1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
Όλα εντάξει στα δεξιά.
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Δεν υπάρχει λόγος να φοβόμαστε.
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
Η Συνθήκη είναι πολιτισμένο έθνος.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
Απείλησαν να μας βυθίσουν.
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Προειδοποιητικές βολές...
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
προς συμμόρφωση.
Τυπική διαδικασία. Δεν κινδυνεύουμε.
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
Καθώς πλέουμε προς τη Συνθήκη
υπό την απειλή όπλων;
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
Είναι παλιό, διεφθαρμένο έθνος.
Οι τροχοί του κινούνται με χρήμα.
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Όλα έχουν μια τιμή,
συμπεριλαμβανομένης της ελευθερίας μας.
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
-Έτσι λειτουργεί ο πολιτισμός.
-Αγκρέους, είμαι από την Μπεργκ.
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Ήμασταν σε πόλεμο μαζί τους
μόλις λίγα χρόνια πριν. Και, βασικά...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
οι δυο μας μαζί, αυτοί που είμαστε...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
"Αυτοί που είμαστε";
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Είσαι κόρη μιας εκλεκτής οικογένειας
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
κι εγώ πλούσιος. Αυτά μετράνε τελικά.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
Χρήμα και κοινωνική τάξη.
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Πέρασε.
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Πιάνουμε λιμάνι, κύριε.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
-Πού;
-Στη Ραγκούσα, κύριε.
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Έξοχα.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
Πολλές διασυνδέσεις εκεί.
Δεν θα έχουμε δυσκολίες.
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Έλα, αγάπη μου. Είναι όμορφη, παλιά πόλη,
και το λιμάνι είναι πραγματικά γοητευτικό.
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
Ανεβαίνουμε;
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
ΛΙΜΑΝΙ ΡΑΓΚΟΥΣΑ
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
Εμπρός!
26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
Προχωράτε.
27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
Προχώρα!
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
Μπείτε στη σειρά.
29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
Έτοιμοι οι κρατούμενοι.
30
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Μπράβο.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
Καλή δουλειά, σύντροφοι.
32
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
Αυτό είναι απαράδεκτο.
33
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
Έχετε χάσει πλήρως
τον έλεγχο των ανδρών σας, κύριε,
34
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
ή έχουν εντολές
να κλέψουν την περιουσία μου;
35
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
"Να κλέψουν"; Όχι, αυτό δεν είναι κλοπή.
36
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Δείτε το σαν...
37
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
αναδιανομή.
38
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Υπολοχαγέ.
39
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
Πάρτε τη Μεγαλειοτάτη.
40
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
-Όχι. Μη με αγγίζετε.
-Ιμογένη, κοίταξέ με.
41
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
-Μην ανησυχείς.
-Μη.
42
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
-Μη με παίρνετε...
-Αφήστε την!
43
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
-Όχι.
-Αρκετά.
44
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
Αγκρέους. Όχι. Μην του κάνετε κακό.
45
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Ιμογένη.
46
00:05:41,091 --> 00:05:45,512
ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ
47
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
Απίθανο ένας άνθρωπος δολοφόνος
να ανέβαζε το πτώμα τόσο ψηλά.
48
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
Άκουσες μία λέξη απ' όσα είπα;
49
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Όλες. Λες ότι οι δικοί σου
δεν σκότωσαν κανέναν στο τρένο.
50
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
Κανέναν. Κάποιοι ίσως πουν
ότι θα έπρεπε να το κάναμε.
51
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
Μα έσωσα τη ζωή ενός αξιωματικού.
52
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Πιστεύω ότι δεν το πιστεύεις
για τους συντρόφους σου.
53
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
Ίσως μας έστησε παγίδα η αστυνομία.
54
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
Ή μήπως δεν θα έκαναν κάτι τέτοιο
οι παλιοί σου φίλοι;
55
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Θα το έκαναν αν πίστευαν
ότι άξιζε τον κόπο,
56
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
μα θα μπορούσαν να σας κρεμάσουν
για τη ληστεία στο τρένο.
57
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
-Παίρνεις καν στα σοβαρά το θέμα;
-Ναι.
58
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Τότε, τι θα κάνεις γι' αυτό;
59
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Διοργανώνουν πάρτι στο Μπεϊλφάιρ απόψε.
60
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
Το μισό Κοινοβούλιο θα είναι εκεί.
61
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
-Διπλωμάτες, αξιωματούχοι...
-Τι σχέση έχει αυτό;
62
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
Δεν θα...
63
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
Όχι απόψε.
64
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
Σκέφτεσαι καλύτερη στιγμή;
65
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
Δεν ξέρω, ποτέ;
66
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
Μιλήσαμε γι' αυτό.
67
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
Είναι το μόνο χαρτί
που μου έμεινε να παίξω.
68
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
Είναι ο πιο σύντομος τρόπος να σκοτωθείς.
69
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Έχω τρόπο να μπω στο Μπεϊλφάιρ απόψε.
Ίσως να μην έχω άλλη ευκαιρία.
70
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Άκου, λυπάμαι.
71
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
-Δεν ήθελα να σ' το πω έτσι.
-Όχι.
72
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
Θα προτιμούσες να το σκάσεις κρυφά
και να μου το πει μια Μίμα. Ξανά.
73
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
Βινιέτ...
74
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Φαίνεται ότι το έχεις πάρει απόφαση ήδη.
75
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Έτσι φαίνεται.
76
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
Και είμαι σίγουρη
ότι τα πλούσια κορόιδα θα σε πιστέψουν.
77
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
Ένας μπάσταρδος μιγάς Αερικό που λέει
78
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
ότι ο Τζόνα Μπρεϊκσπίαρ
δεν δικαιούται να είναι Καγκελάριος.
79
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
Δεν περιμένω
να προσκληθώ για τσάι με την οικογένεια.
80
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
Αλλά θα ακούσουν την αλήθεια,
κι αυτό έχει σημασία.
81
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
Θα σε ρίξουν σε μια τρύπα και θα ξεχάσουν
πριν τελειώσουν το επιδόρπιό τους.
82
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
Ανάθεμά σε.
83
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
Όταν τελειώσει, όταν είναι ασφαλές,
θα σε ειδοποιήσω με κάποιον τρόπο.
84
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
Αλήθεια;
85
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
Από τη φυλακή ή από νεκροταφείο;
86
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Σε παρακαλώ, μη σκοτίζεσαι για μένα.
87
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
Δεν θα κλάψω για σένα αυτήν τη φορά.
88
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
-Εντάξει, λοιπόν.
-Εντάξει, λοιπόν.
89
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
Φάιλο.
90
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
Είσαι ανόητος.
91
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
Πες στους φίλους σου να κρυφτούν.
92
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
Αύριο το Μπεϊλφάιρ θα έχει πιο μεγάλα
προβλήματα από τα Μαύρα Κοράκια.
93
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
Άκος!
94
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
-Γεια σου.
-Γεια.
95
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
-Πώς είσαι;
-Καλά.
96
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
Ναι;
97
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Τι είναι εδώ πέρα;
98
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
Γιατί με φέρατε εδώ;
99
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
Πού πάτε; Σας μιλάω.
100
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Εσύ εκεί.
Πού είναι ο κύριος αυτού του σπιτιού;
101
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Λεονόρα.
102
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
Το όνομά μου.
103
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Μπορείς να με λες Λεονόρα.
104
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
Πολύ χαριτωμένο.
105
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Πολύ καλά, Λεονόρα.
106
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
Πού είναι ο κύριος αυτού του σπιτικού;
107
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
Κάπου εδώ γύρω.
108
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
Αυτός εκεί είναι, ο αξιωματικός;
109
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
Γιατί με άφησαν εδώ;
110
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
Σίγουρα θα το μάθεις σύντομα, γλυκιά μου.
111
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
-Τι είναι αυτό το μέρος; Τι συμβαίνει εδώ;
-Ευχαρίστως να σου πω. Δώσε μου αυτά.
112
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
Δεν πρόκειται. Εξήγησέ μου αυτό το μέρος.
113
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
Είναι ένα σπίτι.
114
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
Κοιμούνται άνθρωποι εδώ.
115
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Αυτή είναι κουζίνα.
116
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
Εδώ μαγειρεύουν,
και τρώνε, μερικές φορές...
117
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
όταν το φαγητό ετοιμαστεί.
118
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
Ξέρω τι σημαίνει κουζίνα.
119
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
Αλήθεια; Ξέρεις κι από πατάτες;
120
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
Δεν ζητώ την αγένειά σου.
121
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Απαντήσεις ζητώ.
122
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Είμαι κουρασμένη,
πολύ μακριά από το σπίτι μου,
123
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
δεν έχω ιδέα πού είναι ο Αγκρέους
124
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
και τίποτα δεν βγάζει νόημα.
125
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
Γιατί έτσι, γλυκιά μου;
126
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
Είμαι από την Μπεργκ.
127
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
Μη μου πεις.
128
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Αυτό δεν μοιάζει με τη Συνθήκη
για την οποία έχω μάθει.
129
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
-Όχι;
-Όχι.
130
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
Η Συνθήκη είναι ένα αυστηρό,
φεουδαρχικό κράτος, απαίσιο μέρος.
131
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
Και έτσι ήταν.
132
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
-"Ήταν";
-Ήταν απαίσιο μέρος.
133
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
Και μετά ξημέρωσε μια νέα αυγή
στη χώρα μας.
134
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
Η Συνθήκη που ξέρεις έχει χαθεί.
135
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Σχεδόν.
136
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
Μα η Συνθήκη είναι πολύ δυνατή.
137
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
Οι άνθρωποι είναι δυνατοί.
138
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
Η κυβέρνησή τους ήταν ένα παράσιτο,
τρεφόταν απ' αυτούς.
139
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
Μέχρι που ξεσηκωθήκαμε μαζί
κι αρχίσαμε να το ξεφορτωνόμαστε.
140
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
Μιλάς για επανάσταση;
141
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Φυσικά.
142
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
Ήταν αναπόφευκτο.
143
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
Μόλις ο λαός συνειδητοποίησε
ότι ήταν ελεύθερος, όπως ήταν πάντα.
144
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
Τι απέγιναν οι άρχοντες της Συνθήκης;
145
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
Μου δίνεις αυτά τα καρότα;
146
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Σε παρακαλώ;
147
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Ευχαριστώ.
148
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
Δυσκολεύεσαι τόσο να με βοηθήσεις;
149
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
Είσαι υπηρέτρια.
150
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
Κι οι δυο τρώμε σούπα.
Γιατί να μη βοηθήσεις να φτιαχτεί;
151
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
Δεν είναι πρέπον.
152
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
Ούτε το να έχεις ένα Τελώνιο
για εραστή είναι πρέπον.
153
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
Συγγνώμη;
154
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
Έμαθα ότι έφτασες με ένα Τελώνιο.
155
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Μεγάλο σκάνδαλο.
156
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
Δεν σε αφορά.
157
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
Απλώς ο κόσμος μιλάει.
158
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
Έχουν τόσο λίγα στις δικές τους ζωές,
159
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
που πρέπει να υποβαθμίζουν
όσους βρίσκουν κάτι καλό.
160
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
Έτσι νομίζεις;
161
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
Ο Αγκρέους είναι ο καλύτερος άνδρας
που έχω γνωρίσει, Φαύνος ή όχι.
162
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Πες το στις κουτσομπόλες όταν ρωτήσουν.
163
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
Ακούγεται άνδρας που αξίζει να γνωρίσεις.
164
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
Θα ήθελες να μείνεις για βραδινό;
165
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Βοήθησες με τη σούπα,
θα πρέπει να φας κι εσύ.
166
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
Δεν θέλω σούπα.
167
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
Θέλω να δω τον κύριο αυτού του σπιτιού
και απαιτώ να δω τον Αγκρέους!
168
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Πάρτε τους αξιωματικούς.
169
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Εσύ, εσύ κι εσύ.
170
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
Για όνομα του Θεού, υπολοχαγέ,
πού τους πηγαίνετε;
171
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Αν θέλετε λύτρα...
172
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
Τα όπλα πάνε στο οπλοστάσιο.
173
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
Χρυσός και ασήμι στο θησαυροφυλάκιο.
174
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
Αυτό είναι πειρατεία.
175
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
Όταν καταφθάσουν οι επαφές μου,
θα πάθετε τα χειρότερα.
176
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
Αλήθεια;
177
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
Οι χώρες μας δεν βρίσκονται πια σε πόλεμο.
178
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Υπάρχουν συνθήκες.
179
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Αυτό καταπατά κάθε ναυτική σύμβαση,
180
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
κάθε θαλάσσιο νόμο
που έχει συμφωνηθεί από πολιτισμένα έθνη.
181
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
Στον διάολο οι συνθήκες σας.
182
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
Εδώ έχουμε άλλον νόμο.
183
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Θα φροντίσω να μαστιγωθείς γι' αυτό.
184
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
Υπολοχαγέ!
185
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
Το βρήκα.
186
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
Το ημερολόγιο κυβερνήτη.
187
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Μπράβο.
188
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
Ψάχνουμε...
189
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
έναν Αγκρέους Αστρέιον.
190
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
Τον ιδιοκτήτη του Κύκνου.
191
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Εγώ είμαι ο Αγκρέους Αστρέιον.
192
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
Αλήθεια;
193
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
Στην τιμή μου.
194
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
Μου ανήκει αυτό το σκάφος
και η εταιρεία πίσω από αυτό.
195
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
Τώρα...
196
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
μου χρωστάς μια συγγνώμη,
197
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
και μπορούμε
να επιλύσουμε το θέμα ως κύριοι.
198
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
Είσαι προδότης κοινωνικής τάξης,
κύριε Αστρέιον.
199
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Ο ιδρώτας και το αίμα εκατοντάδων
είναι στα χέρια σου.
200
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Πλήρωμα του Κύκνου,
201
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
έχετε απελευθερωθεί
από τη σύμβαση εργασίας σας
202
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
και είστε ελεύθεροι.
203
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Είναι απλώς μια παρεξήγηση.
204
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
Στον τοίχο!
205
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Ειδοποιήστε τον Κόμη Μπόζακ,
θα εγγυηθεί για μένα.
206
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
-Έλεος!
-Σιωπή.
207
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
Σας παρακαλώ.
208
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
Όταν έρθει εδώ, ξέρεις τι θα σου συμβεί;
209
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
Ξέρεις;
210
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
Έτοιμοι, μπροστά!
211
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
Προσοχή!
212
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
-Καλώς ήρθατε στην Μπεργκ, Πρέσβη.
-Ευχαριστώ.
213
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Παρακαλώ, ακολουθήστε με.
214
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Καγκελάριε Μπρεϊκσπίαρ,
215
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
το έθνος μου αντιμετωπίζει μια εξέγερση
που έχει ενώσει ανθρώπους και νεράιδες
216
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
σε μια τερατώδη, αφύσικη μάζα
που ονομάζεται Νέα Αυγή.
217
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Αν αυτός ο όχλος επικρατούσε,
218
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
θα ήταν απλώς θέμα χρόνου
219
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
να βάλουν στο στόχαστρο την Μπεργκ.
220
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
Αλλά δεν θα επικρατήσουν, Καγκελάριε.
221
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
Και η συμβολική μας αγορά όπλων
από την Μπεργκ
222
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
θα στείλει ένα μήνυμα στον κόσμο
223
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
ότι η διαμάχη
μεταξύ των δύο εθνών μας έχει λήξει,
224
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
αναγγέλλοντας μια νέα εποχή
δύναμης, ενότητας και συμμαχίας.
225
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
Ο ταγματάρχης Βιρ, σωστά; Χάρηκα.
Ράνιαν Μιλγουόρθι, στις υπηρεσίες σας.
226
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Έχουμε γνωριστεί, κύριε. Εδώ, στην Μπεργκ.
227
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
Πριν από έναν μήνα περίπου.
228
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
-Ίσως δεν το θυμάστε.
-Ζητώ συγγνώμη.
229
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Νομίζω ότι το θυμάμαι.
Στο συμπόσιο Φάιερσντεϊ.
230
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
Πώς μπορώ να φανώ χρήσιμος;
231
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
Λοιπόν, θα ήθελα
να σας μιλήσω, ιδιαιτέρως.
232
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Συγχωρέστε με, δεν έχω συνηθίσει
τις διπλωματικές τυπικότητες.
233
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Ούτε εγώ, κύριε. Είμαι στρατιωτικός.
234
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Σωστά. Οπότε, θα μιλήσω ειλικρινά.
235
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
Η αγορά όπλων δεν είναι
πραγματικά μια συμβολική πράξη, έτσι;
236
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
Η αλήθεια είναι ότι έχετε μεγάλη ανάγκη
για στρατιωτική βοήθεια.
237
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
Επιτρέψτε μου να είμαι κι εγώ ειλικρινής.
Μην περνάτε τη στρατηγική για αδυναμία.
238
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Επισήμως, αυτό δεν είναι τίποτα άλλο
από μια ανταλλαγή ξιφών
239
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
μεταξύ πρώην εχθρών.
240
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
Μια χειρονομία φιλίας.
241
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Ακριβώς, αλλά ανεπισήμως,
δεν είναι αλήθεια
242
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
ότι η βιομηχανία της Συνθήκης
επιβραδύνεται κάπως
243
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
από την εξάπλωση αυτής της Νέας Αυγής,
με τις ιδεολογίες της περί ισονομίας;
244
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
Καταλαβαίνετε, κύριε,
ότι πρέπει να ακολουθώ τον Πρέσβη.
245
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
Φυσικά. Αν και αναφορές
περί εργασιακών διαταραχών και ελλείψεων
246
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
θα σας καταστήσουν αρκετά ευάλωτους.
247
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Πολύ καλά, κύριε Μιλγουόρθι.
248
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
Στο πνεύμα της συμμαχίας,
θα σας πω με κάθε ειλικρίνεια
249
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
ότι η αγορά αυτών των τουφεκιών
δεν ήταν απλώς μια συμβολική χειρονομία.
250
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
Το πεζικό μας διαπίστωσε με σκληρό τρόπο
251
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
ότι τα τουφέκια της Μπεργκ ήταν ανώτερα
από τα δικά μας σε μεγάλη εμβέλεια.
252
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
Και σκοπεύουμε να τα χρησιμοποιήσουμε.
253
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
Ενάντια στη Νέα Αυγή.
254
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
Αποτελούν απειλή για τη φυσική τάξη.
255
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Νεράιδες και άνθρωποι
να πολεμούν ο ένας δίπλα στον άλλον.
256
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
Μια προσβλητική ονειροφαντασία χωρικών.
257
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Επιτρέψτε μου να ρωτήσω,
πώς θα πατάξετε αυτήν την ονειροφαντασία;
258
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Όπως το αντιλαμβάνομαι, κύριε Μιλγουόρθι,
259
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
οι νεκροί δεν ονειρεύονται.
260
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
Ποιος νομίζει ότι είναι ο Πρέσβης;
261
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Περιμένει να πιστέψουμε
262
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
ότι θέλει να αγοράσει τα όπλα μας
για συμβολικούς λόγους.
263
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
Υποθέτω ότι γι' αυτό θέλει
200 τόνους συμβολικού μπαρουτιού.
264
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Ξέρουμε ότι ο στρατός του κατατροπώνεται,
ότι χρειάζεται αυτά τα όπλα.
265
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
Γνωρίζει ότι το ξέρουμε.
266
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Έτσι. Να προσποιούμαστε το αντίθετο είναι
προσβολή προς το Σώμα Πληροφοριών μας.
267
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Ωστόσο, ίσως ωφεληθούμε συμμαχώντας
με τη Συνθήκη στον μικρό της πόλεμο.
268
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
Πώς θα ωφεληθούμε;
269
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
Δεν θα ζητούσαν εκλογές για να διώξουν
έναν Καγκελάριο εν καιρώ πολέμου.
270
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
Για όνομα του Θεού.
Λες να θέλω τόσο πολύ αυτήν τη θέση;
271
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
Δεν θα εμπλακούμε στον πόλεμο.
272
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Απλώς θα τους πουλήσουμε τα όπλα.
273
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Σόφι, μισούμε τη Συνθήκη.
Τους πολεμούσαμε χρόνια.
274
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
Όμως, αυτός ο όχλος της Νέας Αυγής
ίσως γίνει μεγαλύτερη απειλή.
275
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Ιδέες σαν τις δικές τους
εξαπλώνονται σαν καλοκαιρινή ασθένεια.
276
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
Να καταπολεμήσουμε τη μόλυνση
εντός της Συνθήκης παρά στην Μπεργκ.
277
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
Τα τουφέκια μας στα χέρια τους
αρκούν για να αντιστραφεί η κατάσταση;
278
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
Όχι.
279
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
Όχι αν εξοπλίσουμε και τη Νέα Αυγή.
280
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
Μετά, με τις δύο πλευρές καθηλωμένες,
281
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
τα στρατεύματά μας
θα ανακαταλάβουν το Τίρνανοκ.
282
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Οι θεοί να φυλάνε τον ανόητο
που θα σε υποτιμήσει.
283
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Βλέπεις το μέλλον τόσο καθαρά όσο εγώ.
284
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
Και οι δυο το σκεφτόμαστε.
285
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
Απλώς εγώ το λέω φωναχτά.
286
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
Κι η ανακατάληψη του Τίρνανοκ
ήταν κάτι που πάντα ήθελε ο πατέρας σου.
287
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Θα γράψεις τον εαυτό σου
στην Ιστορία ως ο άνδρας...
288
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
ο Καγκελάριος
που μας έκανε πάλι αυτοκρατορία.
289
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
Κάτι που δεν μπορούσε να κάνει εκείνος.
290
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
Τι χρειάζεσαι προφητεία,
291
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
όταν έχεις την ικανότητα να βλέπεις
μια ευκαιρία και να την αρπάζεις;
292
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
-Λες να το αποδεχθεί το Κοινοβούλιο;
-Μισούν τη Συνθήκη.
293
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
Το κόμμα σου αντιτίθεται στον πόλεμο.
Πώς θα τους πείσεις;
294
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Τζόνα, έχεις μια απαίσια συνήθεια
να με υποτιμάς.
295
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
Ή θα μπορούσες
να προσπεράσεις την ευκαιρία.
296
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Να περιμένεις για τις επόμενες εκλογές,
που μπορεί να χάσεις,
297
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
και να επιστρέψεις στην παλιά σου ζωή.
298
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
Θα σε υποστηρίξω όπως και να 'χει, φυσικά.
299
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
Εσύ αποφασίζεις, Καγκελάριε.
300
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Φύγετε.
301
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Είχαμε κάποιες επιπλοκές.
302
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
Δεν θα τηρήσεις τη συμφωνία μας;
303
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
Άσε τις εξυπνάδες, κύριε Φιλόστρατε.
304
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
Οι Νεράιδες τηρούν τις υποσχέσεις τους,
σε αντίθεση μ' εσάς.
305
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
Αλλά πρόκειται
για προσωρινό κατάλυμα, κατανοητό;
306
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
Βλακώδης κι απεγνωσμένη κίνηση.
307
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
Πονάει τόσο, που δεν σκέφτεται λογικά,
και τώρα πάει να σκοτωθεί.
308
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Εγωιστικό κάθαρμα.
309
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Κάποιος άλλος τρόπος θα υπάρχει.
310
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
Καμιά ιδέα;
311
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
Καμία προς το παρόν, Βιν. Λυπάμαι.
312
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
Τι γίνεται με τον νεκρό άνδρα,
τον δολοφονημένο στρατιώτη;
313
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
Δεν βγάζει κανένα νόημα.
314
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
Λοιπόν, δεν θα ήθελα να το πω, αλλά...
315
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
η Ντάλια σε κοιτάζει πολύ άγρια
από τότε που έγινε η επιδρομή.
316
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
Αποκλείεται.
317
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
Λες να σκότωνε κάποιον και να το φόρτωνε
σ' εμένα, βάζοντας σε κίνδυνο όλους μας,
318
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
από άχτι;
319
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
Όχι! Θεοί, όχι, Βινιέτ.
320
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
Ποτέ δεν θα σκεφτόμουν κάτι τέτοιο.
321
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Μπορείς να φύγεις, Γουίλσον,
322
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
αν δεν υπάρχει κάτι άλλο.
323
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Κυρία.
324
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
Νίλι;
325
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Έπρεπε να περιμένεις μέχρι να νυχτώσει.
Αν σε έβλεπαν;
326
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Σου έφερα λίγη κρεατόπιτα.
327
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Ορίστε.
328
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
Ακόμα είναι ζεστή.
329
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Πεινάς.
330
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
Έπρεπε να είχα έρθει νωρίτερα.
331
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
Υπήρχαν υπηρέτες παντού.
332
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Αν σε πιάσουν να με κρύβεις εδώ...
333
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Απλώς έπρεπε να σε δω.
334
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Έχω καλέσει για τσάι
τους ιδιοκτήτες εργοστασίων το απόγευμα.
335
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
Πόσα μας έχουν μείνει;
336
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Εφτακόσιες χιλιάδες φιορίνια.
337
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Λίγο περισσότερα αν πουλήσουμε τα άλογα.
338
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
-Θα είναι αρκετά;
-Θα πρέπει να είναι.
339
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Τα μαλλιά σου είναι χάλια.
340
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
Δεν έχω το ταλέντο σου.
341
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
-Είμαι αδέξια.
-Άσε με να τα φτιάξω.
342
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
Να είναι εστιασμένοι στο όμορφό σου
πρόσωπό και όχι στα ψιλά γράμματα.
343
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
Έχω κάνει διακριτική έρευνα
344
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
σχετικά με τον αδελφό σου
και το πού βρίσκεται στο Ρόου...
345
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
Το κεφάλι του είναι σκληρό
σαν τα κέρατά του.
346
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Θα εμφανιστεί
μόλις ξοδέψει την τελευταία του πεντάρα.
347
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
Δεν ανησυχείς;
348
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
Θα επιζήσει.
349
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
Όλοι θα επιζήσουμε.
350
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
Λίγη δουλειά μάς έχει μείνει ακόμα.
351
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Σύντομα θα τελειώσει.
352
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Το υπόσχομαι.
353
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Ντάριους.
354
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Κοίτα ποιος έσκασε μύτη.
355
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
Χαίρομαι που σε βλέπω στα πόδια σου.
356
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
Γιατί άργησες τόσο;
357
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Δεν είμαι πια αστυνομικός.
Μόνο έτσι θα σε έβγαζα έξω.
358
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Δεν είμαι καν άνθρωπος πια.
359
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
Σωστά.
360
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Χαζομάρα μου.
361
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
Εσύ έχεις όλα τα προβλήματα.
362
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
Εγώ ήμουν απασχολημένος
με το να τρώω ξύλο,
363
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
να λιμοκτονώ, να ξεπαγιάζω στη φυλακή,
364
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
αλλά λυπάμαι πολύ που ακούω
ότι έχασες τη δουλειά σου.
365
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
Βασιλιανικό αρνί είν' αυτό;
366
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
Τόσο χάλια ήταν εκεί μέσα;
367
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
Τα καθίκια έμαθαν ότι το Μάροκ
που με δάγκωσε ήταν όπλο της Συνθήκης.
368
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
Έτσι, έκαναν δοκιμές...
369
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
κάθε μέρα.
370
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
Με ανάγκασαν να κάνω διάφορα.
371
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
Έβαλαν άλλους κρατούμενους...
372
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
μέσα μαζί μου.
373
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
Ήρθαν μέσα...
374
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
αλλά δεν βγήκαν έξω.
375
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Λυπάμαι, Ντάρι, προσπάθησα.
376
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
Τι στον διάολο θέλεις να πω;
377
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
Έκανα ό,τι μπορούσα για να σε βγάλω έξω.
378
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
Πριν ή αφού παραιτήθηκες
και με άφησες να πεθάνω;
379
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Εντάξει.
380
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
-Θα σ' αφήσω.
-Πού πας;
381
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
Νομίζεις ότι είσαι ο πρώτος ηλίθιος
που σκέφτεται με το πουλί του;
382
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
Δεν ήταν έτσι.
383
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
Τελείωσες, ή σκοπεύεις να φας κι εμένα;
384
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Θα βγάλω το πουκάμισό μου για ευκολία.
385
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
Εμπρός.
386
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
Άσε τις μπότες σου, θέλω και κάτι τραγανό.
387
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
Βασικά...
388
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
δεν θα με χάλαγαν άλλα τρία τέτοια.
389
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Με λίγο περισσότερο αίμα.
390
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
Και ένα μέρος να κρυφτώ.
391
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Είσαι ασφαλής εδώ.
Έχω συμφωνία με τον σπιτονοικοκύρη.
392
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Το ξέρω αυτό το βλέμμα.
393
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
Τι σχεδιάζεις;
394
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Έχω ένα σχέδιο για να ανοίξει το Ρόου.
395
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
Εσύ; Ένας μιγάς μπάσταρδος;
396
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
Ενώπιόν σου είναι ο μιγάς μπάσταρδος γιος
του Άμπσαλομ Μπρεϊκσπίαρ.
397
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
Λίγο τσάι ακόμα, κε Μάρλοου;
398
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Ναι, παρακαλώ.
399
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Κύριοι, σας ευχαριστώ πολύ που ήρθατε.
400
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
Αντιλαμβάνομαι ότι υπάρχουν ανησυχίες
για τις πολιτικές του Καγκελάριου.
401
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Δις Λονγκερμπέιν, χωρίς Αερικά
στα εργοστάσια και τα καταστήματά μας,
402
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
πολλοί αναγκαστήκαμε
να κλείσουμε τις επιχειρήσεις μας.
403
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
Δεν προσποιούμαι ότι κατανοώ
τις λεπτομέρειες του επιχειρείν, κύριοι,
404
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
μα πιστεύω ότι πρέπει να υποστηρίξουμε
την πολιτική του Καγκελάριου.
405
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
-Για το καλό της Μπεργκ.
-Το καλό της Μπεργκ;
406
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
Το μόνο που πέτυχε αυτή η πολιτική
ήταν να αυξήσει τα κόστη των επιχειρήσεων.
407
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Συγχωρέστε με που θα διαφωνήσω,
408
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
αλλά μόλις χθες δεν λήστεψε ένα τρένο μας
μια συμμορία Ξωτικών;
409
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
Αν μπορούν να το κάνουν αυτό,
τι όλεθρο θα μπορούσαν να σπείρουν
410
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
αν κυκλοφορούσαν ελεύθεροι στην πόλη μας;
411
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
Οι χθεσινές εκτελέσεις
σίγουρα έστειλαν το σωστό μήνυμα.
412
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Πολύ καλά τα μέτρα ασφαλείας,
413
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
αλλά είμαστε άνδρες
με οικογένειες να θρέψουμε.
414
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Φυσικά.
415
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
Και παιδιά να διατηρούμε ασφαλή.
416
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Αλλά ποτέ δεν θα ζητούσα να υποφέρετε
για την αφοσίωσή σας στο κόμμα.
417
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
Πιστεύω ότι η αφοσίωση
πρέπει να ανταμείβεται.
418
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
Έτσι, στο όνομα της αφοσίωσης,
419
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
θα ήθελα να αυξήσω τις επενδύσεις
του πατέρα μου στα εργοστάσιά σας.
420
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
Έχω ήδη προτείνει αυτήν την προσφορά
σε άλλα μέλη του κόμματός μας.
421
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
Όλοι δέχτηκαν.
422
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Αυτό το συμβόλαιο αυξάνει το μερίδιο
ιδιοκτησίας σας στο εργοστάσιό μου
423
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
κατά ένα σημαντικό ποσοστό.
424
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
Εσείς είστε οι επιχειρηματίες,
425
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
αλλά δεν θα μπορούσα
να δανείσω χωρίς εγγυήσεις,
426
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
δεν συμφωνείτε;
427
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
Μα με τα Αερικά περιορισμένα στο Ρόου,
δεν έχουμε εργατικό δυναμικό.
428
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
Και χωρίς φθηνά εργατικά χέρια,
429
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
δεν έχουμε καμία ελπίδα
να μπορέσουμε να σας ξεπληρώσουμε.
430
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Κύριοι, θα σας αποκαλύψω
ένα μικρό μυστικό.
431
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Πιστεύω ότι μπορώ να πείσω τον Καγκελάριο
να στείλει βοήθεια στη Συνθήκη
432
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
στη μάχη της ενάντια στη Νέα Αυγή.
433
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
Όταν συμβεί αυτό,
434
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
θα χρειαστούμε όλη τη βιομηχανία
να δουλεύει στο μέγιστο των δυνατοτήτων.
435
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Εξαιρέσεις θα γίνουν
436
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
για ειδικευμένους εργάτες Νεράιδες
ώστε να επιστρέψουν στα εργοστάσια.
437
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
Και εσείς, κύριοι,
438
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
θα έχετε την ευκαιρία
να βγάλετε μια περιουσία.
439
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
Όμως, βοηθώντας τη Συνθήκη,
440
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
θα πάμε ενάντια
στις πεποιθήσεις του πατέρα σας.
441
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
Δεν είμαι ο πατέρας μου, κύριε Φλέτσερ.
442
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Είμαι ευγνώμων που επιλέξατε όλοι
443
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
να υποστηρίξετε την ηγεσία μου
σε αυτούς τους δύσκολους καιρούς.
444
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
Δεν θα φύγω ποτέ από το πλευρό σου.
445
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Αν γινόταν να αλλάξουμε θέσεις,
θα το έκανα.
446
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Σ' αγαπώ.
447
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Χωρίς εσένα, είμαι...
448
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
Ένας ανόητος.
449
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
Ο ανόητός μου.
450
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
Όλα καλά.
451
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
Όλα καλά.
452
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Εγώ είμαι εδώ. Δεν σ' αφήνω.
453
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
Είσαι εντάξει, καλή μου;
454
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
Δεν έχει πολύ ακόμα.
455
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Ίσως υπάρχει ακόμα τρόπος
να τιμωρήσουμε τα καθίκια της Μπεργκ.
456
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
Τι εννοείς;
457
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
Νομίζω ότι έχω ένα σχέδιο.
Θα χρειαστώ τη βοήθεια και των δυο σας.
458
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Ζητήσαμε τη βοήθειά τους
και πυροβόλησαν το κορίτσι.
459
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
Είναι άθλια τέρατα, Ντάλια.
460
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
Οι άνθρωποι δεν αλλάζουν.
461
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
Η Βινιέτ ήταν ανόητη.
462
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
Πρόσεχε.
463
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
Προχώρα.
464
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Από δω.
465
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
Αγκρέους;
466
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
Νόμιζα ότι δεν θα σε ξανάβλεπα ποτέ.
467
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
-Τι είναι αυτό το μέρος;
-Σπιτικό, προς το παρόν.
468
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
Σπιτικό; Θα μείνουμε εδώ;
469
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
Είπαν ότι πρέπει να το μοιραστούμε
με άλλες δύο οικογένειες.
470
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
Να το μοιραστούμε;
471
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Μέχρι να μπορέσω να βρω τα λύτρα
για την απελευθέρωσή μας.
472
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Ναι. Κάποιος τρόπος θα υπάρχει
να εξαγοράσουμε το πλοίο μας
473
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
και να αφεθεί το πλήρωμα.
474
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
Τι τρέχει; Είσαι καλά;
475
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Ναι. Φυσικά. Ναι, θα προσπαθήσω.
476
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
Κι εσύ; Τι συνέβη;
477
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
-Λοιπόν...
-Κάθισε.
478
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
Ήταν πολύ παράξενο.
479
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
Με έκλεισαν σε ένα σπίτι
και μετά έφυγαν πάλι.
480
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
Ποιο σπίτι; Δεν καταλαβαίνω.
481
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Ούτε κι εγώ. Με άφησαν εκεί σαν αποσκευή.
482
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
Το μόνο άτομο που μου μίλησε
ήταν μια γριά υπηρέτρια.
483
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
Με έβαλε να ξεφλουδίσω μια πατάτα
484
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
και μετά έκανε
μερικά πολύ αναιδή σχόλια...
485
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
Σχετικά με τι;
486
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
Σχετικά μ' εμάς, βασικά.
487
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
Ήξερε για μας;
488
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Ναι.
489
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
Ήταν τρομερά παράξενο.
490
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
Δεν μιλούσε σαν υπηρέτρια.
491
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
Μίλησε για επανάσταση.
492
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
Λες και με παρακολουθούσε
για να δει πώς θα αντιδράσω.
493
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
-Σε δοκίμαζε.
-Ναι.
494
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
Ίσως. Δεν...
495
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
Δεν ξέρω τι να σκεφτώ.
496
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Είχε ένα σπασμένο κέρατο.
Μου είπε ότι το όνομά της ήταν Λεονόρα.
497
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
Λεονόρα;
498
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Ναι.
499
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
Αυτή η γυναίκα;
500
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
Αυτή είναι;
501
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Ναι.
502
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
Ναι, αυτή είναι.
503
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
Αλλά ποια είναι;
504
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
Δεν μπορούσα να ξυπνήσω,
505
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
όσο κι αν προσπαθούσα, και μετά αυτή...
506
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
Φύσηξε κάτι μέσα μου και...
507
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
ξαφνικά ήταν σαν να ήμουν
μέσα σε κάποιον άλλον...
508
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
βλέποντας ό,τι έβλεπε.
509
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Λυπάμαι, Μίμα.
Δεν ήξερα πού αλλού να στραφώ.
510
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Καλά έκανες και ήρθες σ' εμένα, παιδί μου.
511
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
Είσαι σίγουρη ότι είδες την Ίφε Τσιμάνι;
512
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Χάνω τα λογικά μου, έτσι;
513
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
Ίσως κάτι χειρότερο.
514
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
Η δύναμη ενός Σπλαχνοσκόπου
προέρχεται από τον θάνατο.
515
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
Είναι σκοτεινή μαγεία.
516
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
Λένε ότι η Τσιμάνι έκανε επίκληση
στο θηρίο που τη σφαγίασε,
517
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
και κυκλοφορούσαν φήμες
ότι για όσους ήταν πρόθυμοι να πληρώσουν,
518
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
έμπαινε στο μυαλό άλλων
και τους ανάγκαζε να κάνουν διάφορα.
519
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
Μοχθηρά πράγματα.
520
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
Λες ότι είναι μες στο μυαλό μου;
521
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
Πώς; Είναι νεκρή. Την είδα να πεθαίνει.
522
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
Μου επιτρέπεις;
523
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
Παρακαλώ;
524
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Μίμα;
525
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
Είπες ότι είδες την Τσιμάνι
να περνάει στην άλλη όχθη;
526
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
Ήσουν παρούσα;
527
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Ναι, ήμουν.
528
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
Καθώς πέθαινε,
529
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
μεταβίβασε τη δύναμή της σ' εσένα.
530
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
Μα δεν τη θέλω.
531
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
Δεν θέλω καμία σχέση μ' αυτήν.
532
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
Για το καλό σου, παιδί μου,
ελπίζω πως όχι.
533
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
Γιατί η διόραση είναι κατάρα,
534
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
και το να αποδεχθείς το κακό
σημαίνει να γίνεις το κακό.
535
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
Η Ούνα είναι πρόθυμη
να δώσει τη ζωή της γι' αυτό.
536
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
Όπως και ο Κέιν, η Φαίδρα κι εγώ.
537
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Ντάλια, έχουμε την ευκαιρία να πετάξουμε
την υποκρισία τους πίσω στα μούτρα τους.
538
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
Με τις ευλογίες σου,
θέλουμε να τους χτυπήσουμε δυνατά.
539
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
Απόψε.
540
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Αδελφοί και αδελφές...
541
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
επί μήνες παρακολουθούμε
τα τέκνα μας να λιμοκτονούν στο χώμα,
542
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
το Μπας Ντουμπ να μας κλέβει την ανάσα,
καθώς οι άθλιοι δίποδοι μας ποδοπατούν.
543
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
Όμως, ξεχνούν...
544
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
ποιοι είμαστε.
545
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Θα πάρουμε το αίμα και τον πόνο μας,
546
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
και θα τα χώσουμε στις μύτες τους.
547
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Ας μυρίσουν τα δεινά μας.
548
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
Ας πάρουν μια γεύση.
549
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
Να δούμε αν τους αρέσει.
550
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
Το σχέδιο της Βινιέτ
είναι τολμηρό και έξυπνο.
551
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
Και δεν υπάρχει περιθώριο
ούτε για ένα λάθος.
552
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Γι' αυτό θα ηγηθώ εγώ
της επιδρομής στην Μπεργκ.
553
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
Ντάλια.
554
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Ντάλια, σε παρακαλώ.
555
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
Μη ρισκάρεις τη ζωή σου.
556
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
Όλοι βασίζονται πάνω σου.
557
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Μπορώ να το αναλάβω.
558
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
Θα ρίσκαρα τη ζωή μου χωρίς σκέψη
για τα Κοράκια.
559
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
Ενώ εγώ όχι;
560
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Φαίνεται ότι είσαι ακόμα μπερδεμένη
για το ποια κάνει κουμάντο εδώ.
561
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
Ότι εποφθαλμιάς τον ρόλο της ηγέτιδας.
562
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Θα σου κόψω τα φτερά αν το επιχειρήσεις.
563
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
-Στάσου...
-Χάσου.
564
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
Ή συνέχισε να γκρινιάζεις.
565
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Να δεις τι θα γίνει.
566
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
Θα τα καταφέρουμε. Το υπόσχομαι.
567
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
Πρέπει.
568
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
Δεν κατάφερες να κάνεις έκκληση
στη συνείδησή του, λοιπόν;
569
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Φοβάμαι πως όχι.
570
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
Λοιπόν...
571
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
Ξέρω ότι προσπάθησες.
572
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
Συμμερίζομαι τη μητέρα σου.
573
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
Είναι περήφανη για σένα,
όπως θα ήταν κι ο πατέρας σου.
574
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Θα σταθώ δίπλα σου και θα απαιτήσω
κοινοβουλευτική διερεύνηση.
575
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
Είναι δικαίωμά μου,
τουλάχιστον ως πολίτης.
576
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
Και με αρκετούς μάρτυρες,
όπως η φίλη σου το Τελώνιο, η Αφίσα,
577
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
ό,τι κι αν μας συμβεί,
η αλήθεια θα αποκαλυφθεί κάποια στιγμή.
578
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Πιθανόν.
579
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
Ας το ελπίσουμε.
580
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
Σίγουρα θέλεις να το κάνεις αυτό;
581
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
Δεν θέλω να το κάνω.
582
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
Πρέπει να το κάνω.
583
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
Πώς νιώθεις που είσαι στην Μπεργκ,
στην απέναντι όχθη του ποταμού;
584
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
Σίγουρα μυρίζει καλύτερα.
585
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Προσευχόμαστε για εσάς, κύριε Σπέρνροουζ.
586
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Σας ευχαριστώ, κυρία.
587
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
Δεν είχατε κανένα νέο
για την αγαπημένη σας αδελφή;
588
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
Όχι, έχω χρησιμοποιήσει όλους τους πόρους
589
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
και οι Αρχές κάνουν ό,τι μπορούν
για να σώσουν την αγαπημένη μου Ιμογένη,
590
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
αλλά ο απαγωγέας της
είναι ένας επαγγελματίας εργατοκυνηγός,
591
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
ένας εύπορος Φαύνος,
και διαφεύγει ως τώρα από τη Δικαιοσύνη.
592
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
Ένα Τελώνιο με λεφτά.
Αυτή είναι η κατάληξη.
593
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Πρωτόγονες ορέξεις για τις γυναίκες μας.
594
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Συγγνώμη. Συγχωρέστε με, κυρία,
αλλά και μόνο η σκέψη είναι...
595
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Καημένε μου.
596
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Μακάρι ο Καγκελάριος
να είχε απομονώσει νωρίτερα τις Νεράιδες.
597
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Ναι. Μακάρι να το είχε κάνει.
598
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
Το ότι είναι Αρχηγός της Αντιπολίτευσης
δεν σημαίνει ότι είμαστε αντίθετοι σε όλα.
599
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
Πράγματι. Φαντάζομαι
ότι η κυρία έχει απίστευτη πειθώ.
600
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Είμαι σίγουρος
ότι σχεδόν δεν χρειάζεται να πει λέξη.
601
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Όμως, Πρέσβη, όταν πω...
602
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Θα τρέμετε μαζί με όλους μας.
603
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Κυρίες και κύριοι...
604
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
Ρίξτε τους!
605
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
-Δεν μπορώ να βρω σημάδι!
-Προστατέψτε τον Καγκελάριο!
606
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
Απολαμβάνετε όλοι το δείπνο σας;
607
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
Δεν ξέρετε τι σημαίνει να πεινάς.
608
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
Λοιπόν, εμείς ξέρουμε.
609
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
Μας θυμάστε; Ιδρώναμε στα εργοστάσιά σας.
Φροντίζαμε τα παιδιά σας.
610
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
Και τώρα λιμοκτονούμε στα γκέτο σας
ενώ όλοι εσείς χλαπακιάζετε.
611
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
Αυτή είναι η Ούνα.
612
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Πεθαίνει εξαιτίας του Μπας Ντουμπ.
613
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
Εξαιτίας σας.
614
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
Οδυνηρό θέαμα, έτσι;
615
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Θα προτιμούσατε να μη βλέπετε
το χάλι, τα σκατά και το αίμα.
616
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
Δεν είναι ωραίο, έτσι;
617
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
Μην αποστρέφετε το βλέμμα!
618
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
Αυτό είναι το Μπας Ντουμπ.
619
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
Τα Ξωτικά πεθαίνουν μαζικά.
Χωρίς φάρμακα. Χωρίς διαφυγή.
620
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
Οι δικοί τους τους βλέπουν
να σαπίζουν, να ουρλιάζουν, να πεθαίνουν.
621
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Ρίξτε μια πιο προσεκτική ματιά
σε αυτό που μας κάνετε.
622
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Εμπρός, αγάπη μου.
623
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Πέτα.
624
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
Όχι!
625
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Αντίο, αγάπη μου.
626
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
Ήξερες για το σχέδιο των Μαύρων Κορακιών;
627
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
Δικό μου σχέδιο ήταν.
628
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
-Βινιέτ! Εκεί μέσα είσαι;
-Όλα καλά.
629
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Πρέπει να έρθεις γρήγορα.
630
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
Μην τους βάζετε έτσι εκεί πάνω.
Υπάρχουν παιδιά εδώ. Κατεβάστε τους!
631
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
-Κατεβάστε τους.
-Δείτε τι έκαναν.
632
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
Οι άνθρωποι.
633
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
Σκότωσαν την Ντάλια και τον Μπολέρο.
634
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης
635
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
Επιμέλεια
Ντέση Βερβενιώτου