1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 Na pravoboku dobrý. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Není čeho se bát. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 Pakt je civilizovaný národ. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Vyhrožovali, že nás potopí. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Výstražné výstřely 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 kvůli dodržování předpisů. Pouhá formalita. Nic nám nehrozí. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 Při plavbě do Paktu pod pohrůžkou bajonetů? 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Pakt je starý, zkorumpovaný stát. Vše staví na penězích. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Cokoliv si lze koupit, včetně naší svobody. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - Tak funguje civilizace. - Agree, já jsem občanka Burgue. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Ještě před pár lety jsme s nimi válčili. 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 A my dva tím, kým jsme... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 Tím, kým jsme? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Ty jsi dcera z dobré rodiny 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 a já jsem bohatý. To je vše, na čem nakonec záleží. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 Na penězích a původu. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Dále. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Blížíme se k přístavu, pane. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - Kde? - V Raguse, pane. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Výborně. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 S těmi mám dobré styky. Žádné potíže mít nebudeme. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Pojď, má lásko. Je to krásné staré město a přístav je okouzlující. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Půjdeme nahoru? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 PŘÍSTAV RAGUSA 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Pohyb! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Tak pohyb. 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Pohyb! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Do řady. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Vězni jsou připraveni. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Dobrá práce. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Dobrá práce, soudruzi. 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Tohle je hanebnost. 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Ztratil jste úplně kontrolu nad svými muži, pane, 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 nebo mají rozkaz ukrást mi majetek? 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 Krádež? Ne, tohle není krádež. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Berte to jako... 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 Přerozdělování. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Poručíku. 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Odveďte Její Výsost. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - Nesahejte na mě. - Imogen, podívej se na mě. 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - To nic. - Ne. 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - Neodvádějte mě... - Nechte ji! 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - Ne! - Dost. 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Agree. Ne. Neubližujte mu! 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Imogen. 46 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 Lidský vrah by těžko dostal to tělo tak vysoko. 47 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Posloucháš mě vůbec? 48 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Ano. Říkáš, že vy jste nikoho z toho vlaku nezabili. 49 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Nikoho. Dalo by se ale říct, že by si to zasloužili. 50 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Sama jsem toho důstojníka zachránila. 51 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Podle mě si myslíš, že to tví kámoši neudělali. 52 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Třeba to na nás policie nastražila. 53 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 Tvoji staří kámoši by to neudělali? 54 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Ano, kdyby si mysleli, že to za to stojí, 55 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 ale za tu krádež už vás mohli pověsit. 56 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - Bereš to vůbec vážně? - Ano. 57 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Tak co s tím uděláš? 58 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 V Balefireu dnes pořádají večírek. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 Bude tam půlka parlamentu. 60 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Diplomati, hodnostáři... - Co to s tím má společného? 61 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Snad ne... 62 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Dnes večer ne. 63 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 Napadá tě lepší doba? 64 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Já nevím. Nikdy? 65 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Už jsme to probírali. 66 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 Je to jediná karta, která mi zbývá. 67 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 Je to nejrychlejší způsob, jak se nechal zabít. 68 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Dnes večer se dostanu do Balefireu. Možná už další šanci mít nebudu. 69 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Hele, je mi to líto. 70 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - Nechtěl jsem ti to říkat takhle. - Ne. 71 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Určitě by ses radši vykradl a vysvětlování zase nechal na Mimě. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Vignette... 73 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Zdá se, že už ses rozhodl. 74 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Zdá se, že ano. 75 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 A ti nóbl prevíti tě určitě vezmou za slovo. 76 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Poloviční stvůra jim poví, 77 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 že Jonah Breakspear nemá nárok být kancléřem. 78 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 Nečekám, že mě pak rodina pozve na čaj. 79 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Ale uslyší pravdu a to je to hlavní. 80 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Pošlou tě do basy a zapomenou na to, ještě než dojedí dezert. 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 K čertu s tebou. 82 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Až bude po všem, až to bude bezpečné, nějak se ti ozvu. 83 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 Vážně? 84 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 Z vězení, nebo ze hřbitova? 85 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Prosím tě, nedělej si kvůli mně hlavu. 86 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Tentokrát kvůli tobě brečet nebudu. 87 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Tak dobře. - Tak dobře. 88 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Philo. 89 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Jsi hlupák. 90 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Řekni svým přátelům, ať se stáhnou. 91 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Zítra bude mít Balefire větší problémy, než je Černý havran. 92 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 Akosi! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Ahoj. - Ahoj. 94 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - Jak se máš? - Dobře. 95 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 Fakt? 96 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Kde to jsme? 97 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Proč jste mě sem přivedli? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Kam jdete? Odpovězte. 99 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Ty tam. Kde je pán tohoto domu? 100 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Leonora. 101 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Tak se jmenuju. 102 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Můžeš mi říkat Leonoro. 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Jak staromódní. 104 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Tak dobře, Leonoro. 105 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Kde je pán této domácnosti? 106 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Někde tady. 107 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 Je to on, ten důstojník? 108 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Proč mě tady nechali? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 To jistě brzy zjistíš, ziska. 110 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - Kde to jsme? Co se tu děje? - Ráda ti to řeknu. Podej mi to. 111 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 V žádném případě. Odpověz mi. 112 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 Je to dům. 113 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 Lidé tu spí. 114 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Tohle je kuchyně. 115 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 Lidé tady vaří a někdy jedí, 116 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 když je uvařeno. 117 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Vím, co je kuchyň. 118 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 Opravdu? A umíš oškrábat brambory? 119 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Tyhle drzosti si nech. 120 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Já žádám odpovědi. 121 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Jsem unavená, jsem velmi daleko od domova, 122 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 netuším, kde je Agreus 123 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 a nic nedává smysl. 124 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Proč, ziska? 125 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Jsem občanka Burgueu. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 Nepovídej. 127 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Tohle nevypadá jako Pakt, o němž jsem se učila. 128 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 -Že ne? - Ne. 129 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 Pakt je striktně feudální stát a je to tam hrozné. 130 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Tak to bylo dřív. 131 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - Bylo? - Bylo to tu hrozné. 132 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 A pak v naší zemi nastal nový úsvit. 133 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 Ten Pakt, který znáš, je pryč. 134 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Téměř. 135 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Ale Pakt je tak silný. 136 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 Lidé jsou silní. 137 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 Jejich vláda na nich parazitovala. 138 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Dokud jsme se společně nevzepřeli. 139 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Mluvíš o revoluci? 140 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Samozřejmě. 141 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Bylo to nevyhnutelné. 142 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 Jakmile si lidé uvědomili, že byli odjakživa svobodní. 143 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 Co se stalo s pány Paktu? 144 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Podala bys mi tu mrkev? 145 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Prosím? 146 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Děkuju. 147 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 To ti tolik vadí pomáhat mi? 148 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Jsi služka. 149 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 Polévku jíme obě. Proč mi s ní nemůžeš pomoct? 150 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Je to nevhodné. 151 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Mít za milence satyra také není právě vhodné. 152 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Co prosím? 153 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Slyšela jsem, že jsi tu se satyrem. 154 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Skandální. 155 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 To se tě netýká. 156 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 Lidé mluví, to je všechno. 157 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 Mají toho tak málo ve svém životě, 158 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 že musí ponižovat ty, kdo najdou něco dobrého. 159 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 To si myslíš? 160 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Agreus je ten nejlepší muž, jakého znám, ať je satyr, nebo ne. 161 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Řekni to těm drbnám, až se zeptají. 162 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Zřejmě je to muž, kterého stojí za to znát. 163 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Nechtěla bys zůstat na večeři? 164 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Pomohla jsi mi s polévkou, zasloužíš si ji. 165 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Nechci polévku. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Chci vidět pána tohoto domu a chci vidět Agrea! 167 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Odveďte ty důstojníky. 168 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Ty, ty, ty. 169 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Proboha, poručíku, kam je vedete? 170 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Pokud požadujete výkupné... 171 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Zbraně dejte do zbrojnice. 172 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 Zlato a stříbro do pokladnice. 173 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Tohle je ale pirátství. 174 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Až dorazí moje kontakty, bude to pro vás horší. 175 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 Vážně? 176 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Naše země už spolu neválčí. 177 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Máme smlouvy. 178 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Tohle je proti každé námořní úmluvě, 179 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 každému námořnímu zákonu dohodnutému civilizovanými národy. 180 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 K čertu s vašimi smlouvami. 181 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 My tu máme jiný zákon. 182 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Za to vás nechám zbičovat. 183 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Poručíku! 184 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Našel jsem to. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 Kapitánův deník. 186 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Dobrá práce. 187 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Hledáme 188 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 jistého Agrea Astrayona. 189 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 Majitele Labutě. 190 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Já jsem Agreus Astrayon. 191 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 Skutečně? 192 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Na mou čest. 193 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Vlastním to plavidlo včetně posádky. 194 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Takže 195 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 mi dlužíte omluvu 196 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 a můžeme to vyřešit jako džentlmeni. 197 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Zradil jste svou třídu, pane Astrayone. 198 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Na rukou máte pot a krev stovek jedinců. 199 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Posádko Labutě, 200 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 jste vyvázáni ze své pracovní smlouvy 201 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 a můžete jít. 202 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Tohle je jen nedorozumění. 203 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 Ke zdi! 204 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Uvědomte hraběte Bozaka, zaručí se za mě. 205 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - Slitování! - Ticho. 206 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Prosím. 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Až sem dorazí, víte, co se vám stane? 208 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Víte to? 209 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Přímo hleď! 210 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 Na místa... 211 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 A raz! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 K poctě zbraň! 213 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Pozor! 214 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Vítejte v Burgue, pane velvyslanče. - Děkuji. 215 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Prosím. Pojďte se mnou. 216 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Pane kancléři, 217 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 můj národ čelí povstání, které sjednotilo lidstvo a vílí lid 218 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 v groteskní, nepřirozený gang zvaný Nový úsvit. 219 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Kdyby bylo této lůze dovoleno zvítězit, 220 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 bylo by jen otázkou času, 221 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 než se zaměří na Burgue. 222 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Ale oni nezvítězí, pane kancléři. 223 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 A náš symbolický nákup zbraní z Burgue 224 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 vyšle světu zprávu, 225 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 že konflikt mezi našimi dvěma národy je u konce 226 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 a že začíná nová epocha síly, jednoty a spojenectví. 227 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Jste major Vir, že? Těší mě. Runyan Millworthy k vašim službám. 228 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Už se známe, pane. Tady z Burgueu. 229 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Bylo to asi před měsícem. 230 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Možná si to nepamatujete. - Odpusťte. 231 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Myslím, že si vzpomínám. Banket na Ohňoden. 232 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Jak vám mohu být k službám? 233 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Rád bych si s vámi promluvil, diskrétně. 234 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Odpusťte, nejsem zvyklý na diplomatické formality. 235 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Ani já ne, pane. Jsem voják. 236 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Přesně tak. Budu tedy mluvit otevřeně. 237 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 Váš nákup zbraní není ve skutečnosti symbolický čin, že? 238 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 Popravdě nutně potřebujete vojenskou pomoc. 239 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 Dovolte mi být rovněž upřímný. Nepleťte si naši strategii se slabostí. 240 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Oficiálně je to pouhá výměna mečů 241 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 mezi bývalými nepřáteli. 242 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 Přátelské gesto. 243 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Zajisté, ale neoficiálně, není pravda, 244 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 že průmyslovou výrobu Paktu poněkud zpomaluje 245 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 rozšíření tohoto takzvaného Nového úsvitu s jejich rovnostářskou ideologií? 246 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Jistě chápete, že se musím podrobit velvyslanci. 247 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Samozřejmě. I když zprávy o narušování práce a o nouzi 248 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 vás značně oslabí. 249 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Dobrá, pane Millworthy. 250 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 V duchu spojenectví vám řeknu zcela upřímně, 251 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 že nákup těchto pušek byl víc než jen symbolické gesto. 252 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Naše pěchota se na vlastní kůži poučila, 253 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 že burgueské dalekonosné pušky jsou lepší než ty naše. 254 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 A hodláme je použít. 255 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Proti Novému úsvitu. 256 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 Jsou hrozbou pro přirozený řád. 257 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Víly a lidé bojující bok po boku. 258 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 Nepřístojný plebejský sen. 259 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Mohu se zeptat, jak hodláte tento sen přemoci? 260 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Pokud vím, pane Millworthy, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 mrtví nesní. 262 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 Co si o sobě ten velvyslanec myslí? 263 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Čeká, že uvěříme, 264 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 že chce koupit naše zbraně ze symbolických důvodů. 265 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Proto zřejmě chce 200 tun symbolického střelného prachu. 266 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Víme, že jeho armáda dostává na frak a že ty zbraně potřebuje. 267 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 On ví, že to víme. 268 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Přesně. Předstírat opak znamená urážet náš zpravodajský sbor. 269 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Přesto bychom mohli získat tím, že se připojíme k Paktu v jejich válce. 270 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Získat co? 271 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Nikdo by nevyzýval k volbám, aby se zbavil válečného kancléře. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Propánakrále! Myslíš, že na té funkci tolik trvám? 273 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Vlastně bychom nešli do války. 274 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Jen bychom jim prodali ty zbraně. 275 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Sophie, my Pakt nenávidíme. Bojovali jsme s nimi roky. 276 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Ale tahle lůza Nového úsvitu se může stát ještě větší hrozbou. 277 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Šílené představy, jako jsou ty jejich, se šíří jako požár. 278 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 Lepší bojovat proti ohni v Paktu než v Burgueu. 279 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 Naše pušky v jejich rukou postačí, aby zvrátily situaci? 280 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 Ne. 281 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Pokud ovšem také nevyzbrojíme Nový úsvit. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 Až obě strany zabřednou do konfliktu, 283 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 naše armády by mohly znovu získat Tirnanoc. 284 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Bůh pomáhej hlupákům, kteří by tě podceňovali. 285 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Vidíš budoucnost tak jasně jako já. 286 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Oba si to myslíme. 287 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 A jen já to říkám nahlas. 288 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 Tvůj otec vždy stál o znovuzískání Tirnanocu. 289 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Mohl by ses zapsat do historie jako muž... 290 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 ...jako kancléř který z nás zase udělal impérium. 291 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 To on nikdy nedokázal. 292 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 Kdo potřebuje proroctví, 293 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 když rozpoznáš příležitost a chopíš se jí? 294 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - Myslíš, že na to má Parlament žaludek? - Oni Pakt nenávidí. 295 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Tvá strana je vždy proti válce. Jak je přesvědčíš? 296 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Jonahu, máš hrozný zvyk mě podceňovat. 297 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 Nebo by sis tu šanci mohl nechat ujít. 298 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Počkat na další volby, které bys mohl prohrát, 299 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 a vrátit se ke svému původnímu životu. 300 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Samozřejmě tě podpořím tak či onak. 301 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 To rozhodnutí je na vás, kancléři. 302 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Vypadněte. 303 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Narazili jsme na nějaké komplikace. 304 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 Chceš vycouvat z naší dohody? 305 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 Ty vtípky si nechte, pane Philostrate. 306 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 My stvůry naše sliby dodržujeme na rozdíl od vašich lidí. 307 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Ale tyto dohody jsou dočasné, jasné? 308 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 To je umíněnost a zoufalství. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Tolik se trápí, až jedná nerozumně. A teď se nechá zabít. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Parchant sobeckej. 311 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Musí existovat jiný způsob, jak na to. 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 Máš nějaký nápad? 313 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 Momentálně ne, Vin. Promiň. 314 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 A co ten mrtvý chlap, ten zavražděný voják? 315 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 To nedává smysl. 316 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 No, nerad to říkám, ale... 317 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 Dahlia má na tebe od té krádeže pifku. 318 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Určitě ne. 319 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Snad si nemyslíš, že by někoho zabila, hodila to na mě a všechny nás ohrozila, 320 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 jen z trucu? 321 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Ne! Proboha ne. 322 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Nic takového by mě ani nenapadlo. 323 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Můžeš jít, Wilsone, 324 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 jestli je to všechno. 325 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Paní. 326 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Měla jsi počkat do setmění. Co kdyby tě viděli? 328 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Nesu ti masový koláč. 329 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Tumáš. 330 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Je ještě horký. 331 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Ty máš hlad. 332 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Měla jsem přijít dřív. 333 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Všude byli sloužící. 334 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Kdyby zjistili, že mě tu schováváš... 335 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Prostě jsem tě musela vidět. 336 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Dnes odpoledne mě pozvali majitelé továren na čaj. 337 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Kolik nám zbývá? 338 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Sedm set tisíc guldenů. 339 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Trochu víc, když prodáme koně. 340 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - Bude to stačit? - Bude muset. 341 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Ten účes máš hrozný. 342 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 Nejsem na to dost šikovná. 343 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Mám obě ruce levé. - Upravím tě. 344 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Měli by se dívat na tvůj hezký obličej a přehlížet maličkosti. 345 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 Diskrétně jsem se vyptávala, 346 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 kde v Row je tvůj bratr... 347 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 Má palici tvrdou jako ty rohy. 348 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Ukáže se, až utratí poslední groš. 349 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Neznepokojuje tě to? 350 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 On to přežije. 351 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Všichni to přežijeme. 352 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Jen teď máme trochu víc práce. 353 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Brzy to skončí. 354 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Slibuju. 355 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Dariusi. 356 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Koho to sem fauni nesou? 357 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Rád tě takhle vidím. 358 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Proč ti to trvalo tak dlouho? 359 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Už nejsem u policie. Víc jsem nemohl udělat, abych tě dostal ven. 360 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Už nejsem ani člověk. 361 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Přesně. 362 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Já hlupák. 363 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 To ty máš nejvíc problémů. 364 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 Mě sice mlátili, 365 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 hladověl jsem a mrznul v lochu, 366 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 ale vážně mě mrzí, že jsi přišel o práci. 367 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 To je bazilské jehněčí? 368 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 Bylo to tam tak zlé? 369 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Ti hajzlové zjistili, že vlkodlak, co mě kousl, byl zbraň Paktu. 370 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 Takže dělali testy... 371 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 každý den. 372 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Nutili mě dělat jistý věci. 373 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Dali další vězně... 374 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 do cely se mnou. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 Vešli dovnitř... 376 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 ale nevyšli ven. 377 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Promiň, Dari, snažil jsem se. 378 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 Co ti mám na to kurva říct? 379 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Dělal jsem, co se dalo, aby tě pustili. 380 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 Před tím, než jsi odevzdal odznak a nechal mě umřít, nebo až po tom? 381 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Tak jo. 382 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Necháme toho. - Kam jdeš? 383 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Myslíš, že jsi první idiot, co myslí pérem? 384 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Tak to nebylo. 385 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Skončil jsi, nebo mě chceš taky zhltnout? 386 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Sundám si košili, abych ti to ulehčil. 387 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 No prosím. 388 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Boty si nech, ať to líp křupe. 389 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 Popravdě... 390 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 bych spořádal další tři. 391 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Trochu krvavější. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 A potřebuju se schovat. 393 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Tady jsi v bezpečí. Mám domluvu s domácím. 394 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Ten pohled znám. 395 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 Co máš za lubem? 396 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Mám plán, jak otevřít Row. 397 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 Ty? Nečistej parchant? 398 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Máš před sebou nečistýho nemanželskýho syna Absaloma Breakspeara. 399 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Ještě čaj, pane Marlowe? 400 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Ano, prosím. 401 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Pánové, děkuji, že jste přišli. 402 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Uvědomuji si, že vás zděsila kancléřova politika. 403 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Slečno, bez stvůr pracujících v našich továrnách a obchodech 404 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 by mnozí z nás museli zavřít. 405 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 Nepředstírám, že rozumím do detailu obchodu, pánové, 406 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 ale věřím, že musíme podporovat kancléřovu politiku. 407 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - Pro dobro Burgueu. - Dobro Burgueu? 408 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 Ta politika jen vyhnala nahoru cenu podnikání. 409 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Odpusťte, že nesouhlasím, 410 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 ale nevykradla včera banda víl jeden z vašich vlaků? 411 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Pokud to dokážou, jaký zmatek by mohli způsobit, 412 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 kdyby měli povoleno volně se pohybovat po městě? 413 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 Včerejší popravy určitě vyslaly správný signál. 414 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Přijímat opatření je sice dobré, 415 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 ale my musíme živit naše rodiny. 416 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Zajisté. 417 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 A děti musí zůstat v bezpečí. 418 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Ale nečekám, že byste trpěli za svou loajalitu ke straně. 419 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Věřím, že loajalita má být odměněna. 420 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Takže ve jménu loajality 421 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 bych chtěla zvýšit investice svého zesnulého otce do vašich továren. 422 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Tuto nabídku jsem už učinila ostatním členům strany. 423 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 Všichni ji přijali. 424 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Tato smlouva zvyšuje váš vlastnický podíl v mé továrně 425 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 o značnou částku. 426 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Obchodníci jste vy, 427 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 ale těžko můžu dávat půjčku bez záruky, 428 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 nemyslíte? 429 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Ale když jsou stvůry uvězněny na Row, stále nám chybí pracovní síla. 430 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 A bez laciné pracovní síly 431 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 nemáme sebemenší šanci vám to splatit. 432 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Pánové, prozradím vám malé tajemství. 433 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Věřím, že dokážu přesvědčit kancléře, aby poslal pomoc Paktu 434 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 v boji proti Novému úsvitu. 435 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Až k tomu dojde, 436 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 budeme potřebovat, aby veškerý průmysl pracoval na plné obrátky. 437 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Výjimku budou mít 438 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 kvalifikovaní vílí pracovníci a budou se moct vrátit do továren. 439 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 A vy, pánové, 440 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 si přijdete na pěkné jmění. 441 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Ale napomáhat Paktu 442 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 by se příčilo všem hodnotám, které váš otec zastával. 443 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Já nejsem můj otec, pane Fletchere. 444 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Jsem vám všem vděčná, že jste se rozhodli 445 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 podpořit mé vedení v této svízelné době. 446 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Nikdy tě neopustím. 447 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Škoda že si to s tebou nemůžu vyměnit. 448 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Miluju tě. 449 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Bez tebe jsem... 450 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 Jen hlupák. 451 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Můj hlupák. 452 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 To je dobrý. 453 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 To je dobrý. 454 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Zůstanu s tebou. Neopustím tě. 455 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 Jak je ti, drahá? 456 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Už to nebude trvat. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Možná je ještě nějaký způsob, jak to těm burgueským zmetkům nandat. 458 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 Co tím myslíš? 459 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Mám plán. Budu potřebovat pomoc. Vás obou. 460 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Žádáme je o pomoc, a oni tu dívku zastřelí? 461 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 Jsou to hnusné příšery, Dahlie. 462 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Lidé se nezmění. 463 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Vignette byla hloupá. 464 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Dávej pozor! 465 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Nezastavuj se. 466 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Tudy. 467 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 Agree? 468 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Myslela jsem, že už tě nikdy neuvidím. 469 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - Kde to jsme? - Prozatím to ber jako domov. 470 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Domov? My tu máme zůstat? 471 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Ti muži říkali, že tu budeme se dvěma dalšími rodinami. 472 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Společně? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Dokud nenajdu výkupné za naši svobodu. 474 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Ano. Musí existovat nějaký způsob, jak vykoupit naši loď 475 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 a nechat posádku propustit. 476 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 Co se děje? Jsi v pořádku? 477 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Ano. Samozřejmě. Ano, pokusím se. 478 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 A ty? Jak to bylo s tebou? 479 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - No... - Sedni si sem. 480 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Bylo to nepochopitelné. 481 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Nahnali mě do jednoho domu a zase odešli. 482 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Do jakého domu? Nechápu. 483 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Ani já ne. Nechali mě tam jako balík. 484 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 Mluvila tam se mnou jen jedna stará služka. 485 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Chtěla, abych škrábala brambory, 486 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 a pak měla impertinentní poznámky... 487 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 Jakého typu? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 O nás. 489 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Ona o nás věděla? 490 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Ano. 491 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Bylo to strašně divné. 492 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 Nemluvila jako služka. 493 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Mluvila o revoluci. 494 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Jako by se dívala, jak na to zareaguju. 495 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Zkoušela tě. - Ano. 496 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Možná. Já... 497 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Nevím, co si mám myslet. 498 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Měla zlomený roh. Řekla mi, že se jmenuje Leonora. 499 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 Leonora? 500 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Ano. 501 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 Tahle žena? 502 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 Je to ona? 503 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Ano. 504 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Ano, je. 505 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Ale kdo to je? 506 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Nemohla jsem se probudit, 507 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 ať jsem se snažila sebevíc, a ona pak... 508 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 Něco do mě vdechla a... 509 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 Najednou jako bych byla uvnitř někoho jiného 510 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 a viděla, co viděl on. 511 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Je mi to líto, Mimo. Nevěděla jsem, kam jinam se obrátit. 512 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Udělalas dobře, že jsi přišla za mnou, dítě. 513 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 Jsi si jistá, že jsi viděla Aoife Tsimani? 514 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Začíná mi strašit ve věži, co? 515 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Možná něco horšího. 516 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 Haruspicina síla pochází ze smrti. 517 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 Je to černá magie. 518 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Tsimani prý vykouzlila tu bestii, která ji zabila, 519 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 a ti, kdo byli ochotni zaplatit, slyšeli, 520 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 že vstupuje do hlav druhých a nutí je dělat jisté věci. 521 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Zlé věci. 522 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Říkáš, že je v mé hlavě? 523 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Jak? Je mrtvá. Viděla jsem, jak umírá. 524 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 Smím? 525 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Prosím? 526 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Mimo? 527 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Říkalas, žes viděla Tsimani přejít do jiného světa? 528 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Byla jsi u toho? 529 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Ano. 530 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Když umírala, 531 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 předala ti svou moc. 532 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Ale já ji nechci. 533 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Nechci s ní mít nic společného. 534 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 Pro tvé dobro doufám, že ne, dítě. 535 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 Protože ten pohled je prokletí 536 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 a přijmout zlo znamená stát se zlem. 537 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Oona je ochotná položit za to svůj život. 538 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Stejně tak Kaine, Phaedra a já. 539 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Dahlie, máme šanci předhodit jim jejich pokrytectví. 540 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 S tvým požehnáním na ně chceme tvrdě zaútočit. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Dnes večer. 542 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Bratři a sestry, 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 měsíce jsme sledovali, jak naše děti hladoví ve špíně, 544 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 jak nás připravoval o dech bás dubh, jak nás chodci utlačovali. 545 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Ale zapomínají na to, 546 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 kým jsme. 547 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Naši krev a naši bolest 548 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 jim vmeteme do těch jejich burgueských ksichtů. 549 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Jen ať ucítí naše utrpení. 550 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Ať ho okusí. 551 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 Uvidíme, co oni na to. 552 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 Vignettin plán je odvážný a geniální. 553 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 A nesmíme udělat žádnou chybu. 554 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Takže já povedu nájezd na Burgue. 555 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Dahlie. 556 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Dahlie, prosím. 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 Nemůžeš riskovat svůj život. 558 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Víš, že k tobě všichni vzhlížejí. 559 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Můžu se toho ujmout já. 560 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Bez váhání bych pro Havrana obětovala svůj život. 561 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 A já snad ne? 562 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Zdá se, že pořád nechápeš, kdo tady velí. 563 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 A že by ses ráda stala vůdkyní ty. 564 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Jestli to zkusíš, ustřihnu ti křídla. 565 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Počkej... - Vypadni. 566 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 Nebo dál fňukej. 567 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 Uvidíš, co se stane. 568 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Určitě to vyjde. Přísahám. 569 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Musíme jít. 570 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Takže se ti nepovedlo zapůsobit na jeho svědomí. 571 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Obávám se, že ne. 572 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 No... 573 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 Vím, že jsi to zkusil. 574 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Víš, cítím v srdci tvoji matku. 575 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Je na tebe pyšná, jak by byl i tvůj otec. 576 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Budu stát vedle tebe a požadovat parlamentní šetření. 577 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 Je to mé právo, aspoň jako občana. 578 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 A s dostatečným množstvím svědků, jako je tvá kamarádka faunka Afissa, 579 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 ať se nám stane cokoliv, pravda nakonec vyjde najevo. 580 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Pravděpodobně. 581 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Doufejme. 582 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Jsi si jistý, že to chceš udělat? 583 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Nechci. 584 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Ale musím. 585 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 Jaké to je být na burgueské straně řeky? 586 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Rozhodně je tu lepší vzduch. 587 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Všichni se za vás modlíme, pane Spurnrosi. 588 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Děkuji vám. 589 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 Máte zprávy o své drahé sestře? 590 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 No, víte, využil jsem všechny zdroje 591 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 a úřady dělají, co mohou, aby zachránily mou drahou Imogen, 592 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 ale její únosce byl povoláním čmuchal, 593 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 zámožný faun, a tak dosud unikal spravedlnosti. 594 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Prachatý faun. Takhle to končí. 595 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Mají spadeno na naše ženy. 596 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Odpusťte, madam, ale jen to pomyšlení je... 597 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Vy ubohý drahoušku. 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Škoda jen, že kancléř ten vílí lid neuvěznil dřív. 599 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Ano, to je škoda. 600 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Jen proto, že je vůdkyní opozice, neznamená, že se na ničem neshodneme. 601 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 Vskutku. Předpokládám, že tato dáma má úžasné přesvědčovací schopnosti. 602 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Zajisté nemusí pronést ani slovo. 603 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Pane velvyslanče, ale když to udělám... 604 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Budete se třást jako my ostatní. 605 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Dámy a pánové... 606 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Zastřelte je! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - Nemůžu zamířit! - Chraňte kancléře! 608 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Všichni si pochutnáváte na večeři? 609 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 Netušíte, jaké to je mít hlad. 610 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 My ano. 611 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Pamatujete? Dřeli jsme ve vašich továrnách, starali se o vaše děti. 612 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 A teď hladovíme ve vašich ghettech, zatímco vy se tu ládujete lahůdkami. 613 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 To je Oona. 614 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Umírá na bás dubh. 615 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 Vaší vinou. 616 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Je to bolestný pohled, že? 617 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Raději byste neviděli tu hrůzu, ty sračky a krev. 618 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 Není to hezké, že ne? 619 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 Neodvracejte zrak! 620 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 To je bás dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Víly na to houfně umírají. Nejsou na to léky. Není úniku. 622 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 Jejich rodiny se musí dívat, jak uhnívají, křičí a umírají. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Podívejte se pozorně na to, co nám děláte. 624 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Do toho, lásko. 625 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Vzlétni. 626 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 Ne! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Sbohem, má lásko. 628 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Věděla jsi o plánu Černého Havrana? 629 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 Byl to můj plán. 630 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Vignette! Jsi tam? - To je v pořádku. 631 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Musíš hned jít. 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 Nedávejte je tam nahoru. Jsou tu děti. Sundejte to! 633 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Sundejte je. - Podívejte, co udělali. 634 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Lidi. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Zabili Dahlii a Bolera. 636 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Překlad titulků: Ivana Ragusa