1 00:00:06,090 --> 00:00:08,008 ANTERIORMENTE EN CARNIVAL ROW 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,344 Darius. 3 00:00:10,344 --> 00:00:11,929 Tengo un plan para abrir el Row. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,098 ¿Tú? ¿Un bastardo mestizo? 5 00:00:14,098 --> 00:00:17,768 El hijo bastardo mestizo de Absalom Breakspear. 6 00:00:19,854 --> 00:00:21,021 ¡A cubierto! 7 00:00:23,149 --> 00:00:24,692 Llámame Leonora. 8 00:00:24,692 --> 00:00:26,193 ¿Por qué me han traído aquí? 9 00:00:26,193 --> 00:00:28,612 No tardarás en averiguarlo, ziska. 10 00:00:31,824 --> 00:00:32,783 ¿Agreus? 11 00:00:36,871 --> 00:00:38,789 El comandante Vir, ¿no? 12 00:00:38,789 --> 00:00:41,667 Me gustaría hablar con usted en privado. 13 00:00:41,667 --> 00:00:45,838 Creo que puedo convencer al canciller para que envíe ayuda al Pacto 14 00:00:45,838 --> 00:00:47,673 en su batalla contra el Nuevo Amanecer. 15 00:00:48,174 --> 00:00:52,178 Este contrato aumenta su participación en mi fábrica 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,596 en una cantidad importante. 17 00:00:53,596 --> 00:00:55,347 Es magia negra. 18 00:00:55,347 --> 00:00:58,184 Insufló algo dentro de mí 19 00:00:58,184 --> 00:01:00,603 y de repente fue como estar dentro de otra persona, 20 00:01:08,152 --> 00:01:10,404 ¿Conocías el plan del Cuervo Negro? 21 00:01:10,404 --> 00:01:11,572 Lo ideé yo. 22 00:01:13,449 --> 00:01:14,867 Tienes que venir rápido. 23 00:01:14,867 --> 00:01:16,619 Han matado a Dahlia y a Bolero. 24 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 ¿Cómo coño los han subido ahí arriba? 25 00:04:17,591 --> 00:04:19,385 ¿Sigues jugando a detectives? 26 00:04:20,135 --> 00:04:23,389 Se ha cometido un crimen. La policía tendrá que investigar. 27 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Más cabezas en estacas. 28 00:04:25,516 --> 00:04:27,601 Seguro que es cosa de la policía. 29 00:04:27,601 --> 00:04:28,644 ¡Philo! 30 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Que no se acerquen. 31 00:04:34,024 --> 00:04:35,985 Qué cosa más desagradable. 32 00:04:35,985 --> 00:04:36,902 Qué putada. 33 00:04:37,987 --> 00:04:39,363 ¿Qué te parece? 34 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 Ha sido entre tres y cuatro de la madrugada. 35 00:04:42,658 --> 00:04:45,828 Igual los guardias lo vieron, pero no me dirán nada. 36 00:04:45,828 --> 00:04:47,329 - Ya. -¡Berwick! 37 00:04:49,707 --> 00:04:52,876 -¿Ya lo habéis detenido? - Os hemos llamado hace horas. 38 00:04:52,876 --> 00:04:56,714 ¿Antes de desayunar? Han puesto el muro perdido. 39 00:04:56,714 --> 00:04:58,966 Que no se acerque nadie. 40 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 Proteged la escena. 41 00:05:00,801 --> 00:05:03,637 ¿Te refieres a esta escena del crimen? 42 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Cuidado, sargento. 43 00:05:10,894 --> 00:05:14,106 No deberíamos destruir pruebas importantes. 44 00:05:15,232 --> 00:05:17,735 Dentro de unas horas, lo va a saber todo el Row. 45 00:05:18,902 --> 00:05:22,156 Y eso no nos lo podemos permitir, ¿verdad? 46 00:05:23,198 --> 00:05:25,909 Cuando se sepa y la policía no haga nada, 47 00:05:27,202 --> 00:05:28,370 se van a enfadar. 48 00:05:29,413 --> 00:05:33,250 Que lo hubiera pensado el Cuervo Negro antes de atacar al canciller. 49 00:05:33,250 --> 00:05:34,918 -¿Qué? - Anoche. 50 00:05:34,918 --> 00:05:38,088 Una banda intentó rajarle el cuello a Breakspear. 51 00:05:38,088 --> 00:05:39,256 Yo no he oído eso. 52 00:05:41,258 --> 00:05:42,342 Pues yo estaba allí. 53 00:05:42,968 --> 00:05:44,970 Maté a una yo mismo. 54 00:05:44,970 --> 00:05:47,931 Así que el responsable de esto nos ha hecho un favor. 55 00:05:48,640 --> 00:05:49,683 Que les den. 56 00:05:50,309 --> 00:05:51,310 Y a ti también. 57 00:05:56,523 --> 00:05:57,649 Vamos, chicos. 58 00:06:02,196 --> 00:06:04,698 ¿Quién coño se cree que es Philostrate? 59 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 El único critch bueno, es el critch muerto. 60 00:06:07,409 --> 00:06:08,869 ¿A que sí, chicos? 61 00:06:18,921 --> 00:06:20,422 -¿Qué haces? - Cuidado. 62 00:06:28,305 --> 00:06:29,807 Es el asesino de Oona. 63 00:06:29,807 --> 00:06:31,016 No, aquí no. 64 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 No voy a tener otra igual. 65 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 Te van a matar. A ella no le gustaría. 66 00:06:51,745 --> 00:06:52,746 Vamos, chicos. 67 00:06:54,748 --> 00:06:55,707 ¡Thatch! 68 00:07:06,593 --> 00:07:07,469 Lo dicho. 69 00:07:08,178 --> 00:07:11,682 Lo siento, pero esto no se arregla cumpliendo las normas. 70 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 No las hicieron para nosotros. 71 00:07:17,104 --> 00:07:18,772 Anda, bájalos. 72 00:07:19,731 --> 00:07:21,567 Se merecen una despedida. 73 00:09:01,208 --> 00:09:02,876 Las hadas están furiosas. 74 00:09:02,876 --> 00:09:05,712 No es un lugar seguro para un hombre del canciller. 75 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Ya, pero quiero hablar contigo. 76 00:09:08,715 --> 00:09:11,927 Oye, anoche nos sonrió la suerte. 77 00:09:12,261 --> 00:09:13,845 - Tuvimos suerte. -¿Suerte? 78 00:09:13,845 --> 00:09:16,014 El canciller está humillado. 79 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Avergonzado. 80 00:09:18,475 --> 00:09:22,396 Puede que hasta caiga del poder sin que te arriesgues. Esperaremos. 81 00:09:22,396 --> 00:09:25,607 No vamos a plantearnos hacer público tu linaje. 82 00:09:25,607 --> 00:09:27,109 No podemos esperar. 83 00:09:27,609 --> 00:09:30,070 Ya, pero se me ha ocurrido una nueva idea 84 00:09:30,070 --> 00:09:33,991 que quizá abra las puertas del Row mucho antes. 85 00:09:33,991 --> 00:09:34,908 Cuéntame. 86 00:09:34,908 --> 00:09:37,661 No. No quiero que tengas nada que ver. 87 00:09:37,661 --> 00:09:40,080 Si da resultado, lo verás. 88 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 Pero si fracaso, 89 00:09:43,709 --> 00:09:46,586 y me detienen, volveremos a tu plan original. 90 00:09:46,586 --> 00:09:49,923 Así que has venido hasta aquí para pedirme que me calle. 91 00:09:49,923 --> 00:09:50,841 No. 92 00:09:51,967 --> 00:09:53,427 Que confíes en mí. 93 00:09:57,723 --> 00:09:59,099 No voy a decir nada. 94 00:10:00,100 --> 00:10:01,184 De momento. 95 00:10:01,184 --> 00:10:02,185 Muy bien. 96 00:10:03,228 --> 00:10:04,146 Cuídate. 97 00:10:42,351 --> 00:10:46,146 Anoche, unos fanáticos atacaron nuestro santuario. 98 00:10:47,272 --> 00:10:51,068 Pero, por muy violentos que fueran sus métodos, 99 00:10:51,777 --> 00:10:55,989 no somos ajenos al sufrimiento de las hadas de Carnival Row. 100 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 Hemos traído alimentos y medicinas. 101 00:11:00,535 --> 00:11:05,624 El Burgue siempre tenderá la mano a los indefensos y los necesitados. 102 00:11:15,509 --> 00:11:18,804 No es una enfermedad humana. Solo afecta a los pix. 103 00:11:18,804 --> 00:11:21,723 Aun así, prefiero no arriesgarme. 104 00:11:43,578 --> 00:11:46,164 Toma. Espero que os sirvan de algo. 105 00:11:46,164 --> 00:11:48,083 - Gracias. - Gracias, señora. 106 00:11:48,083 --> 00:11:52,087 Tenemos muchos medicamentos más. Os lo prometo. 107 00:11:53,296 --> 00:11:54,589 Gracias, cariño. 108 00:11:55,340 --> 00:11:58,135 Eres un regalo del mismísimo Mártir. 109 00:11:58,885 --> 00:12:00,554 No vamos a olvidarlo. 110 00:12:01,054 --> 00:12:05,225 El Burgue hará todo lo posible por acabar con vuestro sufrimiento. 111 00:12:05,725 --> 00:12:07,018 Por favor, señorita. 112 00:12:07,686 --> 00:12:09,688 -¿Puede ayudar a mi bebé? - No. 113 00:12:09,688 --> 00:12:11,898 - Necesita medicación. - Lo siento. 114 00:12:11,898 --> 00:12:13,150 - Por favor. - No... 115 00:12:13,859 --> 00:12:14,943 Lo siento. 116 00:12:14,943 --> 00:12:16,445 Por favor, señorita. 117 00:12:16,987 --> 00:12:18,780 No deje que se me muera. 118 00:12:19,739 --> 00:12:23,201 No se mueva. Vamos a hacerle una foto. 119 00:12:25,245 --> 00:12:26,288 Y... 120 00:12:43,513 --> 00:12:45,432 ¡Philo! Ven. 121 00:12:53,023 --> 00:12:56,026 - Vas a pensar que estoy chalada. -¿Qué te pasa? 122 00:12:58,570 --> 00:13:03,283 ¿Últimamente has tenido sueños raros, visiones y cosas por el estilo? 123 00:13:03,283 --> 00:13:04,201 ¿Qué? 124 00:13:05,785 --> 00:13:07,245 - No. - Mierda. 125 00:13:08,371 --> 00:13:12,334 Estabas conmigo cuando murió la arúspice, creía que tú también... 126 00:13:13,251 --> 00:13:14,085 ¿No? 127 00:13:15,003 --> 00:13:15,837 Déjalo. 128 00:13:17,297 --> 00:13:18,715 - Desembucha. - Está bien. 129 00:13:20,258 --> 00:13:22,427 Esa vieja bruja veía el futuro. 130 00:13:22,427 --> 00:13:25,180 Creo que, cuando murió... 131 00:13:26,306 --> 00:13:28,016 Me hizo algo. 132 00:13:29,976 --> 00:13:32,062 Vi morir a los dos del Cuervo Negro. 133 00:13:32,062 --> 00:13:33,188 En una visión. 134 00:13:34,981 --> 00:13:35,941 ¿Una visión? 135 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 Creía que no era real, 136 00:13:37,651 --> 00:13:41,321 hasta que he visto las cabezas en el muro. Lo que vi fue... 137 00:13:42,364 --> 00:13:45,659 Vi cómo los atacaban en la torre de una iglesia. 138 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Había una gárgola espantosa. 139 00:13:48,453 --> 00:13:51,957 Al despertar, tenía las manos llenas de entrañas de conejo. 140 00:13:51,957 --> 00:13:55,293 Por si fuera poco, ayer me pasó lo mismo con un gato. 141 00:13:56,169 --> 00:13:58,797 Justo después de ver el ataque a un soldado. 142 00:14:00,090 --> 00:14:02,676 Viste cómo atacaban a un soldado. 143 00:14:02,676 --> 00:14:05,679 Gracias, Philo. Ya sé que estoy loca de atar. 144 00:14:05,679 --> 00:14:09,307 ¿Un soldado del ejército? ¿Fuera de un barracón? 145 00:14:10,475 --> 00:14:11,685 ¿Al otro lado del río? 146 00:14:12,769 --> 00:14:14,020 ¿Cómo lo sabes? 147 00:14:15,438 --> 00:14:17,065 Cuéntame lo que viste. 148 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 {\an8}EMBAJADA DEL PACTO 149 00:14:32,789 --> 00:14:34,124 Comandante Vir. 150 00:14:36,334 --> 00:14:37,836 Gracias por aceptar verme. 151 00:14:38,169 --> 00:14:39,421 Señor Millworthy. 152 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 Seré breve. 153 00:14:42,215 --> 00:14:45,552 Su Gobierno puede disponer de las armas que necesita. 154 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 En cuestión de semanas, no meses, si quiere. 155 00:14:48,805 --> 00:14:50,890 Solo tiene que pedírnoslo. 156 00:14:52,225 --> 00:14:54,561 ¿Y estaría dispuesto 157 00:14:54,561 --> 00:14:56,271 a mediar en el acuerdo? 158 00:14:57,022 --> 00:15:01,484 Su embajador ha hablado de la necesidad de impedir la alianza 159 00:15:01,484 --> 00:15:03,737 entre las hadas y los humanos. 160 00:15:04,779 --> 00:15:06,656 Estoy de acuerdo 161 00:15:06,656 --> 00:15:09,034 y me gustaría ayudarlos. 162 00:15:09,618 --> 00:15:10,744 Qué curioso. 163 00:15:10,744 --> 00:15:15,707 Tenía entendido que se ha pasado su corta carrera política 164 00:15:16,833 --> 00:15:19,294 defendiendo los derechos de las hadas. 165 00:15:20,462 --> 00:15:21,671 Vaya por Dios. 166 00:15:23,173 --> 00:15:26,176 Necesito mejores espías. 167 00:15:28,178 --> 00:15:31,264 Le aseguro que no tengo segundas intenciones. 168 00:15:33,391 --> 00:15:35,727 Con el debido respeto, señor Millworthy, 169 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 si quiere durar mucho en política, 170 00:15:39,981 --> 00:15:43,151 le recomiendo que siempre tenga segundas intenciones. 171 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 A ser posible, dos o tres. 172 00:15:49,407 --> 00:15:50,950 Sí, buen consejo. 173 00:15:55,080 --> 00:15:55,997 Muy bien. 174 00:15:56,956 --> 00:15:58,124 Le transmitiré 175 00:15:59,000 --> 00:16:00,919 su oferta al embajador. 176 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 No me falle, señor Millworthy. 177 00:16:12,597 --> 00:16:14,307 La policía no va a investigar, 178 00:16:15,725 --> 00:16:16,810 pero yo sí. 179 00:16:17,268 --> 00:16:20,063 Siempre he respetado al Cuervo Negro. 180 00:16:20,063 --> 00:16:24,192 Son escandalosos, pero eficientes, y no se salen de su territorio. 181 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 - Merecían un funeral digno. - Sí. 182 00:16:26,986 --> 00:16:28,822 Entonces, ¿me ayudarás? 183 00:16:28,822 --> 00:16:31,491 No más favores. No trabajo con la policía. 184 00:16:32,826 --> 00:16:34,828 Ya no soy policía. 185 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Pero me pides que le dé un mensaje a uno. 186 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 Al agente Berwick. Es de los buenos. 187 00:16:39,708 --> 00:16:42,252 ¿Y aún no sabes por qué todos te odian? 188 00:16:42,252 --> 00:16:43,670 ¿Sabes a qué me dedico? 189 00:16:43,670 --> 00:16:46,840 Dirijo una banda, en resumidas cuentas. 190 00:16:46,840 --> 00:16:49,801 El Cuervo Negro es una banda. Y la respeto. 191 00:16:50,552 --> 00:16:55,223 La policía también es una banda, pero más grande y mezquina. 192 00:16:56,099 --> 00:16:59,894 Sin embargo, tú vas por ahí dándotelas de diferente. 193 00:16:59,894 --> 00:17:01,771 Tu cabeza en tu banda, 194 00:17:01,771 --> 00:17:05,150 pero tu cuerpo esta aquí, con nosotros. 195 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 No estábamos hablando de mí. 196 00:17:07,944 --> 00:17:10,780 ¿Es que no te importa lo que pase en el Row? 197 00:17:10,780 --> 00:17:13,116 Soy empresario, Philostrate. 198 00:17:13,116 --> 00:17:16,369 Lo que ha hecho el Cuervo Negro ha perjudicado al negocio. 199 00:17:16,369 --> 00:17:18,955 Les deseo suerte, pero tienen lo que se merecen. 200 00:17:18,955 --> 00:17:21,875 - Nadie se merece morir así. - Ya conocen los riesgos. 201 00:17:21,875 --> 00:17:26,129 Han hecho que el canciller parezca débil. No lo va a tolerar. 202 00:17:26,129 --> 00:17:28,339 Solo querían pedir ayuda. 203 00:17:28,339 --> 00:17:30,341 En ese caso, son idiotas. 204 00:17:30,341 --> 00:17:34,471 La única ayuda que nos va a dar el Burgue serán más palizas. 205 00:17:34,471 --> 00:17:37,432 Por cierto, llévate a tu amigo marrok. 206 00:17:37,432 --> 00:17:39,601 El trato era que Darius se quedaba. 207 00:17:39,601 --> 00:17:42,896 Antes de que tu novia y sus amigos la liaran. 208 00:17:42,896 --> 00:17:45,482 Quéjate a ella, pero tu amigo se va. 209 00:17:45,482 --> 00:17:46,816 ¿Adónde? 210 00:17:46,816 --> 00:17:48,943 No es problema mío. 211 00:17:57,494 --> 00:17:59,162 Si quieres librarte de él, 212 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 entrega mi mensaje. 213 00:18:02,540 --> 00:18:05,585 Podría dejarlo tirado en la calle como a los demás. 214 00:18:06,211 --> 00:18:09,756 ¿De verdad quieres buscarte como enemigo a un marrok? 215 00:18:10,840 --> 00:18:12,967 ¿No eras empresario? 216 00:18:14,511 --> 00:18:16,721 Está bien. ¿Qué mensaje? 217 00:18:19,849 --> 00:18:21,017 ¿Adónde vamos? 218 00:18:21,017 --> 00:18:24,103 Al único sitio donde nadie te va a molestar. 219 00:18:24,103 --> 00:18:27,315 - A tu casa no. - No necesitamos un perro guardián. 220 00:18:28,233 --> 00:18:31,194 ¿Tu señora y tú vais a sentar la cabeza? 221 00:18:31,194 --> 00:18:32,237 ¿Mi "señora"? 222 00:18:32,695 --> 00:18:35,365 Antes preferiría que le cortasen las alas. 223 00:18:36,032 --> 00:18:39,494 Con lo amargado que estás, no me extraña nada. 224 00:18:39,494 --> 00:18:43,748 Es por culpa del Row. Aquí no hay paz para la gente como nosotros. 225 00:18:44,666 --> 00:18:46,793 En ningún sitio hay paz para nosotros. 226 00:18:46,793 --> 00:18:47,919 En ninguno. 227 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 Vaya. ¿Por qué será? 228 00:18:49,712 --> 00:18:54,175 Huérfanos, martiritas, soldados... Hay que aceptar el mundo tal y como es. 229 00:18:56,553 --> 00:18:59,264 - El mundo es cómo lo vives. - El mundo es una mierda. 230 00:19:00,348 --> 00:19:03,560 Y yo que creía que ibas a animarme tú a mí... 231 00:19:03,560 --> 00:19:06,354 La cárcel y la guerra me han dejado las cosas claras. 232 00:19:06,354 --> 00:19:08,857 He cambiado. En varios aspectos. 233 00:19:08,857 --> 00:19:10,358 No eres el único. 234 00:19:11,276 --> 00:19:14,654 Me he enterado de que la liaste en el palacio. 235 00:19:15,071 --> 00:19:16,948 La presentación de Philo Breakspear. 236 00:19:16,948 --> 00:19:18,157 No salió bien. 237 00:19:18,992 --> 00:19:20,326 Entraron los del Cuervo. 238 00:19:21,452 --> 00:19:23,121 Seguro que los envió Vignette. 239 00:19:23,746 --> 00:19:25,748 ¿Tú crees? Pues me alegro. 240 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 Tu señora sabe lo que se hace. 241 00:19:28,960 --> 00:19:31,588 Ah, ¿sí? Cree que sigo siendo policía. 242 00:19:31,588 --> 00:19:35,341 - A saber por qué será. - Soy medio critch, joder. 243 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 -¿Sabes qué es lo que te pasa? - No. Dímelo tú, Darius. 244 00:19:39,387 --> 00:19:42,599 Que no eres critch de corazón, sino de mentalidad. 245 00:19:44,893 --> 00:19:45,935 ¿Has acabado? 246 00:19:45,935 --> 00:19:47,061 Sí, he acabado. 247 00:19:48,021 --> 00:19:50,648 Vamos a esconderte antes de que te entre hambre. 248 00:19:51,941 --> 00:19:54,611 Eso ha sido un golpe bajo, Philo. Muy bajo. 249 00:19:59,699 --> 00:20:00,575 Señor. 250 00:20:01,784 --> 00:20:04,412 Tenemos órdenes de llevarlo ante el canciller. 251 00:20:23,431 --> 00:20:24,515 Señor Millworthy. 252 00:20:24,515 --> 00:20:25,767 Canciller. 253 00:20:31,230 --> 00:20:35,944 Te nombré consejero especial porque necesitaba una buena influencia. 254 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Un hombre honrado. 255 00:20:40,949 --> 00:20:42,116 ¿Me equivoqué? 256 00:20:43,284 --> 00:20:47,246 Canciller, siempre he sido tan sincero y franco con usted 257 00:20:47,246 --> 00:20:50,124 como he podido, 258 00:20:50,124 --> 00:20:51,542 y siempre lo seré. 259 00:20:55,880 --> 00:20:59,550 Pues cuéntame por qué ha asistido al funeral de los pix 260 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 que atacaron el banquete. 261 00:21:01,928 --> 00:21:04,681 No es algo que haya ocultado, señor. 262 00:21:04,681 --> 00:21:08,810 Tengo una relación cordial con los pix desde hace mucho tiempo. 263 00:21:10,353 --> 00:21:12,146 Como ya sabe, canciller. 264 00:21:15,233 --> 00:21:16,442 En efecto. 265 00:21:28,871 --> 00:21:31,332 Voy a hacerte una pregunta muy importante 266 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 y no te la voy a repetir. 267 00:21:35,795 --> 00:21:36,713 ¿Entendido? 268 00:21:41,384 --> 00:21:45,638 ¿Sabías que el Cuervo Negro tenía pensado interrumpir el banquete? 269 00:21:48,349 --> 00:21:49,517 No, señor. 270 00:21:49,517 --> 00:21:50,518 ¿Seguro? 271 00:21:50,518 --> 00:21:53,980 Fue la mayor sorpresa de mi vida. 272 00:21:55,189 --> 00:21:58,234 Y eso que he tenido una vida llena de sorpresas. 273 00:22:04,490 --> 00:22:05,575 Salga. 274 00:22:05,575 --> 00:22:06,492 Sí, señor. 275 00:22:16,878 --> 00:22:20,465 El ayudante del embajador del Pacto... 276 00:22:21,257 --> 00:22:22,300 El comandante Vir. 277 00:22:23,259 --> 00:22:24,719 Sí, Vir. 278 00:22:24,719 --> 00:22:28,431 Me ha hecho una solicitud grosera y molesta. 279 00:22:30,141 --> 00:22:31,392 Ah, ¿sí? 280 00:22:32,060 --> 00:22:35,063 Caballeros, no nos pongamos histéricos como niñas 281 00:22:35,063 --> 00:22:38,232 porque el Pacto haya solicitado sus armas antes. 282 00:22:38,232 --> 00:22:42,445 Propongo que, con limitaciones, reabramos Carnival Row. 283 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 ¿Tras lo sucedido en Balefire? ¿Con la enfermedad campando a sus anchas? 284 00:22:46,365 --> 00:22:48,659 -¡Es ridículo! - Deja que acabe, Nigel. 285 00:22:48,659 --> 00:22:50,286 Gracias, canciller. 286 00:22:50,286 --> 00:22:53,873 Sabemos que necesitamos a las hadas como mano de obra 287 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 en las fábricas para acelerar la producción 288 00:22:56,459 --> 00:22:58,211 y llegar a tiempo. 289 00:22:58,211 --> 00:23:00,338 Podemos, caballeros, 290 00:23:00,338 --> 00:23:02,256 si están dispuestos. 291 00:23:10,223 --> 00:23:12,725 Solo les pagaríamos un sueldo simbólico. 292 00:23:14,060 --> 00:23:16,687 Que los más fuertes salgan solo durante el día. 293 00:23:18,606 --> 00:23:23,194 Así apaciguaríamos el Row y, de paso, al embajador. 294 00:23:25,029 --> 00:23:26,531 Exacto, canciller. 295 00:23:27,406 --> 00:23:29,200 Un buen plan, señorita Longerbane. 296 00:23:29,951 --> 00:23:31,577 Los partidos están de acuerdo. 297 00:23:42,588 --> 00:23:43,798 ¿Podemos hablar? 298 00:23:44,757 --> 00:23:46,300 ¿Qué quieres, Winetrout? 299 00:23:46,717 --> 00:23:50,346 Discúlpeme, pero quiero advertirlo sobre la señorita Longerbane. 300 00:23:50,888 --> 00:23:54,016 Se hace la humanitaria, pero actúa en beneficio propio. 301 00:23:54,016 --> 00:23:56,686 Beneficio y latrocinio. Nunca había visto... 302 00:23:56,686 --> 00:24:01,065 -¿De qué beneficio habla? - Las fábricas que quiere reabrir. 303 00:24:01,065 --> 00:24:03,109 Es su propietaria. 304 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 Las ha adquirido a nuestras espaldas. 305 00:24:06,195 --> 00:24:08,781 Tendrás pruebas de eso, ¿no? 306 00:24:08,781 --> 00:24:13,911 Canciller, ha escondido su rastro, pero voy a buscar pruebas. 307 00:24:14,328 --> 00:24:16,664 Pues será mejor que me las muestres 308 00:24:16,664 --> 00:24:19,500 y no me hagas perder más tiempo con calumnias. 309 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Cuando tenga pruebas, hablamos. 310 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Solo entonces. 311 00:24:24,255 --> 00:24:25,673 Pero, canciller... 312 00:24:25,673 --> 00:24:28,259 No me obligues a llamar a los guardias. 313 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 Buenos días, Sr. Winetrout. 314 00:24:45,526 --> 00:24:46,485 Con cuidado. 315 00:24:48,112 --> 00:24:49,322 - Ya está. - Muy bien. 316 00:24:56,913 --> 00:24:57,747 ¿Hola? 317 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Señor Spurnrose. 318 00:25:02,877 --> 00:25:04,086 Señor Pembroke. 319 00:25:05,421 --> 00:25:06,297 Louisa. 320 00:25:06,297 --> 00:25:09,300 - Espero que no se mude. - Lo echaríamos de menos. 321 00:25:09,300 --> 00:25:12,929 Claro que no. Solo me deshago de antiguallas. 322 00:25:15,598 --> 00:25:18,226 ¿Sabe algo de Imogen? 323 00:25:18,226 --> 00:25:19,143 Nada. 324 00:25:19,810 --> 00:25:21,938 Ese maldito puck... 325 00:25:22,647 --> 00:25:24,482 La está escondiendo muy bien. 326 00:25:25,983 --> 00:25:26,817 Perdón, 327 00:25:27,568 --> 00:25:30,112 ¿a qué se debe su visita? 328 00:25:30,112 --> 00:25:31,781 Hemos oído rumores. 329 00:25:31,781 --> 00:25:33,866 - Solo rumores, claro. - Louisa. 330 00:25:33,866 --> 00:25:36,327 Tiene que saber lo que dice la gente. 331 00:25:36,327 --> 00:25:39,455 Mejor que se entere por nosotros. 332 00:25:39,455 --> 00:25:40,581 Sí, claro. 333 00:25:42,041 --> 00:25:43,918 ¿De qué tratan los rumores? 334 00:25:43,918 --> 00:25:48,923 Se dice que no han secuestrado a su hermana, 335 00:25:49,548 --> 00:25:53,928 sino que se marchó con el puck por voluntad propia. 336 00:25:55,805 --> 00:25:56,722 Qué... 337 00:25:57,723 --> 00:25:58,683 ...ultraje. 338 00:25:58,683 --> 00:26:01,060 Lo mismo dije yo. Una barbaridad. 339 00:26:03,479 --> 00:26:06,774 ¿Quién se dedica a propagar esas calumnias? 340 00:26:07,233 --> 00:26:11,529 Mi criada se lo oyó a una cocinera, que se lo oyó a su hermana, 341 00:26:11,529 --> 00:26:13,948 que se lo oyó a un empleado del puck. 342 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 El ayuda de cámara. 343 00:26:16,158 --> 00:26:19,745 Fergus, creo que se llamaba. Ya sabe, cosas del servicio. 344 00:26:19,745 --> 00:26:21,914 Es un hombre tan leal 345 00:26:21,914 --> 00:26:25,167 que va diciendo que su amo e Imogen se han fugado. 346 00:26:26,585 --> 00:26:28,045 - Qué absurdo. - Sí. 347 00:26:29,714 --> 00:26:34,093 Espero que no den más pábulo a semejantes mentiras. 348 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 - Claro que no. - Para nada. 349 00:26:36,304 --> 00:26:37,221 Muy bien. 350 00:26:39,849 --> 00:26:40,850 Muy bien. 351 00:26:44,478 --> 00:26:46,897 Ya saben dónde está la puerta. 352 00:26:46,897 --> 00:26:48,441 Gracias por venir. 353 00:27:05,833 --> 00:27:08,252 Philo, llevamos así todo el día. 354 00:27:10,129 --> 00:27:13,007 Esta es la última iglesia a la que te traigo. 355 00:27:24,226 --> 00:27:25,186 ¿Tourmaline? 356 00:27:25,394 --> 00:27:26,228 ¿Sí? 357 00:27:27,980 --> 00:27:30,524 ¿Esta gárgola es la que viste? 358 00:27:32,193 --> 00:27:34,028 Sí, es justo esta. 359 00:27:34,028 --> 00:27:34,945 Bien. 360 00:27:36,155 --> 00:27:37,740 Pues aquí es. 361 00:27:39,742 --> 00:27:41,952 Bueno, pues os dejo. 362 00:27:41,952 --> 00:27:43,496 No. Quizá te necesitemos. 363 00:27:44,538 --> 00:27:45,414 Por favor. 364 00:28:01,013 --> 00:28:01,931 Ten cuidado. 365 00:28:05,726 --> 00:28:07,228 He encontrado los cuerpos. 366 00:28:16,779 --> 00:28:17,905 Voy a vomitar. 367 00:28:20,116 --> 00:28:22,159 ¿Cómo coño han acabado ahí? 368 00:28:22,159 --> 00:28:25,621 ¿Quién ha podido matar a dos del Cuervo Negro en una torre? 369 00:28:25,621 --> 00:28:27,373 Un humano seguro que no. 370 00:28:27,373 --> 00:28:30,960 Tuvo que ser un pix. El mismo que mató al teniente. 371 00:28:34,004 --> 00:28:35,047 ¿Me ayudas? 372 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 ¿Puedes contarnos algo más sobre el asesino? 373 00:28:47,184 --> 00:28:49,395 No. Veía lo mismo que él. 374 00:28:49,937 --> 00:28:53,274 Una vez vi a la arúspice leerle las entrañas a un animal. 375 00:28:53,274 --> 00:28:55,151 Así es como se ve el futuro. 376 00:28:56,193 --> 00:28:58,070 No. 377 00:28:58,070 --> 00:28:59,822 Eso es magia negra, Philo. 378 00:29:20,676 --> 00:29:22,887 Muy bien. Esta era la peor parte. 379 00:29:23,929 --> 00:29:24,972 Ya está. 380 00:29:27,683 --> 00:29:30,394 Si no funciona, al menos lo habrás intentado. 381 00:29:32,271 --> 00:29:33,314 Te odio. 382 00:29:37,818 --> 00:29:39,487 No me jodas... 383 00:29:54,627 --> 00:29:55,961 ¡Critch asqueroso! 384 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 ¿Tourmaline? 385 00:30:25,699 --> 00:30:27,618 ¿Qué ha pasado? ¿Qué has visto? 386 00:30:34,750 --> 00:30:35,626 Kaine. 387 00:30:36,168 --> 00:30:37,127 ¡Kaine! 388 00:30:38,337 --> 00:30:39,296 ¿Qué? 389 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 No vamos a rendirnos. 390 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 No es lo que quieren los muertos. 391 00:30:43,634 --> 00:30:45,719 Te alegras de la muerte de Dahlia. 392 00:30:45,719 --> 00:30:46,971 No la soportabas. 393 00:30:46,971 --> 00:30:50,057 Intentaba hacer lo que ella creía que era lo correcto. 394 00:30:50,766 --> 00:30:53,769 Sobrevivir en un mundo que nos lo impide. 395 00:30:53,769 --> 00:30:57,773 Pero ¿llevar apuestas? ¿Robar? Menuda mierda de plan. 396 00:30:57,773 --> 00:31:00,025 Gracias a ella comíamos y trabajábamos. 397 00:31:00,025 --> 00:31:03,237 Estábamos oprimidos, peleándonos por las sobras de Burgue. 398 00:31:03,988 --> 00:31:07,032 Creía que, si no nos rebelábamos, se apiadarían de nosotros. 399 00:31:07,032 --> 00:31:09,577 Que si no molestábamos ni abusábamos, 400 00:31:09,577 --> 00:31:12,663 nos escucharían y nos ayudarían. Pues nos han escuchado 401 00:31:13,289 --> 00:31:14,832 y no se han apiadado. 402 00:31:14,832 --> 00:31:17,751 Ni de Dahlia ni de Bolero ni de Oona. 403 00:31:17,751 --> 00:31:19,545 Oona no murió en vano. 404 00:31:20,296 --> 00:31:22,089 Fue la más valiente. 405 00:31:22,548 --> 00:31:24,133 Pero ahora sabemos la verdad. 406 00:31:24,675 --> 00:31:27,678 A los burguenses les importa una mierda lo que nos pase. 407 00:31:27,678 --> 00:31:31,307 Si la bás dubh no nos mata, nos matarán los andantes. 408 00:31:32,433 --> 00:31:33,934 Así que tenemos que pelear. 409 00:31:33,934 --> 00:31:37,271 ¿Contra los miles que nos han encerrado y rodeado? 410 00:31:37,271 --> 00:31:42,818 Demostrémosles que, si van a por nosotros, nosotros iremos a por ellos. 411 00:31:42,818 --> 00:31:46,155 Si nos disparan, si cuelgan nuestras cabezas, 412 00:31:46,155 --> 00:31:48,616 lo pagarán con su propia sangre. 413 00:31:49,325 --> 00:31:51,577 Así a lo mejor se lo piensan. 414 00:31:51,577 --> 00:31:53,537 Todos estamos enfadados. 415 00:31:55,080 --> 00:31:56,498 Pero no somos guerreros. 416 00:31:56,498 --> 00:31:59,752 El Cuervo sí lo era, en Tirnanoc. 417 00:31:59,752 --> 00:32:02,588 - Hace mucho tiempo. -¿Y ahora qué hacemos? 418 00:32:03,547 --> 00:32:06,383 Usamos líxer en vez de defendernos. 419 00:32:07,259 --> 00:32:10,179 Si el Cuervo no hace nada, ¿quién lo va a hacer? 420 00:32:11,180 --> 00:32:12,389 ¿Quién podrá hacerlo? 421 00:32:16,268 --> 00:32:17,144 Lo siento. 422 00:32:51,178 --> 00:32:52,471 ¡Sí! 423 00:32:53,097 --> 00:32:54,139 Déjame ya. 424 00:33:23,502 --> 00:33:24,336 Muy bien. 425 00:33:25,170 --> 00:33:27,798 Muy bien. ¿Qué quieres de mí? 426 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Oye, aquí me tienes. Así que venga. 427 00:33:38,475 --> 00:33:39,643 Vamos. 428 00:33:47,651 --> 00:33:48,569 ¡Sal! 429 00:33:49,236 --> 00:33:51,280 Sal, maldita bruja de las narices. 430 00:33:55,784 --> 00:33:56,869 ¡Muéstrate! 431 00:34:10,966 --> 00:34:11,800 ¿Quién eres? 432 00:34:12,634 --> 00:34:14,428 No soy la bruja que buscas. 433 00:34:15,012 --> 00:34:16,764 Soy Darius, un amigo de Philo. 434 00:34:17,139 --> 00:34:18,307 Me ha escondido aquí. 435 00:34:19,141 --> 00:34:21,727 No me comentó que estaba allanando tu morada. 436 00:34:22,060 --> 00:34:22,895 Ya. 437 00:34:23,771 --> 00:34:24,813 Está claro. 438 00:34:27,441 --> 00:34:28,400 Me marcho. 439 00:34:33,614 --> 00:34:35,741 Es verdad, Darius. 440 00:34:35,741 --> 00:34:37,951 Erais soldados. Combatisteis en Anoun. 441 00:34:38,452 --> 00:34:39,995 Combatimos y perdimos. 442 00:34:44,583 --> 00:34:45,959 No estás allanando nada. 443 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 ¿Perdón? 444 00:34:48,962 --> 00:34:50,589 No es mi casa. 445 00:34:52,424 --> 00:34:54,384 La verdad es que no. Así que no... 446 00:34:55,511 --> 00:34:58,096 En fin, que combatiste en Tirnanoc 447 00:34:58,096 --> 00:35:01,183 y tus cicatrices lo prueban, así que... 448 00:35:01,183 --> 00:35:03,644 no sería correcto echarte. 449 00:35:06,688 --> 00:35:07,648 Soy Tourmaline. 450 00:35:11,693 --> 00:35:12,528 Está bien. 451 00:35:15,948 --> 00:35:17,324 Encantado de conocerte, 452 00:35:18,575 --> 00:35:19,576 Tourmaline. 453 00:35:24,706 --> 00:35:27,167 -¿Te apetece un té, Darius? -¿Perdón? 454 00:35:27,167 --> 00:35:28,126 ¿Quieres té? 455 00:35:28,836 --> 00:35:29,837 Té. 456 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 Sí. 457 00:35:32,923 --> 00:35:33,882 Me gusta el té. 458 00:35:34,508 --> 00:35:36,760 Bien. Siéntate. 459 00:35:40,013 --> 00:35:41,849 Siéntate. 460 00:35:57,364 --> 00:36:00,993 Pide que devuelvan los préstamos en cuanto controles las fábricas. 461 00:36:00,993 --> 00:36:03,787 Podré conseguir pases de trabajo para tu familia. 462 00:36:03,787 --> 00:36:06,081 - Y sacarlos del Row. - No, todavía no. 463 00:36:06,665 --> 00:36:10,002 ¿Vas a dejarlos en aquella cárcel al aire libre? 464 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 No pueden verla como simpatizante. 465 00:36:11,920 --> 00:36:14,673 Esta mañana he estado en el Row. 466 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Si lo hubieras visto, Nilly... 467 00:36:16,592 --> 00:36:18,260 Si lo hubieras olido... 468 00:36:18,635 --> 00:36:20,804 Qué enfermedad tan terrible. 469 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 Están muriendo hasta los niños. 470 00:36:23,891 --> 00:36:26,643 He tenido en brazos a un pix bebé durante un rato. 471 00:36:26,643 --> 00:36:28,061 ¿Con bás dubh? 472 00:36:28,061 --> 00:36:30,564 Es una enfermedad pix. No la cogen los humanos. 473 00:36:30,564 --> 00:36:32,024 Te has arriesgado mucho. 474 00:36:32,024 --> 00:36:36,403 Nilly, era una cosita. 475 00:36:39,406 --> 00:36:40,741 Estaba indefenso. 476 00:36:41,575 --> 00:36:46,663 Va a morir. Y he visto claro que por mi culpa. Por nuestra culpa. 477 00:36:50,459 --> 00:36:52,461 ¿Has acabado? 478 00:36:54,796 --> 00:36:56,048 ¿De qué? 479 00:36:56,048 --> 00:36:57,799 De ser débil. 480 00:37:02,471 --> 00:37:04,556 Siempre has sido muy bondadosa. 481 00:37:07,059 --> 00:37:09,645 Eres la única que lo piensa. 482 00:37:09,645 --> 00:37:12,230 Porque soy la única que te conoce. 483 00:37:12,773 --> 00:37:15,984 - Cuando tu padre me pegaba... - Por mis travesuras. 484 00:37:15,984 --> 00:37:19,488 Al acabar, venías a consolarme, 485 00:37:19,488 --> 00:37:22,324 aunque te ganases otra paliza tú. 486 00:37:22,616 --> 00:37:23,909 Era culpa mía. 487 00:37:24,743 --> 00:37:27,079 Si me hubiera portado bien... 488 00:37:27,079 --> 00:37:29,373 - Eras una niña. - Y tú también. 489 00:37:29,373 --> 00:37:32,209 Éramos pequeñas. No podíamos hacer nada. 490 00:37:32,876 --> 00:37:34,127 Pero sobrevivimos. 491 00:37:35,879 --> 00:37:36,880 Exacto. 492 00:37:37,464 --> 00:37:38,882 ¿Y sabes por qué? 493 00:37:39,424 --> 00:37:40,676 Porque somos fuertes. 494 00:37:41,635 --> 00:37:45,013 Más fuertes que tu padre y que todos los demás. 495 00:37:45,013 --> 00:37:45,931 Sí. 496 00:37:45,931 --> 00:37:49,309 Y prometimos que pagaría por lo que nos hizo. 497 00:37:49,309 --> 00:37:51,645 Él y todos los hombres como él. 498 00:37:52,729 --> 00:37:53,563 Sí. 499 00:37:53,563 --> 00:37:55,440 Mira lo lejos que hemos llegado. 500 00:37:55,440 --> 00:37:58,819 Para garantizarte el poder y el puesto que tienes. 501 00:37:59,403 --> 00:38:01,697 ¿De verdad quieres ponerlo en riesgo? 502 00:38:04,324 --> 00:38:05,450 - No. - Bien. 503 00:38:05,450 --> 00:38:08,912 Porque con un paso en falso podemos perderlo todo. 504 00:38:11,081 --> 00:38:12,749 Aún no eres canciller. 505 00:38:34,813 --> 00:38:35,689 Buenas noches. 506 00:39:04,676 --> 00:39:05,510 ¿Fergus? 507 00:39:06,595 --> 00:39:07,512 ¿Eres tú? 508 00:39:09,431 --> 00:39:10,474 Señor Spurnrose. 509 00:39:13,143 --> 00:39:16,438 - Me pilla en un mal momento. - No importa. 510 00:39:16,438 --> 00:39:18,148 Tienes que ayudarme. 511 00:39:18,148 --> 00:39:21,651 Seguro que sabes a dónde han ido mi hermana y Astrayon. 512 00:39:21,651 --> 00:39:25,155 -¿Por qué lo iba a saber? - Porque te ocupas de sus asuntos. 513 00:39:25,155 --> 00:39:27,866 Seguro que tienes forma de comunicarte con él. 514 00:39:28,867 --> 00:39:31,203 Si así fuera, no se lo diría. 515 00:39:31,203 --> 00:39:33,663 Sé que lo quiere. Lo sé 516 00:39:34,164 --> 00:39:35,582 y lo he asumido. 517 00:39:38,043 --> 00:39:41,296 Está claro que Imogen no necesita mi aprobación 518 00:39:41,296 --> 00:39:45,300 y le da igual lo mucho que me han avergonzado sus acciones. 519 00:39:45,592 --> 00:39:47,636 Todo el mundo 520 00:39:47,636 --> 00:39:50,347 está hablando de que es pareja de un puck. 521 00:39:50,347 --> 00:39:54,226 Discúlpeme, señor, pero trabajo para un fauno. 522 00:39:54,226 --> 00:39:56,353 Sé que a la gente le gusta hablar. 523 00:39:57,729 --> 00:39:58,563 Sí. 524 00:39:59,397 --> 00:40:00,857 Tienes razón. 525 00:40:02,818 --> 00:40:06,655 Lo que pasa es que Imogen es la única familia que me queda. 526 00:40:08,031 --> 00:40:11,868 Y prefiero quedarme sin orgullo antes que quedarme sin hermana. 527 00:40:13,745 --> 00:40:15,205 Lo entiendo. 528 00:40:15,205 --> 00:40:19,126 Por favor, solo quiero escribirle, nada más. 529 00:40:20,085 --> 00:40:21,795 Disculparme por mi intolerancia. 530 00:40:21,795 --> 00:40:26,258 Si puedo hacer las paces con ella, tengo que intentarlo. 531 00:40:31,388 --> 00:40:33,473 Tengo malas noticias para usted. 532 00:40:35,976 --> 00:40:40,230 Lo último que sé es que Astrayon e Imogen iban a bordo del Cisne 533 00:40:40,230 --> 00:40:42,649 cuando lo capturaron junto a Ragusa. 534 00:40:42,649 --> 00:40:43,692 ¿Lo capturaron? 535 00:40:43,692 --> 00:40:46,820 Un grupo rebelde del Pacto llamado Nuevo Amanecer. 536 00:40:46,820 --> 00:40:48,446 Entonces, ¿Imogen está...? 537 00:40:48,446 --> 00:40:50,782 -¿Está en peligro? - No lo sé, señor. 538 00:40:51,575 --> 00:40:53,827 Pero, con la guerra civil, 539 00:40:53,827 --> 00:40:56,246 no creo que le lleguen las cartas. 540 00:40:57,164 --> 00:40:58,039 Ya. 541 00:40:59,708 --> 00:41:01,418 ¿Ragusa? ¿Estás seguro? 542 00:41:01,418 --> 00:41:04,713 Me lo contó un tripulante del Cisne 543 00:41:04,713 --> 00:41:06,506 al que soltaron ileso. 544 00:41:06,506 --> 00:41:07,465 Fergus, 545 00:41:08,216 --> 00:41:12,220 eres un hombre leal y no quiero ser condescendiente, 546 00:41:12,220 --> 00:41:14,014 pero es lo mínimo que puedo hacer. 547 00:41:14,764 --> 00:41:15,599 Por favor. 548 00:41:16,141 --> 00:41:17,058 Lo acepto. 549 00:41:19,978 --> 00:41:22,314 ¡Criado amiguito de los critch! 550 00:42:20,622 --> 00:42:23,041 Sé que Vignette no te ha hablado de este sitio. 551 00:42:23,416 --> 00:42:24,376 ¿Está aquí? 552 00:42:25,210 --> 00:42:26,169 A lo mejor. 553 00:42:28,171 --> 00:42:29,172 No puedes pasar. 554 00:42:31,716 --> 00:42:34,886 He oído que te llaman Kaine. ¿Es verdad? 555 00:42:36,930 --> 00:42:38,223 Oona fue muy valiente. 556 00:42:40,267 --> 00:42:41,977 Estaba presente cuando murió. 557 00:42:42,727 --> 00:42:45,563 Sabía que era su última oportunidad para hacer algo 558 00:42:46,523 --> 00:42:48,149 por las hadas del Row. 559 00:42:50,568 --> 00:42:52,862 Tengo que decirle una cosa a Vignette, 560 00:42:52,862 --> 00:42:55,490 así que voy a entrar, y lo pido educadamente. 561 00:42:57,200 --> 00:42:58,618 Haz el favor de apartarte. 562 00:43:27,522 --> 00:43:28,398 ¿Vignette? 563 00:43:31,776 --> 00:43:33,069 ¿Cómo nos has encontrado? 564 00:43:33,069 --> 00:43:36,239 A tus compañeros no los mató un humano. 565 00:43:36,239 --> 00:43:37,991 ¿Crees que fue uno de nosotros? 566 00:43:37,991 --> 00:43:40,327 Tourmaline ha encontrado el lugar del crimen. 567 00:43:40,327 --> 00:43:44,331 La torre de Saint Van Arragorn. Ningún humano llegaría allí. 568 00:43:44,331 --> 00:43:45,874 -¿Tourmaline? - Escucha. 569 00:43:45,874 --> 00:43:49,919 No lo vas a entender, pero está teniendo visiones. 570 00:43:50,337 --> 00:43:51,338 Auténticas. 571 00:43:53,048 --> 00:43:55,967 Tienen que ver con la vieja arúspice, la bruja. 572 00:43:55,967 --> 00:43:57,719 Nos condujo a los cadáveres. 573 00:43:57,719 --> 00:43:59,804 Pregúntale si no me crees. 574 00:43:59,804 --> 00:44:02,766 La cuestión es que el asesino no es humano. 575 00:44:03,767 --> 00:44:06,394 El que mató a Oona sí es humano. 576 00:44:06,394 --> 00:44:08,688 El sargento Dombey, ¿verdad? 577 00:44:10,273 --> 00:44:11,149 No. 578 00:44:11,941 --> 00:44:13,610 No podéis ir a por un poli. 579 00:44:13,610 --> 00:44:17,447 Ni os imagináis la que le caería encima al Row. 580 00:44:17,447 --> 00:44:19,240 ¿Peor que lo de ahora? 581 00:44:19,240 --> 00:44:21,034 ¿Qué más nos van a hacer? 582 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 Habla con ellos. 583 00:44:23,453 --> 00:44:25,246 Esto es ridículo. 584 00:44:26,039 --> 00:44:27,248 ¿Por qué? 585 00:44:27,665 --> 00:44:28,583 Tienen razón. 586 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 No conoces a la policía. Yo sí. 587 00:44:31,795 --> 00:44:35,382 Si vais a por uno de ellos, arderá todo el Row. 588 00:44:36,841 --> 00:44:38,468 Vendrán a por todos nosotros. 589 00:44:40,637 --> 00:44:43,264 Nunca volverán a aceptarte como uno de ellos. 590 00:44:43,264 --> 00:44:44,724 Lo sabes, ¿verdad? 591 00:44:45,266 --> 00:44:46,518 No se trata de mí. 592 00:44:47,060 --> 00:44:48,269 Yo creo que sí. 593 00:44:49,646 --> 00:44:51,022 Se trata de nosotros. 594 00:44:52,023 --> 00:44:54,776 De que yo estoy aquí con mi gente. 595 00:44:54,776 --> 00:44:57,278 Y de que tú tienes que elegir. 596 00:44:58,071 --> 00:45:00,782 ¿Estás con nosotros o con ellos? 597 00:46:53,770 --> 00:46:55,772 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 598 00:46:55,772 --> 00:46:57,857 Supervisor creativo Roger Peña