1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 Όλα εντάξει στα δεξιά. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Δεν υπάρχει λόγος να φοβόμαστε. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 Η Συνθήκη είναι πολιτισμένο έθνος. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Απείλησαν να μας βυθίσουν. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Προειδοποιητικές βολές... 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 προς συμμόρφωση. Τυπική διαδικασία. Δεν κινδυνεύουμε. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 Καθώς πλέουμε προς τη Συνθήκη υπό την απειλή όπλων; 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Είναι παλιό, διεφθαρμένο έθνος. Οι τροχοί του κινούνται με χρήμα. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Όλα έχουν μια τιμή, συμπεριλαμβανομένης της ελευθερίας μας. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 -Έτσι λειτουργεί ο πολιτισμός. -Αγκρέους, είμαι από την Μπεργκ. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Ήμασταν σε πόλεμο μαζί τους μόλις λίγα χρόνια πριν. Και, βασικά... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 οι δυο μας μαζί, αυτοί που είμαστε... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 "Αυτοί που είμαστε"; 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Είσαι κόρη μιας εκλεκτής οικογένειας 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 κι εγώ πλούσιος. Αυτά μετράνε τελικά. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 Χρήμα και κοινωνική τάξη. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Πέρασε. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Πιάνουμε λιμάνι, κύριε. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 -Πού; -Στη Ραγκούσα, κύριε. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Έξοχα. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Πολλές διασυνδέσεις εκεί. Δεν θα έχουμε δυσκολίες. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Έλα, αγάπη μου. Είναι όμορφη, παλιά πόλη, και το λιμάνι είναι πραγματικά γοητευτικό. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Ανεβαίνουμε; 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 ΛΙΜΑΝΙ ΡΑΓΚΟΥΣΑ 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Εμπρός! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Προχωράτε. 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Προχώρα! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Μπείτε στη σειρά. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Έτοιμοι οι κρατούμενοι. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Μπράβο. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Καλή δουλειά, σύντροφοι. 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Αυτό είναι απαράδεκτο. 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Έχετε χάσει πλήρως τον έλεγχο των ανδρών σας, κύριε, 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 ή έχουν εντολές να κλέψουν την περιουσία μου; 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 "Να κλέψουν"; Όχι, αυτό δεν είναι κλοπή. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Δείτε το σαν... 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 αναδιανομή. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Υπολοχαγέ. 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Πάρτε τη Μεγαλειοτάτη. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 -Όχι. Μη με αγγίζετε. -Ιμογένη, κοίταξέ με. 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 -Μην ανησυχείς. -Μη. 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 -Μη με παίρνετε... -Αφήστε την! 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 -Όχι. -Αρκετά. 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Αγκρέους. Όχι. Μην του κάνετε κακό. 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Ιμογένη. 46 00:05:41,091 --> 00:05:45,512 ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ 47 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 Απίθανο ένας άνθρωπος δολοφόνος να ανέβαζε το πτώμα τόσο ψηλά. 48 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Άκουσες μία λέξη απ' όσα είπα; 49 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Όλες. Λες ότι οι δικοί σου δεν σκότωσαν κανέναν στο τρένο. 50 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Κανέναν. Κάποιοι ίσως πουν ότι θα έπρεπε να το κάναμε. 51 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Μα έσωσα τη ζωή ενός αξιωματικού. 52 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Πιστεύω ότι δεν το πιστεύεις για τους συντρόφους σου. 53 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Ίσως μας έστησε παγίδα η αστυνομία. 54 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 Ή μήπως δεν θα έκαναν κάτι τέτοιο οι παλιοί σου φίλοι; 55 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Θα το έκαναν αν πίστευαν ότι άξιζε τον κόπο, 56 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 μα θα μπορούσαν να σας κρεμάσουν για τη ληστεία στο τρένο. 57 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 -Παίρνεις καν στα σοβαρά το θέμα; -Ναι. 58 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Τότε, τι θα κάνεις γι' αυτό; 59 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Διοργανώνουν πάρτι στο Μπεϊλφάιρ απόψε. 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 Το μισό Κοινοβούλιο θα είναι εκεί. 61 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 -Διπλωμάτες, αξιωματούχοι... -Τι σχέση έχει αυτό; 62 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Δεν θα... 63 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Όχι απόψε. 64 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 Σκέφτεσαι καλύτερη στιγμή; 65 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Δεν ξέρω, ποτέ; 66 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Μιλήσαμε γι' αυτό. 67 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 Είναι το μόνο χαρτί που μου έμεινε να παίξω. 68 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 Είναι ο πιο σύντομος τρόπος να σκοτωθείς. 69 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Έχω τρόπο να μπω στο Μπεϊλφάιρ απόψε. Ίσως να μην έχω άλλη ευκαιρία. 70 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Άκου, λυπάμαι. 71 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 -Δεν ήθελα να σ' το πω έτσι. -Όχι. 72 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Θα προτιμούσες να το σκάσεις κρυφά και να μου το πει μια Μίμα. Ξανά. 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Βινιέτ... 74 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Φαίνεται ότι το έχεις πάρει απόφαση ήδη. 75 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Έτσι φαίνεται. 76 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 Και είμαι σίγουρη ότι τα πλούσια κορόιδα θα σε πιστέψουν. 77 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Ένας μπάσταρδος μιγάς Αερικό που λέει 78 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 ότι ο Τζόνα Μπρεϊκσπίαρ δεν δικαιούται να είναι Καγκελάριος. 79 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 Δεν περιμένω να προσκληθώ για τσάι με την οικογένεια. 80 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Αλλά θα ακούσουν την αλήθεια, κι αυτό έχει σημασία. 81 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Θα σε ρίξουν σε μια τρύπα και θα ξεχάσουν πριν τελειώσουν το επιδόρπιό τους. 82 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Ανάθεμά σε. 83 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Όταν τελειώσει, όταν είναι ασφαλές, θα σε ειδοποιήσω με κάποιον τρόπο. 84 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 Αλήθεια; 85 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 Από τη φυλακή ή από νεκροταφείο; 86 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Σε παρακαλώ, μη σκοτίζεσαι για μένα. 87 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Δεν θα κλάψω για σένα αυτήν τη φορά. 88 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 -Εντάξει, λοιπόν. -Εντάξει, λοιπόν. 89 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Φάιλο. 90 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Είσαι ανόητος. 91 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Πες στους φίλους σου να κρυφτούν. 92 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Αύριο το Μπεϊλφάιρ θα έχει πιο μεγάλα προβλήματα από τα Μαύρα Κοράκια. 93 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 Άκος! 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 -Γεια σου. -Γεια. 95 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 -Πώς είσαι; -Καλά. 96 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 Ναι; 97 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Τι είναι εδώ πέρα; 98 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Γιατί με φέρατε εδώ; 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Πού πάτε; Σας μιλάω. 100 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Εσύ εκεί. Πού είναι ο κύριος αυτού του σπιτιού; 101 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Λεονόρα. 102 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Το όνομά μου. 103 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Μπορείς να με λες Λεονόρα. 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Πολύ χαριτωμένο. 105 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Πολύ καλά, Λεονόρα. 106 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Πού είναι ο κύριος αυτού του σπιτικού; 107 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Κάπου εδώ γύρω. 108 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 Αυτός εκεί είναι, ο αξιωματικός; 109 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Γιατί με άφησαν εδώ; 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Σίγουρα θα το μάθεις σύντομα, γλυκιά μου. 111 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 -Τι είναι αυτό το μέρος; Τι συμβαίνει εδώ; -Ευχαρίστως να σου πω. Δώσε μου αυτά. 112 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 Δεν πρόκειται. Εξήγησέ μου αυτό το μέρος. 113 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 Είναι ένα σπίτι. 114 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 Κοιμούνται άνθρωποι εδώ. 115 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Αυτή είναι κουζίνα. 116 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 Εδώ μαγειρεύουν, και τρώνε, μερικές φορές... 117 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 όταν το φαγητό ετοιμαστεί. 118 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Ξέρω τι σημαίνει κουζίνα. 119 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 Αλήθεια; Ξέρεις κι από πατάτες; 120 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Δεν ζητώ την αγένειά σου. 121 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Απαντήσεις ζητώ. 122 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Είμαι κουρασμένη, πολύ μακριά από το σπίτι μου, 123 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 δεν έχω ιδέα πού είναι ο Αγκρέους 124 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 και τίποτα δεν βγάζει νόημα. 125 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Γιατί έτσι, γλυκιά μου; 126 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Είμαι από την Μπεργκ. 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 Μη μου πεις. 128 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Αυτό δεν μοιάζει με τη Συνθήκη για την οποία έχω μάθει. 129 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 -Όχι; -Όχι. 130 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 Η Συνθήκη είναι ένα αυστηρό, φεουδαρχικό κράτος, απαίσιο μέρος. 131 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Και έτσι ήταν. 132 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 -"Ήταν"; -Ήταν απαίσιο μέρος. 133 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 Και μετά ξημέρωσε μια νέα αυγή στη χώρα μας. 134 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 Η Συνθήκη που ξέρεις έχει χαθεί. 135 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Σχεδόν. 136 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Μα η Συνθήκη είναι πολύ δυνατή. 137 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 Οι άνθρωποι είναι δυνατοί. 138 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 Η κυβέρνησή τους ήταν ένα παράσιτο, τρεφόταν απ' αυτούς. 139 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Μέχρι που ξεσηκωθήκαμε μαζί κι αρχίσαμε να το ξεφορτωνόμαστε. 140 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Μιλάς για επανάσταση; 141 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Φυσικά. 142 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Ήταν αναπόφευκτο. 143 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 Μόλις ο λαός συνειδητοποίησε ότι ήταν ελεύθερος, όπως ήταν πάντα. 144 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 Τι απέγιναν οι άρχοντες της Συνθήκης; 145 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Μου δίνεις αυτά τα καρότα; 146 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Σε παρακαλώ; 147 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Ευχαριστώ. 148 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Δυσκολεύεσαι τόσο να με βοηθήσεις; 149 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Είσαι υπηρέτρια. 150 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 Κι οι δυο τρώμε σούπα. Γιατί να μη βοηθήσεις να φτιαχτεί; 151 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Δεν είναι πρέπον. 152 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Ούτε το να έχεις ένα Τελώνιο για εραστή είναι πρέπον. 153 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Συγγνώμη; 154 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Έμαθα ότι έφτασες με ένα Τελώνιο. 155 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Μεγάλο σκάνδαλο. 156 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Δεν σε αφορά. 157 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 Απλώς ο κόσμος μιλάει. 158 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 Έχουν τόσο λίγα στις δικές τους ζωές, 159 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 που πρέπει να υποβαθμίζουν όσους βρίσκουν κάτι καλό. 160 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 Έτσι νομίζεις; 161 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Ο Αγκρέους είναι ο καλύτερος άνδρας που έχω γνωρίσει, Φαύνος ή όχι. 162 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Πες το στις κουτσομπόλες όταν ρωτήσουν. 163 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Ακούγεται άνδρας που αξίζει να γνωρίσεις. 164 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Θα ήθελες να μείνεις για βραδινό; 165 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Βοήθησες με τη σούπα, θα πρέπει να φας κι εσύ. 166 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Δεν θέλω σούπα. 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Θέλω να δω τον κύριο αυτού του σπιτιού και απαιτώ να δω τον Αγκρέους! 168 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Πάρτε τους αξιωματικούς. 169 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Εσύ, εσύ κι εσύ. 170 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Για όνομα του Θεού, υπολοχαγέ, πού τους πηγαίνετε; 171 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Αν θέλετε λύτρα... 172 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Τα όπλα πάνε στο οπλοστάσιο. 173 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 Χρυσός και ασήμι στο θησαυροφυλάκιο. 174 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Αυτό είναι πειρατεία. 175 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Όταν καταφθάσουν οι επαφές μου, θα πάθετε τα χειρότερα. 176 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 Αλήθεια; 177 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Οι χώρες μας δεν βρίσκονται πια σε πόλεμο. 178 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Υπάρχουν συνθήκες. 179 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Αυτό καταπατά κάθε ναυτική σύμβαση, 180 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 κάθε θαλάσσιο νόμο που έχει συμφωνηθεί από πολιτισμένα έθνη. 181 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 Στον διάολο οι συνθήκες σας. 182 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 Εδώ έχουμε άλλον νόμο. 183 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Θα φροντίσω να μαστιγωθείς γι' αυτό. 184 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Υπολοχαγέ! 185 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Το βρήκα. 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 Το ημερολόγιο κυβερνήτη. 187 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Μπράβο. 188 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Ψάχνουμε... 189 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 έναν Αγκρέους Αστρέιον. 190 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 Τον ιδιοκτήτη του Κύκνου. 191 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Εγώ είμαι ο Αγκρέους Αστρέιον. 192 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 Αλήθεια; 193 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Στην τιμή μου. 194 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Μου ανήκει αυτό το σκάφος και η εταιρεία πίσω από αυτό. 195 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Τώρα... 196 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 μου χρωστάς μια συγγνώμη, 197 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 και μπορούμε να επιλύσουμε το θέμα ως κύριοι. 198 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Είσαι προδότης κοινωνικής τάξης, κύριε Αστρέιον. 199 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Ο ιδρώτας και το αίμα εκατοντάδων είναι στα χέρια σου. 200 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Πλήρωμα του Κύκνου, 201 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 έχετε απελευθερωθεί από τη σύμβαση εργασίας σας 202 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 και είστε ελεύθεροι. 203 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Είναι απλώς μια παρεξήγηση. 204 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 Στον τοίχο! 205 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Ειδοποιήστε τον Κόμη Μπόζακ, θα εγγυηθεί για μένα. 206 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 -Έλεος! -Σιωπή. 207 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Σας παρακαλώ. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Όταν έρθει εδώ, ξέρεις τι θα σου συμβεί; 209 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Ξέρεις; 210 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Έτοιμοι, μπροστά! 211 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Προσοχή! 212 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 -Καλώς ήρθατε στην Μπεργκ, Πρέσβη. -Ευχαριστώ. 213 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Παρακαλώ, ακολουθήστε με. 214 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Καγκελάριε Μπρεϊκσπίαρ, 215 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 το έθνος μου αντιμετωπίζει μια εξέγερση που έχει ενώσει ανθρώπους και νεράιδες 216 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 σε μια τερατώδη, αφύσικη μάζα που ονομάζεται Νέα Αυγή. 217 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Αν αυτός ο όχλος επικρατούσε, 218 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 θα ήταν απλώς θέμα χρόνου 219 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 να βάλουν στο στόχαστρο την Μπεργκ. 220 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Αλλά δεν θα επικρατήσουν, Καγκελάριε. 221 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 Και η συμβολική μας αγορά όπλων από την Μπεργκ 222 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 θα στείλει ένα μήνυμα στον κόσμο 223 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 ότι η διαμάχη μεταξύ των δύο εθνών μας έχει λήξει, 224 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 αναγγέλλοντας μια νέα εποχή δύναμης, ενότητας και συμμαχίας. 225 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Ο ταγματάρχης Βιρ, σωστά; Χάρηκα. Ράνιαν Μιλγουόρθι, στις υπηρεσίες σας. 226 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Έχουμε γνωριστεί, κύριε. Εδώ, στην Μπεργκ. 227 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Πριν από έναν μήνα περίπου. 228 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 -Ίσως δεν το θυμάστε. -Ζητώ συγγνώμη. 229 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Νομίζω ότι το θυμάμαι. Στο συμπόσιο Φάιερσντεϊ. 230 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Πώς μπορώ να φανώ χρήσιμος; 231 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Λοιπόν, θα ήθελα να σας μιλήσω, ιδιαιτέρως. 232 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Συγχωρέστε με, δεν έχω συνηθίσει τις διπλωματικές τυπικότητες. 233 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Ούτε εγώ, κύριε. Είμαι στρατιωτικός. 234 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Σωστά. Οπότε, θα μιλήσω ειλικρινά. 235 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 Η αγορά όπλων δεν είναι πραγματικά μια συμβολική πράξη, έτσι; 236 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 Η αλήθεια είναι ότι έχετε μεγάλη ανάγκη για στρατιωτική βοήθεια. 237 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 Επιτρέψτε μου να είμαι κι εγώ ειλικρινής. Μην περνάτε τη στρατηγική για αδυναμία. 238 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Επισήμως, αυτό δεν είναι τίποτα άλλο από μια ανταλλαγή ξιφών 239 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 μεταξύ πρώην εχθρών. 240 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 Μια χειρονομία φιλίας. 241 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Ακριβώς, αλλά ανεπισήμως, δεν είναι αλήθεια 242 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 ότι η βιομηχανία της Συνθήκης επιβραδύνεται κάπως 243 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 από την εξάπλωση αυτής της Νέας Αυγής, με τις ιδεολογίες της περί ισονομίας; 244 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Καταλαβαίνετε, κύριε, ότι πρέπει να ακολουθώ τον Πρέσβη. 245 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Φυσικά. Αν και αναφορές περί εργασιακών διαταραχών και ελλείψεων 246 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 θα σας καταστήσουν αρκετά ευάλωτους. 247 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Πολύ καλά, κύριε Μιλγουόρθι. 248 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Στο πνεύμα της συμμαχίας, θα σας πω με κάθε ειλικρίνεια 249 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 ότι η αγορά αυτών των τουφεκιών δεν ήταν απλώς μια συμβολική χειρονομία. 250 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Το πεζικό μας διαπίστωσε με σκληρό τρόπο 251 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 ότι τα τουφέκια της Μπεργκ ήταν ανώτερα από τα δικά μας σε μεγάλη εμβέλεια. 252 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 Και σκοπεύουμε να τα χρησιμοποιήσουμε. 253 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Ενάντια στη Νέα Αυγή. 254 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 Αποτελούν απειλή για τη φυσική τάξη. 255 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Νεράιδες και άνθρωποι να πολεμούν ο ένας δίπλα στον άλλον. 256 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 Μια προσβλητική ονειροφαντασία χωρικών. 257 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Επιτρέψτε μου να ρωτήσω, πώς θα πατάξετε αυτήν την ονειροφαντασία; 258 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Όπως το αντιλαμβάνομαι, κύριε Μιλγουόρθι, 259 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 οι νεκροί δεν ονειρεύονται. 260 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 Ποιος νομίζει ότι είναι ο Πρέσβης; 261 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Περιμένει να πιστέψουμε 262 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 ότι θέλει να αγοράσει τα όπλα μας για συμβολικούς λόγους. 263 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Υποθέτω ότι γι' αυτό θέλει 200 τόνους συμβολικού μπαρουτιού. 264 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Ξέρουμε ότι ο στρατός του κατατροπώνεται, ότι χρειάζεται αυτά τα όπλα. 265 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Γνωρίζει ότι το ξέρουμε. 266 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Έτσι. Να προσποιούμαστε το αντίθετο είναι προσβολή προς το Σώμα Πληροφοριών μας. 267 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Ωστόσο, ίσως ωφεληθούμε συμμαχώντας με τη Συνθήκη στον μικρό της πόλεμο. 268 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Πώς θα ωφεληθούμε; 269 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Δεν θα ζητούσαν εκλογές για να διώξουν έναν Καγκελάριο εν καιρώ πολέμου. 270 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Για όνομα του Θεού. Λες να θέλω τόσο πολύ αυτήν τη θέση; 271 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Δεν θα εμπλακούμε στον πόλεμο. 272 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Απλώς θα τους πουλήσουμε τα όπλα. 273 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Σόφι, μισούμε τη Συνθήκη. Τους πολεμούσαμε χρόνια. 274 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Όμως, αυτός ο όχλος της Νέας Αυγής ίσως γίνει μεγαλύτερη απειλή. 275 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Ιδέες σαν τις δικές τους εξαπλώνονται σαν καλοκαιρινή ασθένεια. 276 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 Να καταπολεμήσουμε τη μόλυνση εντός της Συνθήκης παρά στην Μπεργκ. 277 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 Τα τουφέκια μας στα χέρια τους αρκούν για να αντιστραφεί η κατάσταση; 278 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 Όχι. 279 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Όχι αν εξοπλίσουμε και τη Νέα Αυγή. 280 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 Μετά, με τις δύο πλευρές καθηλωμένες, 281 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 τα στρατεύματά μας θα ανακαταλάβουν το Τίρνανοκ. 282 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Οι θεοί να φυλάνε τον ανόητο που θα σε υποτιμήσει. 283 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Βλέπεις το μέλλον τόσο καθαρά όσο εγώ. 284 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Και οι δυο το σκεφτόμαστε. 285 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Απλώς εγώ το λέω φωναχτά. 286 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 Κι η ανακατάληψη του Τίρνανοκ ήταν κάτι που πάντα ήθελε ο πατέρας σου. 287 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Θα γράψεις τον εαυτό σου στην Ιστορία ως ο άνδρας... 288 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 ο Καγκελάριος που μας έκανε πάλι αυτοκρατορία. 289 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 Κάτι που δεν μπορούσε να κάνει εκείνος. 290 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 Τι χρειάζεσαι προφητεία, 291 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 όταν έχεις την ικανότητα να βλέπεις μια ευκαιρία και να την αρπάζεις; 292 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 -Λες να το αποδεχθεί το Κοινοβούλιο; -Μισούν τη Συνθήκη. 293 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Το κόμμα σου αντιτίθεται στον πόλεμο. Πώς θα τους πείσεις; 294 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Τζόνα, έχεις μια απαίσια συνήθεια να με υποτιμάς. 295 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 Ή θα μπορούσες να προσπεράσεις την ευκαιρία. 296 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Να περιμένεις για τις επόμενες εκλογές, που μπορεί να χάσεις, 297 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 και να επιστρέψεις στην παλιά σου ζωή. 298 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Θα σε υποστηρίξω όπως και να 'χει, φυσικά. 299 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 Εσύ αποφασίζεις, Καγκελάριε. 300 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Φύγετε. 301 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Είχαμε κάποιες επιπλοκές. 302 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 Δεν θα τηρήσεις τη συμφωνία μας; 303 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 Άσε τις εξυπνάδες, κύριε Φιλόστρατε. 304 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Οι Νεράιδες τηρούν τις υποσχέσεις τους, σε αντίθεση μ' εσάς. 305 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Αλλά πρόκειται για προσωρινό κατάλυμα, κατανοητό; 306 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 Βλακώδης κι απεγνωσμένη κίνηση. 307 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Πονάει τόσο, που δεν σκέφτεται λογικά, και τώρα πάει να σκοτωθεί. 308 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Εγωιστικό κάθαρμα. 309 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Κάποιος άλλος τρόπος θα υπάρχει. 310 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 Καμιά ιδέα; 311 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 Καμία προς το παρόν, Βιν. Λυπάμαι. 312 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 Τι γίνεται με τον νεκρό άνδρα, τον δολοφονημένο στρατιώτη; 313 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 Δεν βγάζει κανένα νόημα. 314 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Λοιπόν, δεν θα ήθελα να το πω, αλλά... 315 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 η Ντάλια σε κοιτάζει πολύ άγρια από τότε που έγινε η επιδρομή. 316 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Αποκλείεται. 317 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Λες να σκότωνε κάποιον και να το φόρτωνε σ' εμένα, βάζοντας σε κίνδυνο όλους μας, 318 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 από άχτι; 319 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Όχι! Θεοί, όχι, Βινιέτ. 320 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Ποτέ δεν θα σκεφτόμουν κάτι τέτοιο. 321 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Μπορείς να φύγεις, Γουίλσον, 322 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 αν δεν υπάρχει κάτι άλλο. 323 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Κυρία. 324 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Νίλι; 325 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Έπρεπε να περιμένεις μέχρι να νυχτώσει. Αν σε έβλεπαν; 326 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Σου έφερα λίγη κρεατόπιτα. 327 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Ορίστε. 328 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Ακόμα είναι ζεστή. 329 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Πεινάς. 330 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Έπρεπε να είχα έρθει νωρίτερα. 331 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Υπήρχαν υπηρέτες παντού. 332 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Αν σε πιάσουν να με κρύβεις εδώ... 333 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Απλώς έπρεπε να σε δω. 334 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Έχω καλέσει για τσάι τους ιδιοκτήτες εργοστασίων το απόγευμα. 335 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Πόσα μας έχουν μείνει; 336 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Εφτακόσιες χιλιάδες φιορίνια. 337 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Λίγο περισσότερα αν πουλήσουμε τα άλογα. 338 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 -Θα είναι αρκετά; -Θα πρέπει να είναι. 339 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Τα μαλλιά σου είναι χάλια. 340 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 Δεν έχω το ταλέντο σου. 341 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 -Είμαι αδέξια. -Άσε με να τα φτιάξω. 342 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Να είναι εστιασμένοι στο όμορφό σου πρόσωπό και όχι στα ψιλά γράμματα. 343 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 Έχω κάνει διακριτική έρευνα 344 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 σχετικά με τον αδελφό σου και το πού βρίσκεται στο Ρόου... 345 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 Το κεφάλι του είναι σκληρό σαν τα κέρατά του. 346 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Θα εμφανιστεί μόλις ξοδέψει την τελευταία του πεντάρα. 347 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Δεν ανησυχείς; 348 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Θα επιζήσει. 349 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Όλοι θα επιζήσουμε. 350 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Λίγη δουλειά μάς έχει μείνει ακόμα. 351 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Σύντομα θα τελειώσει. 352 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Το υπόσχομαι. 353 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Ντάριους. 354 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Κοίτα ποιος έσκασε μύτη. 355 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Χαίρομαι που σε βλέπω στα πόδια σου. 356 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Γιατί άργησες τόσο; 357 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Δεν είμαι πια αστυνομικός. Μόνο έτσι θα σε έβγαζα έξω. 358 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Δεν είμαι καν άνθρωπος πια. 359 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Σωστά. 360 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Χαζομάρα μου. 361 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 Εσύ έχεις όλα τα προβλήματα. 362 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 Εγώ ήμουν απασχολημένος με το να τρώω ξύλο, 363 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 να λιμοκτονώ, να ξεπαγιάζω στη φυλακή, 364 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 αλλά λυπάμαι πολύ που ακούω ότι έχασες τη δουλειά σου. 365 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 Βασιλιανικό αρνί είν' αυτό; 366 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 Τόσο χάλια ήταν εκεί μέσα; 367 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Τα καθίκια έμαθαν ότι το Μάροκ που με δάγκωσε ήταν όπλο της Συνθήκης. 368 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 Έτσι, έκαναν δοκιμές... 369 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 κάθε μέρα. 370 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Με ανάγκασαν να κάνω διάφορα. 371 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Έβαλαν άλλους κρατούμενους... 372 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 μέσα μαζί μου. 373 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 Ήρθαν μέσα... 374 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 αλλά δεν βγήκαν έξω. 375 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Λυπάμαι, Ντάρι, προσπάθησα. 376 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 Τι στον διάολο θέλεις να πω; 377 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Έκανα ό,τι μπορούσα για να σε βγάλω έξω. 378 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 Πριν ή αφού παραιτήθηκες και με άφησες να πεθάνω; 379 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Εντάξει. 380 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 -Θα σ' αφήσω. -Πού πας; 381 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Νομίζεις ότι είσαι ο πρώτος ηλίθιος που σκέφτεται με το πουλί του; 382 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Δεν ήταν έτσι. 383 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Τελείωσες, ή σκοπεύεις να φας κι εμένα; 384 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Θα βγάλω το πουκάμισό μου για ευκολία. 385 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Εμπρός. 386 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Άσε τις μπότες σου, θέλω και κάτι τραγανό. 387 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 Βασικά... 388 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 δεν θα με χάλαγαν άλλα τρία τέτοια. 389 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Με λίγο περισσότερο αίμα. 390 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 Και ένα μέρος να κρυφτώ. 391 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Είσαι ασφαλής εδώ. Έχω συμφωνία με τον σπιτονοικοκύρη. 392 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Το ξέρω αυτό το βλέμμα. 393 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 Τι σχεδιάζεις; 394 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Έχω ένα σχέδιο για να ανοίξει το Ρόου. 395 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 Εσύ; Ένας μιγάς μπάσταρδος; 396 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Ενώπιόν σου είναι ο μιγάς μπάσταρδος γιος του Άμπσαλομ Μπρεϊκσπίαρ. 397 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Λίγο τσάι ακόμα, κε Μάρλοου; 398 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Ναι, παρακαλώ. 399 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Κύριοι, σας ευχαριστώ πολύ που ήρθατε. 400 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Αντιλαμβάνομαι ότι υπάρχουν ανησυχίες για τις πολιτικές του Καγκελάριου. 401 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Δις Λονγκερμπέιν, χωρίς Αερικά στα εργοστάσια και τα καταστήματά μας, 402 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 πολλοί αναγκαστήκαμε να κλείσουμε τις επιχειρήσεις μας. 403 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 Δεν προσποιούμαι ότι κατανοώ τις λεπτομέρειες του επιχειρείν, κύριοι, 404 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 μα πιστεύω ότι πρέπει να υποστηρίξουμε την πολιτική του Καγκελάριου. 405 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 -Για το καλό της Μπεργκ. -Το καλό της Μπεργκ; 406 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 Το μόνο που πέτυχε αυτή η πολιτική ήταν να αυξήσει τα κόστη των επιχειρήσεων. 407 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Συγχωρέστε με που θα διαφωνήσω, 408 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 αλλά μόλις χθες δεν λήστεψε ένα τρένο μας μια συμμορία Ξωτικών; 409 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Αν μπορούν να το κάνουν αυτό, τι όλεθρο θα μπορούσαν να σπείρουν 410 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 αν κυκλοφορούσαν ελεύθεροι στην πόλη μας; 411 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 Οι χθεσινές εκτελέσεις σίγουρα έστειλαν το σωστό μήνυμα. 412 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Πολύ καλά τα μέτρα ασφαλείας, 413 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 αλλά είμαστε άνδρες με οικογένειες να θρέψουμε. 414 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Φυσικά. 415 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 Και παιδιά να διατηρούμε ασφαλή. 416 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Αλλά ποτέ δεν θα ζητούσα να υποφέρετε για την αφοσίωσή σας στο κόμμα. 417 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Πιστεύω ότι η αφοσίωση πρέπει να ανταμείβεται. 418 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Έτσι, στο όνομα της αφοσίωσης, 419 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 θα ήθελα να αυξήσω τις επενδύσεις του πατέρα μου στα εργοστάσιά σας. 420 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Έχω ήδη προτείνει αυτήν την προσφορά σε άλλα μέλη του κόμματός μας. 421 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 Όλοι δέχτηκαν. 422 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Αυτό το συμβόλαιο αυξάνει το μερίδιο ιδιοκτησίας σας στο εργοστάσιό μου 423 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 κατά ένα σημαντικό ποσοστό. 424 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Εσείς είστε οι επιχειρηματίες, 425 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 αλλά δεν θα μπορούσα να δανείσω χωρίς εγγυήσεις, 426 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 δεν συμφωνείτε; 427 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Μα με τα Αερικά περιορισμένα στο Ρόου, δεν έχουμε εργατικό δυναμικό. 428 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 Και χωρίς φθηνά εργατικά χέρια, 429 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 δεν έχουμε καμία ελπίδα να μπορέσουμε να σας ξεπληρώσουμε. 430 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Κύριοι, θα σας αποκαλύψω ένα μικρό μυστικό. 431 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Πιστεύω ότι μπορώ να πείσω τον Καγκελάριο να στείλει βοήθεια στη Συνθήκη 432 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 στη μάχη της ενάντια στη Νέα Αυγή. 433 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Όταν συμβεί αυτό, 434 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 θα χρειαστούμε όλη τη βιομηχανία να δουλεύει στο μέγιστο των δυνατοτήτων. 435 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Εξαιρέσεις θα γίνουν 436 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 για ειδικευμένους εργάτες Νεράιδες ώστε να επιστρέψουν στα εργοστάσια. 437 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 Και εσείς, κύριοι, 438 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 θα έχετε την ευκαιρία να βγάλετε μια περιουσία. 439 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Όμως, βοηθώντας τη Συνθήκη, 440 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 θα πάμε ενάντια στις πεποιθήσεις του πατέρα σας. 441 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Δεν είμαι ο πατέρας μου, κύριε Φλέτσερ. 442 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Είμαι ευγνώμων που επιλέξατε όλοι 443 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 να υποστηρίξετε την ηγεσία μου σε αυτούς τους δύσκολους καιρούς. 444 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Δεν θα φύγω ποτέ από το πλευρό σου. 445 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Αν γινόταν να αλλάξουμε θέσεις, θα το έκανα. 446 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Σ' αγαπώ. 447 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Χωρίς εσένα, είμαι... 448 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 Ένας ανόητος. 449 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Ο ανόητός μου. 450 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Όλα καλά. 451 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Όλα καλά. 452 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Εγώ είμαι εδώ. Δεν σ' αφήνω. 453 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 Είσαι εντάξει, καλή μου; 454 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Δεν έχει πολύ ακόμα. 455 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Ίσως υπάρχει ακόμα τρόπος να τιμωρήσουμε τα καθίκια της Μπεργκ. 456 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 Τι εννοείς; 457 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Νομίζω ότι έχω ένα σχέδιο. Θα χρειαστώ τη βοήθεια και των δυο σας. 458 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Ζητήσαμε τη βοήθειά τους και πυροβόλησαν το κορίτσι. 459 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 Είναι άθλια τέρατα, Ντάλια. 460 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Οι άνθρωποι δεν αλλάζουν. 461 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Η Βινιέτ ήταν ανόητη. 462 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Πρόσεχε. 463 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Προχώρα. 464 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Από δω. 465 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 Αγκρέους; 466 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Νόμιζα ότι δεν θα σε ξανάβλεπα ποτέ. 467 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 -Τι είναι αυτό το μέρος; -Σπιτικό, προς το παρόν. 468 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Σπιτικό; Θα μείνουμε εδώ; 469 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Είπαν ότι πρέπει να το μοιραστούμε με άλλες δύο οικογένειες. 470 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Να το μοιραστούμε; 471 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Μέχρι να μπορέσω να βρω τα λύτρα για την απελευθέρωσή μας. 472 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Ναι. Κάποιος τρόπος θα υπάρχει να εξαγοράσουμε το πλοίο μας 473 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 και να αφεθεί το πλήρωμα. 474 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 Τι τρέχει; Είσαι καλά; 475 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Ναι. Φυσικά. Ναι, θα προσπαθήσω. 476 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 Κι εσύ; Τι συνέβη; 477 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 -Λοιπόν... -Κάθισε. 478 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Ήταν πολύ παράξενο. 479 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Με έκλεισαν σε ένα σπίτι και μετά έφυγαν πάλι. 480 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Ποιο σπίτι; Δεν καταλαβαίνω. 481 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Ούτε κι εγώ. Με άφησαν εκεί σαν αποσκευή. 482 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 Το μόνο άτομο που μου μίλησε ήταν μια γριά υπηρέτρια. 483 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Με έβαλε να ξεφλουδίσω μια πατάτα 484 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 και μετά έκανε μερικά πολύ αναιδή σχόλια... 485 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 Σχετικά με τι; 486 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 Σχετικά μ' εμάς, βασικά. 487 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Ήξερε για μας; 488 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Ναι. 489 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Ήταν τρομερά παράξενο. 490 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 Δεν μιλούσε σαν υπηρέτρια. 491 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Μίλησε για επανάσταση. 492 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Λες και με παρακολουθούσε για να δει πώς θα αντιδράσω. 493 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 -Σε δοκίμαζε. -Ναι. 494 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Ίσως. Δεν... 495 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Δεν ξέρω τι να σκεφτώ. 496 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Είχε ένα σπασμένο κέρατο. Μου είπε ότι το όνομά της ήταν Λεονόρα. 497 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 Λεονόρα; 498 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Ναι. 499 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 Αυτή η γυναίκα; 500 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 Αυτή είναι; 501 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Ναι. 502 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Ναι, αυτή είναι. 503 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Αλλά ποια είναι; 504 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Δεν μπορούσα να ξυπνήσω, 505 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 όσο κι αν προσπαθούσα, και μετά αυτή... 506 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 Φύσηξε κάτι μέσα μου και... 507 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 ξαφνικά ήταν σαν να ήμουν μέσα σε κάποιον άλλον... 508 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 βλέποντας ό,τι έβλεπε. 509 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Λυπάμαι, Μίμα. Δεν ήξερα πού αλλού να στραφώ. 510 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Καλά έκανες και ήρθες σ' εμένα, παιδί μου. 511 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 Είσαι σίγουρη ότι είδες την Ίφε Τσιμάνι; 512 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Χάνω τα λογικά μου, έτσι; 513 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Ίσως κάτι χειρότερο. 514 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 Η δύναμη ενός Σπλαχνοσκόπου προέρχεται από τον θάνατο. 515 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 Είναι σκοτεινή μαγεία. 516 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Λένε ότι η Τσιμάνι έκανε επίκληση στο θηρίο που τη σφαγίασε, 517 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 και κυκλοφορούσαν φήμες ότι για όσους ήταν πρόθυμοι να πληρώσουν, 518 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 έμπαινε στο μυαλό άλλων και τους ανάγκαζε να κάνουν διάφορα. 519 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Μοχθηρά πράγματα. 520 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Λες ότι είναι μες στο μυαλό μου; 521 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Πώς; Είναι νεκρή. Την είδα να πεθαίνει. 522 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 Μου επιτρέπεις; 523 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Παρακαλώ; 524 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Μίμα; 525 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Είπες ότι είδες την Τσιμάνι να περνάει στην άλλη όχθη; 526 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Ήσουν παρούσα; 527 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Ναι, ήμουν. 528 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Καθώς πέθαινε, 529 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 μεταβίβασε τη δύναμή της σ' εσένα. 530 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Μα δεν τη θέλω. 531 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Δεν θέλω καμία σχέση μ' αυτήν. 532 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 Για το καλό σου, παιδί μου, ελπίζω πως όχι. 533 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 Γιατί η διόραση είναι κατάρα, 534 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 και το να αποδεχθείς το κακό σημαίνει να γίνεις το κακό. 535 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Η Ούνα είναι πρόθυμη να δώσει τη ζωή της γι' αυτό. 536 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Όπως και ο Κέιν, η Φαίδρα κι εγώ. 537 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Ντάλια, έχουμε την ευκαιρία να πετάξουμε την υποκρισία τους πίσω στα μούτρα τους. 538 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 Με τις ευλογίες σου, θέλουμε να τους χτυπήσουμε δυνατά. 539 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Απόψε. 540 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Αδελφοί και αδελφές... 541 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 επί μήνες παρακολουθούμε τα τέκνα μας να λιμοκτονούν στο χώμα, 542 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 το Μπας Ντουμπ να μας κλέβει την ανάσα, καθώς οι άθλιοι δίποδοι μας ποδοπατούν. 543 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Όμως, ξεχνούν... 544 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 ποιοι είμαστε. 545 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Θα πάρουμε το αίμα και τον πόνο μας, 546 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 και θα τα χώσουμε στις μύτες τους. 547 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Ας μυρίσουν τα δεινά μας. 548 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Ας πάρουν μια γεύση. 549 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 Να δούμε αν τους αρέσει. 550 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 Το σχέδιο της Βινιέτ είναι τολμηρό και έξυπνο. 551 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 Και δεν υπάρχει περιθώριο ούτε για ένα λάθος. 552 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Γι' αυτό θα ηγηθώ εγώ της επιδρομής στην Μπεργκ. 553 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Ντάλια. 554 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Ντάλια, σε παρακαλώ. 555 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 Μη ρισκάρεις τη ζωή σου. 556 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Όλοι βασίζονται πάνω σου. 557 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Μπορώ να το αναλάβω. 558 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Θα ρίσκαρα τη ζωή μου χωρίς σκέψη για τα Κοράκια. 559 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 Ενώ εγώ όχι; 560 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Φαίνεται ότι είσαι ακόμα μπερδεμένη για το ποια κάνει κουμάντο εδώ. 561 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Ότι εποφθαλμιάς τον ρόλο της ηγέτιδας. 562 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Θα σου κόψω τα φτερά αν το επιχειρήσεις. 563 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 -Στάσου... -Χάσου. 564 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 Ή συνέχισε να γκρινιάζεις. 565 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 Να δεις τι θα γίνει. 566 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Θα τα καταφέρουμε. Το υπόσχομαι. 567 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Πρέπει. 568 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Δεν κατάφερες να κάνεις έκκληση στη συνείδησή του, λοιπόν; 569 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Φοβάμαι πως όχι. 570 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Λοιπόν... 571 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 Ξέρω ότι προσπάθησες. 572 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Συμμερίζομαι τη μητέρα σου. 573 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Είναι περήφανη για σένα, όπως θα ήταν κι ο πατέρας σου. 574 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Θα σταθώ δίπλα σου και θα απαιτήσω κοινοβουλευτική διερεύνηση. 575 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 Είναι δικαίωμά μου, τουλάχιστον ως πολίτης. 576 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 Και με αρκετούς μάρτυρες, όπως η φίλη σου το Τελώνιο, η Αφίσα, 577 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 ό,τι κι αν μας συμβεί, η αλήθεια θα αποκαλυφθεί κάποια στιγμή. 578 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Πιθανόν. 579 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Ας το ελπίσουμε. 580 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Σίγουρα θέλεις να το κάνεις αυτό; 581 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Δεν θέλω να το κάνω. 582 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Πρέπει να το κάνω. 583 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 Πώς νιώθεις που είσαι στην Μπεργκ, στην απέναντι όχθη του ποταμού; 584 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Σίγουρα μυρίζει καλύτερα. 585 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Προσευχόμαστε για εσάς, κύριε Σπέρνροουζ. 586 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Σας ευχαριστώ, κυρία. 587 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 Δεν είχατε κανένα νέο για την αγαπημένη σας αδελφή; 588 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 Όχι, έχω χρησιμοποιήσει όλους τους πόρους 589 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 και οι Αρχές κάνουν ό,τι μπορούν για να σώσουν την αγαπημένη μου Ιμογένη, 590 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 αλλά ο απαγωγέας της είναι ένας επαγγελματίας εργατοκυνηγός, 591 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 ένας εύπορος Φαύνος, και διαφεύγει ως τώρα από τη Δικαιοσύνη. 592 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Ένα Τελώνιο με λεφτά. Αυτή είναι η κατάληξη. 593 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Πρωτόγονες ορέξεις για τις γυναίκες μας. 594 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Συγγνώμη. Συγχωρέστε με, κυρία, αλλά και μόνο η σκέψη είναι... 595 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Καημένε μου. 596 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Μακάρι ο Καγκελάριος να είχε απομονώσει νωρίτερα τις Νεράιδες. 597 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Ναι. Μακάρι να το είχε κάνει. 598 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Το ότι είναι Αρχηγός της Αντιπολίτευσης δεν σημαίνει ότι είμαστε αντίθετοι σε όλα. 599 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 Πράγματι. Φαντάζομαι ότι η κυρία έχει απίστευτη πειθώ. 600 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Είμαι σίγουρος ότι σχεδόν δεν χρειάζεται να πει λέξη. 601 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Όμως, Πρέσβη, όταν πω... 602 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Θα τρέμετε μαζί με όλους μας. 603 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Κυρίες και κύριοι... 604 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Ρίξτε τους! 605 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 -Δεν μπορώ να βρω σημάδι! -Προστατέψτε τον Καγκελάριο! 606 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Απολαμβάνετε όλοι το δείπνο σας; 607 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 Δεν ξέρετε τι σημαίνει να πεινάς. 608 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Λοιπόν, εμείς ξέρουμε. 609 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Μας θυμάστε; Ιδρώναμε στα εργοστάσιά σας. Φροντίζαμε τα παιδιά σας. 610 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 Και τώρα λιμοκτονούμε στα γκέτο σας ενώ όλοι εσείς χλαπακιάζετε. 611 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Αυτή είναι η Ούνα. 612 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Πεθαίνει εξαιτίας του Μπας Ντουμπ. 613 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 Εξαιτίας σας. 614 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Οδυνηρό θέαμα, έτσι; 615 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Θα προτιμούσατε να μη βλέπετε το χάλι, τα σκατά και το αίμα. 616 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 Δεν είναι ωραίο, έτσι; 617 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 Μην αποστρέφετε το βλέμμα! 618 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 Αυτό είναι το Μπας Ντουμπ. 619 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Τα Ξωτικά πεθαίνουν μαζικά. Χωρίς φάρμακα. Χωρίς διαφυγή. 620 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 Οι δικοί τους τους βλέπουν να σαπίζουν, να ουρλιάζουν, να πεθαίνουν. 621 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Ρίξτε μια πιο προσεκτική ματιά σε αυτό που μας κάνετε. 622 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Εμπρός, αγάπη μου. 623 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Πέτα. 624 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 Όχι! 625 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Αντίο, αγάπη μου. 626 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Ήξερες για το σχέδιο των Μαύρων Κορακιών; 627 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 Δικό μου σχέδιο ήταν. 628 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 -Βινιέτ! Εκεί μέσα είσαι; -Όλα καλά. 629 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Πρέπει να έρθεις γρήγορα. 630 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 Μην τους βάζετε έτσι εκεί πάνω. Υπάρχουν παιδιά εδώ. Κατεβάστε τους! 631 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 -Κατεβάστε τους. -Δείτε τι έκαναν. 632 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Οι άνθρωποι. 633 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Σκότωσαν την Ντάλια και τον Μπολέρο. 634 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης 635 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου