1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
Todo despejado a estribor.
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
No hay nada que temer.
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
El Pacto es una nación civilizada.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
Amenazaron con hundirnos.
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Tiros de advertencia...
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
Una formalidad para que cumplamos.
No estamos en peligro.
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
¿Mientras entramos a punta de bayoneta?
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
Es un estado viejo y corrupto.
El dinero lo mueve.
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Todo tiene un precio,
incluida nuestra libertad.
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
- Así funciona la civilización.
- Agreus, soy burguesa.
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Estábamos en guerra con ellos
hace unos años. Y, bueno...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
Los dos juntos, con lo que somos...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
¿Con lo que somos?
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Tú eres hija de una buena familia,
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
y yo soy rico.
Eso es todo lo que importa al final.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
Dinero y clase.
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Adelante.
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Estamos llegando al puerto.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
-¿Dónde?
- Ragusa, señor.
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Excelente.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
Tengo muchos contactos allí.
No tendremos dificultades.
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Ven, mi amor. Es una bella ciudad antigua,
y el puerto es realmente encantador.
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
¿Subimos?
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
PUERTO DE RAGUSA
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
¡Muévanse!
26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
Muévanse.
27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
¡Muévete!
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
Ponte en la fila.
29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
Prisioneros, listos.
30
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Buen trabajo.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
Buen trabajo, camaradas.
32
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
Esto es un atropello.
33
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
Ha perdido todo el control
de sus hombres, señor,
34
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
¿o tienen órdenes de robar mi propiedad?
35
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
¿Robar? No, esto no es robar.
36
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Considérelo...
37
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
una redistribución.
38
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Teniente.
39
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
Llévese a Su Majestad.
40
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- No. No me toques.
- Imogen, mírame.
41
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- Está bien.
- No.
42
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
-¡No me lleven!
-¡Suéltenla!
43
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- No.
- Suficiente.
44
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
Agreus. No, no le hagan daño.
45
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Imogen.
46
00:05:41,091 --> 00:05:45,512
CALLEJÓN CARNIVAL
47
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
No es probable que un asesino humano
dejara el cuerpo tan alto.
48
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
¿No escuchaste lo que dije?
49
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Cada palabra. Dices que los tuyos
no mataron a nadie en el tren.
50
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
A nadie. Pero no habría estado mal.
51
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
Yo le salvé la vida a ese oficial.
52
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Creo que tú crees que no fueron los tuyos.
53
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
Puede ser una trampa de la policía.
54
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
¿Tus viejos amigos no harían eso?
55
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Lo harían si pensaran que vale la pena,
56
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
pero ya pueden colgarlos
por el asalto al tren.
57
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
-¿Al menos te lo estás tomando en serio?
- Sí.
58
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Entonces, ¿qué harás al respecto?
59
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Habrá una fiesta en Balefire esta noche.
60
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
La mitad del parlamento estará allí.
61
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- Diplomáticos, dignatarios...
-¿Qué tiene que ver eso con esto?
62
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
No vas a...
63
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
No esta noche.
64
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
¿Se te ocurre un momento mejor?
65
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
No sé. ¿Qué tal nunca?
66
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
Hemos hablado de esto.
67
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
Es la única jugada que me queda.
68
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
Es la forma más rápida de que te maten.
69
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Esta noche podré entrar en Balefire.
Quizás no tenga otra oportunidad.
70
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Mira, lo siento.
71
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- No quería decírtelo así.
- No.
72
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
Seguro prefieres escabullirte,
y que Mima me lo diga. De nuevo.
73
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
Vignette...
74
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Parece que ya te has decidido.
75
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Parece que sí.
76
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
Y seguro que los señoritos
confiarán en tu palabra.
77
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
Un bastardo medio bodrio dice
78
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
que Jonah Breakspear no tiene
derecho a ser canciller.
79
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
No espero que me inviten
a tomar el té con la familia.
80
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
Pero sabrán la verdad,
y eso es lo que importa.
81
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
Te tirarán a un hoyo y se olvidarán
antes de terminar el postre.
82
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
Maldito seas.
83
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
Cuando termine y sea seguro,
te avisaré de alguna manera.
84
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
¿En serio?
85
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
¿Desde la prisión o un cementerio?
86
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Por favor, no te molestes por mí.
87
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
Esta vez no lloraré por ti.
88
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- Bien.
- Bien.
89
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
Philo.
90
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
Eres un tonto.
91
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
Traten de pasar desapercibidos.
92
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
Para mañana, Balefire tendrá algo peor
que los Cuervos Negros.
93
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
¡Akos!
94
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- Hola, tú.
- Hola.
95
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
-¿Cómo estás?
- Bien.
96
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
¿Sí?
97
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
¿Qué es este lugar?
98
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
¿Por qué me trajeron aquí?
99
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
¿Adónde van? Les estoy hablando.
100
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Oye, tú. ¿Dónde está el amo de esta casa?
101
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Leonora.
102
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
Mi nombre.
103
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Puedes llamarme Leonora.
104
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
Qué peculiar.
105
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Muy bien, Leonora.
106
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
¿Dónde está el amo de esta casa?
107
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
En algún lugar.
108
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
¿Es él, el oficial?
109
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
¿Por qué me dejaron aquí?
110
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
Seguro que pronto lo descubrirás, ziska.
111
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
-¿Qué es este lugar? ¿Qué pasa aquí?
- Con gusto te diré. Pásame esos.
112
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
No lo haré. Explica este lugar.
113
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
Es una casa.
114
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
La gente duerme aquí.
115
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Esta es la cocina.
116
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
La gente cocina aquí y, a veces, come,
117
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
cuando está lista la comida.
118
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
Sé lo que es una cocina.
119
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
¿En serio? ¿Y sabes preparar papas?
120
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
No necesito tu insolencia.
121
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Necesito respuestas.
122
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Estoy cansada. Estoy muy lejos de casa.
123
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
No tengo idea dónde está Agreus,
124
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
y nada tiene sentido.
125
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
¿Por qué, ziska?
126
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
Bueno, soy burguesa.
127
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
No me digas.
128
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Este no parece ser
El Pacto del que me hablaron.
129
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
-¿No?
- No.
130
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
El Pacto es un estado feudal estricto
y es un lugar terrible.
131
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
Así era.
132
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
-¿Era?
- Era un lugar terrible.
133
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
Y luego nuestro país
vio un nuevo amanecer.
134
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
El Pacto que conoces ya no existe.
135
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Casi.
136
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
Pero El Pacto es muy fuerte.
137
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
La gente es fuerte.
138
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
Su gobierno era un parásito
que se alimentaba de ellos.
139
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
Hasta que nos unimos
y empezamos a eliminarlo.
140
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
¿Estás hablando de una revolución?
141
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Por supuesto.
142
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
Fue inevitable.
143
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
Cuando la gente se dio cuenta de
que eran libres y siempre lo habían sido.
144
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
¿Qué pasó con los señores del Pacto?
145
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
¿Me pasas esas zanahorias?
146
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
¿Por favor?
147
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Gracias.
148
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
¿Tanto te molesta ayudarme?
149
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
Eres una sirvienta.
150
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
La sopa es para ambas.
¿Por qué no puedes ayudarme?
151
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
No es apropiado.
152
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
Tener un amante puck tampoco es apropiado.
153
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
¿Disculpa?
154
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
Escuché que llegaste con un puck.
155
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Todo un escándalo.
156
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
Eso no te concierne.
157
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
La gente habla, eso es todo.
158
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
Tienen tan poco en sus propias vidas,
159
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
que rebajan
a los que encuentran algo bueno.
160
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
¿Eso es lo que piensas?
161
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
Agreus es el mejor hombre
que he conocido, fauno o no.
162
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Dile eso a los chismosos.
163
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
Parece ser un hombre digno de conocer.
164
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
¿Te gustaría quedarte a cenar?
165
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Ayudaste con la sopa,
así que puedes probarla.
166
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
No quiero sopa.
167
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
¡Quiero ver al amo de esta casa
y exijo ver a Agreus!
168
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Llévense a los oficiales.
169
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Tú, tú, tú.
170
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
Por todos los cielos, teniente,
¿adónde los lleva?
171
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Si quiere dinero...
172
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
Las armas van a la armería.
173
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
El oro y la plata, al tesoro.
174
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
Esto es piratería.
175
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
Cuando lleguen mis contactos,
será peor para usted.
176
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
¿No me diga?
177
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
Nuestros países ya no están en guerra.
178
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Hay tratados.
179
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Esto va en contra
de cada convención marítima,
180
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
de todas las leyes del mar acordadas
por las naciones civilizadas.
181
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
Al diablo con sus tratados.
182
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
Aquí tenemos otra ley.
183
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Lo mandaré azotar por esto.
184
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
¡Teniente!
185
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
La encontré.
186
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
La bitácora del capitán.
187
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Buen trabajo.
188
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
Estamos buscando...
189
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
a un tal Agreus Astrayon.
190
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
El dueño de El cisne.
191
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Yo soy Agreus Astrayon.
192
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
¿En serio?
193
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
Por mi honor.
194
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
Soy el dueño
de ese barco y de su tripulación.
195
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
Ahora...
196
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
Me debe una disculpa,
197
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
y podemos resolver
el asunto como caballeros.
198
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
Es un traidor a su clase, Sr. Astrayon.
199
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Tiene el sudor y la sangre
de cientos en sus manos.
200
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Tripulación de El cisne,
201
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
los libero de su contrato de trabajo,
202
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
y se pueden ir.
203
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Esto es solo un malentendido.
204
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
¡Contra la pared!
205
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Avise al conde Bozak.
Él responderá por mí.
206
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
-¡Tenga piedad!
- Silencio.
207
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
Por favor.
208
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
Cuando llegue, ¿saben lo que les pasará?
209
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
¿Lo saben?
210
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
¡Firmes!
211
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
¡Abajo!
212
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
¡Y uno!
213
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
¡Presenten armas!
214
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
¡Atención!
215
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
- Bienvenido a El Burgo, embajador.
- Gracias.
216
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Por favor. Acompáñeme.
217
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Canciller Breakspear,
218
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
mi nación enfrenta un levantamiento
que ha unido a humanos y feéricos
219
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
en una turba grotesca y antinatural
llamada el Nuevo Amanecer.
220
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Si dejamos que prevalezca,
221
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
es cuestión de tiempo
222
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
antes de que le echen el ojo al Burgo.
223
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
Pero no prevalecerán, canciller.
224
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
Y nuestra compra simbólica
de armas al Burgo
225
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
enviará un mensaje al mundo
226
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
del fin del conflicto
entre nuestras naciones,
227
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
y marcará el comienzo de una nueva era
de fuerza, unidad y alianza.
228
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
Mayor Vir, ¿verdad? Mucho gusto.
Runyan Millworthy, a sus órdenes.
229
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Nos conocimos, señor. Aquí, en El Burgo.
230
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
Hace más o menos un mes.
231
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- Tal vez no lo recuerde.
- Perdóneme.
232
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Creo recordar. El banquete de Firesday.
233
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
¿Cómo puedo ayudarle?
234
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
Me gustaría hablar
con usted, discretamente.
235
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Perdón, no conozco
las formalidades diplomáticas.
236
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Yo tampoco, señor. Soy un militar.
237
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Entonces, déjeme hablar con franqueza.
238
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
Su compra de armas no es
realmente un acto simbólico, ¿verdad?
239
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
La verdad es que necesita
ayuda militar con urgencia.
240
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
Permítame ser franco también, señor.
No confunda estrategia con debilidad.
241
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Oficialmente, esto es
solo un intercambio de espadas
242
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
entre antiguos enemigos.
243
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
Un gesto de amistad.
244
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Correcto, pero extraoficialmente,
¿no es cierto
245
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
que la industria
del Pacto está algo frenada
246
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
por la difusión de las ideologías
igualitarias del llamado Nuevo Amanecer?
247
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
Comprenderá, señor,
que debo deferir al embajador.
248
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
Claro. Aunque los informes
de interrupciones laborales y escasez
249
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
lo dejarán bastante vulnerable.
250
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Muy bien, Sr. Millworthy.
251
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
En honor a la alianza,
le diré, con toda franqueza,
252
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
que la compra de estos rifles
fue más que un gesto simbólico.
253
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
Nuestra infantería aprendió
de la manera difícil
254
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
que los rifles burgos eran superiores
a los nuestros a larga distancia.
255
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
Y tenemos la intención de usarlos.
256
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
Contra el Nuevo Amanecer.
257
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
Son una amenaza para el orden natural.
258
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Feéricos y humanos luchando lado a lado.
259
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
Un ofensivo ensueño campesino.
260
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Bien, déjeme preguntarle,
¿cómo piensa derrotar ese ensueño?
261
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Según tengo entendido, Sr. Millworthy,
262
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
los muertos no sueñan.
263
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
¿Quién se cree que es el embajador?
264
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Espera que creamos
265
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
que compra nuestras armas
por razones simbólicas.
266
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
Supongo que por eso quiere
200 toneladas de pólvora simbólica.
267
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Sabemos que su ejército está perdiendo,
sabemos que necesita esas armas.
268
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
Él sabe que sabemos.
269
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Exacto. Fingir que no, es insultar
a nuestro Cuerpo de Inteligencia.
270
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Aun así, tal vez sea ventajoso unirse
al Pacto en su pequeña guerra.
271
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
¿Qué ventaja podría haber?
272
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
Nadie intentaría destituir
a un canciller en tiempos de guerra.
273
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
Santo cielo.
¿Crees que quiero tanto este trabajo?
274
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
No iríamos a la guerra de verdad.
275
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Solo les venderíamos las armas.
276
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Sophie, odiamos El Pacto.
Estamos en guerra hace años.
277
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
Pero esta turba del Nuevo Amanecer
podría ser una amenaza mayor.
278
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Ese tipo de ideas se propagan
como una enfermedad.
279
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
Mejor combatir la infección
en El Pacto que en El Burgo.
280
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
¿Nuestros rifles serán suficientes
para cambiar el rumbo?
281
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
No.
282
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
No, si también armamos al Nuevo Amanecer.
283
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
Entonces, con ambos lados atascados,
284
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
nuestros ejércitos
podrían retomar Tirnanog.
285
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Que los dioses ayuden
a los tontos que te subestiman.
286
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Ves el futuro tan claro como yo.
287
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
Los dos lo pensamos.
288
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
Solo soy la que lo dice en voz alta.
289
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
Y recuperar Tirnanog fue
lo que tu padre siempre quiso.
290
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Podrías pasar a la historia
como el hombre...
291
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
como el canciller
que nos volvió a convertir en un imperio.
292
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
Y eso es algo que nunca pudo hacer.
293
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
¿Para qué una profecía
294
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
cuando eres capaz
de ver una oportunidad y aprovecharla?
295
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
-¿Crees que el Parlamento lo soportará?
- Odian El Pacto.
296
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
Tu partido siempre se opone a la guerra.
¿Cómo los persuadirás?
297
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Jonah, tienes
la terrible costumbre de subestimarme.
298
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
O podrías dejar pasar la oportunidad.
299
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Esperar a las próximas elecciones,
que podrías perder,
300
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
y volver a tu antigua vida.
301
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
Te apoyaré pase lo que pase, por supuesto.
302
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
Es su decisión, canciller.
303
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Váyanse.
304
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Tuvimos algunas complicaciones.
305
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
¿No va a cumplir con nuestro trato?
306
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
No trate de hacerse el gracioso,
Sr. Philostrate.
307
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
Los feéricos cumplimos nuestras promesas,
a diferencia de ustedes.
308
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
Pero este lugar es temporario,
¿está claro?
309
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
Es obstinado y desesperado.
310
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
Sufre tanto que no piensa con claridad,
y ahora conseguirá que lo maten.
311
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Cretino egoísta.
312
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Debe haber alguna otra manera de hacerlo.
313
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
¿Alguna idea?
314
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
Ninguna por ahora, Vin. Lo siento.
315
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
¿Qué piensas de ese hombre muerto,
el soldado asesinado?
316
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
No tiene ningún sentido.
317
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
No me gusta decirlo, pero...
318
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
Dahlia está muy enojada contigo
desde el asalto.
319
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
Lo dudo.
320
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
¿No crees que mataría a alguien,
me inculparía, nos pondría en peligro,
321
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
solo por despecho?
322
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
¡No! Por los dioses, no, Vignette.
323
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
Nunca pensaría algo así.
324
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Puedes irte, Wilson,
325
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
si no hay nada más.
326
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Señora.
327
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
¿Nilly?
328
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Deberías haber esperado hasta la noche.
¿Y si te veían?
329
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Te traje un pastel de sebo.
330
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Toma.
331
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
Todavía está caliente.
332
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Estás hambrienta.
333
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
Debería haber venido antes.
334
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
Había sirvientes en todas partes.
335
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Si saben que me ocultas aquí...
336
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Pero tenía que verte.
337
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Tomaré el té con los dueños de la fábrica
esta tarde.
338
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
¿Cuánto nos queda?
339
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Setecientos mil guilders.
340
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Un poco más si vendemos los caballos.
341
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
-¿Será suficiente?
- Tendrá que alcanzar.
342
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Tu pelo se ve espantoso.
343
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
No tengo tu habilidad para ello.
344
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- Soy torpe.
- Déjame arreglarlo.
345
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
Es mejor que miren tu cara bonita
y no la letra pequeña.
346
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
He estado preguntando de forma discreta
347
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
sobre tu hermano
y su paradero en el Callejón...
348
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
Su cabeza es dura como sus cuernos.
349
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Aparecerá cuando haya gastado
su último stiver.
350
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
¿No estás preocupada?
351
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
Sobrevivirá.
352
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
Todos sobreviviremos.
353
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
Solo un poco más de trabajo ahora.
354
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Pronto se terminará.
355
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Lo prometo.
356
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
¡Darius!
357
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Mira lo que trajeron los pucks...
358
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
Es bueno verte levantado.
359
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
¿Por qué tardaste tanto?
360
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Ya no soy policía.
Fue todo lo que pude hacer para sacarte.
361
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Ya ni siquiera soy humano.
362
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
Claro.
363
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Tonto de mí.
364
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
Tú eres el que tiene todos los problemas.
365
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
Estaba ocupado recibiendo golpizas,
366
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
muriéndome de hambre,
congelándome en prisión,
367
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
pero lamento mucho
que hayas perdido tu trabajo.
368
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
¿Es eso cordero basiliano?
369
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
¿Tan mal la pasaste allí?
370
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
Los cabrones descubrieron que el marrok
que me mordió era un arma del Pacto.
371
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
Me hicieron pruebas...
372
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
todos los días.
373
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
Me obligaron a hacer cosas.
374
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
Ponían a otros presos...
375
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
adentro, conmigo.
376
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
Entraban...
377
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
pero no salían.
378
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Lo siento, Dari, lo intenté.
379
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
¿Qué mierda quieres que diga?
380
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
Hice todo lo que pude para sacarte.
381
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
¿Antes o después de que entregaras
tu placa y me dejaras morir?
382
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Está bien.
383
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- Te dejaré solo.
-¿Adónde vas?
384
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
¿Crees que eres el primer idiota
en pensar con el pene?
385
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
No fue así.
386
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
¿Terminaste, o piensas comerme también?
387
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Me quitaré la camisa. Más fácil así.
388
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
Adelante.
389
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
Déjate las botas,
para que sea un poco crocante.
390
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
En verdad...
391
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
Me vendrían bien tres más de esos.
392
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Con más sangre.
393
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
Y un lugar para esconderme.
394
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Estás a salvo aquí.
Tengo un arreglo con el propietario.
395
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Conozco esa mirada.
396
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
¿Qué estás tramando?
397
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Tengo un plan para abrir el Callejón.
398
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
¿Tú? ¿Un bastardo mestizo?
399
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
Estás mirando al hijo bastardo mestizo
de Absalom Breakspear.
400
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
¿Más té, Sr. Marlow?
401
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Sí, por favor.
402
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Caballeros, muchas gracias por venir.
403
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
Sé que ha habido consternación
por las políticas del canciller.
404
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Srta. Longerbane, sin los bodrios
en nuestras fábricas y tiendas,
405
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
muchos hemos tenido
que cerrar nuestros negocios.
406
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
No fingiré entender las sutilezas
de los negocios, caballeros,
407
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
pero creo que debemos apoyar
la política del canciller.
408
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- Por el bien del Burgo.
-¿Por el bien del Burgo?
409
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
La política no ha hecho más
que aumentar el costo de los negocios.
410
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Perdóneme por contrariarlo,
411
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
pero ¿no fue ayer que una pandilla
de alados asaltó uno de nuestros trenes?
412
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
Si pueden hacer eso,
¿qué estragos podrían causar
413
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
si pudieran andar libres
por nuestra ciudad?
414
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
Las ejecuciones de ayer
enviaron el mensaje correcto.
415
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Tomar precauciones está muy bien,
416
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
pero somos hombres
con familias que alimentar.
417
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Por supuesto.
418
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
E hijos que mantener a salvo.
419
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Pero nunca esperaría
que sufrieran por su lealtad al partido.
420
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
Creo que la lealtad debe ser recompensada.
421
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
Entonces, en nombre de la lealtad,
422
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
me gustaría aumentar las inversiones
de mi difunto padre en sus fábricas.
423
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
Ya le he hecho esta oferta
a otros miembros de nuestro partido.
424
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
Todos han aceptado.
425
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Este contrato aumenta su participación
en la propiedad de mi fábrica
426
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
de forma considerable.
427
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
Ustedes son los empresarios,
428
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
pero no podría otorgar
préstamos sin garantía,
429
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
¿no están de acuerdo?
430
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
Pero con los bodrios confinados
al Callejón, aún no tenemos mano de obra.
431
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
Y sin mano de obra barata,
432
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
no tenemos ninguna posibilidad
de devolverle el dinero.
433
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Caballeros, les voy a contar
un pequeño secreto.
434
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Creo que puedo persuadir al canciller
de que envíe ayuda al Pacto
435
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
en su batalla contra el Nuevo Amanecer.
436
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
Cuando eso ocurra,
437
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
necesitaremos que toda la industria
trabaje a plena capacidad.
438
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Se otorgarán excepciones
439
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
para que los feéricos calificados
regresen a las fábricas.
440
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
Y ustedes, caballeros,
441
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
harán una fortuna.
442
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
Pero ayudar al Pacto
443
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
iría en contra de todo
lo que representaba su padre.
444
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
No soy mi padre, Sr. Fletcher.
445
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Estoy muy agradecida
de que todos hayan elegido
446
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
apoyar mi liderazgo
durante estos tiempos difíciles.
447
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
Nunca me iré de tu lado.
448
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Si pudiera cambiar
de lugar contigo, lo haría.
449
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Te amo.
450
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Sin ti, soy...
451
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
Un tonto.
452
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
Mi tonto.
453
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
Está bien.
454
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
Está bien.
455
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Aquí estoy. No te dejaré.
456
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
¿Estás bien, cariño?
457
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
Ya no falta mucho.
458
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Tal vez todavía haya una manera
de vengarse de esos idiotas burgueses.
459
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
¿A qué te refieres?
460
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
Creo que tengo un plan.
Voy a necesitar tu ayuda. De los dos.
461
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Les pedimos ayuda y le disparan a la niña.
462
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
Son unos malditos monstruos, Dahlia.
463
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
Los humanos no cambiarán.
464
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
Vignette era una tonta.
465
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
Cuidado.
466
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
No te detengas.
467
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Por aquí.
468
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
¿Agreus?
469
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
Pensé que no volvería a verte.
470
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
-¿Qué es este lugar?
- Nuestra casa, por ahora.
471
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
¿Qué? ¿Nos quedaremos aquí?
472
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
Los hombres dijeron
que la compartiremos con dos familias.
473
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
¿Compartirla?
474
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Hasta que pueda pagar nuestra libertad.
475
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Sí. Debe haber alguna forma
de pagar el barco
476
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
y liberar a la tripulación.
477
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
¿Qué pasa? ¿Estás bien?
478
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Sí. Por supuesto. Sí, lo intentaré.
479
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
¿Y tú? ¿Qué sucedió?
480
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
- Bueno...
- Siéntate.
481
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
Fue de lo más desconcertante.
482
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
Me llevaron a una casa y luego se fueron.
483
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
¿Qué casa? No entiendo.
484
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Yo tampoco. Me dejaron allí como equipaje.
485
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
La única persona que me habló
fue una vieja sirvienta.
486
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
Trató de hacerme pelar una papa
487
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
e hizo algunos comentarios
muy impertinentes sobre...
488
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
¿Sobre qué?
489
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
Sobre nosotros, de hecho.
490
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
¿Sabía sobre nosotros?
491
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Sí.
492
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
Fue muy extraño.
493
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
No hablaba como una sirvienta.
494
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
Habló de revolución.
495
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
Era como si me observara
para ver cómo respondía.
496
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- Te estaba probando.
- Sí.
497
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
Quizás. No...
498
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
No sé qué pensar.
499
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Tenía un cuerno roto.
Me dijo que se llamaba Leonora.
500
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
¿Leonora?
501
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Sí.
502
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
¿Esta mujer?
503
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
¿Es ella?
504
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Sí.
505
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
Sí, es ella.
506
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
Pero, ¿quién es?
507
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
No podía despertar,
508
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
por más que lo intentara, y luego ella...
509
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
Soplaba algo dentro de mí y...
510
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
De repente estaba
dentro de otra persona...
511
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
y veía lo que ella veía.
512
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Lo siento, Mima.
No sabía a quién más acudir.
513
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Hiciste bien en venir a verme, niña.
514
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
¿Estás segura
de que viste a Aoife Tsimani?
515
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Me estoy volviendo loca, ¿no?
516
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
Tal vez algo peor.
517
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
El poder de una haruspex
proviene de la muerte.
518
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
Es una magia oscura.
519
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
Dicen que Tsimani conjuró
a la bestia que la mató,
520
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
y había rumores de que,
para aquellos dispuestos a pagar,
521
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
entraba en la mente de otros
y los obligaba a hacer cosas.
522
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
Cosas malévolas.
523
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
¿Dices que está en mi cabeza?
524
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
¿Cómo? Está muerta. La vi morir.
525
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
¿Puedo?
526
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
¿Por favor?
527
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
¿Mima?
528
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
¿Dijiste que viste a Tsimani cruzar?
529
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
¿Estuviste presente?
530
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Sí, así es.
531
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
Cuando murió,
532
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
te pasó su poder.
533
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
Pero no lo quiero.
534
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
No quiero tener nada que ver con él.
535
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
Por tu bien, niña, espero que no.
536
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
Porque la visión es una maldición,
537
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
y aceptar el mal es volverse malvado.
538
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
Oona está dispuesta
a dar su vida por esto.
539
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
También Kaine, Phaedra y yo.
540
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Dahlia, tenemos la oportunidad
de echarles en cara su hipocresía.
541
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
Con tu bendición,
queremos atacarlos con fuerza.
542
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
Esta noche.
543
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Hermanos y hermanas...
544
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
hace meses que vemos cómo nuestros
niños se mueren de hambre,
545
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
cómo el Bás Dubh nos roba el aliento,
mientras los andantes nos pisotean.
546
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
Pero se olvidan...
547
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
de quiénes somos.
548
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Tomaremos nuestra sangre y nuestro dolor
549
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
y los pondremos
debajo de sus narices burguesas.
550
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Que huelan nuestro sufrimiento.
551
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
Que lo sientan.
552
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
A ver si les gusta.
553
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
El plan de Vignette
es valiente y brillante.
554
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
Y no hay lugar para un solo error.
555
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Así que yo dirigiré el ataque del Burgo.
556
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
Dahlia.
557
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Dahlia, por favor.
558
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
No puedes arriesgar tu vida.
559
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
Sabes que todos te admiran.
560
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Yo puedo hacerlo.
561
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
Por los Cuervos, arriesgaría mi vida
sin pensarlo.
562
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
¿Y yo no?
563
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Parece que sigues confundida
acerca de quién está a cargo aquí.
564
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
Parece que te consideras la líder.
565
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Te voy a cortar las alas si lo intentas.
566
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- Espera...
- Vete a la mierda.
567
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
O sigue lloriqueando.
568
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Fíjate lo que pasa.
569
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
Lo resolveremos. Lo prometo.
570
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
Tenemos que hacerlo.
571
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
No lograste apelar a su conciencia,
por lo visto.
572
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Me temo que no.
573
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
Bueno...
574
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
Sé que lo intentaste.
575
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
Entiendo a tu madre.
576
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
Está orgullosa de ti,
como lo estaría tu padre.
577
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Me pararé a tu lado
y exigiré una investigación parlamentaria.
578
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
Es mi derecho, al menos como ciudadano.
579
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
Y con suficientes testigos,
como tu amigo puck, Afissa, bueno,
580
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
pase lo que nos pase a nosotros,
la verdad terminará saliendo a la luz.
581
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Probablemente.
582
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
Con suerte.
583
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
¿Seguro que quieres hacer esto?
584
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
No quiero hacerlo.
585
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
Pero es necesario.
586
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
¿Qué se siente estar en el río
del lado del Burgo?
587
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
Ciertamente huele mejor.
588
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Rezamos por usted, Sr. Spurnrose.
589
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Gracias, señora.
590
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
¿No ha habido noticias
de tu querida hermana?
591
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
Pues no, verás,
he empleado todos los recursos,
592
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
y las autoridades hacen lo posible
para rescatar a mi querida Imogen,
593
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
pero su secuestrador
era un rastreador de oficio,
594
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
un fauno con medios,
y hasta ahora ha evadido la justicia.
595
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
Un puck con dinero.
Esto es a lo que conduce.
596
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Deseos salvajes por nuestras mujeres.
597
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Lo siento. Perdóneme, señora,
pero pensar en eso es...
598
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Pobrecito.
599
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Si el canciller hubiera encerrado
antes a los feéricos.
600
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Sí, si lo hubiera hecho.
601
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
Que sea la líder de la oposición
no significa que nos opongamos en todo.
602
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
Claro. Imagino que la dama tiene
increíbles poderes de persuasión.
603
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Seguro que apenas necesita decir algo.
604
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Embajador, pero cuando lo hago...
605
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Estará temblando con el resto de nosotros.
606
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Damas y caballeros...
607
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
¡Dispárenles!
608
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
-¡No puedo!
-¡Protejan al canciller!
609
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
¿Están disfrutando de la cena?
610
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
No saben lo que es tener hambre.
611
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
Pues, nosotros sí.
612
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
¿Nos recuerdan? Sudamos en sus fábricas.
Cuidamos a sus hijos.
613
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
Y ahora nos morimos de hambre
en sus guetos mientras se comen todo.
614
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
Ella es Oona.
615
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Se está muriendo por culpa del Bás Dubh.
616
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
Por culpa de ustedes.
617
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
Duele mirarlo, ¿no?
618
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Prefieren no ver
el desorden, la mierda y la sangre.
619
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
No es agradable, ¿verdad?
620
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
¡No aparten la mirada!
621
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
Ese es el Bás Dubh.
622
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
Cientos de alados están muriendo.
Sin medicina. Sin salida.
623
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
Sus familias tienen
que verlos pudrirse, gritar y morir.
624
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Miren más de cerca
lo que nos están haciendo.
625
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Adelante, cariño.
626
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Vuela.
627
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
¡No!
628
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Adiós, mi amor.
629
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
¿Sabías del plan de los Cuervos Negros?
630
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
Fue mi plan.
631
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
-¡Vignette! ¿Estás ahí?
- Está bien.
632
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Tienes que venir rápido.
633
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
No los pongan ahí arriba así.
Hay niños aquí. ¡Bájenlos!
634
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
- Bájenlos.
- Mira lo que han hecho.
635
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
Los humanos.
636
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
Mataron a Dahlia y a Bolero.
637
00:59:22,434 --> 00:59:24,436
Supervisión creativa
Rebeca Rambal