1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 Todo despejado a estribor. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 No hay nada que temer. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 El Pacto es una nación civilizada. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Amenazaron con hundirnos. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Tiros de advertencia... 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 Una formalidad para que cumplamos. No estamos en peligro. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 ¿Mientras entramos a punta de bayoneta? 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Es un estado viejo y corrupto. El dinero lo mueve. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Todo tiene un precio, incluida nuestra libertad. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - Así funciona la civilización. - Agreus, soy burguesa. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Estábamos en guerra con ellos hace unos años. Y, bueno... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 Los dos juntos, con lo que somos... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 ¿Con lo que somos? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Tú eres hija de una buena familia, 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 y yo soy rico. Eso es todo lo que importa al final. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 Dinero y clase. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Adelante. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Estamos llegando al puerto. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 -¿Dónde? - Ragusa, señor. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Excelente. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Tengo muchos contactos allí. No tendremos dificultades. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Ven, mi amor. Es una bella ciudad antigua, y el puerto es realmente encantador. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 ¿Subimos? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 PUERTO DE RAGUSA 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 ¡Muévanse! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Muévanse. 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 ¡Muévete! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Ponte en la fila. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Prisioneros, listos. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Buen trabajo. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Buen trabajo, camaradas. 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Esto es un atropello. 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Ha perdido todo el control de sus hombres, señor, 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 ¿o tienen órdenes de robar mi propiedad? 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 ¿Robar? No, esto no es robar. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Considérelo... 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 una redistribución. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Teniente. 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Llévese a Su Majestad. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - No. No me toques. - Imogen, mírame. 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Está bien. - No. 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 -¡No me lleven! -¡Suéltenla! 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - No. - Suficiente. 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Agreus. No, no le hagan daño. 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Imogen. 46 00:05:41,091 --> 00:05:45,512 CALLEJÓN CARNIVAL 47 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 No es probable que un asesino humano dejara el cuerpo tan alto. 48 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 ¿No escuchaste lo que dije? 49 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Cada palabra. Dices que los tuyos no mataron a nadie en el tren. 50 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 A nadie. Pero no habría estado mal. 51 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Yo le salvé la vida a ese oficial. 52 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Creo que tú crees que no fueron los tuyos. 53 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Puede ser una trampa de la policía. 54 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 ¿Tus viejos amigos no harían eso? 55 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Lo harían si pensaran que vale la pena, 56 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 pero ya pueden colgarlos por el asalto al tren. 57 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 -¿Al menos te lo estás tomando en serio? - Sí. 58 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Entonces, ¿qué harás al respecto? 59 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Habrá una fiesta en Balefire esta noche. 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 La mitad del parlamento estará allí. 61 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Diplomáticos, dignatarios... -¿Qué tiene que ver eso con esto? 62 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 No vas a... 63 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 No esta noche. 64 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 ¿Se te ocurre un momento mejor? 65 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 No sé. ¿Qué tal nunca? 66 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Hemos hablado de esto. 67 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 Es la única jugada que me queda. 68 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 Es la forma más rápida de que te maten. 69 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Esta noche podré entrar en Balefire. Quizás no tenga otra oportunidad. 70 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Mira, lo siento. 71 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - No quería decírtelo así. - No. 72 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Seguro prefieres escabullirte, y que Mima me lo diga. De nuevo. 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Vignette... 74 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Parece que ya te has decidido. 75 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Parece que sí. 76 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 Y seguro que los señoritos confiarán en tu palabra. 77 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Un bastardo medio bodrio dice 78 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 que Jonah Breakspear no tiene derecho a ser canciller. 79 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 No espero que me inviten a tomar el té con la familia. 80 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Pero sabrán la verdad, y eso es lo que importa. 81 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Te tirarán a un hoyo y se olvidarán antes de terminar el postre. 82 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Maldito seas. 83 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Cuando termine y sea seguro, te avisaré de alguna manera. 84 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 ¿En serio? 85 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 ¿Desde la prisión o un cementerio? 86 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Por favor, no te molestes por mí. 87 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Esta vez no lloraré por ti. 88 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Bien. - Bien. 89 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Philo. 90 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Eres un tonto. 91 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Traten de pasar desapercibidos. 92 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Para mañana, Balefire tendrá algo peor que los Cuervos Negros. 93 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 ¡Akos! 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Hola, tú. - Hola. 95 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 -¿Cómo estás? - Bien. 96 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 ¿Sí? 97 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 ¿Qué es este lugar? 98 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 ¿Por qué me trajeron aquí? 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 ¿Adónde van? Les estoy hablando. 100 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Oye, tú. ¿Dónde está el amo de esta casa? 101 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Leonora. 102 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Mi nombre. 103 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Puedes llamarme Leonora. 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Qué peculiar. 105 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Muy bien, Leonora. 106 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 ¿Dónde está el amo de esta casa? 107 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 En algún lugar. 108 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 ¿Es él, el oficial? 109 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 ¿Por qué me dejaron aquí? 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Seguro que pronto lo descubrirás, ziska. 111 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 -¿Qué es este lugar? ¿Qué pasa aquí? - Con gusto te diré. Pásame esos. 112 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 No lo haré. Explica este lugar. 113 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 Es una casa. 114 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 La gente duerme aquí. 115 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Esta es la cocina. 116 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 La gente cocina aquí y, a veces, come, 117 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 cuando está lista la comida. 118 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Sé lo que es una cocina. 119 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 ¿En serio? ¿Y sabes preparar papas? 120 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 No necesito tu insolencia. 121 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Necesito respuestas. 122 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Estoy cansada. Estoy muy lejos de casa. 123 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 No tengo idea dónde está Agreus, 124 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 y nada tiene sentido. 125 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 ¿Por qué, ziska? 126 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Bueno, soy burguesa. 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 No me digas. 128 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Este no parece ser El Pacto del que me hablaron. 129 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 -¿No? - No. 130 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 El Pacto es un estado feudal estricto y es un lugar terrible. 131 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Así era. 132 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 -¿Era? - Era un lugar terrible. 133 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 Y luego nuestro país vio un nuevo amanecer. 134 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 El Pacto que conoces ya no existe. 135 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Casi. 136 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Pero El Pacto es muy fuerte. 137 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 La gente es fuerte. 138 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 Su gobierno era un parásito que se alimentaba de ellos. 139 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Hasta que nos unimos y empezamos a eliminarlo. 140 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 ¿Estás hablando de una revolución? 141 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Por supuesto. 142 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Fue inevitable. 143 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 Cuando la gente se dio cuenta de que eran libres y siempre lo habían sido. 144 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 ¿Qué pasó con los señores del Pacto? 145 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 ¿Me pasas esas zanahorias? 146 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 ¿Por favor? 147 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Gracias. 148 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 ¿Tanto te molesta ayudarme? 149 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Eres una sirvienta. 150 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 La sopa es para ambas. ¿Por qué no puedes ayudarme? 151 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 No es apropiado. 152 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Tener un amante puck tampoco es apropiado. 153 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 ¿Disculpa? 154 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Escuché que llegaste con un puck. 155 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Todo un escándalo. 156 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Eso no te concierne. 157 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 La gente habla, eso es todo. 158 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 Tienen tan poco en sus propias vidas, 159 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 que rebajan a los que encuentran algo bueno. 160 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 ¿Eso es lo que piensas? 161 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Agreus es el mejor hombre que he conocido, fauno o no. 162 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Dile eso a los chismosos. 163 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Parece ser un hombre digno de conocer. 164 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 ¿Te gustaría quedarte a cenar? 165 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Ayudaste con la sopa, así que puedes probarla. 166 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 No quiero sopa. 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 ¡Quiero ver al amo de esta casa y exijo ver a Agreus! 168 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Llévense a los oficiales. 169 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Tú, tú, tú. 170 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Por todos los cielos, teniente, ¿adónde los lleva? 171 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Si quiere dinero... 172 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Las armas van a la armería. 173 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 El oro y la plata, al tesoro. 174 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Esto es piratería. 175 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Cuando lleguen mis contactos, será peor para usted. 176 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 ¿No me diga? 177 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Nuestros países ya no están en guerra. 178 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Hay tratados. 179 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Esto va en contra de cada convención marítima, 180 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 de todas las leyes del mar acordadas por las naciones civilizadas. 181 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 Al diablo con sus tratados. 182 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 Aquí tenemos otra ley. 183 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Lo mandaré azotar por esto. 184 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 ¡Teniente! 185 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 La encontré. 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 La bitácora del capitán. 187 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Buen trabajo. 188 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Estamos buscando... 189 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 a un tal Agreus Astrayon. 190 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 El dueño de El cisne. 191 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Yo soy Agreus Astrayon. 192 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 ¿En serio? 193 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Por mi honor. 194 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Soy el dueño de ese barco y de su tripulación. 195 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Ahora... 196 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 Me debe una disculpa, 197 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 y podemos resolver el asunto como caballeros. 198 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Es un traidor a su clase, Sr. Astrayon. 199 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Tiene el sudor y la sangre de cientos en sus manos. 200 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Tripulación de El cisne, 201 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 los libero de su contrato de trabajo, 202 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 y se pueden ir. 203 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Esto es solo un malentendido. 204 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 ¡Contra la pared! 205 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Avise al conde Bozak. Él responderá por mí. 206 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 -¡Tenga piedad! - Silencio. 207 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Por favor. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Cuando llegue, ¿saben lo que les pasará? 209 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 ¿Lo saben? 210 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 ¡Firmes! 211 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 ¡Abajo! 212 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 ¡Y uno! 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 ¡Presenten armas! 214 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 ¡Atención! 215 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Bienvenido a El Burgo, embajador. - Gracias. 216 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Por favor. Acompáñeme. 217 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Canciller Breakspear, 218 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 mi nación enfrenta un levantamiento que ha unido a humanos y feéricos 219 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 en una turba grotesca y antinatural llamada el Nuevo Amanecer. 220 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Si dejamos que prevalezca, 221 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 es cuestión de tiempo 222 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 antes de que le echen el ojo al Burgo. 223 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Pero no prevalecerán, canciller. 224 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 Y nuestra compra simbólica de armas al Burgo 225 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 enviará un mensaje al mundo 226 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 del fin del conflicto entre nuestras naciones, 227 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 y marcará el comienzo de una nueva era de fuerza, unidad y alianza. 228 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Mayor Vir, ¿verdad? Mucho gusto. Runyan Millworthy, a sus órdenes. 229 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Nos conocimos, señor. Aquí, en El Burgo. 230 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Hace más o menos un mes. 231 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Tal vez no lo recuerde. - Perdóneme. 232 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Creo recordar. El banquete de Firesday. 233 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 ¿Cómo puedo ayudarle? 234 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Me gustaría hablar con usted, discretamente. 235 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Perdón, no conozco las formalidades diplomáticas. 236 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Yo tampoco, señor. Soy un militar. 237 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Entonces, déjeme hablar con franqueza. 238 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 Su compra de armas no es realmente un acto simbólico, ¿verdad? 239 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 La verdad es que necesita ayuda militar con urgencia. 240 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 Permítame ser franco también, señor. No confunda estrategia con debilidad. 241 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Oficialmente, esto es solo un intercambio de espadas 242 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 entre antiguos enemigos. 243 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 Un gesto de amistad. 244 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Correcto, pero extraoficialmente, ¿no es cierto 245 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 que la industria del Pacto está algo frenada 246 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 por la difusión de las ideologías igualitarias del llamado Nuevo Amanecer? 247 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Comprenderá, señor, que debo deferir al embajador. 248 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Claro. Aunque los informes de interrupciones laborales y escasez 249 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 lo dejarán bastante vulnerable. 250 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Muy bien, Sr. Millworthy. 251 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 En honor a la alianza, le diré, con toda franqueza, 252 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 que la compra de estos rifles fue más que un gesto simbólico. 253 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Nuestra infantería aprendió de la manera difícil 254 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 que los rifles burgos eran superiores a los nuestros a larga distancia. 255 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 Y tenemos la intención de usarlos. 256 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Contra el Nuevo Amanecer. 257 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 Son una amenaza para el orden natural. 258 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Feéricos y humanos luchando lado a lado. 259 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 Un ofensivo ensueño campesino. 260 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Bien, déjeme preguntarle, ¿cómo piensa derrotar ese ensueño? 261 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Según tengo entendido, Sr. Millworthy, 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 los muertos no sueñan. 263 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 ¿Quién se cree que es el embajador? 264 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Espera que creamos 265 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 que compra nuestras armas por razones simbólicas. 266 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Supongo que por eso quiere 200 toneladas de pólvora simbólica. 267 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Sabemos que su ejército está perdiendo, sabemos que necesita esas armas. 268 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Él sabe que sabemos. 269 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Exacto. Fingir que no, es insultar a nuestro Cuerpo de Inteligencia. 270 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Aun así, tal vez sea ventajoso unirse al Pacto en su pequeña guerra. 271 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 ¿Qué ventaja podría haber? 272 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Nadie intentaría destituir a un canciller en tiempos de guerra. 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Santo cielo. ¿Crees que quiero tanto este trabajo? 274 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 No iríamos a la guerra de verdad. 275 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Solo les venderíamos las armas. 276 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Sophie, odiamos El Pacto. Estamos en guerra hace años. 277 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Pero esta turba del Nuevo Amanecer podría ser una amenaza mayor. 278 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Ese tipo de ideas se propagan como una enfermedad. 279 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 Mejor combatir la infección en El Pacto que en El Burgo. 280 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 ¿Nuestros rifles serán suficientes para cambiar el rumbo? 281 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 No. 282 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 No, si también armamos al Nuevo Amanecer. 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 Entonces, con ambos lados atascados, 284 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 nuestros ejércitos podrían retomar Tirnanog. 285 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Que los dioses ayuden a los tontos que te subestiman. 286 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Ves el futuro tan claro como yo. 287 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Los dos lo pensamos. 288 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Solo soy la que lo dice en voz alta. 289 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 Y recuperar Tirnanog fue lo que tu padre siempre quiso. 290 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Podrías pasar a la historia como el hombre... 291 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 como el canciller que nos volvió a convertir en un imperio. 292 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 Y eso es algo que nunca pudo hacer. 293 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 ¿Para qué una profecía 294 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 cuando eres capaz de ver una oportunidad y aprovecharla? 295 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 -¿Crees que el Parlamento lo soportará? - Odian El Pacto. 296 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Tu partido siempre se opone a la guerra. ¿Cómo los persuadirás? 297 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Jonah, tienes la terrible costumbre de subestimarme. 298 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 O podrías dejar pasar la oportunidad. 299 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Esperar a las próximas elecciones, que podrías perder, 300 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 y volver a tu antigua vida. 301 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Te apoyaré pase lo que pase, por supuesto. 302 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 Es su decisión, canciller. 303 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Váyanse. 304 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Tuvimos algunas complicaciones. 305 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 ¿No va a cumplir con nuestro trato? 306 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 No trate de hacerse el gracioso, Sr. Philostrate. 307 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Los feéricos cumplimos nuestras promesas, a diferencia de ustedes. 308 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Pero este lugar es temporario, ¿está claro? 309 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 Es obstinado y desesperado. 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Sufre tanto que no piensa con claridad, y ahora conseguirá que lo maten. 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Cretino egoísta. 312 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Debe haber alguna otra manera de hacerlo. 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 ¿Alguna idea? 314 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 Ninguna por ahora, Vin. Lo siento. 315 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 ¿Qué piensas de ese hombre muerto, el soldado asesinado? 316 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 No tiene ningún sentido. 317 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 No me gusta decirlo, pero... 318 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 Dahlia está muy enojada contigo desde el asalto. 319 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Lo dudo. 320 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 ¿No crees que mataría a alguien, me inculparía, nos pondría en peligro, 321 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 solo por despecho? 322 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 ¡No! Por los dioses, no, Vignette. 323 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Nunca pensaría algo así. 324 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Puedes irte, Wilson, 325 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 si no hay nada más. 326 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Señora. 327 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 ¿Nilly? 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Deberías haber esperado hasta la noche. ¿Y si te veían? 329 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Te traje un pastel de sebo. 330 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Toma. 331 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Todavía está caliente. 332 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Estás hambrienta. 333 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Debería haber venido antes. 334 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Había sirvientes en todas partes. 335 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Si saben que me ocultas aquí... 336 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Pero tenía que verte. 337 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Tomaré el té con los dueños de la fábrica esta tarde. 338 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 ¿Cuánto nos queda? 339 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Setecientos mil guilders. 340 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Un poco más si vendemos los caballos. 341 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 -¿Será suficiente? - Tendrá que alcanzar. 342 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Tu pelo se ve espantoso. 343 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 No tengo tu habilidad para ello. 344 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Soy torpe. - Déjame arreglarlo. 345 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Es mejor que miren tu cara bonita y no la letra pequeña. 346 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 He estado preguntando de forma discreta 347 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 sobre tu hermano y su paradero en el Callejón... 348 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 Su cabeza es dura como sus cuernos. 349 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Aparecerá cuando haya gastado su último stiver. 350 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 ¿No estás preocupada? 351 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Sobrevivirá. 352 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Todos sobreviviremos. 353 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Solo un poco más de trabajo ahora. 354 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Pronto se terminará. 355 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Lo prometo. 356 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 ¡Darius! 357 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Mira lo que trajeron los pucks... 358 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Es bueno verte levantado. 359 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 ¿Por qué tardaste tanto? 360 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Ya no soy policía. Fue todo lo que pude hacer para sacarte. 361 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Ya ni siquiera soy humano. 362 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Claro. 363 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Tonto de mí. 364 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 Tú eres el que tiene todos los problemas. 365 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 Estaba ocupado recibiendo golpizas, 366 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 muriéndome de hambre, congelándome en prisión, 367 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 pero lamento mucho que hayas perdido tu trabajo. 368 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 ¿Es eso cordero basiliano? 369 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 ¿Tan mal la pasaste allí? 370 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Los cabrones descubrieron que el marrok que me mordió era un arma del Pacto. 371 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 Me hicieron pruebas... 372 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 todos los días. 373 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Me obligaron a hacer cosas. 374 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Ponían a otros presos... 375 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 adentro, conmigo. 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 Entraban... 377 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 pero no salían. 378 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Lo siento, Dari, lo intenté. 379 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 ¿Qué mierda quieres que diga? 380 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Hice todo lo que pude para sacarte. 381 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 ¿Antes o después de que entregaras tu placa y me dejaras morir? 382 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Está bien. 383 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Te dejaré solo. -¿Adónde vas? 384 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 ¿Crees que eres el primer idiota en pensar con el pene? 385 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 No fue así. 386 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 ¿Terminaste, o piensas comerme también? 387 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Me quitaré la camisa. Más fácil así. 388 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Adelante. 389 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Déjate las botas, para que sea un poco crocante. 390 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 En verdad... 391 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 Me vendrían bien tres más de esos. 392 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Con más sangre. 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 Y un lugar para esconderme. 394 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Estás a salvo aquí. Tengo un arreglo con el propietario. 395 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Conozco esa mirada. 396 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 ¿Qué estás tramando? 397 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Tengo un plan para abrir el Callejón. 398 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 ¿Tú? ¿Un bastardo mestizo? 399 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Estás mirando al hijo bastardo mestizo de Absalom Breakspear. 400 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 ¿Más té, Sr. Marlow? 401 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Sí, por favor. 402 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Caballeros, muchas gracias por venir. 403 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Sé que ha habido consternación por las políticas del canciller. 404 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Srta. Longerbane, sin los bodrios en nuestras fábricas y tiendas, 405 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 muchos hemos tenido que cerrar nuestros negocios. 406 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 No fingiré entender las sutilezas de los negocios, caballeros, 407 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 pero creo que debemos apoyar la política del canciller. 408 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - Por el bien del Burgo. -¿Por el bien del Burgo? 409 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 La política no ha hecho más que aumentar el costo de los negocios. 410 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Perdóneme por contrariarlo, 411 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 pero ¿no fue ayer que una pandilla de alados asaltó uno de nuestros trenes? 412 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Si pueden hacer eso, ¿qué estragos podrían causar 413 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 si pudieran andar libres por nuestra ciudad? 414 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 Las ejecuciones de ayer enviaron el mensaje correcto. 415 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Tomar precauciones está muy bien, 416 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 pero somos hombres con familias que alimentar. 417 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Por supuesto. 418 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 E hijos que mantener a salvo. 419 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Pero nunca esperaría que sufrieran por su lealtad al partido. 420 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Creo que la lealtad debe ser recompensada. 421 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Entonces, en nombre de la lealtad, 422 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 me gustaría aumentar las inversiones de mi difunto padre en sus fábricas. 423 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Ya le he hecho esta oferta a otros miembros de nuestro partido. 424 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 Todos han aceptado. 425 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Este contrato aumenta su participación en la propiedad de mi fábrica 426 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 de forma considerable. 427 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Ustedes son los empresarios, 428 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 pero no podría otorgar préstamos sin garantía, 429 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 ¿no están de acuerdo? 430 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Pero con los bodrios confinados al Callejón, aún no tenemos mano de obra. 431 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 Y sin mano de obra barata, 432 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 no tenemos ninguna posibilidad de devolverle el dinero. 433 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Caballeros, les voy a contar un pequeño secreto. 434 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Creo que puedo persuadir al canciller de que envíe ayuda al Pacto 435 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 en su batalla contra el Nuevo Amanecer. 436 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Cuando eso ocurra, 437 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 necesitaremos que toda la industria trabaje a plena capacidad. 438 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Se otorgarán excepciones 439 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 para que los feéricos calificados regresen a las fábricas. 440 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 Y ustedes, caballeros, 441 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 harán una fortuna. 442 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Pero ayudar al Pacto 443 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 iría en contra de todo lo que representaba su padre. 444 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 No soy mi padre, Sr. Fletcher. 445 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Estoy muy agradecida de que todos hayan elegido 446 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 apoyar mi liderazgo durante estos tiempos difíciles. 447 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Nunca me iré de tu lado. 448 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Si pudiera cambiar de lugar contigo, lo haría. 449 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Te amo. 450 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Sin ti, soy... 451 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 Un tonto. 452 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Mi tonto. 453 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Está bien. 454 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Está bien. 455 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Aquí estoy. No te dejaré. 456 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 ¿Estás bien, cariño? 457 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Ya no falta mucho. 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Tal vez todavía haya una manera de vengarse de esos idiotas burgueses. 459 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 ¿A qué te refieres? 460 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Creo que tengo un plan. Voy a necesitar tu ayuda. De los dos. 461 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Les pedimos ayuda y le disparan a la niña. 462 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 Son unos malditos monstruos, Dahlia. 463 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Los humanos no cambiarán. 464 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Vignette era una tonta. 465 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Cuidado. 466 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 No te detengas. 467 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Por aquí. 468 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 ¿Agreus? 469 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Pensé que no volvería a verte. 470 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 -¿Qué es este lugar? - Nuestra casa, por ahora. 471 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 ¿Qué? ¿Nos quedaremos aquí? 472 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Los hombres dijeron que la compartiremos con dos familias. 473 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 ¿Compartirla? 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Hasta que pueda pagar nuestra libertad. 475 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Sí. Debe haber alguna forma de pagar el barco 476 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 y liberar a la tripulación. 477 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 ¿Qué pasa? ¿Estás bien? 478 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Sí. Por supuesto. Sí, lo intentaré. 479 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 ¿Y tú? ¿Qué sucedió? 480 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - Bueno... - Siéntate. 481 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Fue de lo más desconcertante. 482 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Me llevaron a una casa y luego se fueron. 483 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 ¿Qué casa? No entiendo. 484 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Yo tampoco. Me dejaron allí como equipaje. 485 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 La única persona que me habló fue una vieja sirvienta. 486 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Trató de hacerme pelar una papa 487 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 e hizo algunos comentarios muy impertinentes sobre... 488 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 ¿Sobre qué? 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 Sobre nosotros, de hecho. 490 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 ¿Sabía sobre nosotros? 491 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Sí. 492 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Fue muy extraño. 493 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 No hablaba como una sirvienta. 494 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Habló de revolución. 495 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Era como si me observara para ver cómo respondía. 496 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Te estaba probando. - Sí. 497 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Quizás. No... 498 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 No sé qué pensar. 499 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Tenía un cuerno roto. Me dijo que se llamaba Leonora. 500 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 ¿Leonora? 501 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Sí. 502 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 ¿Esta mujer? 503 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 ¿Es ella? 504 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Sí. 505 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Sí, es ella. 506 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Pero, ¿quién es? 507 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 No podía despertar, 508 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 por más que lo intentara, y luego ella... 509 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 Soplaba algo dentro de mí y... 510 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 De repente estaba dentro de otra persona... 511 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 y veía lo que ella veía. 512 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Lo siento, Mima. No sabía a quién más acudir. 513 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Hiciste bien en venir a verme, niña. 514 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 ¿Estás segura de que viste a Aoife Tsimani? 515 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Me estoy volviendo loca, ¿no? 516 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Tal vez algo peor. 517 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 El poder de una haruspex proviene de la muerte. 518 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 Es una magia oscura. 519 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Dicen que Tsimani conjuró a la bestia que la mató, 520 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 y había rumores de que, para aquellos dispuestos a pagar, 521 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 entraba en la mente de otros y los obligaba a hacer cosas. 522 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Cosas malévolas. 523 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 ¿Dices que está en mi cabeza? 524 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 ¿Cómo? Está muerta. La vi morir. 525 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 ¿Puedo? 526 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 ¿Por favor? 527 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 ¿Mima? 528 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 ¿Dijiste que viste a Tsimani cruzar? 529 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 ¿Estuviste presente? 530 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Sí, así es. 531 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Cuando murió, 532 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 te pasó su poder. 533 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Pero no lo quiero. 534 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 No quiero tener nada que ver con él. 535 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 Por tu bien, niña, espero que no. 536 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 Porque la visión es una maldición, 537 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 y aceptar el mal es volverse malvado. 538 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Oona está dispuesta a dar su vida por esto. 539 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 También Kaine, Phaedra y yo. 540 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Dahlia, tenemos la oportunidad de echarles en cara su hipocresía. 541 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 Con tu bendición, queremos atacarlos con fuerza. 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Esta noche. 543 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Hermanos y hermanas... 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 hace meses que vemos cómo nuestros niños se mueren de hambre, 545 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 cómo el Bás Dubh nos roba el aliento, mientras los andantes nos pisotean. 546 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Pero se olvidan... 547 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 de quiénes somos. 548 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Tomaremos nuestra sangre y nuestro dolor 549 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 y los pondremos debajo de sus narices burguesas. 550 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Que huelan nuestro sufrimiento. 551 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Que lo sientan. 552 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 A ver si les gusta. 553 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 El plan de Vignette es valiente y brillante. 554 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 Y no hay lugar para un solo error. 555 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Así que yo dirigiré el ataque del Burgo. 556 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Dahlia. 557 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Dahlia, por favor. 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 No puedes arriesgar tu vida. 559 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Sabes que todos te admiran. 560 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Yo puedo hacerlo. 561 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Por los Cuervos, arriesgaría mi vida sin pensarlo. 562 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 ¿Y yo no? 563 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Parece que sigues confundida acerca de quién está a cargo aquí. 564 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Parece que te consideras la líder. 565 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Te voy a cortar las alas si lo intentas. 566 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Espera... - Vete a la mierda. 567 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 O sigue lloriqueando. 568 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 Fíjate lo que pasa. 569 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Lo resolveremos. Lo prometo. 570 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Tenemos que hacerlo. 571 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 No lograste apelar a su conciencia, por lo visto. 572 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Me temo que no. 573 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Bueno... 574 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 Sé que lo intentaste. 575 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Entiendo a tu madre. 576 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Está orgullosa de ti, como lo estaría tu padre. 577 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Me pararé a tu lado y exigiré una investigación parlamentaria. 578 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 Es mi derecho, al menos como ciudadano. 579 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 Y con suficientes testigos, como tu amigo puck, Afissa, bueno, 580 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 pase lo que nos pase a nosotros, la verdad terminará saliendo a la luz. 581 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Probablemente. 582 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Con suerte. 583 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 ¿Seguro que quieres hacer esto? 584 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 No quiero hacerlo. 585 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Pero es necesario. 586 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 ¿Qué se siente estar en el río del lado del Burgo? 587 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Ciertamente huele mejor. 588 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Rezamos por usted, Sr. Spurnrose. 589 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Gracias, señora. 590 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 ¿No ha habido noticias de tu querida hermana? 591 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 Pues no, verás, he empleado todos los recursos, 592 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 y las autoridades hacen lo posible para rescatar a mi querida Imogen, 593 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 pero su secuestrador era un rastreador de oficio, 594 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 un fauno con medios, y hasta ahora ha evadido la justicia. 595 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Un puck con dinero. Esto es a lo que conduce. 596 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Deseos salvajes por nuestras mujeres. 597 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Lo siento. Perdóneme, señora, pero pensar en eso es... 598 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Pobrecito. 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Si el canciller hubiera encerrado antes a los feéricos. 600 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Sí, si lo hubiera hecho. 601 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Que sea la líder de la oposición no significa que nos opongamos en todo. 602 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 Claro. Imagino que la dama tiene increíbles poderes de persuasión. 603 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Seguro que apenas necesita decir algo. 604 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Embajador, pero cuando lo hago... 605 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Estará temblando con el resto de nosotros. 606 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Damas y caballeros... 607 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 ¡Dispárenles! 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 -¡No puedo! -¡Protejan al canciller! 609 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 ¿Están disfrutando de la cena? 610 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 No saben lo que es tener hambre. 611 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Pues, nosotros sí. 612 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 ¿Nos recuerdan? Sudamos en sus fábricas. Cuidamos a sus hijos. 613 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 Y ahora nos morimos de hambre en sus guetos mientras se comen todo. 614 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Ella es Oona. 615 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Se está muriendo por culpa del Bás Dubh. 616 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 Por culpa de ustedes. 617 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Duele mirarlo, ¿no? 618 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Prefieren no ver el desorden, la mierda y la sangre. 619 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 No es agradable, ¿verdad? 620 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 ¡No aparten la mirada! 621 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 Ese es el Bás Dubh. 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Cientos de alados están muriendo. Sin medicina. Sin salida. 623 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 Sus familias tienen que verlos pudrirse, gritar y morir. 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Miren más de cerca lo que nos están haciendo. 625 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Adelante, cariño. 626 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Vuela. 627 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 ¡No! 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Adiós, mi amor. 629 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 ¿Sabías del plan de los Cuervos Negros? 630 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 Fue mi plan. 631 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 -¡Vignette! ¿Estás ahí? - Está bien. 632 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Tienes que venir rápido. 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 No los pongan ahí arriba así. Hay niños aquí. ¡Bájenlos! 634 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Bájenlos. - Mira lo que han hecho. 635 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Los humanos. 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Mataron a Dahlia y a Bolero. 637 00:59:22,434 --> 00:59:24,436 Supervisión creativa Rebeca Rambal