1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 Luft rein auf der Steuerbordseite. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Es gibt nichts zu befürchten. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 Der Pakt ist zivilisiert. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Sie drohten, uns zu versenken. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Warnschüsse... 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 ...damit wir einlenken. Eine reine Formalität. Keine Gefahr. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 Wir segeln zum Pakt bei vorgehaltenem Bajonett? 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Der Pakt ist ein korrupter Staat, den Geld regiert. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Alles kann man kaufen, auch unsere Freiheit. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - So funktioniert Zivilisation. - Agreus, ich bin aus der Burgue. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Vor ein paar Jahren führten wir noch Krieg. Und... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 wir beide so zusammen, wie wir es sind... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 Wie wir es sind? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Du stammst aus gutem Hause, 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 und ich bin reich. Mehr zählt nicht. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 Geld und Klasse. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Herein. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Wir laufen den Hafen an. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - Wo? - Ragusa, Sir. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Fantastisch. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Dort habe ich viele Verbindungen. Keine Probleme. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Komm, meine Liebste. Es ist eine schöne alte Stadt mit charmantem Hafen. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Gehen wir hoch? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 HAFEN VON RAGUSA 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Vorwärts! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Bewegung! 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Vorwärts! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Aufstellen. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Gefangene bereit. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Gute Arbeit. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Gute Arbeit, Kameraden. 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Das ist ein Skandal. 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Sie haben die Kontrolle über Ihre Männer verloren. 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 Oder haben sie den Befehl, mein Eigentum zu stehlen? 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 Stehlen? Das ist kein Diebstahl. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Sehen Sie es als... 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 Umverteilung. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Leutnant. 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Bringt ihre Majestät weg. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - Nein. Finger Weg. - Imogen, sieh mich an. 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Ist gut. - Nicht. 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - Bringt mich nicht weg... - Loslassen. 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - Nein! - Genug. 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Agreus. Nein. Tun Sie ihm nicht weh! 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Imogen. 46 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 Ein Mensch könnte die Leiche nur schwer so hoch aufhängen. 47 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Hast du mir zugehört? 48 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Ja, sehr genau. Du sagtest, ihr habt im Zug niemanden getötet. 49 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Niemanden. Manche sagen, sie hätten es verdient. 50 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Ich habe den Beamten gerettet. 51 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Du glaubst, keiner deiner Freunde war es. 52 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Die Polizei hängt es uns an. 53 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 Würden deine alten Kumpels das nicht tun? 54 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Sie würden es tun, wenn es die Mühe wert wäre, 55 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 aber sie könnten euch schon wegen des Zugs hängen. 56 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - Nimmst du das überhaupt ernst? - Ja. 57 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Was willst du tun? 58 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Sie geben heute Abend eine Party im Balefire. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 Das halbe Parlament wird da sein. 60 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Diplomaten, Würdenträger... - Was hat das damit zu tun? 61 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Du bist nicht... 62 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Nicht heute Abend. 63 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 Gibt es einen besseren Moment? 64 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Ich weiß nicht, nie? 65 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Wir haben darüber geredet. 66 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 Ich kann nur noch diese Karte spielen. 67 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 Es ist der schnellste Weg zu sterben. 68 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Ich komme heute Abend ins Balefire. Vielleicht die letzte Chance. 69 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Es tut mir leid. 70 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - Ich wollte es dir nicht so sagen. - Nein. 71 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Du haust lieber ab und lässt es mir ausrichten. Wieder. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Vignette... 73 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Du scheinst dich entschieden zu haben. 74 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Offenbar schon. 75 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 Und sicher nehmen dich diese noblen Idioten beim Wort. 76 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Ein Halb-Krea, der sagt, 77 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 dass Jonah Breakspear kein Recht hat, Kanzler zu sein. 78 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 Ich erwarte nicht, zum Tee eingeladen zu werden. 79 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Aber sie erfahren die Wahrheit, und nur das zählt. 80 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Sie werfen dich in ein Loch und vergessen dich noch vor dem Nachtisch. 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Du kannst mich mal. 82 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Wenn es vorbei und sicher ist, informiere ich dich irgendwie. 83 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 Ist das so? 84 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 Vom Gefängnis oder Friedhof aus? 85 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Bitte, mach dir keine Mühe meinetwegen. 86 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Dieses Mal weine ich dir nicht nach. 87 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Also dann. - Also dann. 88 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Philo. 89 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Du bist ein Idiot. 90 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Haltet euch zurück. 91 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Morgen wird Balefire größere Probleme als die Schwarzen Raben haben. 92 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 Akos! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Hey, du. - Hey. 94 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - Wie geht's? - Gut. 95 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 Ja? 96 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Was ist das hier? 97 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Warum bin ich hier? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Wo gehen Sie hin? Ich rede mit Ihnen. 99 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Du da. Wo ist der Hausherr? 100 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Leonora. 101 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Mein Name. 102 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Du darfst mich Leonora nennen. 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Wie reizend. 104 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Nun gut, Leonora. 105 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Wo ist der Herr dieses Hauses? 106 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Irgendwo. 107 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 Ist es er, der Polizist? 108 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Warum brachte man mich her? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Das findest du bald heraus, Ziska. 110 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - Was ist das hier? Was passiert hier? - Das sage ich dir gerne. Gib mir die. 111 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 Auf keinen Fall. Erkläre diesen Ort. 112 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 Es ist ein Haus. 113 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 Hier schlafen Leute. 114 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Das ist die Küche. 115 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 Die Leute kochen hier und essen manchmal, 116 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 wenn das Essen fertig ist. 117 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Ich weiß, was eine Küche ist. 118 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 Ach ja? Kannst du mit Kartoffeln umgehen? 119 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Sei nicht so respektlos. 120 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Ich verlange Antworten. 121 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Ich bin müde, ich bin weit weg von daheim 122 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 und weiß nicht, wo Agreus ist, 123 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 und nichts ergibt Sinn. 124 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Warum, Ziska? 125 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Nun, ich bin aus der Burgue. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 Was du nicht sagst. 127 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Ich hörte ganz andere Dinge vom Pakt. 128 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 - Ach ja? - Ja. 129 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 Der Pakt ist ein streng feudaler Staat und ein furchtbarer Ort. 130 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Das war er auch. 131 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - Was? - Es war ein furchtbarer Ort. 132 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 Und dann brach ein neuer Morgen in unserem Land herein. 133 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 Der Pakt, den du kennst, ist weg. 134 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Fast. 135 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Aber der Pakt ist so stark. 136 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 Die Leute sind stark. 137 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 Ihre Regierung war schmarotzerisch, nahm sie aus. 138 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Bis wir zusammen aufstanden und begannen, sie zu vertreiben. 139 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Du meinst eine Revolution? 140 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Natürlich. 141 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Es war unvermeidbar. 142 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 Sobald die Leute begriffen, dass sie schon immer frei waren. 143 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 Was passierte mit den Pakt-Anführern? 144 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Würdest du mir die Karotten geben? 145 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Bitte? 146 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Danke. 147 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Stört es dich so sehr, mir zu helfen? 148 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Einer Bediensteten? 149 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 Wir beide essen Suppe. Warum kannst du nicht helfen? 150 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Es ist nicht richtig. 151 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Einen Puck als Liebhaber zu haben auch nicht. 152 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Wie bitte? 153 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Ich hörte, du kamst mit einem Puck. 154 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Ein ziemlicher Skandal. 155 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Das geht dich nichts an. 156 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 Die Leute reden eben. 157 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 Sie haben so wenig im Leben und müssen 158 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 die erniedrigen, die etwas Gutes finden. 159 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 Denkst du das? 160 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Agreus ist der gütigste Mann, den ich je traf, ob Faun oder nicht. 161 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Sag das den Tratschenden. 162 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Klingt, als sollte man ihn kennen. 163 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Möchtest du zum Abendessen bleiben? 164 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Du halfst mir bei der Suppe, du solltest mitessen. 165 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Ich will keine Suppe. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Ich will den Hausherrn sprechen und Agreus sehen! 167 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Bringt die Polizisten weg. 168 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Du, du und du. 169 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Um Himmels willen, Leutnant, wo bringen Sie sie hin? 170 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Wenn Sie Lösegeld fordern... 171 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Waffen kommen in die Waffenkammer. 172 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 Gold und Silber in die Schatzkammer. 173 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Das ist Piraterie. 174 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Wenn meine Kontakte eintreffen, wird es schlimmer für Sie. 175 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 Ach ja? 176 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Unsere Länder sind nicht mehr im Krieg. 177 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Es gibt Verträge. 178 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Dies widerspricht jeder Seekonvention, 179 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 jedem Meeresgesetz der zivilisierten Nationen. 180 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 Scheiß auf die Verträge. 181 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 Hier herrschen andere Gesetze. 182 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Dafür lasse ich Sie auspeitschen. 183 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Leutnant! 184 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Ich fand es. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 Das Logbuch des Kapitäns. 186 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Gute Arbeit. 187 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Wir suchen... 188 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 einen Agreus Astrayon. 189 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 Den Besitzer der Schwan. 190 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Ich bin Agreus Astrayon. 191 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 Ach ja? 192 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Auf meine Ehre. 193 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Mir gehört das Schiff und das Unternehmen dahinter. 194 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Jetzt... 195 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 entschuldigen Sie sich, 196 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 und wir lösen die Angelegenheiten wie Gentlemen. 197 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Sie sind ein Klassenverräter, Mr. Astrayon. 198 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Sie tragen Schweiß und Blut Hunderter an den Händen. 199 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Crew der Schwan, 200 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 ihr seid aus eurem Arbeitsvertrag entlassen 201 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 und dürft gehen. 202 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Dies ist nur ein Missverständnis. 203 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 Gegen die Wand! 204 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Graf Bozak wird für mich bürgen. 205 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - Habt Erbarmen! - Still. 206 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Bitte. 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Wissen Sie, was mit Ihnen passiert, wenn er herkommt? 208 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Wissen Sie das? 209 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Nach vorne! 210 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 Nach vorne... 211 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 und eins! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 Gewehr präsentieren! 213 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Stillgestanden! 214 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Willkommen in der Burgue, Botschafter. - Danke. 215 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Bitte. Folgen Sie mir. 216 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Kanzler Breakspear, 217 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 meine Nation erlebt einen Aufstand, der Menschen und dem Feenvolk 218 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 zu einem grotesken, unnatürlichen Mob namens Neue Morgenröte vereint hat. 219 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Sollte der Mob Erfolg haben, 220 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 wäre es nur eine Frage der Zeit, 221 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 bis sie Burgue ins Visier nehmen. 222 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Sie werden keinen Erfolg haben. 223 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 Und unser symbolischer Waffenkauf von der Burgue 224 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 wird eine Botschaft aussenden, 225 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 dass der Konflikt unserer beider Nationen vorbei ist 226 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 und eine neue Ära der Stärke, Einigkeit und Allianz beginnt. 227 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Major Vir, nicht? Freut mich. Runyan Millworthy, zu Ihren Diensten. 228 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Wir trafen uns hier in der Burgue. 229 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Vor etwa einem Monat. 230 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Sie erinnern sich nicht? - Verzeihung. 231 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Ich erinnere mich. Das Firesday-Bankett. 232 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Wie kann ich helfen? 233 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Ich möchte diskret mit Ihnen sprechen. 234 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Verzeihung, ich bin diplomatische Formalitäten nicht gewohnt. 235 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Ich auch nicht. Ich bin Soldat. 236 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Eben. Dann lassen Sie mich offen reden. 237 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 Ihr Waffenkauf ist nicht wirklich ein symbolischer Akt, oder? 238 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 Sie brauchen unbedingt militärische Hilfe. 239 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 Dann lassen Sie mich offen sein. Unsere Strategie ist keine Schwäche. 240 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Das ist lediglich ein Schwerttausch 241 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 zwischen ehemaligen Feinden. 242 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 Eine Geste der Freundschaft. 243 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Ganz genau, aber ist es inoffiziell nicht wahr, 244 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 dass die Industrie des Pakts durch 245 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 die Verbreitung der Neuen Morgenröte mit egalitärer Ideologie verlangsamt wird? 246 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Sie werden verstehen, Sir, dass ich mich dem Botschafter füge. 247 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Natürlich. Wobei Arbeitsunterbrechungen und Engpässe 248 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 Sie anfällig machen. 249 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Sehr gut, Mr. Millworthy. 250 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Im Geiste unserer Allianz sage ich Ihnen ganz offen, 251 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 dass der Kauf dieser Gewehre mehr als eine symbolische Geste war. 252 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Unsere Infanterie hat auf die harte Tour gelernt, 253 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 dass die Burgue-Gewehre unseren auf die Distanz überlegen waren. 254 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 Und wir haben vor, sie einzusetzen. 255 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Gegen die Neue Morgenröte. 256 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 Sie sind eine Bedrohung für die natürliche Ordnung. 257 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Feenvolk und Menschen kämpfen Seite an Seite. 258 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 Ein abstoßender bäuerlicher Tagtraum. 259 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Wie wollen Sie den Tagtraum besiegen? 260 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Wie ich es verstehe, Mr. Millworthy, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 träumen die Toten nicht. 262 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 Für wen hält sich der Botschafter? 263 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Wir glauben doch nicht, 264 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 er kaufe unsere Waffen aus symbolischen Gründen. 265 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Deshalb will er wohl 200 Tonnen symbolisches Schießpulver. 266 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Wir wissen, seine Armee ist anfällig. Wir wissen, er braucht die Waffen. 267 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Er weiß, dass wir es wissen. 268 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Genau. Eine andere Behauptung beleidigt unseren Geheimdienst. 269 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Dennoch mag es Vorteile haben, sich dem Pakt im kleinen Krieg anzuschließen. 270 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Welchen Vorteil denn? 271 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Niemand fordert eine Wahl, um einen Kriegskanzler zu verdrängen. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Denkst du, ich will den Job so unbedingt? 273 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Wir ziehen nicht in den Krieg. 274 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Wir verkaufen nur die Waffen. 275 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Wir hassen den Pakt. Wir bekämpften ihn jahrelang. 276 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Aber dieser Neue-Morgenröte-Mob könnte zur größeren Bedrohung werden. 277 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Irre Ideen verbreiten sich wie Krankheiten im Sommer. 278 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 Besser, die Infektion im Pakt als in der Burgue zu bekämpfen. 279 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 Können unsere Gewehre in ihren Händen das Blatt wenden? 280 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 Nein. 281 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Nicht, wenn wir auch die Neue Morgenröte bewaffnen. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 Während beide Seiten versinken, 283 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 könnten unsere Armeen Tirnanoc zurückerobern. 284 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Gott helfe dem Narren, der dich unterschätzt. 285 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Du siehst die Zukunft so klar wie ich. 286 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Wir denken es beide. 287 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Ich spreche es nur laut aus. 288 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 Dein Vater wollte Tirnanoc immer zurückerobern. 289 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Du könntest Geschichte schreiben als der Mann, 290 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 als der Kanzler, der uns wieder zum Reich machte. 291 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 Und das schaffte er nie. 292 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 Wozu Prophezeiungen, 293 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 wenn man eine Gelegenheit erkennen und nutzen kann? 294 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - Hat das Parlament den Mut dazu? - Sie hassen den Pakt. 295 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Deine Partei ist gegen den Krieg. Wie überzeugst du sie? 296 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Jonah, du hast die schlimme Gewohnheit, mich zu unterschätzen. 297 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 Oder du könntest die Chance verpassen. 298 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Warte auf die nächste Wahl, die du verlieren könntest, 299 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 und kehre in dein altes Leben zurück. 300 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Ich unterstütze dich in jedem Fall. 301 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 Deine Entscheidung, Kanzler. 302 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Ihr könnt gehen. 303 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Es gab Komplikationen. 304 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 Sie halten sich nicht an die Abmachung? 305 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 Verarschen Sie mich nicht, Mr. Philostrate. 306 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Wir Feeischen halten unsere Versprechen im Gegensatz zu Ihnen. 307 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Aber diese Unterkunft ist vorübergehend, klar? 308 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 Das ist stur und verzweifelt. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Er leidet so sehr, dass er vor Unvernunft noch umkommt. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Egoistischer Bastard. 311 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Es muss eine andere Lösung geben. 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 Irgendwelche Ideen? 313 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 Momentan keine, Vin. Tut mir leid. 314 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 Was ist mit dem toten Mann, dem ermordeten Soldaten? 315 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 Das ergibt keinen Sinn. 316 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Ich wollte es nicht sagen, aber... 317 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 Dahlia wirft dir seit dem Überfall vernichtende Blicke zu. 318 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Sicher nicht. 319 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Glaubst du, sie würde aus Trotz jemanden töten, es mir anhängen 320 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 und uns alle gefährden? 321 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Nein! Gott, nein, Vignette. 322 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 So etwas würde ich nie denken. 323 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Sie können gehen, Wilson, 324 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 wenn sonst nichts ist. 325 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Ma'am. 326 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Es ist noch nicht dunkel. Was, wenn man Sie sieht? 328 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Ich habe Nierenfettkuchen für dich. 329 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Hier. 330 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Er ist noch heiß. 331 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Du hast Hunger. 332 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Ich hätte früher da sein sollen. 333 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Die Bediensteten waren überall. 334 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Wenn man Sie erwischt... 335 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Ich musste dich sehen. 336 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Ich trinke heute Nachmittag mit den Fabrikbesitzern Tee. 337 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Wie viel haben wir noch? 338 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Siebenhunderttausend Gulden. 339 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Mehr, wenn wir die Pferde verkaufen. 340 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - Wird das reichen? - Das muss es. 341 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Ihre Haare sind furchtbar. 342 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 Ich habe nicht dein Händchen dafür. 343 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Ich bin ungeschickt. - Ich mache das. 344 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Sie sollten auf Ihr hübsches Gesicht, statt aufs Kleingedruckte achten. 345 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 Ich habe heimlich bezüglich deines Bruders 346 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 und seines Aufenthaltsortes in der Row nachgeforscht... 347 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 Er ist einfach so dickköpfig. 348 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Wenn er keinen Stüber mehr hat, kommt er. 349 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Bist du nicht besorgt? 350 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Er wird leben. 351 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Wir alle. 352 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Wir haben nur etwas Arbeit vor uns. 353 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Bald ist es vorbei. 354 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Versprochen. 355 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Darius. 356 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Schau, was der Puck anschleppte. 357 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Schön, dich so munter zu sehen. 358 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Wo warst du so lange? 359 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Ich bin kein Polizist mehr. Anders bekam ich dich nicht raus. 360 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Ich bin kein Mensch mehr. 361 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Richtig. 362 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Wie dumm von mir. 363 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 Du bist derjenige mit den Problemen. 364 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 Ich ließ mir in den Arsch treten, 365 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 hungerte, fror mir den Arsch im Knast ab, 366 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 aber tut mir leid, dass du deinen Job verloren hast. 367 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 Ist das Basilikum-Lamm? 368 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 War es dort so schlimm? 369 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Die Arschlöcher erfuhren, dass der Marrok, der mich biss, eine Pakt-Waffe war. 370 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 Also machten sie... 371 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 täglich Tests. 372 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Sie ließen mich Dinge tun. 373 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Sie sperrten andere Gefangene... 374 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 mit mir ein. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 Sie kamen rein... 376 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 aber nicht wieder raus. 377 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Tut mir leid, ich habe es versucht. 378 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 Was zur Hölle soll ich sagen? 379 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Ich tat alles, um dich rauszuholen. 380 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 War das bevor oder nachdem du deine Marke abgabst und mich dem Sterben überließt? 381 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Also schön. 382 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Ich lasse dich allein. - Wo gehst du hin? 383 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Denkst du, du bist der erste Idiot, der mit dem Schwanz denkt? 384 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 So war es nicht. 385 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Bist du fertig, oder willst du mich auch fressen? 386 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Ich ziehe mich aus, erleichtere es dir. 387 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Nur zu. 388 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Lass die Stiefel an, dann ist es knuspriger. 389 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 Also eigentlich... 390 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 könnte ich noch drei vertragen. 391 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Etwas blutiger. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 Und ein Versteck. 393 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Du bist sicher. Ich habe eine Vereinbarung mit dem Eigentümer. 394 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Ich kenne diesen Blick. 395 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 Was hast du vor? 396 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Ich habe einen Plan, um die Row zu öffnen. 397 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 Du? Ein halbblütiger Bastard? 398 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Vor dir steht der halbblütige Bastard-Sohn von Absalom Breakspear. 399 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Mehr Tee, Mr. Marlow? 400 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Ja, bitte. 401 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Gentlemen, vielen Dank fürs Kommen. 402 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Ich weiß, es gibt Entsetzen über die Politik des Kanzlers. 403 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Miss Longerbane, ohne die Krea in unseren Fabriken und Läden 404 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 mussten viele unsere Betriebe schließen. 405 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 Ich gebe nicht vor, die Geschäftsdetails zu verstehen, Gentlemen, 406 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 aber wir müssen die Politik des Kanzlers unterstützen. 407 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - Zum Wohl der Burgue. - Zum Wohl der Burgue? 408 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 Die Politik hat nur die Geschäftskosten in die Höhe getrieben. 409 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Verzeihen Sie den Widerspruch, 410 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 aber hat nicht gestern eine Pix-Bande unseren Zug ausgeraubt? 411 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Wenn sie das schaffen, welches Unheil richten sie an, 412 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 wenn sie sich frei bewegen dürfen? 413 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 Die Hinrichtungen gestern sendeten die richtige Botschaft. 414 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Vorsichtsmaßnahmen sind schön und gut, 415 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 aber wir Männer müssen eine Familie ernähren. 416 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Natürlich. 417 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 Und unsere Kinder beschützen. 418 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Aber ich würde nie erwarten, dass Sie wegen Ihrer Loyalität leiden. 419 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Loyalität sollte belohnt werden. 420 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Im Namen der Loyalität 421 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 möchte ich die Investitionen meines verstorbenen Vaters erhöhen. 422 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Ich habe das Angebot bereits weiteren Mitgliedern unterbreitet. 423 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 Sie stimmten alle zu. 424 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Dieser Vertrag erhöht Ihren Eigentumsanteil an meiner Fabrik 425 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 um einen beträchtlichen Betrag. 426 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Sie sind die Geschäftsleute, 427 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 aber ohne Sicherheit kann ich nichts verleihen... 428 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 nicht wahr? 429 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Aber mit den Krea in der Row haben wir immer noch keine Arbeitskräfte. 430 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 Und ohne billige Arbeitskräfte 431 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 haben wir keine Chance, es Ihnen je zurückzuzahlen. 432 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Gentlemen, ich verrate Ihnen ein kleines Geheimnis. 433 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Ich kann den Kanzler davon überzeugen, dem Pakt Hilfe zu schicken 434 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 in seinem Kampf gegen die Neue Morgenröte. 435 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Wenn das passiert, 436 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 muss die ganze Industrie mit voller Kapazität arbeiten. 437 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Qualifizierte Feen-Arbeiter 438 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 können in die Fabriken zurückkehren. 439 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 Und Sie, meine Herren, 440 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 werden ein Vermögen verdienen. 441 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Aber dem Pakt zu helfen, 442 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 würde allem widersprechen, wofür Ihr Vater stand. 443 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Ich bin nicht mein Vater, Mr. Fletcher. 444 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Ich bin so dankbar, dass Sie alle 445 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 meine Führung in diesen schweren Zeiten unterstützen. 446 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Ich weiche nicht von deiner Seite. 447 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Ich würde gerne mit dir tauschen. 448 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Ich liebe dich. 449 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Ohne dich bin ich... 450 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 ein Narr. 451 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Mein Narr. 452 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Ist schon gut. 453 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Ist schon gut. 454 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Ich bin für dich da. Ich verlasse dich nicht. 455 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 Ist alles in Ordnung, Liebes? 456 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Nicht mehr lange. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Vielleicht können wir es den Burgue-Schweinen heimzahlen. 458 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 Wie meinst du das? 459 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Ich habe einen Plan. Aber ihr beide müsst mir helfen. 460 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Wir bitten sie um Hilfe, sie schießen auf sie? 461 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 Sie sind verdammte Monster, Dahlia. 462 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Menschen ändern sich nicht. 463 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Vignette war dumm. 464 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Vorsicht! 465 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Vorwärts. 466 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Hier lang. 467 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 Agreus? 468 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Ich dachte, ich sehe dich nie wieder. 469 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - Was ist das hier? - Vorerst unser Zuhause. 470 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Unser Zuhause? Wir bleiben hier? 471 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Wir müssten es mit zwei anderen Familien teilen. 472 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Teilen? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Bis ich das Lösegeld für unsere Freiheit auftreibe. 474 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Ja. Es muss einen Weg geben, unser Schiff freizukaufen 475 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 und die Crew freizulassen. 476 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 Was ist los? Ist alles ok? 477 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Ja. Natürlich. Ja, ich werde es versuchen. 478 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 Und du? Was ist passiert? 479 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - Also... - Setz dich. 480 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Es war total verwirrend. 481 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Sie schleppten mich zu einem Haus und gingen wieder weg. 482 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Welches Haus? Ich verstehe nicht. 483 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Ich auch nicht. Sie ließen mich wie Gepäck stehen. 484 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 Es redete nur eine alte Bedienstete mit mir. 485 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Ich sollte Kartoffeln schälen, 486 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 und sie machte unverschämte Bemerkungen... 487 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 Worüber? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 Über uns. 489 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Sie wusste von uns? 490 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Ja. 491 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Es war total seltsam. 492 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 Sie sprach nicht wie eine Bedienstete. 493 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Sie sprach von Revolution. 494 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Es war, als würde sie meine Reaktion beobachten. 495 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Das war ein Test. - Ja. 496 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Vielleicht. Ich... 497 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Was soll ich denken? 498 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Ihr Horn war gebrochen. Sie sagte, sie heiße Leonora. 499 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 Leonora? 500 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Ja. 501 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 Diese Frau? 502 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 Ist sie das? 503 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Ja. 504 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Ja, das ist sie. 505 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Aber wer ist sie? 506 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Ich konnte nicht aufwachen, 507 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 egal, wie sehr ich es versuchte, und dann... 508 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 Sie hauchte mir etwas ein und... 509 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 Plötzlich war es, als sei ich in jemand anderem... 510 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 und sah, was derjenige sah. 511 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Tut mir leid. Ich wusste nicht, mit wem ich reden soll. 512 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Es war richtig, zu mir zu kommen. 513 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 Bist du sicher, dass du Aoife Tsimani gesehen hast? 514 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Ich werde verrückt, oder? 515 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Vielleicht schlimmer. 516 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 Die Macht eines Haruspex kommt vom Tod. 517 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 Es ist eine dunkle Magie. 518 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Man sagt, Tsimani beschwor das Biest, das sie tötete, 519 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 und es gab Gerüchte, dass sie für die, die zahlen wollen, 520 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 in den Verstand anderer eindringe und sie zu Dingen zwinge. 521 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Zu bösen Dingen. 522 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Meinst du, sie ist in meinem Kopf? 523 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Wie? Sie ist tot. Ich sah sie sterben. 524 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 Darf ich? 525 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Bitte? 526 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Mima? 527 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Du sagtest, du sahst Tsimani sterben? 528 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Warst du dabei? 529 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Ja, war ich. 530 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Als sie starb, 531 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 übertrug sie ihre Macht an dich. 532 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Ich will sie nicht. 533 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Ich will nichts damit zu tun haben. 534 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 Ich hoffe es nicht für dich. 535 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 Denn die Aussicht ist ein Fluch, 536 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 und Böses zu akzeptieren heißt, böse zu werden. 537 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Oona ist bereit, dafür zu sterben. 538 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Kaine, Phadra und ich auch. 539 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Dahlia, wir können ihnen ihre Heuchelei ins Gesicht knallen. 540 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 Mit deinem Segen wollen wir sie schwer treffen. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Heute Abend. 542 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Brüder und Schwestern... 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 monatelang sahen wir unsere Feenlinge im Schmutz sterben, 544 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 Bás Dubh raubten uns unseren Atem, als die Erdkriecher auf uns herumtrampelten. 545 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Aber sie vergessen... 546 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 wer wir sind. 547 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Wir werden ihnen unser Blut und unseren Schmerz 548 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 direkt unter ihre Burgue-Nasen reiben. 549 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Wir lassen sie unser Leid riechen. 550 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Und schmecken, dann sehen wir, 551 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 ob es ihnen gefällt. 552 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 Vignettes Plan ist mutig und brillant. 553 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 Es darf kein einziger Fehler passieren. 554 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Ich werde den Überfall auf die Burgue anführen. 555 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Dahlia. 556 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Dahlia, bitte. 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 Riskiere nicht dein Leben. 558 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Sie schauen alle zu dir auf. 559 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Ich übernehme das. 560 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Ich würde mein Leben sofort für die Raben riskieren. 561 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 Und ich nicht? 562 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Du scheinst noch nicht zu begreifen, wer hier das Sagen hat. 563 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Du hältst dich wohl für eine Anführerin. 564 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Wenn du es wagst, sind deine Flügel ab. 565 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Warte... - Hau ab. 566 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 Oder jammere weiter. 567 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 Sieh, was passiert. 568 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Wir werden es schaffen. Versprochen. 569 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Wir müssen. 570 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Sie konnten nicht an sein Gewissen appellieren, oder? 571 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Ich fürchte nein. 572 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Also... 573 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 Sie haben es versucht. 574 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Ich verstehe Ihre Mutter. 575 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Sie ist stolz auf Sie, wie es Ihr Vater wäre. 576 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Ich fordere an Ihrer Seite eine parlamentarische Untersuchung. 577 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 Es ist mein Recht, zumindest als Bürger. 578 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 Und mit genug Zeugen, wie mit Ihrer Puck-Freundin Afissa, 579 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 wird die Wahrheit ans Licht kommen, egal, was mit uns passiert. 580 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Wahrscheinlich. 581 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Hoffentlich. 582 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Wollen Sie das sicher durchziehen? 583 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Ich will nicht. 584 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Ich muss. 585 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 Wie ist es, auf der Burgue-Seite des Flusses zu sein? 586 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Es riecht besser. 587 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Wir beten alle für Sie, Mr. Spurnrose. 588 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Danke, Madam. 589 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 Haben Sie nichts von Ihrer Schwester gehört? 590 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 Nein, ich habe alle Mittel ausgeschöpft, 591 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 und die Behörden tun, was sie können, um die liebe Imogen zu retten, 592 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 aber ihr Entführer war ein Mistkerl, 593 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 ein vermögender Faun, der der Justiz bislang entkam. 594 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Ein Puck mit Geld. Und dazu führt das. 595 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Wilde Züge bei unseren Frauen. 596 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Tut mir leid. Verzeihung, Madam, aber der Gedanke daran ist... 597 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Sie Ärmster. 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Hätte der Kanzler das Feenvolk nur früher eingesperrt. 599 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Ja, hätte er nur. 600 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Nur weil sie die Oppositionsführerin ist, sind wir uns nicht bei allem uneinig. 601 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 In der Tat. Die Dame hat sicher unglaubliche Überzeugungskraft. 602 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Sie muss sicher kaum ein Wort sprechen. 603 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Botschafter, aber wenn ich es tue... 604 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Werden Sie mit uns zittern. 605 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Meine Damen und Herren... 606 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Erschießt sie! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - Es geht nicht! - Beschützt den Kanzler! 608 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Genießen Sie das Abendessen? 609 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 Sie wissen nicht, was Hunger bedeutet. 610 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Wir schon. 611 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Erinnern Sie sich? Wir schwitzten in Ihren Fabriken, sorgten für Ihre Kinder. 612 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 Und nun verhungern wir in Ihren Ghettos, während Sie sich vollstopfen. 613 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Das ist Oona. 614 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Sie stirbt wegen der Bás Dubh. 615 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 Ihretwegen. 616 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Der Anblick tut weh, nicht wahr? 617 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Sie wollen das Chaos, die Fäkalien und das Blut nicht sehen. 618 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 Das ist nicht schön, oder? 619 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 Nicht wegschauen! 620 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 Das ist die Bás Dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Pix sterben massenweise daran. Keine Medikamente. Kein Entkommen. 622 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 Ihre Familien müssen sie verwesen, schreien und sterben sehen. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Sehen Sie sich genauer an, was Sie uns antun. 624 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Nur zu, Liebling. 625 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Flieg. 626 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 Nein! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Lebewohl, Liebste. 628 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Kanntest du den Plan der Schwarzen Raben? 629 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 Es war mein Plan. 630 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Vignette! Bist du da drin? - Ist schon gut. 631 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Du musst schnell kommen. 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 Nicht aufhängen. Hier sind Kinder. Nehmt sie runter. 633 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Nehmt sie runter. - Seht, was sie getan haben. 634 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Die Menschen. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Sie haben Dahlia und Bolero getötet. 636 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Untertitel von: Lena Breunig 637 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Creative Supervisor: Alexander König