1
00:00:06,090 --> 00:00:08,008
ANTERIORMENTE EN CARNIVAL ROW
2
00:00:09,427 --> 00:00:10,344
Darius.
3
00:00:10,344 --> 00:00:11,929
Tengo un plan para abrir el Row.
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,098
¿Tú? ¿Un bastardo mestizo?
5
00:00:14,098 --> 00:00:17,768
El hijo bastardo mestizo
de Absalom Breakspear.
6
00:00:19,854 --> 00:00:21,021
¡A cubierto!
7
00:00:23,149 --> 00:00:24,692
Llámame Leonora.
8
00:00:24,692 --> 00:00:26,193
¿Por qué me han traído aquí?
9
00:00:26,193 --> 00:00:28,612
No tardarás en averiguarlo, ziska.
10
00:00:31,824 --> 00:00:32,783
¿Agreus?
11
00:00:36,871 --> 00:00:38,789
El comandante Vir, ¿no?
12
00:00:38,789 --> 00:00:41,667
Me gustaría hablar con usted en privado.
13
00:00:41,667 --> 00:00:45,838
Creo que puedo convencer al canciller
para que envíe ayuda al Pacto
14
00:00:45,838 --> 00:00:47,673
en su batalla contra el Nuevo Amanecer.
15
00:00:48,174 --> 00:00:52,178
Este contrato aumenta
su participación en mi fábrica
16
00:00:52,178 --> 00:00:53,596
en una cantidad importante.
17
00:00:53,596 --> 00:00:55,347
Es magia negra.
18
00:00:55,347 --> 00:00:58,184
Insufló algo dentro de mí
19
00:00:58,184 --> 00:01:00,603
y de repente fue como estar
dentro de otra persona,
20
00:01:08,152 --> 00:01:10,404
¿Conocías el plan del Cuervo Negro?
21
00:01:10,404 --> 00:01:11,572
Lo ideé yo.
22
00:01:13,449 --> 00:01:14,867
Tienes que venir rápido.
23
00:01:14,867 --> 00:01:16,619
Han matado a Dahlia y a Bolero.
24
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
¿Cómo coño los han subido ahí arriba?
25
00:04:17,591 --> 00:04:19,385
¿Sigues jugando a detectives?
26
00:04:20,135 --> 00:04:23,389
Se ha cometido un crimen.
La policía tendrá que investigar.
27
00:04:23,389 --> 00:04:25,516
Más cabezas en estacas.
28
00:04:25,516 --> 00:04:27,601
Seguro que es cosa de la policía.
29
00:04:27,601 --> 00:04:28,644
¡Philo!
30
00:04:32,022 --> 00:04:33,190
Que no se acerquen.
31
00:04:34,024 --> 00:04:35,985
Qué cosa más desagradable.
32
00:04:35,985 --> 00:04:36,902
Qué putada.
33
00:04:37,987 --> 00:04:39,363
¿Qué te parece?
34
00:04:39,989 --> 00:04:42,658
Ha sido entre tres y cuatro
de la madrugada.
35
00:04:42,658 --> 00:04:45,828
Igual los guardias lo vieron,
pero no me dirán nada.
36
00:04:45,828 --> 00:04:47,329
- Ya.
-¡Berwick!
37
00:04:49,707 --> 00:04:52,876
-¿Ya lo habéis detenido?
- Os hemos llamado hace horas.
38
00:04:52,876 --> 00:04:56,714
¿Antes de desayunar?
Han puesto el muro perdido.
39
00:04:56,714 --> 00:04:58,966
Que no se acerque nadie.
40
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
Proteged la escena.
41
00:05:00,801 --> 00:05:03,637
¿Te refieres a esta escena del crimen?
42
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
Cuidado, sargento.
43
00:05:10,894 --> 00:05:14,106
No deberíamos destruir
pruebas importantes.
44
00:05:15,232 --> 00:05:17,735
Dentro de unas horas,
lo va a saber todo el Row.
45
00:05:18,902 --> 00:05:22,156
Y eso no nos lo podemos permitir, ¿verdad?
46
00:05:23,198 --> 00:05:25,909
Cuando se sepa y la policía no haga nada,
47
00:05:27,202 --> 00:05:28,370
se van a enfadar.
48
00:05:29,413 --> 00:05:33,250
Que lo hubiera pensado el Cuervo Negro
antes de atacar al canciller.
49
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
-¿Qué?
- Anoche.
50
00:05:34,918 --> 00:05:38,088
Una banda
intentó rajarle el cuello a Breakspear.
51
00:05:38,088 --> 00:05:39,256
Yo no he oído eso.
52
00:05:41,258 --> 00:05:42,342
Pues yo estaba allí.
53
00:05:42,968 --> 00:05:44,970
Maté a una yo mismo.
54
00:05:44,970 --> 00:05:47,931
Así que el responsable de esto
nos ha hecho un favor.
55
00:05:48,640 --> 00:05:49,683
Que les den.
56
00:05:50,309 --> 00:05:51,310
Y a ti también.
57
00:05:56,523 --> 00:05:57,649
Vamos, chicos.
58
00:06:02,196 --> 00:06:04,698
¿Quién coño se cree que es Philostrate?
59
00:06:04,698 --> 00:06:07,409
El único critch bueno,
es el critch muerto.
60
00:06:07,409 --> 00:06:08,869
¿A que sí, chicos?
61
00:06:18,921 --> 00:06:20,422
-¿Qué haces?
- Cuidado.
62
00:06:28,305 --> 00:06:29,807
Es el asesino de Oona.
63
00:06:29,807 --> 00:06:31,016
No, aquí no.
64
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
No voy a tener otra igual.
65
00:06:34,895 --> 00:06:37,856
Te van a matar. A ella no le gustaría.
66
00:06:51,745 --> 00:06:52,746
Vamos, chicos.
67
00:06:54,748 --> 00:06:55,707
¡Thatch!
68
00:07:06,593 --> 00:07:07,469
Lo dicho.
69
00:07:08,178 --> 00:07:11,682
Lo siento, pero esto no se arregla
cumpliendo las normas.
70
00:07:11,682 --> 00:07:13,559
No las hicieron para nosotros.
71
00:07:17,104 --> 00:07:18,772
Anda, bájalos.
72
00:07:19,731 --> 00:07:21,567
Se merecen una despedida.
73
00:09:01,208 --> 00:09:02,876
Las hadas están furiosas.
74
00:09:02,876 --> 00:09:05,712
No es un lugar seguro
para un hombre del canciller.
75
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Ya, pero quiero hablar contigo.
76
00:09:08,715 --> 00:09:11,927
Oye, anoche nos sonrió la suerte.
77
00:09:12,261 --> 00:09:13,845
- Tuvimos suerte.
-¿Suerte?
78
00:09:13,845 --> 00:09:16,014
El canciller está humillado.
79
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Avergonzado.
80
00:09:18,475 --> 00:09:22,396
Puede que hasta caiga del poder
sin que te arriesgues. Esperaremos.
81
00:09:22,396 --> 00:09:25,607
No vamos a plantearnos
hacer público tu linaje.
82
00:09:25,607 --> 00:09:27,109
No podemos esperar.
83
00:09:27,609 --> 00:09:30,070
Ya, pero se me ha ocurrido una nueva idea
84
00:09:30,070 --> 00:09:33,991
que quizá abra
las puertas del Row mucho antes.
85
00:09:33,991 --> 00:09:34,908
Cuéntame.
86
00:09:34,908 --> 00:09:37,661
No. No quiero que tengas nada que ver.
87
00:09:37,661 --> 00:09:40,080
Si da resultado, lo verás.
88
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
Pero si fracaso,
89
00:09:43,709 --> 00:09:46,586
y me detienen,
volveremos a tu plan original.
90
00:09:46,586 --> 00:09:49,923
Así que has venido
hasta aquí para pedirme que me calle.
91
00:09:49,923 --> 00:09:50,841
No.
92
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
Que confíes en mí.
93
00:09:57,723 --> 00:09:59,099
No voy a decir nada.
94
00:10:00,100 --> 00:10:01,184
De momento.
95
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
Muy bien.
96
00:10:03,228 --> 00:10:04,146
Cuídate.
97
00:10:42,351 --> 00:10:46,146
Anoche, unos fanáticos
atacaron nuestro santuario.
98
00:10:47,272 --> 00:10:51,068
Pero, por muy violentos
que fueran sus métodos,
99
00:10:51,777 --> 00:10:55,989
no somos ajenos al sufrimiento
de las hadas de Carnival Row.
100
00:10:56,740 --> 00:10:59,159
Hemos traído alimentos y medicinas.
101
00:11:00,535 --> 00:11:05,624
El Burgue siempre tenderá la mano
a los indefensos y los necesitados.
102
00:11:15,509 --> 00:11:18,804
No es una enfermedad humana.
Solo afecta a los pix.
103
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
Aun así, prefiero no arriesgarme.
104
00:11:43,578 --> 00:11:46,164
Toma. Espero que os sirvan de algo.
105
00:11:46,164 --> 00:11:48,083
- Gracias.
- Gracias, señora.
106
00:11:48,083 --> 00:11:52,087
Tenemos muchos medicamentos más.
Os lo prometo.
107
00:11:53,296 --> 00:11:54,589
Gracias, cariño.
108
00:11:55,340 --> 00:11:58,135
Eres un regalo del mismísimo Mártir.
109
00:11:58,885 --> 00:12:00,554
No vamos a olvidarlo.
110
00:12:01,054 --> 00:12:05,225
El Burgue hará todo lo posible
por acabar con vuestro sufrimiento.
111
00:12:05,725 --> 00:12:07,018
Por favor, señorita.
112
00:12:07,686 --> 00:12:09,688
-¿Puede ayudar a mi bebé?
- No.
113
00:12:09,688 --> 00:12:11,898
- Necesita medicación.
- Lo siento.
114
00:12:11,898 --> 00:12:13,150
- Por favor.
- No...
115
00:12:13,859 --> 00:12:14,943
Lo siento.
116
00:12:14,943 --> 00:12:16,445
Por favor, señorita.
117
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
No deje que se me muera.
118
00:12:19,739 --> 00:12:23,201
No se mueva. Vamos a hacerle una foto.
119
00:12:25,245 --> 00:12:26,288
Y...
120
00:12:43,513 --> 00:12:45,432
¡Philo! Ven.
121
00:12:53,023 --> 00:12:56,026
- Vas a pensar que estoy chalada.
-¿Qué te pasa?
122
00:12:58,570 --> 00:13:03,283
¿Últimamente has tenido sueños raros,
visiones y cosas por el estilo?
123
00:13:03,283 --> 00:13:04,201
¿Qué?
124
00:13:05,785 --> 00:13:07,245
- No.
- Mierda.
125
00:13:08,371 --> 00:13:12,334
Estabas conmigo cuando murió
la arúspice, creía que tú también...
126
00:13:13,251 --> 00:13:14,085
¿No?
127
00:13:15,003 --> 00:13:15,837
Déjalo.
128
00:13:17,297 --> 00:13:18,715
- Desembucha.
- Está bien.
129
00:13:20,258 --> 00:13:22,427
Esa vieja bruja veía el futuro.
130
00:13:22,427 --> 00:13:25,180
Creo que, cuando murió...
131
00:13:26,306 --> 00:13:28,016
Me hizo algo.
132
00:13:29,976 --> 00:13:32,062
Vi morir a los dos del Cuervo Negro.
133
00:13:32,062 --> 00:13:33,188
En una visión.
134
00:13:34,981 --> 00:13:35,941
¿Una visión?
135
00:13:35,941 --> 00:13:37,651
Creía que no era real,
136
00:13:37,651 --> 00:13:41,321
hasta que he visto las cabezas en el muro.
Lo que vi fue...
137
00:13:42,364 --> 00:13:45,659
Vi cómo los atacaban
en la torre de una iglesia.
138
00:13:45,659 --> 00:13:48,453
Había una gárgola espantosa.
139
00:13:48,453 --> 00:13:51,957
Al despertar, tenía las manos
llenas de entrañas de conejo.
140
00:13:51,957 --> 00:13:55,293
Por si fuera poco,
ayer me pasó lo mismo con un gato.
141
00:13:56,169 --> 00:13:58,797
Justo después de ver
el ataque a un soldado.
142
00:14:00,090 --> 00:14:02,676
Viste cómo atacaban a un soldado.
143
00:14:02,676 --> 00:14:05,679
Gracias, Philo.
Ya sé que estoy loca de atar.
144
00:14:05,679 --> 00:14:09,307
¿Un soldado del ejército?
¿Fuera de un barracón?
145
00:14:10,475 --> 00:14:11,685
¿Al otro lado del río?
146
00:14:12,769 --> 00:14:14,020
¿Cómo lo sabes?
147
00:14:15,438 --> 00:14:17,065
Cuéntame lo que viste.
148
00:14:22,988 --> 00:14:26,575
{\an8}EMBAJADA DEL PACTO
149
00:14:32,789 --> 00:14:34,124
Comandante Vir.
150
00:14:36,334 --> 00:14:37,836
Gracias por aceptar verme.
151
00:14:38,169 --> 00:14:39,421
Señor Millworthy.
152
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
Seré breve.
153
00:14:42,215 --> 00:14:45,552
Su Gobierno puede disponer
de las armas que necesita.
154
00:14:46,094 --> 00:14:48,805
En cuestión de semanas,
no meses, si quiere.
155
00:14:48,805 --> 00:14:50,890
Solo tiene que pedírnoslo.
156
00:14:52,225 --> 00:14:54,561
¿Y estaría dispuesto
157
00:14:54,561 --> 00:14:56,271
a mediar en el acuerdo?
158
00:14:57,022 --> 00:15:01,484
Su embajador ha hablado
de la necesidad de impedir la alianza
159
00:15:01,484 --> 00:15:03,737
entre las hadas y los humanos.
160
00:15:04,779 --> 00:15:06,656
Estoy de acuerdo
161
00:15:06,656 --> 00:15:09,034
y me gustaría ayudarlos.
162
00:15:09,618 --> 00:15:10,744
Qué curioso.
163
00:15:10,744 --> 00:15:15,707
Tenía entendido
que se ha pasado su corta carrera política
164
00:15:16,833 --> 00:15:19,294
defendiendo los derechos de las hadas.
165
00:15:20,462 --> 00:15:21,671
Vaya por Dios.
166
00:15:23,173 --> 00:15:26,176
Necesito mejores espías.
167
00:15:28,178 --> 00:15:31,264
Le aseguro
que no tengo segundas intenciones.
168
00:15:33,391 --> 00:15:35,727
Con el debido respeto, señor Millworthy,
169
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
si quiere durar mucho en política,
170
00:15:39,981 --> 00:15:43,151
le recomiendo
que siempre tenga segundas intenciones.
171
00:15:43,151 --> 00:15:45,236
A ser posible, dos o tres.
172
00:15:49,407 --> 00:15:50,950
Sí, buen consejo.
173
00:15:55,080 --> 00:15:55,997
Muy bien.
174
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
Le transmitiré
175
00:15:59,000 --> 00:16:00,919
su oferta al embajador.
176
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
No me falle, señor Millworthy.
177
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
La policía no va a investigar,
178
00:16:15,725 --> 00:16:16,810
pero yo sí.
179
00:16:17,268 --> 00:16:20,063
Siempre he respetado al Cuervo Negro.
180
00:16:20,063 --> 00:16:24,192
Son escandalosos, pero eficientes,
y no se salen de su territorio.
181
00:16:24,192 --> 00:16:26,611
- Merecían un funeral digno.
- Sí.
182
00:16:26,986 --> 00:16:28,822
Entonces, ¿me ayudarás?
183
00:16:28,822 --> 00:16:31,491
No más favores. No trabajo con la policía.
184
00:16:32,826 --> 00:16:34,828
Ya no soy policía.
185
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Pero me pides que le dé un mensaje a uno.
186
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
Al agente Berwick. Es de los buenos.
187
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
¿Y aún no sabes por qué todos te odian?
188
00:16:42,252 --> 00:16:43,670
¿Sabes a qué me dedico?
189
00:16:43,670 --> 00:16:46,840
Dirijo una banda, en resumidas cuentas.
190
00:16:46,840 --> 00:16:49,801
El Cuervo Negro es una banda.
Y la respeto.
191
00:16:50,552 --> 00:16:55,223
La policía también es una banda,
pero más grande y mezquina.
192
00:16:56,099 --> 00:16:59,894
Sin embargo, tú vas
por ahí dándotelas de diferente.
193
00:16:59,894 --> 00:17:01,771
Tu cabeza en tu banda,
194
00:17:01,771 --> 00:17:05,150
pero tu cuerpo esta aquí, con nosotros.
195
00:17:06,151 --> 00:17:07,944
No estábamos hablando de mí.
196
00:17:07,944 --> 00:17:10,780
¿Es que no te importa
lo que pase en el Row?
197
00:17:10,780 --> 00:17:13,116
Soy empresario, Philostrate.
198
00:17:13,116 --> 00:17:16,369
Lo que ha hecho
el Cuervo Negro ha perjudicado al negocio.
199
00:17:16,369 --> 00:17:18,955
Les deseo suerte,
pero tienen lo que se merecen.
200
00:17:18,955 --> 00:17:21,875
- Nadie se merece morir así.
- Ya conocen los riesgos.
201
00:17:21,875 --> 00:17:26,129
Han hecho que el canciller parezca débil.
No lo va a tolerar.
202
00:17:26,129 --> 00:17:28,339
Solo querían pedir ayuda.
203
00:17:28,339 --> 00:17:30,341
En ese caso, son idiotas.
204
00:17:30,341 --> 00:17:34,471
La única ayuda que nos va a dar el Burgue
serán más palizas.
205
00:17:34,471 --> 00:17:37,432
Por cierto, llévate a tu amigo marrok.
206
00:17:37,432 --> 00:17:39,601
El trato era que Darius se quedaba.
207
00:17:39,601 --> 00:17:42,896
Antes de que tu novia
y sus amigos la liaran.
208
00:17:42,896 --> 00:17:45,482
Quéjate a ella, pero tu amigo se va.
209
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
¿Adónde?
210
00:17:46,816 --> 00:17:48,943
No es problema mío.
211
00:17:57,494 --> 00:17:59,162
Si quieres librarte de él,
212
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
entrega mi mensaje.
213
00:18:02,540 --> 00:18:05,585
Podría dejarlo tirado
en la calle como a los demás.
214
00:18:06,211 --> 00:18:09,756
¿De verdad quieres buscarte
como enemigo a un marrok?
215
00:18:10,840 --> 00:18:12,967
¿No eras empresario?
216
00:18:14,511 --> 00:18:16,721
Está bien. ¿Qué mensaje?
217
00:18:19,849 --> 00:18:21,017
¿Adónde vamos?
218
00:18:21,017 --> 00:18:24,103
Al único sitio
donde nadie te va a molestar.
219
00:18:24,103 --> 00:18:27,315
- A tu casa no.
- No necesitamos un perro guardián.
220
00:18:28,233 --> 00:18:31,194
¿Tu señora y tú vais a sentar la cabeza?
221
00:18:31,194 --> 00:18:32,237
¿Mi "señora"?
222
00:18:32,695 --> 00:18:35,365
Antes preferiría que le cortasen las alas.
223
00:18:36,032 --> 00:18:39,494
Con lo amargado que estás,
no me extraña nada.
224
00:18:39,494 --> 00:18:43,748
Es por culpa del Row. Aquí no hay paz
para la gente como nosotros.
225
00:18:44,666 --> 00:18:46,793
En ningún sitio hay paz para nosotros.
226
00:18:46,793 --> 00:18:47,919
En ninguno.
227
00:18:47,919 --> 00:18:49,337
Vaya. ¿Por qué será?
228
00:18:49,712 --> 00:18:54,175
Huérfanos, martiritas, soldados...
Hay que aceptar el mundo tal y como es.
229
00:18:56,553 --> 00:18:59,264
- El mundo es cómo lo vives.
- El mundo es una mierda.
230
00:19:00,348 --> 00:19:03,560
Y yo que creía
que ibas a animarme tú a mí...
231
00:19:03,560 --> 00:19:06,354
La cárcel y la guerra
me han dejado las cosas claras.
232
00:19:06,354 --> 00:19:08,857
He cambiado. En varios aspectos.
233
00:19:08,857 --> 00:19:10,358
No eres el único.
234
00:19:11,276 --> 00:19:14,654
Me he enterado
de que la liaste en el palacio.
235
00:19:15,071 --> 00:19:16,948
La presentación de Philo Breakspear.
236
00:19:16,948 --> 00:19:18,157
No salió bien.
237
00:19:18,992 --> 00:19:20,326
Entraron los del Cuervo.
238
00:19:21,452 --> 00:19:23,121
Seguro que los envió Vignette.
239
00:19:23,746 --> 00:19:25,748
¿Tú crees? Pues me alegro.
240
00:19:26,583 --> 00:19:28,960
Tu señora sabe lo que se hace.
241
00:19:28,960 --> 00:19:31,588
Ah, ¿sí? Cree que sigo siendo policía.
242
00:19:31,588 --> 00:19:35,341
- A saber por qué será.
- Soy medio critch, joder.
243
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
-¿Sabes qué es lo que te pasa?
- No. Dímelo tú, Darius.
244
00:19:39,387 --> 00:19:42,599
Que no eres critch de corazón,
sino de mentalidad.
245
00:19:44,893 --> 00:19:45,935
¿Has acabado?
246
00:19:45,935 --> 00:19:47,061
Sí, he acabado.
247
00:19:48,021 --> 00:19:50,648
Vamos a esconderte
antes de que te entre hambre.
248
00:19:51,941 --> 00:19:54,611
Eso ha sido un golpe bajo, Philo.
Muy bajo.
249
00:19:59,699 --> 00:20:00,575
Señor.
250
00:20:01,784 --> 00:20:04,412
Tenemos órdenes
de llevarlo ante el canciller.
251
00:20:23,431 --> 00:20:24,515
Señor Millworthy.
252
00:20:24,515 --> 00:20:25,767
Canciller.
253
00:20:31,230 --> 00:20:35,944
Te nombré consejero especial
porque necesitaba una buena influencia.
254
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Un hombre honrado.
255
00:20:40,949 --> 00:20:42,116
¿Me equivoqué?
256
00:20:43,284 --> 00:20:47,246
Canciller, siempre he sido
tan sincero y franco con usted
257
00:20:47,246 --> 00:20:50,124
como he podido,
258
00:20:50,124 --> 00:20:51,542
y siempre lo seré.
259
00:20:55,880 --> 00:20:59,550
Pues cuéntame
por qué ha asistido al funeral de los pix
260
00:20:59,550 --> 00:21:01,219
que atacaron el banquete.
261
00:21:01,928 --> 00:21:04,681
No es algo que haya ocultado, señor.
262
00:21:04,681 --> 00:21:08,810
Tengo una relación cordial con los pix
desde hace mucho tiempo.
263
00:21:10,353 --> 00:21:12,146
Como ya sabe, canciller.
264
00:21:15,233 --> 00:21:16,442
En efecto.
265
00:21:28,871 --> 00:21:31,332
Voy a hacerte una pregunta muy importante
266
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
y no te la voy a repetir.
267
00:21:35,795 --> 00:21:36,713
¿Entendido?
268
00:21:41,384 --> 00:21:45,638
¿Sabías que el Cuervo Negro
tenía pensado interrumpir el banquete?
269
00:21:48,349 --> 00:21:49,517
No, señor.
270
00:21:49,517 --> 00:21:50,518
¿Seguro?
271
00:21:50,518 --> 00:21:53,980
Fue la mayor sorpresa de mi vida.
272
00:21:55,189 --> 00:21:58,234
Y eso que he tenido
una vida llena de sorpresas.
273
00:22:04,490 --> 00:22:05,575
Salga.
274
00:22:05,575 --> 00:22:06,492
Sí, señor.
275
00:22:16,878 --> 00:22:20,465
El ayudante del embajador del Pacto...
276
00:22:21,257 --> 00:22:22,300
El comandante Vir.
277
00:22:23,259 --> 00:22:24,719
Sí, Vir.
278
00:22:24,719 --> 00:22:28,431
Me ha hecho
una solicitud grosera y molesta.
279
00:22:30,141 --> 00:22:31,392
Ah, ¿sí?
280
00:22:32,060 --> 00:22:35,063
Caballeros, no nos pongamos
histéricos como niñas
281
00:22:35,063 --> 00:22:38,232
porque el Pacto
haya solicitado sus armas antes.
282
00:22:38,232 --> 00:22:42,445
Propongo que, con limitaciones,
reabramos Carnival Row.
283
00:22:42,445 --> 00:22:46,365
¿Tras lo sucedido en Balefire?
¿Con la enfermedad campando a sus anchas?
284
00:22:46,365 --> 00:22:48,659
-¡Es ridículo!
- Deja que acabe, Nigel.
285
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
Gracias, canciller.
286
00:22:50,286 --> 00:22:53,873
Sabemos que necesitamos
a las hadas como mano de obra
287
00:22:53,873 --> 00:22:56,459
en las fábricas
para acelerar la producción
288
00:22:56,459 --> 00:22:58,211
y llegar a tiempo.
289
00:22:58,211 --> 00:23:00,338
Podemos, caballeros,
290
00:23:00,338 --> 00:23:02,256
si están dispuestos.
291
00:23:10,223 --> 00:23:12,725
Solo les pagaríamos un sueldo simbólico.
292
00:23:14,060 --> 00:23:16,687
Que los más fuertes
salgan solo durante el día.
293
00:23:18,606 --> 00:23:23,194
Así apaciguaríamos el Row
y, de paso, al embajador.
294
00:23:25,029 --> 00:23:26,531
Exacto, canciller.
295
00:23:27,406 --> 00:23:29,200
Un buen plan, señorita Longerbane.
296
00:23:29,951 --> 00:23:31,577
Los partidos están de acuerdo.
297
00:23:42,588 --> 00:23:43,798
¿Podemos hablar?
298
00:23:44,757 --> 00:23:46,300
¿Qué quieres, Winetrout?
299
00:23:46,717 --> 00:23:50,346
Discúlpeme, pero quiero advertirlo
sobre la señorita Longerbane.
300
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
Se hace la humanitaria,
pero actúa en beneficio propio.
301
00:23:54,016 --> 00:23:56,686
Beneficio y latrocinio.
Nunca había visto...
302
00:23:56,686 --> 00:24:01,065
-¿De qué beneficio habla?
- Las fábricas que quiere reabrir.
303
00:24:01,065 --> 00:24:03,109
Es su propietaria.
304
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
Las ha adquirido a nuestras espaldas.
305
00:24:06,195 --> 00:24:08,781
Tendrás pruebas de eso, ¿no?
306
00:24:08,781 --> 00:24:13,911
Canciller, ha escondido su rastro,
pero voy a buscar pruebas.
307
00:24:14,328 --> 00:24:16,664
Pues será mejor que me las muestres
308
00:24:16,664 --> 00:24:19,500
y no me hagas perder
más tiempo con calumnias.
309
00:24:20,793 --> 00:24:22,920
Cuando tenga pruebas, hablamos.
310
00:24:23,421 --> 00:24:24,255
Solo entonces.
311
00:24:24,255 --> 00:24:25,673
Pero, canciller...
312
00:24:25,673 --> 00:24:28,259
No me obligues a llamar a los guardias.
313
00:24:28,843 --> 00:24:31,053
Buenos días, Sr. Winetrout.
314
00:24:45,526 --> 00:24:46,485
Con cuidado.
315
00:24:48,112 --> 00:24:49,322
- Ya está.
- Muy bien.
316
00:24:56,913 --> 00:24:57,747
¿Hola?
317
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
Señor Spurnrose.
318
00:25:02,877 --> 00:25:04,086
Señor Pembroke.
319
00:25:05,421 --> 00:25:06,297
Louisa.
320
00:25:06,297 --> 00:25:09,300
- Espero que no se mude.
- Lo echaríamos de menos.
321
00:25:09,300 --> 00:25:12,929
Claro que no.
Solo me deshago de antiguallas.
322
00:25:15,598 --> 00:25:18,226
¿Sabe algo de Imogen?
323
00:25:18,226 --> 00:25:19,143
Nada.
324
00:25:19,810 --> 00:25:21,938
Ese maldito puck...
325
00:25:22,647 --> 00:25:24,482
La está escondiendo muy bien.
326
00:25:25,983 --> 00:25:26,817
Perdón,
327
00:25:27,568 --> 00:25:30,112
¿a qué se debe su visita?
328
00:25:30,112 --> 00:25:31,781
Hemos oído rumores.
329
00:25:31,781 --> 00:25:33,866
- Solo rumores, claro.
- Louisa.
330
00:25:33,866 --> 00:25:36,327
Tiene que saber lo que dice la gente.
331
00:25:36,327 --> 00:25:39,455
Mejor que se entere por nosotros.
332
00:25:39,455 --> 00:25:40,581
Sí, claro.
333
00:25:42,041 --> 00:25:43,918
¿De qué tratan los rumores?
334
00:25:43,918 --> 00:25:48,923
Se dice que no han secuestrado
a su hermana,
335
00:25:49,548 --> 00:25:53,928
sino que se marchó
con el puck por voluntad propia.
336
00:25:55,805 --> 00:25:56,722
Qué...
337
00:25:57,723 --> 00:25:58,683
...ultraje.
338
00:25:58,683 --> 00:26:01,060
Lo mismo dije yo. Una barbaridad.
339
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
¿Quién se dedica
a propagar esas calumnias?
340
00:26:07,233 --> 00:26:11,529
Mi criada se lo oyó a una cocinera,
que se lo oyó a su hermana,
341
00:26:11,529 --> 00:26:13,948
que se lo oyó a un empleado del puck.
342
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
El ayuda de cámara.
343
00:26:16,158 --> 00:26:19,745
Fergus, creo que se llamaba.
Ya sabe, cosas del servicio.
344
00:26:19,745 --> 00:26:21,914
Es un hombre tan leal
345
00:26:21,914 --> 00:26:25,167
que va diciendo
que su amo e Imogen se han fugado.
346
00:26:26,585 --> 00:26:28,045
- Qué absurdo.
- Sí.
347
00:26:29,714 --> 00:26:34,093
Espero que no den
más pábulo a semejantes mentiras.
348
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
- Claro que no.
- Para nada.
349
00:26:36,304 --> 00:26:37,221
Muy bien.
350
00:26:39,849 --> 00:26:40,850
Muy bien.
351
00:26:44,478 --> 00:26:46,897
Ya saben dónde está la puerta.
352
00:26:46,897 --> 00:26:48,441
Gracias por venir.
353
00:27:05,833 --> 00:27:08,252
Philo, llevamos así todo el día.
354
00:27:10,129 --> 00:27:13,007
Esta es la última iglesia
a la que te traigo.
355
00:27:24,226 --> 00:27:25,186
¿Tourmaline?
356
00:27:25,394 --> 00:27:26,228
¿Sí?
357
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
¿Esta gárgola es la que viste?
358
00:27:32,193 --> 00:27:34,028
Sí, es justo esta.
359
00:27:34,028 --> 00:27:34,945
Bien.
360
00:27:36,155 --> 00:27:37,740
Pues aquí es.
361
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Bueno, pues os dejo.
362
00:27:41,952 --> 00:27:43,496
No. Quizá te necesitemos.
363
00:27:44,538 --> 00:27:45,414
Por favor.
364
00:28:01,013 --> 00:28:01,931
Ten cuidado.
365
00:28:05,726 --> 00:28:07,228
He encontrado los cuerpos.
366
00:28:16,779 --> 00:28:17,905
Voy a vomitar.
367
00:28:20,116 --> 00:28:22,159
¿Cómo coño han acabado ahí?
368
00:28:22,159 --> 00:28:25,621
¿Quién ha podido matar
a dos del Cuervo Negro en una torre?
369
00:28:25,621 --> 00:28:27,373
Un humano seguro que no.
370
00:28:27,373 --> 00:28:30,960
Tuvo que ser un pix.
El mismo que mató al teniente.
371
00:28:34,004 --> 00:28:35,047
¿Me ayudas?
372
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
¿Puedes contarnos
algo más sobre el asesino?
373
00:28:47,184 --> 00:28:49,395
No. Veía lo mismo que él.
374
00:28:49,937 --> 00:28:53,274
Una vez vi a la arúspice
leerle las entrañas a un animal.
375
00:28:53,274 --> 00:28:55,151
Así es como se ve el futuro.
376
00:28:56,193 --> 00:28:58,070
No.
377
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
Eso es magia negra, Philo.
378
00:29:20,676 --> 00:29:22,887
Muy bien. Esta era la peor parte.
379
00:29:23,929 --> 00:29:24,972
Ya está.
380
00:29:27,683 --> 00:29:30,394
Si no funciona,
al menos lo habrás intentado.
381
00:29:32,271 --> 00:29:33,314
Te odio.
382
00:29:37,818 --> 00:29:39,487
No me jodas...
383
00:29:54,627 --> 00:29:55,961
¡Critch asqueroso!
384
00:30:23,739 --> 00:30:24,740
¿Tourmaline?
385
00:30:25,699 --> 00:30:27,618
¿Qué ha pasado? ¿Qué has visto?
386
00:30:34,750 --> 00:30:35,626
Kaine.
387
00:30:36,168 --> 00:30:37,127
¡Kaine!
388
00:30:38,337 --> 00:30:39,296
¿Qué?
389
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
No vamos a rendirnos.
390
00:30:41,966 --> 00:30:43,634
No es lo que quieren los muertos.
391
00:30:43,634 --> 00:30:45,719
Te alegras de la muerte de Dahlia.
392
00:30:45,719 --> 00:30:46,971
No la soportabas.
393
00:30:46,971 --> 00:30:50,057
Intentaba hacer
lo que ella creía que era lo correcto.
394
00:30:50,766 --> 00:30:53,769
Sobrevivir en un mundo que nos lo impide.
395
00:30:53,769 --> 00:30:57,773
Pero ¿llevar apuestas? ¿Robar?
Menuda mierda de plan.
396
00:30:57,773 --> 00:31:00,025
Gracias a ella comíamos y trabajábamos.
397
00:31:00,025 --> 00:31:03,237
Estábamos oprimidos,
peleándonos por las sobras de Burgue.
398
00:31:03,988 --> 00:31:07,032
Creía que, si no nos rebelábamos,
se apiadarían de nosotros.
399
00:31:07,032 --> 00:31:09,577
Que si no molestábamos ni abusábamos,
400
00:31:09,577 --> 00:31:12,663
nos escucharían y nos ayudarían.
Pues nos han escuchado
401
00:31:13,289 --> 00:31:14,832
y no se han apiadado.
402
00:31:14,832 --> 00:31:17,751
Ni de Dahlia ni de Bolero ni de Oona.
403
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
Oona no murió en vano.
404
00:31:20,296 --> 00:31:22,089
Fue la más valiente.
405
00:31:22,548 --> 00:31:24,133
Pero ahora sabemos la verdad.
406
00:31:24,675 --> 00:31:27,678
A los burguenses
les importa una mierda lo que nos pase.
407
00:31:27,678 --> 00:31:31,307
Si la bás dubh no nos mata,
nos matarán los andantes.
408
00:31:32,433 --> 00:31:33,934
Así que tenemos que pelear.
409
00:31:33,934 --> 00:31:37,271
¿Contra los miles
que nos han encerrado y rodeado?
410
00:31:37,271 --> 00:31:42,818
Demostrémosles que, si van a por nosotros,
nosotros iremos a por ellos.
411
00:31:42,818 --> 00:31:46,155
Si nos disparan,
si cuelgan nuestras cabezas,
412
00:31:46,155 --> 00:31:48,616
lo pagarán con su propia sangre.
413
00:31:49,325 --> 00:31:51,577
Así a lo mejor se lo piensan.
414
00:31:51,577 --> 00:31:53,537
Todos estamos enfadados.
415
00:31:55,080 --> 00:31:56,498
Pero no somos guerreros.
416
00:31:56,498 --> 00:31:59,752
El Cuervo sí lo era, en Tirnanoc.
417
00:31:59,752 --> 00:32:02,588
- Hace mucho tiempo.
-¿Y ahora qué hacemos?
418
00:32:03,547 --> 00:32:06,383
Usamos líxer en vez de defendernos.
419
00:32:07,259 --> 00:32:10,179
Si el Cuervo no hace nada,
¿quién lo va a hacer?
420
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
¿Quién podrá hacerlo?
421
00:32:16,268 --> 00:32:17,144
Lo siento.
422
00:32:51,178 --> 00:32:52,471
¡Sí!
423
00:32:53,097 --> 00:32:54,139
Déjame ya.
424
00:33:23,502 --> 00:33:24,336
Muy bien.
425
00:33:25,170 --> 00:33:27,798
Muy bien. ¿Qué quieres de mí?
426
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Oye, aquí me tienes. Así que venga.
427
00:33:38,475 --> 00:33:39,643
Vamos.
428
00:33:47,651 --> 00:33:48,569
¡Sal!
429
00:33:49,236 --> 00:33:51,280
Sal, maldita bruja de las narices.
430
00:33:55,784 --> 00:33:56,869
¡Muéstrate!
431
00:34:10,966 --> 00:34:11,800
¿Quién eres?
432
00:34:12,634 --> 00:34:14,428
No soy la bruja que buscas.
433
00:34:15,012 --> 00:34:16,764
Soy Darius, un amigo de Philo.
434
00:34:17,139 --> 00:34:18,307
Me ha escondido aquí.
435
00:34:19,141 --> 00:34:21,727
No me comentó
que estaba allanando tu morada.
436
00:34:22,060 --> 00:34:22,895
Ya.
437
00:34:23,771 --> 00:34:24,813
Está claro.
438
00:34:27,441 --> 00:34:28,400
Me marcho.
439
00:34:33,614 --> 00:34:35,741
Es verdad, Darius.
440
00:34:35,741 --> 00:34:37,951
Erais soldados. Combatisteis en Anoun.
441
00:34:38,452 --> 00:34:39,995
Combatimos y perdimos.
442
00:34:44,583 --> 00:34:45,959
No estás allanando nada.
443
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
¿Perdón?
444
00:34:48,962 --> 00:34:50,589
No es mi casa.
445
00:34:52,424 --> 00:34:54,384
La verdad es que no. Así que no...
446
00:34:55,511 --> 00:34:58,096
En fin, que combatiste en Tirnanoc
447
00:34:58,096 --> 00:35:01,183
y tus cicatrices lo prueban, así que...
448
00:35:01,183 --> 00:35:03,644
no sería correcto echarte.
449
00:35:06,688 --> 00:35:07,648
Soy Tourmaline.
450
00:35:11,693 --> 00:35:12,528
Está bien.
451
00:35:15,948 --> 00:35:17,324
Encantado de conocerte,
452
00:35:18,575 --> 00:35:19,576
Tourmaline.
453
00:35:24,706 --> 00:35:27,167
-¿Te apetece un té, Darius?
-¿Perdón?
454
00:35:27,167 --> 00:35:28,126
¿Quieres té?
455
00:35:28,836 --> 00:35:29,837
Té.
456
00:35:31,338 --> 00:35:32,339
Sí.
457
00:35:32,923 --> 00:35:33,882
Me gusta el té.
458
00:35:34,508 --> 00:35:36,760
Bien. Siéntate.
459
00:35:40,013 --> 00:35:41,849
Siéntate.
460
00:35:57,364 --> 00:36:00,993
Pide que devuelvan los préstamos
en cuanto controles las fábricas.
461
00:36:00,993 --> 00:36:03,787
Podré conseguir
pases de trabajo para tu familia.
462
00:36:03,787 --> 00:36:06,081
- Y sacarlos del Row.
- No, todavía no.
463
00:36:06,665 --> 00:36:10,002
¿Vas a dejarlos
en aquella cárcel al aire libre?
464
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
No pueden verla como simpatizante.
465
00:36:11,920 --> 00:36:14,673
Esta mañana he estado en el Row.
466
00:36:14,673 --> 00:36:16,592
Si lo hubieras visto, Nilly...
467
00:36:16,592 --> 00:36:18,260
Si lo hubieras olido...
468
00:36:18,635 --> 00:36:20,804
Qué enfermedad tan terrible.
469
00:36:21,555 --> 00:36:23,223
Están muriendo hasta los niños.
470
00:36:23,891 --> 00:36:26,643
He tenido en brazos
a un pix bebé durante un rato.
471
00:36:26,643 --> 00:36:28,061
¿Con bás dubh?
472
00:36:28,061 --> 00:36:30,564
Es una enfermedad pix.
No la cogen los humanos.
473
00:36:30,564 --> 00:36:32,024
Te has arriesgado mucho.
474
00:36:32,024 --> 00:36:36,403
Nilly, era una cosita.
475
00:36:39,406 --> 00:36:40,741
Estaba indefenso.
476
00:36:41,575 --> 00:36:46,663
Va a morir. Y he visto claro
que por mi culpa. Por nuestra culpa.
477
00:36:50,459 --> 00:36:52,461
¿Has acabado?
478
00:36:54,796 --> 00:36:56,048
¿De qué?
479
00:36:56,048 --> 00:36:57,799
De ser débil.
480
00:37:02,471 --> 00:37:04,556
Siempre has sido muy bondadosa.
481
00:37:07,059 --> 00:37:09,645
Eres la única que lo piensa.
482
00:37:09,645 --> 00:37:12,230
Porque soy la única que te conoce.
483
00:37:12,773 --> 00:37:15,984
- Cuando tu padre me pegaba...
- Por mis travesuras.
484
00:37:15,984 --> 00:37:19,488
Al acabar, venías a consolarme,
485
00:37:19,488 --> 00:37:22,324
aunque te ganases otra paliza tú.
486
00:37:22,616 --> 00:37:23,909
Era culpa mía.
487
00:37:24,743 --> 00:37:27,079
Si me hubiera portado bien...
488
00:37:27,079 --> 00:37:29,373
- Eras una niña.
- Y tú también.
489
00:37:29,373 --> 00:37:32,209
Éramos pequeñas. No podíamos hacer nada.
490
00:37:32,876 --> 00:37:34,127
Pero sobrevivimos.
491
00:37:35,879 --> 00:37:36,880
Exacto.
492
00:37:37,464 --> 00:37:38,882
¿Y sabes por qué?
493
00:37:39,424 --> 00:37:40,676
Porque somos fuertes.
494
00:37:41,635 --> 00:37:45,013
Más fuertes que tu padre
y que todos los demás.
495
00:37:45,013 --> 00:37:45,931
Sí.
496
00:37:45,931 --> 00:37:49,309
Y prometimos
que pagaría por lo que nos hizo.
497
00:37:49,309 --> 00:37:51,645
Él y todos los hombres como él.
498
00:37:52,729 --> 00:37:53,563
Sí.
499
00:37:53,563 --> 00:37:55,440
Mira lo lejos que hemos llegado.
500
00:37:55,440 --> 00:37:58,819
Para garantizarte
el poder y el puesto que tienes.
501
00:37:59,403 --> 00:38:01,697
¿De verdad quieres ponerlo en riesgo?
502
00:38:04,324 --> 00:38:05,450
- No.
- Bien.
503
00:38:05,450 --> 00:38:08,912
Porque con un paso en falso
podemos perderlo todo.
504
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
Aún no eres canciller.
505
00:38:34,813 --> 00:38:35,689
Buenas noches.
506
00:39:04,676 --> 00:39:05,510
¿Fergus?
507
00:39:06,595 --> 00:39:07,512
¿Eres tú?
508
00:39:09,431 --> 00:39:10,474
Señor Spurnrose.
509
00:39:13,143 --> 00:39:16,438
- Me pilla en un mal momento.
- No importa.
510
00:39:16,438 --> 00:39:18,148
Tienes que ayudarme.
511
00:39:18,148 --> 00:39:21,651
Seguro que sabes
a dónde han ido mi hermana y Astrayon.
512
00:39:21,651 --> 00:39:25,155
-¿Por qué lo iba a saber?
- Porque te ocupas de sus asuntos.
513
00:39:25,155 --> 00:39:27,866
Seguro que tienes
forma de comunicarte con él.
514
00:39:28,867 --> 00:39:31,203
Si así fuera, no se lo diría.
515
00:39:31,203 --> 00:39:33,663
Sé que lo quiere. Lo sé
516
00:39:34,164 --> 00:39:35,582
y lo he asumido.
517
00:39:38,043 --> 00:39:41,296
Está claro que Imogen
no necesita mi aprobación
518
00:39:41,296 --> 00:39:45,300
y le da igual lo mucho
que me han avergonzado sus acciones.
519
00:39:45,592 --> 00:39:47,636
Todo el mundo
520
00:39:47,636 --> 00:39:50,347
está hablando de que es pareja de un puck.
521
00:39:50,347 --> 00:39:54,226
Discúlpeme, señor,
pero trabajo para un fauno.
522
00:39:54,226 --> 00:39:56,353
Sé que a la gente le gusta hablar.
523
00:39:57,729 --> 00:39:58,563
Sí.
524
00:39:59,397 --> 00:40:00,857
Tienes razón.
525
00:40:02,818 --> 00:40:06,655
Lo que pasa es que Imogen
es la única familia que me queda.
526
00:40:08,031 --> 00:40:11,868
Y prefiero quedarme sin orgullo
antes que quedarme sin hermana.
527
00:40:13,745 --> 00:40:15,205
Lo entiendo.
528
00:40:15,205 --> 00:40:19,126
Por favor,
solo quiero escribirle, nada más.
529
00:40:20,085 --> 00:40:21,795
Disculparme por mi intolerancia.
530
00:40:21,795 --> 00:40:26,258
Si puedo hacer las paces con ella,
tengo que intentarlo.
531
00:40:31,388 --> 00:40:33,473
Tengo malas noticias para usted.
532
00:40:35,976 --> 00:40:40,230
Lo último que sé es que Astrayon e Imogen
iban a bordo del Cisne
533
00:40:40,230 --> 00:40:42,649
cuando lo capturaron junto a Ragusa.
534
00:40:42,649 --> 00:40:43,692
¿Lo capturaron?
535
00:40:43,692 --> 00:40:46,820
Un grupo rebelde del Pacto
llamado Nuevo Amanecer.
536
00:40:46,820 --> 00:40:48,446
Entonces, ¿Imogen está...?
537
00:40:48,446 --> 00:40:50,782
-¿Está en peligro?
- No lo sé, señor.
538
00:40:51,575 --> 00:40:53,827
Pero, con la guerra civil,
539
00:40:53,827 --> 00:40:56,246
no creo que le lleguen las cartas.
540
00:40:57,164 --> 00:40:58,039
Ya.
541
00:40:59,708 --> 00:41:01,418
¿Ragusa? ¿Estás seguro?
542
00:41:01,418 --> 00:41:04,713
Me lo contó un tripulante del Cisne
543
00:41:04,713 --> 00:41:06,506
al que soltaron ileso.
544
00:41:06,506 --> 00:41:07,465
Fergus,
545
00:41:08,216 --> 00:41:12,220
eres un hombre leal
y no quiero ser condescendiente,
546
00:41:12,220 --> 00:41:14,014
pero es lo mínimo que puedo hacer.
547
00:41:14,764 --> 00:41:15,599
Por favor.
548
00:41:16,141 --> 00:41:17,058
Lo acepto.
549
00:41:19,978 --> 00:41:22,314
¡Criado amiguito de los critch!
550
00:42:20,622 --> 00:42:23,041
Sé que Vignette
no te ha hablado de este sitio.
551
00:42:23,416 --> 00:42:24,376
¿Está aquí?
552
00:42:25,210 --> 00:42:26,169
A lo mejor.
553
00:42:28,171 --> 00:42:29,172
No puedes pasar.
554
00:42:31,716 --> 00:42:34,886
He oído que te llaman Kaine. ¿Es verdad?
555
00:42:36,930 --> 00:42:38,223
Oona fue muy valiente.
556
00:42:40,267 --> 00:42:41,977
Estaba presente cuando murió.
557
00:42:42,727 --> 00:42:45,563
Sabía que era
su última oportunidad para hacer algo
558
00:42:46,523 --> 00:42:48,149
por las hadas del Row.
559
00:42:50,568 --> 00:42:52,862
Tengo que decirle una cosa a Vignette,
560
00:42:52,862 --> 00:42:55,490
así que voy a entrar,
y lo pido educadamente.
561
00:42:57,200 --> 00:42:58,618
Haz el favor de apartarte.
562
00:43:27,522 --> 00:43:28,398
¿Vignette?
563
00:43:31,776 --> 00:43:33,069
¿Cómo nos has encontrado?
564
00:43:33,069 --> 00:43:36,239
A tus compañeros no los mató un humano.
565
00:43:36,239 --> 00:43:37,991
¿Crees que fue uno de nosotros?
566
00:43:37,991 --> 00:43:40,327
Tourmaline ha encontrado
el lugar del crimen.
567
00:43:40,327 --> 00:43:44,331
La torre de Saint Van Arragorn.
Ningún humano llegaría allí.
568
00:43:44,331 --> 00:43:45,874
-¿Tourmaline?
- Escucha.
569
00:43:45,874 --> 00:43:49,919
No lo vas a entender,
pero está teniendo visiones.
570
00:43:50,337 --> 00:43:51,338
Auténticas.
571
00:43:53,048 --> 00:43:55,967
Tienen que ver
con la vieja arúspice, la bruja.
572
00:43:55,967 --> 00:43:57,719
Nos condujo a los cadáveres.
573
00:43:57,719 --> 00:43:59,804
Pregúntale si no me crees.
574
00:43:59,804 --> 00:44:02,766
La cuestión es
que el asesino no es humano.
575
00:44:03,767 --> 00:44:06,394
El que mató a Oona sí es humano.
576
00:44:06,394 --> 00:44:08,688
El sargento Dombey, ¿verdad?
577
00:44:10,273 --> 00:44:11,149
No.
578
00:44:11,941 --> 00:44:13,610
No podéis ir a por un poli.
579
00:44:13,610 --> 00:44:17,447
Ni os imagináis
la que le caería encima al Row.
580
00:44:17,447 --> 00:44:19,240
¿Peor que lo de ahora?
581
00:44:19,240 --> 00:44:21,034
¿Qué más nos van a hacer?
582
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Habla con ellos.
583
00:44:23,453 --> 00:44:25,246
Esto es ridículo.
584
00:44:26,039 --> 00:44:27,248
¿Por qué?
585
00:44:27,665 --> 00:44:28,583
Tienen razón.
586
00:44:29,542 --> 00:44:31,795
No conoces a la policía. Yo sí.
587
00:44:31,795 --> 00:44:35,382
Si vais a por uno de ellos,
arderá todo el Row.
588
00:44:36,841 --> 00:44:38,468
Vendrán a por todos nosotros.
589
00:44:40,637 --> 00:44:43,264
Nunca volverán a aceptarte
como uno de ellos.
590
00:44:43,264 --> 00:44:44,724
Lo sabes, ¿verdad?
591
00:44:45,266 --> 00:44:46,518
No se trata de mí.
592
00:44:47,060 --> 00:44:48,269
Yo creo que sí.
593
00:44:49,646 --> 00:44:51,022
Se trata de nosotros.
594
00:44:52,023 --> 00:44:54,776
De que yo estoy aquí con mi gente.
595
00:44:54,776 --> 00:44:57,278
Y de que tú tienes que elegir.
596
00:44:58,071 --> 00:45:00,782
¿Estás con nosotros o con ellos?
597
00:46:53,770 --> 00:46:55,772
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
598
00:46:55,772 --> 00:46:57,857
Supervisor creativo Roger Peña