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Nakatuhog na naman ang mga ulo. 28 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Malamang 'yung pulis ang gumawa nito. 29 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 Philo! 30 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Palayuin sila. 31 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 Grabe 'yan. 32 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 Kalokohan 'yan. 33 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 Ano sa tingin mo? 34 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 Nangyari sa pagitan ng alas-3 at alas 4 ng umaga. 35 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Malamang may nakita ang mga guwardiya, pero ayaw akong kausapin. 36 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - Tama. - Berwick! 37 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 - Nahuli mo na ba ang salarin? - Kanina pa kayo pinapupunta. 38 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 Bago mag-agahan? May nanira ng magandang pader natin. 39 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Walang lalapit diyan. 40 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Panatilihin ang lugar. 41 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 Itong lugar na 'to? Itong pinangyarihan ng krimen dito? 42 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Ingat, Sarge. 43 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 Ayaw nating makasira ng mahalagang ebidensya, 'di ba? 44 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 Sa loob ng ilang oras, maibabalita ito sa Row. 45 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 'Di natin pwedeng hayaan 'yun, 'di ba? 46 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 'Pag naibalitang walang ginawa ang mga pulis, 47 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 magkakagulo talaga. 48 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 Dapat naisip 'yan ng Black Raven bago nila subukang patayin ang Chancellor. 49 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 - Ano? - Kagabi. 50 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Sinubukang gilitan ng isang grupo si Breakspear. 51 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Iba ang nabalitaan ko. 52 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 Aba, nandoon ako. 53 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 Ako mismo ang pumatay sa isa sa kanila. 54 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Kaya sinumang gumawa nito ay nagbigay sa amin ng pabor. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Lintik sila... 56 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 at lintik ka rin. 57 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 Tara na, mga tol. 58 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 Ano ba'ng tingin ni Philostrate sa sarili niya? 59 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 Ang tanging mabuting critch ay patay na critch. 60 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 'Di ba, mga tol? 61 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 - Ano ba 'yan. - Dahan-dahan naman. 62 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 Siya ang pumatay kay Oona. 63 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 Huwag. Huwag dito. 64 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 Wala na akong ibang pagkakataon. 65 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Mapapatay ka. Ayaw niyang mangyari 'yun. 66 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Tara na, mga tol. 67 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 Thatch! 68 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 Naipunto mo na. 69 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Sorry, Philo. Pero 'di mo 'to maaayos sa pagsunod sa patakaran. 70 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 Hindi para sa atin ang patakaran. 71 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Sige na, ibaba niyo na sila. 72 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Nararapat sila sa marangal na libing. 73 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 Galit na galit na ang mga fae. 74 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 Hindi ka ligtas dito, tao ni Chancellor. 75 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Oo, pero kailangan kitang makausap. 76 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Kagabi, ngumiti si Lady Fortune sa atin. 77 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - Sinuwerte tayo. - Paano? 78 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 Napahiya ang Chancellor. 79 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Takot na takot siya. 80 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Pwedeng bumagsak na siya nang 'di ka nanganganib. Maghintay ka muna. 81 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 'Wag nang pag-usapan ang pagsasapubliko ng angkan mo. 82 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 Wala nang oras para maghintay. 83 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 Oo nga, pero may naisip ako kagabi, 84 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 na pwedeng magbukas ng pinto ng Row nang mas maaga pa. 85 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 Ipaliwanag mo. 86 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 Hindi. Ayaw kong masangkot ka. 87 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Kapag nagtagumpay 'to, makikita mo ang resulta. 88 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 Pero 'pag nabigo ako... 89 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 at naaresto, babalik tayo sa orihinal mong plano. 90 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 Kaya nagpunta ka rito para hilingin sa akin na manahimik ako. 91 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 Hindi. 92 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 Para magtiwala ka sa akin. 93 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 Isasara ko ang bibig ko. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 Sa ngayon. 95 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Mabuti. 96 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Salamat. 97 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Kagabi, inatake ang ating inner sanctum ng mga panatiko. 98 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 Pero bagama't magaspang at marahas ang pamamaraan nila, 99 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 hindi tayo bulag sa pagdurusa ng faefolk sa Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Nagdadala tayo ng pagkain, gamot. 101 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 Laging tutulong ang Burgue sa mahihirap at mababa. 102 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 Hindi 'yun sakit ng tao. Mga pix lang ang nahahawaan. 103 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 Kahit pa, ayaw ko pa ring sumugal. 104 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Heto, sana makatulong 'to. 105 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Salamat. - Salamat, ma'am. 106 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 Marami pa nito sa pinagmulan, tinitiyak ko. 107 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Salamat, hija. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 Tila ipinadala ka ng Martir. 109 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 Hindi ito malilimutan. 110 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 Gagawin ng Burgue ang lahat ng makakaya para maibsan ang paghihirap dito. 111 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 Miss. Parang awa mo na. 112 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 - Pwede mong tulungan ang anak ko? - Hindi. 113 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - Kailangan niya rin ng gamot. - Sorry. 114 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - Pakiusap. - Hindi... 115 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Sorry, hindi ko... 116 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Parang awa mo na, miss. 117 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 Huwag mo siyang hayaang mamatay. 118 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 Madam, 'wag kayong gagalaw. Dapat kunan 'to. 119 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 At... 120 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 Philo! Halika rito! 121 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - Iisipin mong nabaliw na ako. - Ano 'yun? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 Nagkakaroon ka ba... ng mga kakaibang panaginip, mga pangitain, gano'n? 123 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 Ano? 124 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - Hindi. - Lintik. 125 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 {\an8}Nandoon tayo pareho noong mamatay ang Haruspex, kaya naisip kong... 126 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 Hindi? 127 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 Huwag na nga. 128 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - Ilabas mo na. - Sige na. 129 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 Alam ng lahat na nakakakita ang huklubang 'yun. 130 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 Sa tingin ko, noong mamatay siya, may... 131 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 May ginawa siya sa akin. 132 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 Nakita kong namatay ang dalawang Black Raven. 133 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 Sa isang pangitain. 134 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 Pangitain. 135 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 Akala ko hindi totoo, 136 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 hanggang makita ko 'yung mga ulo sa pader at mapagtantong... 137 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 nakita kong inatake sila sa tore ng simbahan. 138 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 May pangit na gargoyle 139 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 tapos pagkagising ko, puno ng lamanloob ng kuneho ang mga kamay ko. 140 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 Kung 'di pa nakakadiri 'yun, kahapon, kaawa-awang pusa naman. 141 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Pagkatapos kong makakita ng sundalong inaatake. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Nagkaroon ka ng pangitain ng sundalong inaatake. 143 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Salamat, Philo, nakita ko nang baliw ako. 144 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 Sundalo ng sandatahan? Sa labas ng barracks? 145 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 Sa kabila ng ilog? 146 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 Paano mo nalaman 'yun? 147 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Sabihin mo ang lahat ng nakita mo. 148 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 EMBAHADA NG PACT 149 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Major Vic. 150 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Salamat sa pakikipagkita. 151 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 G. Millworthy. 152 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Bibilisan ko lang. 153 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 'Yung armas na gusto ng gobyerno niyo, makukuha nila 'yun. 154 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 Sa loob ng ilang linggo, hindi buwan, kung kinakailangan. 155 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Kailangan niyo lang humingi. 156 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 At handa kang... 157 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 isaayos ang transaksyong ito? 158 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 Nabanggit ng ambassador niyo ang pangangailangang pigilan ang alyansa 159 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 ng mga kulturang fae at tao. 160 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 Sang-ayon ako roon, 161 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 at gusto kong mag-alok ng tulong. 162 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Nakakapagtaka. 163 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Ang pagkakaalam ko, inilaan mo ang maikling political career mo 164 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 na nagtataguyod ng mga karapatan ng fae. 165 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Diyos ko po. 166 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Kailangan ko ng mas mahuhusay na espiya. 167 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Tinitiyak ko, wala akong lihim na motibo. 168 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Mawalang-galang na, G. Millworthy, 169 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 kung nais mong tumagal sa pulitika, 170 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 ipapayo kong magkaroon ka ng lihim na motibo. 171 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 Mas maganda kung dalawa o tatlo. 172 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Marahil nga. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Bueno. 174 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Ihaharap ko ang iyong... 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 alok sa aming ambassador. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 'Wag mo akong biguin, G. Millworthy. 177 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 Hindi sila mag-iimbestiga, 178 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 pero gagawin ko 'yun. 179 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 Alam mo, dati pa man ay iginagalang ko na ang Black Raven. 180 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 Mayabang sila, pero mahusay, at kaya nilang ingatan ang lupain nila. 181 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - 'Buti nabigyan ng disenteng libing. - Mabuti nga. 182 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 Kung gayon, payag kang tulungan ako. 183 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 Bawal na ang pabor. 'Di ako nakikipagtulungan sa pulis. 184 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 Hindi ako pulis. Hindi na. 185 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Gusto mong magbigay ako ng mensahe sa pulis. 186 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 Si Constable Berwick. Mabait 'yun. 187 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 Tapos nagtataka ka kung bakit ayaw ng lahat sa'yo. 188 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 Alam mo ba ang trabaho ko? 189 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Nagpapatakbo ako ng gang. 'Yun na ang kinahinatnan ko. 190 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 'Yung Black Raven? Gang 'yun. Iginagalang ko 'yun. 191 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 Pero 'yung mga pulis, gang din kayo, mas malaki at mas masama lang. 192 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Pero nagpapanggap kang hindi ka gano'n. 193 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 Nasa gang ka pa rin, 194 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 pero ang iba sa inyo ay nakakulong dito kasama namin. 195 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Hindi ito tungkol sa akin. 196 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 Wala ka bang pakialam sa mangyayari sa Row? 197 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Negosyante ako, G. Philostrate. 198 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 Napakasama sa negosyo ng ginawa ng Black Raven. 199 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Good luck sa kanila, pero mabuti nga 'yon sa kanila. 200 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - 'Di totoo 'yan. - Alam nilang mapanganib. 201 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 Nagmukhang mahina si Chancellor doon. 'Di niya palalampasin 'yun. 202 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Humihingi lang sila ng tulong. 203 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 Kung gayon, mga tanga sila. 204 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 Ang tanging tulong na mahihingi natin sa Burgue ay higit pang pang-aalipusta. 205 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 Oo nga pala, isama mo ang kaibigan mong morrok pag-alis mo. 206 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 May usapan tayo. Dito lang si Darius. 207 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 'Yun ay bago manggulo ang misis mo. 208 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Kausapin mo siya, pero alisin mo rito ang kaibigan mo. 209 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 At saan kami pupunta? 210 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 Tuta mo, problema mo. 211 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Gusto mong mawala siya sa poder mo, 212 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 ipaabot mo ang mensahe ko. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 Pwede ko siyang itapon sa eskinita kasama ng ibang palaboy. 214 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 Gusto mo talagang magkaroon ng kaaway na marrok ngayon? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 Akala ko ba negosyante ka. 216 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Sige na. Ano ba 'yung mensahe? 217 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 Saan tayo pupunta? 218 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 Sa tanging lugar kung saan alam kong walang mang-aabala sa 'yo. 219 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - Kaya hindi sa lugar niyo. - 'Di namin kailangan ng bantay ngayon. 220 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 Ibig sabihin, nagsasama na kayo ni misis? 221 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 "Ni misis"? 222 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 Mas gusto pa niyang lumipad kaysa magsama kami. 223 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 Miserableng tangang tulad mo, pero 'di ko siya masisisi. 224 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 Dahil sa lugar na 'to, ang Row. Walang espasyo rito para sa tulad natin. 225 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 'Di tayo nagkakaroon ng kapayapaan. 226 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 Kahit saan pa 'yan. 227 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 Talaga? Paano mo nasabi? 228 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Mga Ulila, Martyrite, sundalo, kailangan nating makita ang totoong mundo. 229 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - Ikaw ang gumagawa ng mundong 'to. - Lintik na mundo 'to. 230 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 Aba, akala ko ikaw pa ang magpapalakas ng loob ko. 231 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 Itinuwid ng bilangguan at digmaan ang pananaw ko sa buhay. 232 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 Nagbago na ako. Sa maraming paraan. 233 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 Hindi lang ikaw. 234 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 Balita ko nagkalat ka sa palasyo. 235 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 Ang pagpapakilala ni Philo Breakspear? 236 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 Hindi natuloy. 237 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 Dumating ang mga Raven. 238 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Baka pinapunta sila ni Vignette. 239 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 Talaga? Buti nga sa kanya. 240 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 Alam ng misis mo ang kinakaharap niya. 241 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 Talaga? Akala niya pulis pa rin ako. 242 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - Saan niya kaya nakuha 'yun. - Half-critch ako, utang na loob. 243 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 - Alam mo kung anong problema mo? - Hindi, sabihin mo nga. 244 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Wala sa puso mo ang pagiging critch. Nasa isip mo lang. 245 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 Tapos ka na? 246 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 Oo, tapos na ako. 247 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Tara na bago ka pa magutom ulit. 248 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 Ang sama mo, Philo. Sobrang sama mo. 249 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Sir. 250 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 Napag-utusan kaming dalhin ka sa Chancellor. 251 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 G. Millworthy. 252 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Chancellor. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Itinalaga kita bilang tagapayo ko dahil kailangan ko ng matatag na impluwensya. 254 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Ng taong matapat. 255 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 Nagkamali ba ako? 256 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Chancellor, lagi akong matapat at prangka sa'yo 257 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 hanggang sa abot ng makakaya ko, 258 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 at magpakailanman. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 Kung gayon, ipaliwanag mo kung bakit naroon ka sa libing ng pix 260 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 na sumalakay sa piging. 261 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 Hindi lihim ang pagpunta ko sa libing, sir. 262 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 Matagal na akong may ugnayan sa pix. 263 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Gaya ng alam niyo, Chancellor. 264 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 Alam ko nga. 265 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 May itatanong ako sa'yong napakahalaga, 266 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 at minsan ko lang gagawin 'to. 267 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 Nauunawaan mo? 268 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 Alam mo bang planong guluhin ng Black Raven ang salu-salo natin? 269 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 'Di ko 'yun alam, sir. 270 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 Sigurado ka ba? 271 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Noon lang ako nasorpresa nang ganoon sa tanang buhay ko. 272 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 At puno ng sorpresa ang buhay ko, ha. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Makakaalis ka na. 274 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 Sir! 275 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 Ang aide-de-camp ng Ambassador ng Pact... 276 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 si Major Vir. 277 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Vir, oo. 278 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 May hiniling siyang napakasama, at lubhang nakakainis. 279 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 Talaga? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 Mga ginoo, 'di natin kailangang matakot 281 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 dahil lang hiningi ang mas maaga ng Pact ang mga armas nila. 282 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Iminumungkahi kong ibukas natin ang Carnival Row nang limitado. 283 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 Pagkatapos ng nangyari sa Balefire? Sa sakit na kumakalat? 284 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 - Kalokohan! - Patapusin mo siya, Nigel. 285 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Salamat, Chancellor. 286 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Sa tingin ko, magkakaisa tayo na kailangang ibalik ang mga manggagawa 287 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 sa mga pagawaan para pabilisin ang produksyon 288 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 at maabot ang bagong deadline. 289 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Kaya natin 'yun, mga ginoo, 290 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 kung desidido kayo. 291 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 Siyempre, simbolikong pasahod lang ang ibabayad natin. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 Palabasin ang pinakamalalakas sa araw. 293 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 Pahuhupain nu'n ang galit sa Row at ang Ambassador sa usapan. 294 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Tunay nga, Chancellor. 295 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 Magandang plano 'yan, Miss Longerbane. 296 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 Kung gayon, magkakasundo tayo. 297 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 Chancellor, sandali. 298 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 Ano na naman, Winetrout? 299 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Paumanhin sir, pero babalaan kita tungkol kay Miss Longerbane. 300 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 Nagpapanggap siyang makatao, pero tubo ang hinahangad niya. 301 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 Tubo at pagnanakaw. Ngayon lang ako nakakita... 302 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 - Anong tubo ang sinasabi mo? - 'Yung mga pagawaang gusto niyang buksan. 303 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 Pag-aari niya ang mga 'yon. 304 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 Pinagbibili niya pala nang patago. 305 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 At may ebidensya ka nito? 306 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Chancellor, mahusay ang pagkakatago niya, pero kaya ko at hahanap ako ng ebidensya. 307 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Kung gayon, dalhin mo sa akin, 308 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 at 'wag mong aksayahin ang oras ko sa paninira ng partido. 309 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Bumalik ka kapag may ebidensya ka na. 310 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Kung mayroon na. 311 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 Pero Chancellor, tiyak-- 312 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 'Wag mo akong pilitin na tawagin ang guwardiya. 313 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 Magandang araw, G. Winetrout. 314 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 Dahan-dahan. 315 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - Ayos. - Sige. 316 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 Tao po? 317 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 G. Spurnrose. 318 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 G. Pembroke. 319 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 Louisa. 320 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 - Lilipat ka ba ng bahay? - Mami-miss ka namin. 321 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 Hindi. Nagbabawas lang ng lumang gamit. 322 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 May balita na ba kay Imogen? 323 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Wala pa. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 'Yung lintik na Puck... 325 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 Napakahusay niyang itago si Imogen. 326 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Paumanhin... 327 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 pero bakit napabisita kayo? 328 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 May mga narinig kaming tsismis. 329 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - Mga tsismis lang 'yun. - Louisa... 330 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Dapat alam niya ang sinasabi ng mga tao. 331 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 Mas mabuti nang sa atin niya marinig kaysa sa mga tsismosa. 332 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 Oo naman. 333 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 Ano'ng tsismis ito? 334 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Sinasabing hindi raw nakidnap ang kapatid mo. 335 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 Kusa raw siyang sumama sa Puck. 336 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 'Yan ay... 337 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 isang kalokohan. 338 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 'Yun nga ang sabi ko. Walang kwenta. 339 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 At sinong nagpapakalat ng paninirang ito? 340 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 Narinig ng katulong ko sa tagaluto, na narinig sa kapatid niya, 341 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 na narinig sa tauhan ng Puck. 342 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 'Yung valet. 343 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 Fergus 'ata ang pangalan? Pero alam mo naman ang mga katulong. 344 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 Parang sobrang tapat nu'ng tao, 345 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 sinasabi niyang nagtanan daw 'yung amo niya at si Imogen. 346 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - Kalokohan. - Oo nga. 347 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 Bueno, tiwala akong 'di niyo na hahayaang kumalat pa 'yan. 348 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - Siyempre hindi. - Siyempre naman. 349 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Sige. 350 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Sige. 351 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Alam niyo naman ang daan palabas. 352 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Salamat sa oras niyo. 353 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Philo, buong araw na natin 'tong ginagawa. 354 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 Ito na ang huling simbahan na pupuntahan natin. 355 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 Tourmaline? 356 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 Ano 'yun? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 'Yun ba ang gargoyle na nakita mo? 358 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 'Yan nga. 'Yan mismo. 359 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Mabuti. 360 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 Ibig sabihin, ito na 'yun. 361 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Bueno, iiwanan ko na kayo. 362 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 'Wag. Baka kailangan ka namin. 363 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Pakiusap. 364 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 Ingat! 365 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 Nakita ko na ang mga bangkay. 366 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Nasusuka ako. 367 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 Paano napunta 'yang mga 'yan diyan? 368 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 Sinong makakapag-akyat ng dalawang Black Raven sa tore? 369 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 Hindi tao. Malinaw 'yan. 370 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 Baka pix. 'Yung gumawa rin sa tinyente. 371 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 Pwedeng patulong? 372 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 May masasabi ka pa tungkol sa pumatay? 373 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 Wala na, nakita ko lang ang nakita niya. 374 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 Nakita kong dating Haruspex, binasa ang bituka ng isang critter dati. 375 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 Gano'n nakakakuha ng pangitain. 376 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 Hindi. 377 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 Masamang mahika 'yun, Philo. 378 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Sige na. Tapos na 'yung pinakanakakadiri. 379 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 Tapos na. 380 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 'Pag 'di gumana, at least alam mong sinubukan mo. 381 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 Napakasama mo! 382 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 Ano'ng... 383 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 Napakaruming critch! 384 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 Tourmaline? 385 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 Ano'ng nangyari? Ano'ng nakita mo? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 Kaine. 387 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 Kaine! 388 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 Ano? 389 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 'Di tayo susuko nang ganun lang. 390 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 Hindi gusto ng mga namayapa 'yun. 391 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Masaya kang patay na si Dahlia. 392 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 Ayaw na ayaw mo sa kanya. 393 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 Sinubukan niyang gawin ang tama ayon sa pananaw niya. 394 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 Sinubukang mabuhay sa mundong ayaw sa atin. 395 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 Pagtataguyod ng sugal? Pagnanakaw? Napakasamang paraan nu'n. 396 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 Pinakain niya kami. Binigyan ng trabaho. 397 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 Pinanatiling mababa. Pinag-away-away para sa basura ng Burgue. 398 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Akala ko, kung mapayapa tayo, kaaawaan nila tayo. 399 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Kapag nanahimik tayo, kinuha lang ang kailangan, 400 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 maririnig nila tayo't tutulungan. Bueno, narinig nila tayo, 401 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 at 'di tayo kinaawaan. 402 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 Kahit si Dahlia, si Bolero, o si Oona. 403 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 'Di namatay para sa wala si Oona. 404 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Mas matapang siya sa ating lahat. 405 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Pero alam na natin ang totoo. 406 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 Walang pakialam ang Burguish sa nangyayari sa atin. 407 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Kung 'di man tayo papatayin ng Bás Dubh, papatayin tayo ng leggers. 408 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 Kailangan nating lumaban. 409 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 Laban sa libu-libo, na nagkulong at nakapalibot sa atin? 410 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 Kailangan nating ipakita na mula ngayon, 'pag sinugatan tayo, susugatan natin sila. 411 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 'Pag binaril tayo, ipinako ang ulo natin sa pader, 412 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 pagbabayaran nila 'yun ng sarili nilang dugo. 413 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Baka sakaling magdalawang-isip sila. 414 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 Galit din kaming lahat. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 Pero hindi tayo mandirigma. 416 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 'Yung mga Raven, oo, sa Tirnanoc. 417 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - Napakatagal na nu'n. - Tingnan niyo tayo ngayon. 418 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 Gumagamit ng lixir sa halip na tumindig para sa sarili natin. 419 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Kapag hindi kumilos ang Raven, sino ang kikilos? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 Sino ang kayang kumilos? 421 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Sorry. 422 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 Oo! Oo. 423 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 Tama na. 424 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Sige. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 Sige! Ano'ng gusto mo? 426 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Nandito na ako, 'di ba? Halika na. 427 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Tara na. 428 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 Lumabas ka riyan. 429 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 Lumabas ka, matandang hukluban! 430 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 Magpakita ka! 431 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 Sino ka? 432 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 Ewan ko kung ano'ng inaasahan mo. 433 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Ako si Darius. Kaibigan ni Philo. 434 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Itinago niya ako rito. 435 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 Nakalimutan niya sigurong trespassing ako. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 Tama. 437 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Malamang. 438 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Aalis na ako. 439 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Tama, si Darius. 440 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Mga sundalo kayo noon. Lumaban kayo sa Anoun. 441 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 Lumaban at natalo, oo. 442 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 Hindi ka naman trespassing. 443 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Paumanhin? 444 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 Hindi akin ang lugar na 'to. 445 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 Sa totoo lang. Kaya wala akong... 446 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 Pero lumaban ka sa Tirnanoc, 447 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 may mga peklat kang patunay noon, kaya... 448 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 mali namang paalisin kita. 449 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 Ako si Tourmaline. 450 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 Okey. 451 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Masaya akong makilala ka... 452 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Tourmaline. 453 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 - Gusto mo ng tsaa, Darius? - Ng ano? 454 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 Tsaa? 455 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 Tsaa. 456 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Oo. 457 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 Gusto ko ng tsaa. 458 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Mabuti. Maupo ka. 459 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Maupo ka. Upo. 460 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Itawag mo agad 'yung mga loan kapag nakontrol mo na ang mga pagawaan. 461 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Madali nang makakuha ng passes para sa pamilya mo. 462 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - Para maalis sila sa Row. - Hindi. Huwag muna. 463 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 Iiwanan mo sila doon, sa bukas na bilangguan? 464 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 'Di ka pwedeng makita na sumusuporta. 465 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 Naroon ako kanina, sa Row. 466 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Kung nakita mo lang, Nilly... 467 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 Kung naamoy mo lang... 468 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 'Yung napakalupit na sakit. 469 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Kahit mga sanggol, namamatay. 470 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 Binuhat ko 'yung isang maliit. 471 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 Na may Bás Dubh? 472 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 Sakit ng pix 'yun. 'Di naipapasa sa tao. 473 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 Katangahan. 474 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Nilly, napakaliit niya pa. 475 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Wala siyang magawa. 476 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 At mamamatay siya, alam ko 'yun, dahil sa akin, sa atin... 477 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 Tapos ka na ba? 478 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 Tapos nang ano? 479 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 Maging mahina. 480 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Dati pa man, ikaw na ang marupok. 481 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Ikaw lang ang nakaisip niyan. 482 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Kasi ako lang ang tunay na nakakilala sa iyo. 483 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - Sa tuwing bubugbugin ako ng tatay mo-- - Dahil nagpasaway ako. 484 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Tuwing matatapos, dadamayan mo ako, 485 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 kahit pa mabugbog ka dahil du'n. 486 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 Kasalanan ko 'yun. 487 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Kung nagpakabait lang ako... 488 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - Bata ka lang noon. - Ikaw rin. 489 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Maliliit pa tayo noon. Wala tayong kapangyarihan. 490 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 Pero kinaya natin. 491 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 Kinaya natin. 492 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 At bakit? 493 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Dahil matatag tayo. 494 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Mas matatag sa tatay mo, sa kahit na sino pa. 495 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Tama. 496 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 At nangako tayong pagbabayarin siya sa ginawa niya sa atin. 497 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 Siya at bawat lalaking tulad niya. 498 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Tama. 499 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 Isipin mo ang narating natin. 500 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Lahat ng nagawa natin para makuha ang kapangyarihan at puwesto mo. 501 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 Gusto mo ba talagang isugal 'yun? 502 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - Hindi. - Mabuti. 503 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Dahil pwedeng mawala lahat sa iisang pagkakamali. 504 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Hindi ka pa Chancellor. 505 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 'Gandang gabi. 506 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 Fergus? 507 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 Ikaw ba 'yan? 508 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 G. Spurnrose. 509 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - Ang sama ng tiyempo mo. - Hayaan mo na. 510 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Tutulungan mo ako. 511 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Alam mo kung saan nagpunta ang kapatid ko at si G. Astrayon. 512 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 - Paano ko malalaman? - Ikaw pa rin ang tagapamahala niya rito. 513 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Malamang na nag-uusap pa rin kayo. 514 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 Kung totoo 'yan, 'di ko rin pwedeng sabihin. 515 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 Alam kong mahal niya siya. Alam ko 'yun... 516 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 at tanggap ko na 'yun. 517 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 Malinaw na hindi kailangan ni Imogen ang pag-apruba ko, 518 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 wala siyang pakialam sa kahihiyang idinulot sa akin ng mga ginawa niya. 519 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Alam mo bang pinag-uusapan ng buong mundo 520 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 ang pakikipagtanan niya sa isang Puck? 521 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Paumanhin, sir, pero nagserbisyo ako sa isang Faun. 522 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 Alam ko kung paano nag-uusap ang mga tao. 523 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Tama. 524 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Alam mo 'yun, 'di ba? 525 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 Alam mo, si Imogen na lang ang natitira kong kapamilya. 526 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 Mas pipiliin kong mawalan ng pride kaysa mawala ang kapatid ko. 527 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Nauunawaan ko 'yan. 528 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 Kung gayon, pakiusap, gusto ko lang sumulat sa kanya. 529 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Para humingi ng tawad. 530 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 Kung may tsansa pang magkabati kami, kailangan kong subukan man lang. 531 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 May masama akong balita. 532 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 Huling balita ko ay sakay ng Swan si G. Astrayon at Miss Imogen 533 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 nang mabihag sila sa baybay ng Ragusa. 534 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 Nabihag? 535 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 Ng Pactist na rebeldeng grupo na tinatawag na Bagong Umaga. 536 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 Kaya si Imogen ay... 537 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 - Nasa panganib siya? - Hindi ko alam, sir. 538 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 Pero sa digmaang sibil ngayon doon, 539 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 mukhang 'di ka makakapagpadala ng sulat sa kanya. 540 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Tama. 541 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 Ragusa, sigurado ka ba? 542 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 Narinig ko mismo sa tripulante ng Swan 543 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 na pinakawalan nang maayos. 544 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 Fergus... 545 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 tapat kang lalaki, at ayaw kong suhulan ka, 546 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 pero ito lang ang magagawa ko. 547 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 Pakiusap. 548 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 Tinatanggap ko na. 549 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 Aliping maka-critch! 550 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 Alam kong 'di ito sinabi ni Vignette sa'yo. 551 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 Nandito ba siya? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 Maaari. 553 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 Wala ka dapat dito. 554 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 Narinig kong tinawag kang Kaine. Tama ba? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 Matapang si Oona. 556 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Nandoon ako noong mamatay siya. 557 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Dapat alam niyang yun ang huling tyansa niyang kumilos. 558 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 Para sa lahat ng fae sa Row. 559 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 Kailangan kong makausap si Vignette, 560 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 kaya papasok na ako, pero maayos akong nakikiusap. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Pakiusap, tumabi ka. 562 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 Vignette? 563 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 Paano mo kami natagpuan? 564 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 Hindi tao ang pumatay sa kapwa mo Raven. 565 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 Sinasabi mo bang kasama rin namin? 566 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 Nakita ko ang pinangyarihan. Ni Tourmaline pala. 567 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 Sa tore ng Saint Van Arragorn. 'Di abot ng tao 'yun. 568 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 - Si Tourmaline? - Makinig ka. 569 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 Mahirap unawain, pero may mga pangitain siya. 570 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Mga totoong pangitain. 571 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 May kinakalaman sa dating Haruspex, 'yung mangkukulam. 572 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 Dinala siya mismo sa mga bangkay. 573 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Pwede mo siyang tanungin. 574 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 Ang mahalaga, hindi tao ang pumatay. 575 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 Pero tao ang bumaril kay Oona. 576 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 Si Sarhento Dombey, 'di ba? 577 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 Hindi. 578 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 'Di kayo pwedeng maghabol ng pulis. 579 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 'Di niyo alam ang gulong mangyayari sa Row 'pag gano'n. 580 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 Mas magulo pa rito? 581 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 Ano pa ang magagawa nila sa amin? 582 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Kausapin mo sila. 583 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 Walang saysay 'to. 584 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 Bakit pa? 585 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Tama sila. 586 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 'Di mo kilala ang pulis, 'di tulad ko. 587 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 Kapag hinabol niyo ang isa sa kanila, masusunog ang buong Row. 588 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Babalikan nila tayong lahat. 589 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Hindi ka na nila tatanggapin ulit. 590 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 Alam mo 'yun, 'di ba? 591 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 Hindi ito tungkol sa akin. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Tungkol sa'yo 'to. 593 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Tungkol sa atin. 594 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 Sa pagtindig ko rito, kasama ng mga kauri ko. 595 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 At pagtindig mo riyan, nang may pagpipilian. 596 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 Kakampi ka ba namin o nila? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 Isinalin ni: Jobert 598 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Creative Supervisor: Maribeth Pierce