1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
Luft rein auf der Steuerbordseite.
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Es gibt nichts zu befürchten.
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
Der Pakt ist zivilisiert.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
Sie drohten, uns zu versenken.
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Warnschüsse...
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
...damit wir einlenken.
Eine reine Formalität. Keine Gefahr.
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
Wir segeln zum Pakt
bei vorgehaltenem Bajonett?
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
Der Pakt ist ein korrupter Staat,
den Geld regiert.
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Alles kann man kaufen,
auch unsere Freiheit.
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
- So funktioniert Zivilisation.
- Agreus, ich bin aus der Burgue.
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Vor ein paar Jahren führten wir
noch Krieg. Und...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
wir beide so zusammen, wie wir es sind...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
Wie wir es sind?
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Du stammst aus gutem Hause,
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
und ich bin reich. Mehr zählt nicht.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
Geld und Klasse.
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Herein.
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Wir laufen den Hafen an.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
- Wo?
- Ragusa, Sir.
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Fantastisch.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
Dort habe ich viele Verbindungen.
Keine Probleme.
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Komm, meine Liebste. Es ist eine schöne
alte Stadt mit charmantem Hafen.
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
Gehen wir hoch?
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
HAFEN VON RAGUSA
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
Vorwärts!
26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
Bewegung!
27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
Vorwärts!
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
Aufstellen.
29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
Gefangene bereit.
30
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Gute Arbeit.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
Gute Arbeit, Kameraden.
32
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
Das ist ein Skandal.
33
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
Sie haben die Kontrolle
über Ihre Männer verloren.
34
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
Oder haben sie den Befehl,
mein Eigentum zu stehlen?
35
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
Stehlen? Das ist kein Diebstahl.
36
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Sehen Sie es als...
37
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
Umverteilung.
38
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Leutnant.
39
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
Bringt ihre Majestät weg.
40
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- Nein. Finger Weg.
- Imogen, sieh mich an.
41
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- Ist gut.
- Nicht.
42
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
- Bringt mich nicht weg...
- Loslassen.
43
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- Nein!
- Genug.
44
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
Agreus. Nein. Tun Sie ihm nicht weh!
45
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Imogen.
46
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
Ein Mensch könnte die Leiche
nur schwer so hoch aufhängen.
47
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
Hast du mir zugehört?
48
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Ja, sehr genau. Du sagtest,
ihr habt im Zug niemanden getötet.
49
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
Niemanden.
Manche sagen, sie hätten es verdient.
50
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
Ich habe den Beamten gerettet.
51
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Du glaubst, keiner deiner Freunde war es.
52
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
Die Polizei hängt es uns an.
53
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
Würden deine alten Kumpels das nicht tun?
54
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Sie würden es tun,
wenn es die Mühe wert wäre,
55
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
aber sie könnten euch schon
wegen des Zugs hängen.
56
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
- Nimmst du das überhaupt ernst?
- Ja.
57
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Was willst du tun?
58
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Sie geben heute Abend
eine Party im Balefire.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
Das halbe Parlament wird da sein.
60
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- Diplomaten, Würdenträger...
- Was hat das damit zu tun?
61
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
Du bist nicht...
62
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
Nicht heute Abend.
63
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
Gibt es einen besseren Moment?
64
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
Ich weiß nicht, nie?
65
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
Wir haben darüber geredet.
66
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
Ich kann nur noch diese Karte spielen.
67
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
Es ist der schnellste Weg zu sterben.
68
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Ich komme heute Abend ins Balefire.
Vielleicht die letzte Chance.
69
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Es tut mir leid.
70
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- Ich wollte es dir nicht so sagen.
- Nein.
71
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
Du haust lieber ab
und lässt es mir ausrichten. Wieder.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
Vignette...
73
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Du scheinst dich entschieden zu haben.
74
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Offenbar schon.
75
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
Und sicher nehmen dich
diese noblen Idioten beim Wort.
76
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
Ein Halb-Krea, der sagt,
77
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
dass Jonah Breakspear
kein Recht hat, Kanzler zu sein.
78
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
Ich erwarte nicht,
zum Tee eingeladen zu werden.
79
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
Aber sie erfahren die Wahrheit,
und nur das zählt.
80
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
Sie werfen dich in ein Loch
und vergessen dich noch vor dem Nachtisch.
81
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
Du kannst mich mal.
82
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
Wenn es vorbei und sicher ist,
informiere ich dich irgendwie.
83
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
Ist das so?
84
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
Vom Gefängnis oder Friedhof aus?
85
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Bitte, mach dir keine Mühe meinetwegen.
86
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
Dieses Mal weine ich dir nicht nach.
87
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- Also dann.
- Also dann.
88
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
Philo.
89
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
Du bist ein Idiot.
90
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
Haltet euch zurück.
91
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
Morgen wird Balefire größere Probleme
als die Schwarzen Raben haben.
92
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
Akos!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- Hey, du.
- Hey.
94
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
- Wie geht's?
- Gut.
95
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
Ja?
96
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Was ist das hier?
97
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
Warum bin ich hier?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
Wo gehen Sie hin? Ich rede mit Ihnen.
99
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Du da. Wo ist der Hausherr?
100
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Leonora.
101
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
Mein Name.
102
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Du darfst mich Leonora nennen.
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
Wie reizend.
104
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Nun gut, Leonora.
105
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
Wo ist der Herr dieses Hauses?
106
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
Irgendwo.
107
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
Ist es er, der Polizist?
108
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
Warum brachte man mich her?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
Das findest du bald heraus, Ziska.
110
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
- Was ist das hier? Was passiert hier?
- Das sage ich dir gerne. Gib mir die.
111
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
Auf keinen Fall. Erkläre diesen Ort.
112
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
Es ist ein Haus.
113
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
Hier schlafen Leute.
114
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Das ist die Küche.
115
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
Die Leute kochen hier und essen manchmal,
116
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
wenn das Essen fertig ist.
117
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
Ich weiß, was eine Küche ist.
118
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
Ach ja? Kannst du mit Kartoffeln umgehen?
119
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
Sei nicht so respektlos.
120
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Ich verlange Antworten.
121
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Ich bin müde, ich bin weit weg von daheim
122
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
und weiß nicht, wo Agreus ist,
123
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
und nichts ergibt Sinn.
124
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
Warum, Ziska?
125
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
Nun, ich bin aus der Burgue.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
Was du nicht sagst.
127
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Ich hörte ganz andere Dinge vom Pakt.
128
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
- Ach ja?
- Ja.
129
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
Der Pakt ist ein streng feudaler Staat
und ein furchtbarer Ort.
130
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
Das war er auch.
131
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
- Was?
- Es war ein furchtbarer Ort.
132
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
Und dann brach ein neuer Morgen
in unserem Land herein.
133
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
Der Pakt, den du kennst, ist weg.
134
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Fast.
135
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
Aber der Pakt ist so stark.
136
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
Die Leute sind stark.
137
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
Ihre Regierung war schmarotzerisch,
nahm sie aus.
138
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
Bis wir zusammen aufstanden
und begannen, sie zu vertreiben.
139
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
Du meinst eine Revolution?
140
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Natürlich.
141
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
Es war unvermeidbar.
142
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
Sobald die Leute begriffen,
dass sie schon immer frei waren.
143
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
Was passierte mit den Pakt-Anführern?
144
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
Würdest du mir die Karotten geben?
145
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Bitte?
146
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Danke.
147
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
Stört es dich so sehr, mir zu helfen?
148
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
Einer Bediensteten?
149
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
Wir beide essen Suppe.
Warum kannst du nicht helfen?
150
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
Es ist nicht richtig.
151
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
Einen Puck als Liebhaber zu haben
auch nicht.
152
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
Wie bitte?
153
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
Ich hörte, du kamst mit einem Puck.
154
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Ein ziemlicher Skandal.
155
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
Das geht dich nichts an.
156
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
Die Leute reden eben.
157
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
Sie haben so wenig im Leben und müssen
158
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
die erniedrigen, die etwas Gutes finden.
159
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
Denkst du das?
160
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
Agreus ist der gütigste Mann,
den ich je traf, ob Faun oder nicht.
161
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Sag das den Tratschenden.
162
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
Klingt, als sollte man ihn kennen.
163
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
Möchtest du zum Abendessen bleiben?
164
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Du halfst mir bei der Suppe,
du solltest mitessen.
165
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
Ich will keine Suppe.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
Ich will den Hausherrn sprechen
und Agreus sehen!
167
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Bringt die Polizisten weg.
168
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Du, du und du.
169
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
Um Himmels willen, Leutnant,
wo bringen Sie sie hin?
170
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Wenn Sie Lösegeld fordern...
171
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
Waffen kommen in die Waffenkammer.
172
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
Gold und Silber in die Schatzkammer.
173
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
Das ist Piraterie.
174
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
Wenn meine Kontakte eintreffen,
wird es schlimmer für Sie.
175
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
Ach ja?
176
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
Unsere Länder sind nicht mehr im Krieg.
177
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Es gibt Verträge.
178
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Dies widerspricht jeder Seekonvention,
179
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
jedem Meeresgesetz
der zivilisierten Nationen.
180
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
Scheiß auf die Verträge.
181
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
Hier herrschen andere Gesetze.
182
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Dafür lasse ich Sie auspeitschen.
183
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
Leutnant!
184
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
Ich fand es.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
Das Logbuch des Kapitäns.
186
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Gute Arbeit.
187
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
Wir suchen...
188
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
einen Agreus Astrayon.
189
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
Den Besitzer der Schwan.
190
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Ich bin Agreus Astrayon.
191
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
Ach ja?
192
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
Auf meine Ehre.
193
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
Mir gehört das Schiff
und das Unternehmen dahinter.
194
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
Jetzt...
195
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
entschuldigen Sie sich,
196
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
und wir lösen
die Angelegenheiten wie Gentlemen.
197
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
Sie sind ein Klassenverräter,
Mr. Astrayon.
198
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Sie tragen Schweiß und Blut
Hunderter an den Händen.
199
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Crew der Schwan,
200
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
ihr seid
aus eurem Arbeitsvertrag entlassen
201
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
und dürft gehen.
202
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Dies ist nur ein Missverständnis.
203
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
Gegen die Wand!
204
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Graf Bozak wird für mich bürgen.
205
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
- Habt Erbarmen!
- Still.
206
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
Bitte.
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
Wissen Sie, was mit Ihnen passiert,
wenn er herkommt?
208
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
Wissen Sie das?
209
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
Nach vorne!
210
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
Nach vorne...
211
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
und eins!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
Gewehr präsentieren!
213
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
Stillgestanden!
214
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
- Willkommen in der Burgue, Botschafter.
- Danke.
215
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Bitte. Folgen Sie mir.
216
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Kanzler Breakspear,
217
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
meine Nation erlebt einen Aufstand,
der Menschen und dem Feenvolk
218
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
zu einem grotesken, unnatürlichen Mob
namens Neue Morgenröte vereint hat.
219
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Sollte der Mob Erfolg haben,
220
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
wäre es nur eine Frage der Zeit,
221
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
bis sie Burgue ins Visier nehmen.
222
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
Sie werden keinen Erfolg haben.
223
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
Und unser symbolischer Waffenkauf
von der Burgue
224
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
wird eine Botschaft aussenden,
225
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
dass der Konflikt
unserer beider Nationen vorbei ist
226
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
und eine neue Ära der Stärke,
Einigkeit und Allianz beginnt.
227
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
Major Vir, nicht? Freut mich.
Runyan Millworthy, zu Ihren Diensten.
228
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Wir trafen uns hier in der Burgue.
229
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
Vor etwa einem Monat.
230
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- Sie erinnern sich nicht?
- Verzeihung.
231
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Ich erinnere mich. Das Firesday-Bankett.
232
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
Wie kann ich helfen?
233
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
Ich möchte diskret mit Ihnen sprechen.
234
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Verzeihung, ich bin
diplomatische Formalitäten nicht gewohnt.
235
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Ich auch nicht. Ich bin Soldat.
236
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Eben. Dann lassen Sie mich offen reden.
237
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
Ihr Waffenkauf ist nicht wirklich
ein symbolischer Akt, oder?
238
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
Sie brauchen unbedingt militärische Hilfe.
239
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
Dann lassen Sie mich offen sein.
Unsere Strategie ist keine Schwäche.
240
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Das ist lediglich ein Schwerttausch
241
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
zwischen ehemaligen Feinden.
242
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
Eine Geste der Freundschaft.
243
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Ganz genau,
aber ist es inoffiziell nicht wahr,
244
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
dass die Industrie des Pakts durch
245
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
die Verbreitung der Neuen Morgenröte
mit egalitärer Ideologie verlangsamt wird?
246
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
Sie werden verstehen, Sir,
dass ich mich dem Botschafter füge.
247
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
Natürlich. Wobei Arbeitsunterbrechungen
und Engpässe
248
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
Sie anfällig machen.
249
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Sehr gut, Mr. Millworthy.
250
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
Im Geiste unserer Allianz sage ich Ihnen
ganz offen,
251
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
dass der Kauf dieser Gewehre
mehr als eine symbolische Geste war.
252
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
Unsere Infanterie hat
auf die harte Tour gelernt,
253
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
dass die Burgue-Gewehre unseren
auf die Distanz überlegen waren.
254
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
Und wir haben vor, sie einzusetzen.
255
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
Gegen die Neue Morgenröte.
256
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
Sie sind eine Bedrohung
für die natürliche Ordnung.
257
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Feenvolk und Menschen
kämpfen Seite an Seite.
258
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
Ein abstoßender bäuerlicher Tagtraum.
259
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Wie wollen Sie den Tagtraum besiegen?
260
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Wie ich es verstehe, Mr. Millworthy,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
träumen die Toten nicht.
262
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
Für wen hält sich der Botschafter?
263
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Wir glauben doch nicht,
264
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
er kaufe unsere Waffen
aus symbolischen Gründen.
265
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
Deshalb will er wohl 200 Tonnen
symbolisches Schießpulver.
266
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Wir wissen, seine Armee ist anfällig.
Wir wissen, er braucht die Waffen.
267
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
Er weiß, dass wir es wissen.
268
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Genau. Eine andere Behauptung
beleidigt unseren Geheimdienst.
269
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Dennoch mag es Vorteile haben, sich
dem Pakt im kleinen Krieg anzuschließen.
270
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
Welchen Vorteil denn?
271
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
Niemand fordert eine Wahl,
um einen Kriegskanzler zu verdrängen.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
Denkst du, ich will den Job so unbedingt?
273
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
Wir ziehen nicht in den Krieg.
274
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Wir verkaufen nur die Waffen.
275
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Wir hassen den Pakt.
Wir bekämpften ihn jahrelang.
276
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
Aber dieser Neue-Morgenröte-Mob
könnte zur größeren Bedrohung werden.
277
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Irre Ideen verbreiten sich
wie Krankheiten im Sommer.
278
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
Besser, die Infektion im Pakt
als in der Burgue zu bekämpfen.
279
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
Können unsere Gewehre
in ihren Händen das Blatt wenden?
280
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
Nein.
281
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
Nicht, wenn wir auch
die Neue Morgenröte bewaffnen.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
Während beide Seiten versinken,
283
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
könnten unsere Armeen
Tirnanoc zurückerobern.
284
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Gott helfe dem Narren,
der dich unterschätzt.
285
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Du siehst die Zukunft so klar wie ich.
286
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
Wir denken es beide.
287
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
Ich spreche es nur laut aus.
288
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
Dein Vater wollte Tirnanoc
immer zurückerobern.
289
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Du könntest Geschichte schreiben
als der Mann,
290
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
als der Kanzler,
der uns wieder zum Reich machte.
291
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
Und das schaffte er nie.
292
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
Wozu Prophezeiungen,
293
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
wenn man eine Gelegenheit
erkennen und nutzen kann?
294
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
- Hat das Parlament den Mut dazu?
- Sie hassen den Pakt.
295
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
Deine Partei ist gegen den Krieg.
Wie überzeugst du sie?
296
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Jonah, du hast die schlimme Gewohnheit,
mich zu unterschätzen.
297
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
Oder du könntest die Chance verpassen.
298
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Warte auf die nächste Wahl,
die du verlieren könntest,
299
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
und kehre in dein altes Leben zurück.
300
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
Ich unterstütze dich in jedem Fall.
301
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
Deine Entscheidung, Kanzler.
302
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Ihr könnt gehen.
303
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Es gab Komplikationen.
304
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
Sie halten sich nicht an die Abmachung?
305
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
Verarschen Sie mich nicht,
Mr. Philostrate.
306
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
Wir Feeischen halten unsere Versprechen
im Gegensatz zu Ihnen.
307
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
Aber diese Unterkunft
ist vorübergehend, klar?
308
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
Das ist stur und verzweifelt.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
Er leidet so sehr, dass er
vor Unvernunft noch umkommt.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Egoistischer Bastard.
311
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Es muss eine andere Lösung geben.
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
Irgendwelche Ideen?
313
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
Momentan keine, Vin. Tut mir leid.
314
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
Was ist mit dem toten Mann,
dem ermordeten Soldaten?
315
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
Das ergibt keinen Sinn.
316
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
Ich wollte es nicht sagen, aber...
317
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
Dahlia wirft dir seit dem Überfall
vernichtende Blicke zu.
318
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
Sicher nicht.
319
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
Glaubst du, sie würde aus Trotz
jemanden töten, es mir anhängen
320
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
und uns alle gefährden?
321
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
Nein! Gott, nein, Vignette.
322
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
So etwas würde ich nie denken.
323
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Sie können gehen, Wilson,
324
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
wenn sonst nichts ist.
325
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Ma'am.
326
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Es ist noch nicht dunkel.
Was, wenn man Sie sieht?
328
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Ich habe Nierenfettkuchen für dich.
329
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Hier.
330
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
Er ist noch heiß.
331
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Du hast Hunger.
332
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
Ich hätte früher da sein sollen.
333
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
Die Bediensteten waren überall.
334
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Wenn man Sie erwischt...
335
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Ich musste dich sehen.
336
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Ich trinke heute Nachmittag
mit den Fabrikbesitzern Tee.
337
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
Wie viel haben wir noch?
338
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Siebenhunderttausend Gulden.
339
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Mehr, wenn wir die Pferde verkaufen.
340
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
- Wird das reichen?
- Das muss es.
341
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Ihre Haare sind furchtbar.
342
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
Ich habe nicht dein Händchen dafür.
343
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- Ich bin ungeschickt.
- Ich mache das.
344
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
Sie sollten auf Ihr hübsches Gesicht,
statt aufs Kleingedruckte achten.
345
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
Ich habe heimlich bezüglich deines Bruders
346
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
und seines Aufenthaltsortes
in der Row nachgeforscht...
347
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
Er ist einfach so dickköpfig.
348
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Wenn er keinen Stüber mehr hat, kommt er.
349
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
Bist du nicht besorgt?
350
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
Er wird leben.
351
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
Wir alle.
352
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
Wir haben nur etwas Arbeit vor uns.
353
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Bald ist es vorbei.
354
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Versprochen.
355
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Darius.
356
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Schau, was der Puck anschleppte.
357
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
Schön, dich so munter zu sehen.
358
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
Wo warst du so lange?
359
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Ich bin kein Polizist mehr.
Anders bekam ich dich nicht raus.
360
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Ich bin kein Mensch mehr.
361
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
Richtig.
362
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Wie dumm von mir.
363
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
Du bist derjenige mit den Problemen.
364
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
Ich ließ mir in den Arsch treten,
365
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
hungerte, fror mir den Arsch im Knast ab,
366
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
aber tut mir leid,
dass du deinen Job verloren hast.
367
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
Ist das Basilikum-Lamm?
368
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
War es dort so schlimm?
369
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
Die Arschlöcher erfuhren, dass der Marrok,
der mich biss, eine Pakt-Waffe war.
370
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
Also machten sie...
371
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
täglich Tests.
372
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
Sie ließen mich Dinge tun.
373
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
Sie sperrten andere Gefangene...
374
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
mit mir ein.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
Sie kamen rein...
376
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
aber nicht wieder raus.
377
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Tut mir leid, ich habe es versucht.
378
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
Was zur Hölle soll ich sagen?
379
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
Ich tat alles, um dich rauszuholen.
380
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
War das bevor oder nachdem du deine Marke
abgabst und mich dem Sterben überließt?
381
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Also schön.
382
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- Ich lasse dich allein.
- Wo gehst du hin?
383
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
Denkst du, du bist der erste Idiot,
der mit dem Schwanz denkt?
384
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
So war es nicht.
385
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
Bist du fertig,
oder willst du mich auch fressen?
386
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Ich ziehe mich aus, erleichtere es dir.
387
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
Nur zu.
388
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
Lass die Stiefel an,
dann ist es knuspriger.
389
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
Also eigentlich...
390
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
könnte ich noch drei vertragen.
391
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Etwas blutiger.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
Und ein Versteck.
393
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Du bist sicher. Ich habe
eine Vereinbarung mit dem Eigentümer.
394
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Ich kenne diesen Blick.
395
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
Was hast du vor?
396
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Ich habe einen Plan, um die Row zu öffnen.
397
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
Du? Ein halbblütiger Bastard?
398
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
Vor dir steht der halbblütige Bastard-Sohn
von Absalom Breakspear.
399
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
Mehr Tee, Mr. Marlow?
400
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Ja, bitte.
401
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Gentlemen, vielen Dank fürs Kommen.
402
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
Ich weiß, es gibt Entsetzen
über die Politik des Kanzlers.
403
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Miss Longerbane, ohne die Krea
in unseren Fabriken und Läden
404
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
mussten viele unsere Betriebe schließen.
405
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
Ich gebe nicht vor, die Geschäftsdetails
zu verstehen, Gentlemen,
406
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
aber wir müssen die Politik
des Kanzlers unterstützen.
407
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- Zum Wohl der Burgue.
- Zum Wohl der Burgue?
408
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
Die Politik hat nur
die Geschäftskosten in die Höhe getrieben.
409
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Verzeihen Sie den Widerspruch,
410
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
aber hat nicht gestern
eine Pix-Bande unseren Zug ausgeraubt?
411
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
Wenn sie das schaffen,
welches Unheil richten sie an,
412
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
wenn sie sich frei bewegen dürfen?
413
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
Die Hinrichtungen gestern
sendeten die richtige Botschaft.
414
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Vorsichtsmaßnahmen sind schön und gut,
415
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
aber wir Männer
müssen eine Familie ernähren.
416
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Natürlich.
417
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
Und unsere Kinder beschützen.
418
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Aber ich würde nie erwarten,
dass Sie wegen Ihrer Loyalität leiden.
419
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
Loyalität sollte belohnt werden.
420
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
Im Namen der Loyalität
421
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
möchte ich die Investitionen
meines verstorbenen Vaters erhöhen.
422
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
Ich habe das Angebot
bereits weiteren Mitgliedern unterbreitet.
423
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
Sie stimmten alle zu.
424
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Dieser Vertrag erhöht Ihren
Eigentumsanteil an meiner Fabrik
425
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
um einen beträchtlichen Betrag.
426
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
Sie sind die Geschäftsleute,
427
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
aber ohne Sicherheit
kann ich nichts verleihen...
428
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
nicht wahr?
429
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
Aber mit den Krea in der Row
haben wir immer noch keine Arbeitskräfte.
430
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
Und ohne billige Arbeitskräfte
431
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
haben wir keine Chance,
es Ihnen je zurückzuzahlen.
432
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Gentlemen, ich verrate Ihnen
ein kleines Geheimnis.
433
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Ich kann den Kanzler davon überzeugen,
dem Pakt Hilfe zu schicken
434
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
in seinem Kampf gegen die Neue Morgenröte.
435
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
Wenn das passiert,
436
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
muss die ganze Industrie
mit voller Kapazität arbeiten.
437
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Qualifizierte Feen-Arbeiter
438
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
können in die Fabriken zurückkehren.
439
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
Und Sie, meine Herren,
440
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
werden ein Vermögen verdienen.
441
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
Aber dem Pakt zu helfen,
442
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
würde allem widersprechen,
wofür Ihr Vater stand.
443
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
Ich bin nicht mein Vater, Mr. Fletcher.
444
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Ich bin so dankbar, dass Sie alle
445
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
meine Führung
in diesen schweren Zeiten unterstützen.
446
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
Ich weiche nicht von deiner Seite.
447
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Ich würde gerne mit dir tauschen.
448
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Ich liebe dich.
449
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Ohne dich bin ich...
450
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
ein Narr.
451
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
Mein Narr.
452
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
Ist schon gut.
453
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
Ist schon gut.
454
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Ich bin für dich da.
Ich verlasse dich nicht.
455
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
Ist alles in Ordnung, Liebes?
456
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
Nicht mehr lange.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Vielleicht können wir es
den Burgue-Schweinen heimzahlen.
458
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
Wie meinst du das?
459
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
Ich habe einen Plan.
Aber ihr beide müsst mir helfen.
460
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Wir bitten sie um Hilfe,
sie schießen auf sie?
461
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
Sie sind verdammte Monster, Dahlia.
462
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
Menschen ändern sich nicht.
463
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
Vignette war dumm.
464
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
Vorsicht!
465
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
Vorwärts.
466
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Hier lang.
467
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
Agreus?
468
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
Ich dachte, ich sehe dich nie wieder.
469
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
- Was ist das hier?
- Vorerst unser Zuhause.
470
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
Unser Zuhause? Wir bleiben hier?
471
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
Wir müssten es
mit zwei anderen Familien teilen.
472
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
Teilen?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Bis ich das Lösegeld
für unsere Freiheit auftreibe.
474
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Ja. Es muss einen Weg geben,
unser Schiff freizukaufen
475
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
und die Crew freizulassen.
476
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
Was ist los? Ist alles ok?
477
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Ja. Natürlich. Ja, ich werde es versuchen.
478
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
Und du? Was ist passiert?
479
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
- Also...
- Setz dich.
480
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
Es war total verwirrend.
481
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
Sie schleppten mich zu einem Haus
und gingen wieder weg.
482
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
Welches Haus? Ich verstehe nicht.
483
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Ich auch nicht.
Sie ließen mich wie Gepäck stehen.
484
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
Es redete nur
eine alte Bedienstete mit mir.
485
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
Ich sollte Kartoffeln schälen,
486
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
und sie machte unverschämte Bemerkungen...
487
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
Worüber?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
Über uns.
489
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
Sie wusste von uns?
490
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Ja.
491
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
Es war total seltsam.
492
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
Sie sprach nicht wie eine Bedienstete.
493
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
Sie sprach von Revolution.
494
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
Es war, als würde sie
meine Reaktion beobachten.
495
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- Das war ein Test.
- Ja.
496
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
Vielleicht. Ich...
497
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
Was soll ich denken?
498
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Ihr Horn war gebrochen.
Sie sagte, sie heiße Leonora.
499
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
Leonora?
500
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Ja.
501
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
Diese Frau?
502
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
Ist sie das?
503
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Ja.
504
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
Ja, das ist sie.
505
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
Aber wer ist sie?
506
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
Ich konnte nicht aufwachen,
507
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
egal, wie sehr ich es versuchte,
und dann...
508
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
Sie hauchte mir etwas ein und...
509
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
Plötzlich war es,
als sei ich in jemand anderem...
510
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
und sah, was derjenige sah.
511
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Tut mir leid. Ich wusste nicht,
mit wem ich reden soll.
512
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Es war richtig, zu mir zu kommen.
513
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
Bist du sicher,
dass du Aoife Tsimani gesehen hast?
514
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Ich werde verrückt, oder?
515
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
Vielleicht schlimmer.
516
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
Die Macht eines Haruspex kommt vom Tod.
517
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
Es ist eine dunkle Magie.
518
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
Man sagt, Tsimani beschwor das Biest,
das sie tötete,
519
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
und es gab Gerüchte,
dass sie für die, die zahlen wollen,
520
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
in den Verstand anderer eindringe
und sie zu Dingen zwinge.
521
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
Zu bösen Dingen.
522
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
Meinst du, sie ist in meinem Kopf?
523
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
Wie? Sie ist tot. Ich sah sie sterben.
524
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
Darf ich?
525
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
Bitte?
526
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Mima?
527
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
Du sagtest, du sahst Tsimani sterben?
528
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
Warst du dabei?
529
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Ja, war ich.
530
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
Als sie starb,
531
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
übertrug sie ihre Macht an dich.
532
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
Ich will sie nicht.
533
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
Ich will nichts damit zu tun haben.
534
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
Ich hoffe es nicht für dich.
535
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
Denn die Aussicht ist ein Fluch,
536
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
und Böses zu akzeptieren heißt,
böse zu werden.
537
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
Oona ist bereit, dafür zu sterben.
538
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
Kaine, Phadra und ich auch.
539
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Dahlia, wir können ihnen ihre Heuchelei
ins Gesicht knallen.
540
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
Mit deinem Segen
wollen wir sie schwer treffen.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
Heute Abend.
542
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Brüder und Schwestern...
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
monatelang sahen wir unsere Feenlinge
im Schmutz sterben,
544
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
Bás Dubh raubten uns unseren Atem, als
die Erdkriecher auf uns herumtrampelten.
545
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
Aber sie vergessen...
546
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
wer wir sind.
547
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Wir werden ihnen
unser Blut und unseren Schmerz
548
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
direkt unter ihre Burgue-Nasen reiben.
549
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Wir lassen sie unser Leid riechen.
550
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
Und schmecken, dann sehen wir,
551
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
ob es ihnen gefällt.
552
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
Vignettes Plan ist mutig und brillant.
553
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
Es darf kein einziger Fehler passieren.
554
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Ich werde den Überfall
auf die Burgue anführen.
555
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
Dahlia.
556
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Dahlia, bitte.
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
Riskiere nicht dein Leben.
558
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
Sie schauen alle zu dir auf.
559
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Ich übernehme das.
560
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
Ich würde mein Leben sofort
für die Raben riskieren.
561
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
Und ich nicht?
562
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Du scheinst noch nicht zu begreifen,
wer hier das Sagen hat.
563
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
Du hältst dich wohl für eine Anführerin.
564
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Wenn du es wagst, sind deine Flügel ab.
565
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- Warte...
- Hau ab.
566
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
Oder jammere weiter.
567
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Sieh, was passiert.
568
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
Wir werden es schaffen. Versprochen.
569
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
Wir müssen.
570
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
Sie konnten nicht
an sein Gewissen appellieren, oder?
571
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Ich fürchte nein.
572
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
Also...
573
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
Sie haben es versucht.
574
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
Ich verstehe Ihre Mutter.
575
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
Sie ist stolz auf Sie,
wie es Ihr Vater wäre.
576
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Ich fordere an Ihrer Seite
eine parlamentarische Untersuchung.
577
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
Es ist mein Recht, zumindest als Bürger.
578
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
Und mit genug Zeugen,
wie mit Ihrer Puck-Freundin Afissa,
579
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
wird die Wahrheit ans Licht kommen,
egal, was mit uns passiert.
580
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Wahrscheinlich.
581
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
Hoffentlich.
582
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
Wollen Sie das sicher durchziehen?
583
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
Ich will nicht.
584
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
Ich muss.
585
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
Wie ist es,
auf der Burgue-Seite des Flusses zu sein?
586
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
Es riecht besser.
587
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Wir beten alle für Sie, Mr. Spurnrose.
588
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Danke, Madam.
589
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
Haben Sie nichts
von Ihrer Schwester gehört?
590
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
Nein, ich habe alle Mittel ausgeschöpft,
591
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
und die Behörden tun, was sie können,
um die liebe Imogen zu retten,
592
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
aber ihr Entführer war ein Mistkerl,
593
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
ein vermögender Faun,
der der Justiz bislang entkam.
594
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
Ein Puck mit Geld. Und dazu führt das.
595
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Wilde Züge bei unseren Frauen.
596
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Tut mir leid. Verzeihung, Madam,
aber der Gedanke daran ist...
597
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Sie Ärmster.
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Hätte der Kanzler
das Feenvolk nur früher eingesperrt.
599
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Ja, hätte er nur.
600
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
Nur weil sie die Oppositionsführerin ist,
sind wir uns nicht bei allem uneinig.
601
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
In der Tat. Die Dame hat sicher
unglaubliche Überzeugungskraft.
602
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Sie muss sicher kaum ein Wort sprechen.
603
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Botschafter, aber wenn ich es tue...
604
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Werden Sie mit uns zittern.
605
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Meine Damen und Herren...
606
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
Erschießt sie!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
- Es geht nicht!
- Beschützt den Kanzler!
608
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
Genießen Sie das Abendessen?
609
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
Sie wissen nicht, was Hunger bedeutet.
610
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
Wir schon.
611
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
Erinnern Sie sich? Wir schwitzten in Ihren
Fabriken, sorgten für Ihre Kinder.
612
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
Und nun verhungern wir in Ihren Ghettos,
während Sie sich vollstopfen.
613
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
Das ist Oona.
614
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Sie stirbt wegen der Bás Dubh.
615
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
Ihretwegen.
616
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
Der Anblick tut weh, nicht wahr?
617
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Sie wollen das Chaos,
die Fäkalien und das Blut nicht sehen.
618
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
Das ist nicht schön, oder?
619
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
Nicht wegschauen!
620
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
Das ist die Bás Dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
Pix sterben massenweise daran.
Keine Medikamente. Kein Entkommen.
622
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
Ihre Familien müssen sie verwesen,
schreien und sterben sehen.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Sehen Sie sich genauer an,
was Sie uns antun.
624
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Nur zu, Liebling.
625
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Flieg.
626
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
Nein!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Lebewohl, Liebste.
628
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
Kanntest du den Plan der Schwarzen Raben?
629
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
Es war mein Plan.
630
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
- Vignette! Bist du da drin?
- Ist schon gut.
631
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Du musst schnell kommen.
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
Nicht aufhängen.
Hier sind Kinder. Nehmt sie runter.
633
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
- Nehmt sie runter.
- Seht, was sie getan haben.
634
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
Die Menschen.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
Sie haben Dahlia und Bolero getötet.
636
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
Untertitel von: Lena Breunig
637
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
Creative Supervisor: Alexander König