1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
Na pravoboku dobrý.
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Není čeho se bát.
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
Pakt je civilizovaný národ.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
Vyhrožovali, že nás potopí.
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Výstražné výstřely
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
kvůli dodržování předpisů.
Pouhá formalita. Nic nám nehrozí.
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
Při plavbě do Paktu
pod pohrůžkou bajonetů?
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
Pakt je starý, zkorumpovaný stát.
Vše staví na penězích.
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Cokoliv si lze koupit,
včetně naší svobody.
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
- Tak funguje civilizace.
- Agree, já jsem občanka Burgue.
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Ještě před pár lety jsme s nimi válčili.
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
A my dva tím, kým jsme...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
Tím, kým jsme?
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Ty jsi dcera z dobré rodiny
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
a já jsem bohatý.
To je vše, na čem nakonec záleží.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
Na penězích a původu.
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Dále.
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Blížíme se k přístavu, pane.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
- Kde?
- V Raguse, pane.
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Výborně.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
S těmi mám dobré styky.
Žádné potíže mít nebudeme.
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Pojď, má lásko. Je to krásné
staré město a přístav je okouzlující.
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
Půjdeme nahoru?
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
PŘÍSTAV RAGUSA
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
Pohyb!
26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
Tak pohyb.
27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
Pohyb!
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
Do řady.
29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
Vězni jsou připraveni.
30
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Dobrá práce.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
Dobrá práce, soudruzi.
32
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
Tohle je hanebnost.
33
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
Ztratil jste úplně kontrolu
nad svými muži, pane,
34
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
nebo mají rozkaz ukrást mi majetek?
35
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
Krádež? Ne, tohle není krádež.
36
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Berte to jako...
37
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
Přerozdělování.
38
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Poručíku.
39
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
Odveďte Její Výsost.
40
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- Nesahejte na mě.
- Imogen, podívej se na mě.
41
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- To nic.
- Ne.
42
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
- Neodvádějte mě...
- Nechte ji!
43
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- Ne!
- Dost.
44
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
Agree. Ne. Neubližujte mu!
45
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Imogen.
46
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
Lidský vrah by těžko
dostal to tělo tak vysoko.
47
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
Posloucháš mě vůbec?
48
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Ano. Říkáš, že vy jste nikoho
z toho vlaku nezabili.
49
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
Nikoho. Dalo by se ale říct,
že by si to zasloužili.
50
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
Sama jsem toho důstojníka zachránila.
51
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Podle mě si myslíš,
že to tví kámoši neudělali.
52
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
Třeba to na nás policie nastražila.
53
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
Tvoji staří kámoši by to neudělali?
54
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Ano, kdyby si mysleli, že to za to stojí,
55
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
ale za tu krádež už vás mohli pověsit.
56
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
- Bereš to vůbec vážně?
- Ano.
57
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Tak co s tím uděláš?
58
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
V Balefireu dnes pořádají večírek.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
Bude tam půlka parlamentu.
60
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- Diplomati, hodnostáři...
- Co to s tím má společného?
61
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
Snad ne...
62
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
Dnes večer ne.
63
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
Napadá tě lepší doba?
64
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
Já nevím. Nikdy?
65
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
Už jsme to probírali.
66
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
Je to jediná karta, která mi zbývá.
67
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
Je to nejrychlejší způsob,
jak se nechal zabít.
68
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Dnes večer se dostanu do Balefireu.
Možná už další šanci mít nebudu.
69
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Hele, je mi to líto.
70
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- Nechtěl jsem ti to říkat takhle.
- Ne.
71
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
Určitě by ses radši vykradl
a vysvětlování zase nechal na Mimě.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
Vignette...
73
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Zdá se, že už ses rozhodl.
74
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Zdá se, že ano.
75
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
A ti nóbl prevíti
tě určitě vezmou za slovo.
76
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
Poloviční stvůra jim poví,
77
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
že Jonah Breakspear
nemá nárok být kancléřem.
78
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
Nečekám, že mě pak rodina pozve na čaj.
79
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
Ale uslyší pravdu a to je to hlavní.
80
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
Pošlou tě do basy a zapomenou na to,
ještě než dojedí dezert.
81
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
K čertu s tebou.
82
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
Až bude po všem,
až to bude bezpečné, nějak se ti ozvu.
83
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
Vážně?
84
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
Z vězení, nebo ze hřbitova?
85
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Prosím tě, nedělej si kvůli mně hlavu.
86
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
Tentokrát kvůli tobě brečet nebudu.
87
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- Tak dobře.
- Tak dobře.
88
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
Philo.
89
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
Jsi hlupák.
90
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
Řekni svým přátelům, ať se stáhnou.
91
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
Zítra bude mít Balefire
větší problémy, než je Černý havran.
92
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
Akosi!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- Ahoj.
- Ahoj.
94
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
- Jak se máš?
- Dobře.
95
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
Fakt?
96
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Kde to jsme?
97
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
Proč jste mě sem přivedli?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
Kam jdete? Odpovězte.
99
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Ty tam. Kde je pán tohoto domu?
100
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Leonora.
101
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
Tak se jmenuju.
102
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Můžeš mi říkat Leonoro.
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
Jak staromódní.
104
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Tak dobře, Leonoro.
105
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
Kde je pán této domácnosti?
106
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
Někde tady.
107
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
Je to on, ten důstojník?
108
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
Proč mě tady nechali?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
To jistě brzy zjistíš, ziska.
110
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
- Kde to jsme? Co se tu děje?
- Ráda ti to řeknu. Podej mi to.
111
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
V žádném případě. Odpověz mi.
112
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
Je to dům.
113
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
Lidé tu spí.
114
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Tohle je kuchyně.
115
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
Lidé tady vaří a někdy jedí,
116
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
když je uvařeno.
117
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
Vím, co je kuchyň.
118
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
Opravdu? A umíš oškrábat brambory?
119
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
Tyhle drzosti si nech.
120
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Já žádám odpovědi.
121
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Jsem unavená, jsem velmi daleko od domova,
122
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
netuším, kde je Agreus
123
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
a nic nedává smysl.
124
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
Proč, ziska?
125
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
Jsem občanka Burgueu.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
Nepovídej.
127
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Tohle nevypadá jako Pakt,
o němž jsem se učila.
128
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
-Že ne?
- Ne.
129
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
Pakt je striktně feudální stát
a je to tam hrozné.
130
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
Tak to bylo dřív.
131
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
- Bylo?
- Bylo to tu hrozné.
132
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
A pak v naší zemi nastal nový úsvit.
133
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
Ten Pakt, který znáš, je pryč.
134
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Téměř.
135
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
Ale Pakt je tak silný.
136
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
Lidé jsou silní.
137
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
Jejich vláda na nich parazitovala.
138
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
Dokud jsme se společně nevzepřeli.
139
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
Mluvíš o revoluci?
140
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Samozřejmě.
141
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
Bylo to nevyhnutelné.
142
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
Jakmile si lidé uvědomili,
že byli odjakživa svobodní.
143
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
Co se stalo s pány Paktu?
144
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
Podala bys mi tu mrkev?
145
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Prosím?
146
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Děkuju.
147
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
To ti tolik vadí pomáhat mi?
148
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
Jsi služka.
149
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
Polévku jíme obě.
Proč mi s ní nemůžeš pomoct?
150
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
Je to nevhodné.
151
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
Mít za milence satyra
také není právě vhodné.
152
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
Co prosím?
153
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
Slyšela jsem, že jsi tu se satyrem.
154
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Skandální.
155
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
To se tě netýká.
156
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
Lidé mluví, to je všechno.
157
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
Mají toho tak málo ve svém životě,
158
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
že musí ponižovat ty,
kdo najdou něco dobrého.
159
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
To si myslíš?
160
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
Agreus je ten nejlepší muž,
jakého znám, ať je satyr, nebo ne.
161
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Řekni to těm drbnám, až se zeptají.
162
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
Zřejmě je to muž,
kterého stojí za to znát.
163
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
Nechtěla bys zůstat na večeři?
164
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Pomohla jsi mi s polévkou,
zasloužíš si ji.
165
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
Nechci polévku.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
Chci vidět pána tohoto domu
a chci vidět Agrea!
167
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Odveďte ty důstojníky.
168
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Ty, ty, ty.
169
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
Proboha, poručíku, kam je vedete?
170
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Pokud požadujete výkupné...
171
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
Zbraně dejte do zbrojnice.
172
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
Zlato a stříbro do pokladnice.
173
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
Tohle je ale pirátství.
174
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
Až dorazí moje kontakty,
bude to pro vás horší.
175
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
Vážně?
176
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
Naše země už spolu neválčí.
177
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Máme smlouvy.
178
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Tohle je proti každé námořní úmluvě,
179
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
každému námořnímu zákonu
dohodnutému civilizovanými národy.
180
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
K čertu s vašimi smlouvami.
181
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
My tu máme jiný zákon.
182
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Za to vás nechám zbičovat.
183
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
Poručíku!
184
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
Našel jsem to.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
Kapitánův deník.
186
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Dobrá práce.
187
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
Hledáme
188
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
jistého Agrea Astrayona.
189
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
Majitele Labutě.
190
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Já jsem Agreus Astrayon.
191
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
Skutečně?
192
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
Na mou čest.
193
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
Vlastním to plavidlo včetně posádky.
194
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
Takže
195
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
mi dlužíte omluvu
196
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
a můžeme to vyřešit jako džentlmeni.
197
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
Zradil jste svou třídu, pane Astrayone.
198
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Na rukou máte pot a krev stovek jedinců.
199
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Posádko Labutě,
200
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
jste vyvázáni ze své pracovní smlouvy
201
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
a můžete jít.
202
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Tohle je jen nedorozumění.
203
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
Ke zdi!
204
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Uvědomte hraběte Bozaka, zaručí se za mě.
205
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
- Slitování!
- Ticho.
206
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
Prosím.
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
Až sem dorazí, víte, co se vám stane?
208
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
Víte to?
209
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
Přímo hleď!
210
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
Na místa...
211
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
A raz!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
K poctě zbraň!
213
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
Pozor!
214
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
- Vítejte v Burgue, pane velvyslanče.
- Děkuji.
215
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Prosím. Pojďte se mnou.
216
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Pane kancléři,
217
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
můj národ čelí povstání,
které sjednotilo lidstvo a vílí lid
218
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
v groteskní, nepřirozený gang
zvaný Nový úsvit.
219
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Kdyby bylo této lůze dovoleno zvítězit,
220
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
bylo by jen otázkou času,
221
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
než se zaměří na Burgue.
222
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
Ale oni nezvítězí, pane kancléři.
223
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
A náš symbolický nákup zbraní z Burgue
224
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
vyšle světu zprávu,
225
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
že konflikt
mezi našimi dvěma národy je u konce
226
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
a že začíná nová epocha síly,
jednoty a spojenectví.
227
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
Jste major Vir, že? Těší mě.
Runyan Millworthy k vašim službám.
228
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Už se známe, pane. Tady z Burgueu.
229
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
Bylo to asi před měsícem.
230
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- Možná si to nepamatujete.
- Odpusťte.
231
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Myslím, že si vzpomínám.
Banket na Ohňoden.
232
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
Jak vám mohu být k službám?
233
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
Rád bych si s vámi promluvil, diskrétně.
234
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Odpusťte, nejsem zvyklý
na diplomatické formality.
235
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Ani já ne, pane. Jsem voják.
236
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Přesně tak. Budu tedy mluvit otevřeně.
237
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
Váš nákup zbraní
není ve skutečnosti symbolický čin, že?
238
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
Popravdě nutně potřebujete
vojenskou pomoc.
239
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
Dovolte mi být rovněž upřímný.
Nepleťte si naši strategii se slabostí.
240
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Oficiálně je to pouhá výměna mečů
241
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
mezi bývalými nepřáteli.
242
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
Přátelské gesto.
243
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Zajisté, ale neoficiálně, není pravda,
244
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
že průmyslovou výrobu Paktu
poněkud zpomaluje
245
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
rozšíření tohoto takzvaného Nového úsvitu
s jejich rovnostářskou ideologií?
246
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
Jistě chápete,
že se musím podrobit velvyslanci.
247
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
Samozřejmě. I když zprávy
o narušování práce a o nouzi
248
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
vás značně oslabí.
249
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Dobrá, pane Millworthy.
250
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
V duchu spojenectví
vám řeknu zcela upřímně,
251
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
že nákup těchto pušek
byl víc než jen symbolické gesto.
252
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
Naše pěchota se na vlastní kůži poučila,
253
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
že burgueské dalekonosné pušky
jsou lepší než ty naše.
254
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
A hodláme je použít.
255
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
Proti Novému úsvitu.
256
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
Jsou hrozbou pro přirozený řád.
257
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Víly a lidé bojující bok po boku.
258
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
Nepřístojný plebejský sen.
259
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Mohu se zeptat,
jak hodláte tento sen přemoci?
260
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Pokud vím, pane Millworthy,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
mrtví nesní.
262
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
Co si o sobě ten velvyslanec myslí?
263
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Čeká, že uvěříme,
264
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
že chce koupit naše zbraně
ze symbolických důvodů.
265
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
Proto zřejmě chce 200 tun
symbolického střelného prachu.
266
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Víme, že jeho armáda dostává na frak
a že ty zbraně potřebuje.
267
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
On ví, že to víme.
268
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Přesně. Předstírat opak
znamená urážet náš zpravodajský sbor.
269
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Přesto bychom mohli získat tím,
že se připojíme k Paktu v jejich válce.
270
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
Získat co?
271
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
Nikdo by nevyzýval k volbám,
aby se zbavil válečného kancléře.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
Propánakrále! Myslíš,
že na té funkci tolik trvám?
273
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
Vlastně bychom nešli do války.
274
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Jen bychom jim prodali ty zbraně.
275
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Sophie, my Pakt nenávidíme.
Bojovali jsme s nimi roky.
276
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
Ale tahle lůza Nového úsvitu
se může stát ještě větší hrozbou.
277
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Šílené představy,
jako jsou ty jejich, se šíří jako požár.
278
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
Lepší bojovat proti ohni
v Paktu než v Burgueu.
279
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
Naše pušky v jejich rukou
postačí, aby zvrátily situaci?
280
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
Ne.
281
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
Pokud ovšem také nevyzbrojíme Nový úsvit.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
Až obě strany zabřednou do konfliktu,
283
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
naše armády by mohly
znovu získat Tirnanoc.
284
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Bůh pomáhej hlupákům,
kteří by tě podceňovali.
285
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Vidíš budoucnost tak jasně jako já.
286
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
Oba si to myslíme.
287
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
A jen já to říkám nahlas.
288
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
Tvůj otec vždy stál
o znovuzískání Tirnanocu.
289
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Mohl by ses zapsat do historie jako muž...
290
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
...jako kancléř
který z nás zase udělal impérium.
291
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
To on nikdy nedokázal.
292
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
Kdo potřebuje proroctví,
293
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
když rozpoznáš příležitost a chopíš se jí?
294
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
- Myslíš, že na to má Parlament žaludek?
- Oni Pakt nenávidí.
295
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
Tvá strana je vždy proti válce.
Jak je přesvědčíš?
296
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Jonahu, máš hrozný zvyk mě podceňovat.
297
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
Nebo by sis tu šanci mohl nechat ujít.
298
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Počkat na další volby,
které bys mohl prohrát,
299
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
a vrátit se ke svému původnímu životu.
300
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
Samozřejmě tě podpořím tak či onak.
301
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
To rozhodnutí je na vás, kancléři.
302
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Vypadněte.
303
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Narazili jsme na nějaké komplikace.
304
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
Chceš vycouvat z naší dohody?
305
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
Ty vtípky si nechte, pane Philostrate.
306
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
My stvůry naše sliby dodržujeme
na rozdíl od vašich lidí.
307
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
Ale tyto dohody jsou dočasné, jasné?
308
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
To je umíněnost a zoufalství.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
Tolik se trápí, až jedná nerozumně.
A teď se nechá zabít.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Parchant sobeckej.
311
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Musí existovat jiný způsob, jak na to.
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
Máš nějaký nápad?
313
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
Momentálně ne, Vin. Promiň.
314
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
A co ten mrtvý chlap,
ten zavražděný voják?
315
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
To nedává smysl.
316
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
No, nerad to říkám, ale...
317
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
Dahlia má na tebe od té krádeže pifku.
318
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
Určitě ne.
319
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
Snad si nemyslíš, že by někoho zabila,
hodila to na mě a všechny nás ohrozila,
320
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
jen z trucu?
321
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
Ne! Proboha ne.
322
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
Nic takového by mě ani nenapadlo.
323
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Můžeš jít, Wilsone,
324
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
jestli je to všechno.
325
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Paní.
326
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Měla jsi počkat do setmění.
Co kdyby tě viděli?
328
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Nesu ti masový koláč.
329
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Tumáš.
330
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
Je ještě horký.
331
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Ty máš hlad.
332
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
Měla jsem přijít dřív.
333
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
Všude byli sloužící.
334
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Kdyby zjistili, že mě tu schováváš...
335
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Prostě jsem tě musela vidět.
336
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Dnes odpoledne mě pozvali
majitelé továren na čaj.
337
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
Kolik nám zbývá?
338
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Sedm set tisíc guldenů.
339
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Trochu víc, když prodáme koně.
340
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
- Bude to stačit?
- Bude muset.
341
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Ten účes máš hrozný.
342
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
Nejsem na to dost šikovná.
343
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- Mám obě ruce levé.
- Upravím tě.
344
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
Měli by se dívat na tvůj hezký obličej
a přehlížet maličkosti.
345
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
Diskrétně jsem se vyptávala,
346
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
kde v Row je tvůj bratr...
347
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
Má palici tvrdou jako ty rohy.
348
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Ukáže se, až utratí poslední groš.
349
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
Neznepokojuje tě to?
350
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
On to přežije.
351
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
Všichni to přežijeme.
352
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
Jen teď máme trochu víc práce.
353
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Brzy to skončí.
354
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Slibuju.
355
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Dariusi.
356
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Koho to sem fauni nesou?
357
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
Rád tě takhle vidím.
358
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
Proč ti to trvalo tak dlouho?
359
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Už nejsem u policie. Víc jsem
nemohl udělat, abych tě dostal ven.
360
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Už nejsem ani člověk.
361
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
Přesně.
362
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Já hlupák.
363
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
To ty máš nejvíc problémů.
364
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
Mě sice mlátili,
365
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
hladověl jsem a mrznul v lochu,
366
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
ale vážně mě mrzí, že jsi přišel o práci.
367
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
To je bazilské jehněčí?
368
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
Bylo to tam tak zlé?
369
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
Ti hajzlové zjistili,
že vlkodlak, co mě kousl, byl zbraň Paktu.
370
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
Takže dělali testy...
371
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
každý den.
372
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
Nutili mě dělat jistý věci.
373
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
Dali další vězně...
374
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
do cely se mnou.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
Vešli dovnitř...
376
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
ale nevyšli ven.
377
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Promiň, Dari, snažil jsem se.
378
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
Co ti mám na to kurva říct?
379
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
Dělal jsem, co se dalo, aby tě pustili.
380
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
Před tím, než jsi odevzdal odznak
a nechal mě umřít, nebo až po tom?
381
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Tak jo.
382
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- Necháme toho.
- Kam jdeš?
383
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
Myslíš, že jsi první idiot,
co myslí pérem?
384
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
Tak to nebylo.
385
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
Skončil jsi, nebo mě chceš taky zhltnout?
386
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Sundám si košili, abych ti to ulehčil.
387
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
No prosím.
388
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
Boty si nech, ať to líp křupe.
389
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
Popravdě...
390
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
bych spořádal další tři.
391
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Trochu krvavější.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
A potřebuju se schovat.
393
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Tady jsi v bezpečí. Mám domluvu s domácím.
394
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Ten pohled znám.
395
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
Co máš za lubem?
396
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Mám plán, jak otevřít Row.
397
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
Ty? Nečistej parchant?
398
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
Máš před sebou nečistýho nemanželskýho
syna Absaloma Breakspeara.
399
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
Ještě čaj, pane Marlowe?
400
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Ano, prosím.
401
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Pánové, děkuji, že jste přišli.
402
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
Uvědomuji si,
že vás zděsila kancléřova politika.
403
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Slečno, bez stvůr pracujících
v našich továrnách a obchodech
404
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
by mnozí z nás museli zavřít.
405
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
Nepředstírám, že rozumím
do detailu obchodu, pánové,
406
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
ale věřím, že musíme podporovat
kancléřovu politiku.
407
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- Pro dobro Burgueu.
- Dobro Burgueu?
408
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
Ta politika jen vyhnala nahoru
cenu podnikání.
409
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Odpusťte, že nesouhlasím,
410
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
ale nevykradla včera banda víl
jeden z vašich vlaků?
411
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
Pokud to dokážou,
jaký zmatek by mohli způsobit,
412
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
kdyby měli povoleno
volně se pohybovat po městě?
413
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
Včerejší popravy
určitě vyslaly správný signál.
414
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Přijímat opatření je sice dobré,
415
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
ale my musíme živit naše rodiny.
416
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Zajisté.
417
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
A děti musí zůstat v bezpečí.
418
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Ale nečekám, že byste trpěli
za svou loajalitu ke straně.
419
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
Věřím, že loajalita má být odměněna.
420
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
Takže ve jménu loajality
421
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
bych chtěla zvýšit investice
svého zesnulého otce do vašich továren.
422
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
Tuto nabídku jsem už učinila
ostatním členům strany.
423
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
Všichni ji přijali.
424
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Tato smlouva zvyšuje
váš vlastnický podíl v mé továrně
425
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
o značnou částku.
426
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
Obchodníci jste vy,
427
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
ale těžko můžu dávat půjčku bez záruky,
428
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
nemyslíte?
429
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
Ale když jsou stvůry uvězněny na Row,
stále nám chybí pracovní síla.
430
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
A bez laciné pracovní síly
431
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
nemáme sebemenší šanci vám to splatit.
432
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Pánové, prozradím vám malé tajemství.
433
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Věřím, že dokážu přesvědčit kancléře,
aby poslal pomoc Paktu
434
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
v boji proti Novému úsvitu.
435
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
Až k tomu dojde,
436
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
budeme potřebovat, aby veškerý průmysl
pracoval na plné obrátky.
437
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Výjimku budou mít
438
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
kvalifikovaní vílí pracovníci
a budou se moct vrátit do továren.
439
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
A vy, pánové,
440
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
si přijdete na pěkné jmění.
441
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
Ale napomáhat Paktu
442
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
by se příčilo všem hodnotám,
které váš otec zastával.
443
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
Já nejsem můj otec, pane Fletchere.
444
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Jsem vám všem vděčná, že jste se rozhodli
445
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
podpořit mé vedení v této svízelné době.
446
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
Nikdy tě neopustím.
447
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Škoda že si to s tebou nemůžu vyměnit.
448
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Miluju tě.
449
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Bez tebe jsem...
450
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
Jen hlupák.
451
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
Můj hlupák.
452
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
To je dobrý.
453
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
To je dobrý.
454
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Zůstanu s tebou. Neopustím tě.
455
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
Jak je ti, drahá?
456
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
Už to nebude trvat.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Možná je ještě nějaký způsob,
jak to těm burgueským zmetkům nandat.
458
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
Co tím myslíš?
459
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
Mám plán. Budu potřebovat pomoc. Vás obou.
460
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Žádáme je o pomoc,
a oni tu dívku zastřelí?
461
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
Jsou to hnusné příšery, Dahlie.
462
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
Lidé se nezmění.
463
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
Vignette byla hloupá.
464
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
Dávej pozor!
465
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
Nezastavuj se.
466
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Tudy.
467
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
Agree?
468
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
Myslela jsem, že už tě nikdy neuvidím.
469
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
- Kde to jsme?
- Prozatím to ber jako domov.
470
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
Domov? My tu máme zůstat?
471
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
Ti muži říkali, že tu budeme
se dvěma dalšími rodinami.
472
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
Společně?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Dokud nenajdu výkupné za naši svobodu.
474
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Ano. Musí existovat nějaký způsob,
jak vykoupit naši loď
475
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
a nechat posádku propustit.
476
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
Co se děje? Jsi v pořádku?
477
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Ano. Samozřejmě. Ano, pokusím se.
478
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
A ty? Jak to bylo s tebou?
479
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
- No...
- Sedni si sem.
480
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
Bylo to nepochopitelné.
481
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
Nahnali mě do jednoho domu a zase odešli.
482
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
Do jakého domu? Nechápu.
483
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Ani já ne. Nechali mě tam jako balík.
484
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
Mluvila tam se mnou
jen jedna stará služka.
485
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
Chtěla, abych škrábala brambory,
486
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
a pak měla impertinentní poznámky...
487
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
Jakého typu?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
O nás.
489
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
Ona o nás věděla?
490
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Ano.
491
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
Bylo to strašně divné.
492
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
Nemluvila jako služka.
493
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
Mluvila o revoluci.
494
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
Jako by se dívala, jak na to zareaguju.
495
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- Zkoušela tě.
- Ano.
496
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
Možná. Já...
497
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
Nevím, co si mám myslet.
498
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Měla zlomený roh.
Řekla mi, že se jmenuje Leonora.
499
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
Leonora?
500
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Ano.
501
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
Tahle žena?
502
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
Je to ona?
503
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Ano.
504
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
Ano, je.
505
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
Ale kdo to je?
506
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
Nemohla jsem se probudit,
507
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
ať jsem se snažila sebevíc, a ona pak...
508
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
Něco do mě vdechla a...
509
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
Najednou jako bych byla
uvnitř někoho jiného
510
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
a viděla, co viděl on.
511
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Je mi to líto, Mimo.
Nevěděla jsem, kam jinam se obrátit.
512
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Udělalas dobře,
že jsi přišla za mnou, dítě.
513
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
Jsi si jistá, že jsi viděla Aoife Tsimani?
514
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Začíná mi strašit ve věži, co?
515
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
Možná něco horšího.
516
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
Haruspicina síla pochází ze smrti.
517
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
Je to černá magie.
518
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
Tsimani prý vykouzlila
tu bestii, která ji zabila,
519
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
a ti, kdo byli ochotni zaplatit, slyšeli,
520
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
že vstupuje do hlav druhých
a nutí je dělat jisté věci.
521
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
Zlé věci.
522
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
Říkáš, že je v mé hlavě?
523
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
Jak? Je mrtvá. Viděla jsem, jak umírá.
524
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
Smím?
525
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
Prosím?
526
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Mimo?
527
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
Říkalas, žes viděla Tsimani
přejít do jiného světa?
528
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
Byla jsi u toho?
529
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Ano.
530
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
Když umírala,
531
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
předala ti svou moc.
532
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
Ale já ji nechci.
533
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
Nechci s ní mít nic společného.
534
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
Pro tvé dobro doufám, že ne, dítě.
535
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
Protože ten pohled je prokletí
536
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
a přijmout zlo znamená stát se zlem.
537
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
Oona je ochotná položit za to svůj život.
538
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
Stejně tak Kaine, Phaedra a já.
539
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Dahlie, máme šanci
předhodit jim jejich pokrytectví.
540
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
S tvým požehnáním
na ně chceme tvrdě zaútočit.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
Dnes večer.
542
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Bratři a sestry,
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
měsíce jsme sledovali,
jak naše děti hladoví ve špíně,
544
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
jak nás připravoval o dech bás dubh,
jak nás chodci utlačovali.
545
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
Ale zapomínají na to,
546
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
kým jsme.
547
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Naši krev a naši bolest
548
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
jim vmeteme
do těch jejich burgueských ksichtů.
549
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Jen ať ucítí naše utrpení.
550
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
Ať ho okusí.
551
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
Uvidíme, co oni na to.
552
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
Vignettin plán je odvážný a geniální.
553
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
A nesmíme udělat žádnou chybu.
554
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Takže já povedu nájezd na Burgue.
555
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
Dahlie.
556
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Dahlie, prosím.
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
Nemůžeš riskovat svůj život.
558
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
Víš, že k tobě všichni vzhlížejí.
559
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Můžu se toho ujmout já.
560
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
Bez váhání bych pro Havrana
obětovala svůj život.
561
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
A já snad ne?
562
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Zdá se, že pořád nechápeš, kdo tady velí.
563
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
A že by ses ráda stala vůdkyní ty.
564
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Jestli to zkusíš, ustřihnu ti křídla.
565
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- Počkej...
- Vypadni.
566
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
Nebo dál fňukej.
567
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Uvidíš, co se stane.
568
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
Určitě to vyjde. Přísahám.
569
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
Musíme jít.
570
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
Takže se ti nepovedlo
zapůsobit na jeho svědomí.
571
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Obávám se, že ne.
572
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
No...
573
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
Vím, že jsi to zkusil.
574
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
Víš, cítím v srdci tvoji matku.
575
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
Je na tebe pyšná, jak by byl i tvůj otec.
576
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Budu stát vedle tebe
a požadovat parlamentní šetření.
577
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
Je to mé právo, aspoň jako občana.
578
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
A s dostatečným množstvím svědků,
jako je tvá kamarádka faunka Afissa,
579
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
ať se nám stane cokoliv,
pravda nakonec vyjde najevo.
580
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Pravděpodobně.
581
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
Doufejme.
582
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
Jsi si jistý, že to chceš udělat?
583
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
Nechci.
584
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
Ale musím.
585
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
Jaké to je být na burgueské straně řeky?
586
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
Rozhodně je tu lepší vzduch.
587
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Všichni se za vás modlíme, pane Spurnrosi.
588
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Děkuji vám.
589
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
Máte zprávy o své drahé sestře?
590
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
No, víte, využil jsem všechny zdroje
591
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
a úřady dělají, co mohou,
aby zachránily mou drahou Imogen,
592
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
ale její únosce byl povoláním čmuchal,
593
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
zámožný faun,
a tak dosud unikal spravedlnosti.
594
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
Prachatý faun. Takhle to končí.
595
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Mají spadeno na naše ženy.
596
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Odpusťte, madam,
ale jen to pomyšlení je...
597
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Vy ubohý drahoušku.
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Škoda jen,
že kancléř ten vílí lid neuvěznil dřív.
599
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Ano, to je škoda.
600
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
Jen proto, že je vůdkyní opozice,
neznamená, že se na ničem neshodneme.
601
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
Vskutku. Předpokládám, že tato dáma
má úžasné přesvědčovací schopnosti.
602
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Zajisté nemusí pronést ani slovo.
603
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Pane velvyslanče, ale když to udělám...
604
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Budete se třást jako my ostatní.
605
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Dámy a pánové...
606
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
Zastřelte je!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
- Nemůžu zamířit!
- Chraňte kancléře!
608
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
Všichni si pochutnáváte na večeři?
609
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
Netušíte, jaké to je mít hlad.
610
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
My ano.
611
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
Pamatujete? Dřeli jsme ve vašich
továrnách, starali se o vaše děti.
612
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
A teď hladovíme ve vašich ghettech,
zatímco vy se tu ládujete lahůdkami.
613
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
To je Oona.
614
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Umírá na bás dubh.
615
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
Vaší vinou.
616
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
Je to bolestný pohled, že?
617
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Raději byste neviděli
tu hrůzu, ty sračky a krev.
618
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
Není to hezké, že ne?
619
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
Neodvracejte zrak!
620
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
To je bás dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
Víly na to houfně umírají.
Nejsou na to léky. Není úniku.
622
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
Jejich rodiny se musí dívat,
jak uhnívají, křičí a umírají.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Podívejte se pozorně na to, co nám děláte.
624
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Do toho, lásko.
625
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Vzlétni.
626
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
Ne!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Sbohem, má lásko.
628
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
Věděla jsi o plánu Černého Havrana?
629
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
Byl to můj plán.
630
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
- Vignette! Jsi tam?
- To je v pořádku.
631
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Musíš hned jít.
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
Nedávejte je tam nahoru.
Jsou tu děti. Sundejte to!
633
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
- Sundejte je.
- Podívejte, co udělali.
634
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
Lidi.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
Zabili Dahlii a Bolera.
636
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
Překlad titulků: Ivana Ragusa