1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 ‫الوضع آمن عند ميمنة السفينة.‬ 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 ‫لا داعي للخوف.‬ 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 ‫إن "باكت" أمة متحضرة.‬ 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 ‫لقد هددوا بإغراقنا.‬ 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 ‫طلقات تحذيرية‬ 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 ‫لبسط السيطرة. إجراء رسمي. لا خطر علينا.‬ 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 ‫بينما نبحر نحو "باكت" على كف عفريت؟‬ 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 ‫"باكت" دولة قديمة فاسدة. يتحكم المال في مفاصلها.‬ 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 ‫كل شيء يمكن شراؤه، حتى حريتنا.‬ 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 ‫- هكذا تسير الأمور في العالم المتحضر. - "أغريوس"، أنا بيرغيّة.‬ 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 ‫كنا في حالة حرب معهم قبل بضع سنوات فقط. وبعد ذلك...‬ 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 ‫كلانا معاً، على حالنا تلك.‬ 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 ‫حالنا تلك؟‬ 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 ‫أنت ابنة لعائلة كريمة،‬ 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 ‫وأنا غني. هذا كل ما يهم.‬ 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 ‫المال والطبقة الاجتماعية.‬ 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 ‫ادخل.‬ 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 ‫سوف نرسو يا سيدي.‬ 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 ‫- أين؟ - في "راغوسا" يا سيدي.‬ 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 ‫ممتاز.‬ 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 ‫لديّ العديد من المعارف هناك. لن تواجهنا أية صعوبات.‬ 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 ‫تعالي يا حبيبتي. إنها مدينة عتيقة جميلة والمرفأ ساحر حقاً.‬ 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 ‫هلا نصعد إلى الأعلى؟‬ 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 ‫"مرفأ (راغوسا)"‬ 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 ‫تحرك!‬ 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 ‫هيا!‬ 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 ‫تحرك!‬ 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 ‫قف في الطابور.‬ 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 ‫السجناء جاهزون.‬ 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 ‫عمل جيد.‬ 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 ‫عمل جيد، أيها الرفاق.‬ 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 ‫هذه وحشية.‬ 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 ‫هل فقدت السيطرة على رجالك يا سيدي؟‬ 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 ‫أم أن لديهم أوامر بسرقة ممتلكاتي؟‬ 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 ‫سرقة؟ لا، هذه ليست سرقة.‬ 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 ‫فكر في الأمر على أنه...‬ 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 ‫إعادة توزيع.‬ 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 ‫أيها الملازم.‬ 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 ‫خذ صاحبة الجلالة من هنا.‬ 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 ‫- لا. لا تلمسني. - "إيموجين"، انظري إليّ.‬ 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 ‫- لا بأس. - إياك.‬ 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 ‫- لا تأخذني من هنا... - لا تلمسها!‬ 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 ‫- لا. - كفى.‬ 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 ‫"أغريوس". لا. لا تؤذوه.‬ 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 ‫"إيموجين".‬ 46 00:05:41,091 --> 00:05:45,512 ‫"رصيف الكرنفال"‬ 47 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 ‫من غير المحتمل أن قاتلاً بشرياً قد خبأ الجثة على هذا الارتفاع.‬ 48 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 ‫هل استمعت إلى كلمة مما قلت؟‬ 49 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 ‫كل كلمة. تقولين إن جماعتك لم تقتل أحداً على القطار.‬ 50 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 ‫لا أحد البتة. يقول البعض إنهم كانوا يستحقون ذلك.‬ 51 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 ‫أنقذت حياة هذا الضابط بنفسي.‬ 52 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 ‫أحسب أنك متأكدة من أنه لم يقم أحد رفاقك بفعلها.‬ 53 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 ‫ربما تخطط الشرطة للإيقاع بنا.‬ 54 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 ‫رفاقك القدامى لن يفعلوا ذلك؟‬ 55 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 ‫بالتأكيد سيفعلون، إذا علموا أن الأمر يستحق العناء،‬ 56 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 ‫إذ كان بوسعهم أن يشنقوكم جميعاً على مهمة القطار.‬ 57 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 ‫- هل تأخذ الأمر على محمل الجد حتى؟ - نعم.‬ 58 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك إذن؟‬ 59 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 ‫إنهم يقيمون حفلة في "بيل فاير" الليلة.‬ 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 ‫سيحضرها نصف أعضاء البرلمان.‬ 61 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 ‫- الدبلوماسيون والوجهاء... - ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬ 62 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 ‫أنت لن...‬ 63 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 ‫ليس الليلة.‬ 64 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 ‫ألديك وقت أفضل؟‬ 65 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 ‫لا أعرف، أبداً؟‬ 66 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 ‫تحدثنا عن هذا.‬ 67 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 ‫إنها البطاقة الوحيدة المتبقية في يدي.‬ 68 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 ‫بل أسرع الطرق إلى مقتلك.‬ 69 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 ‫وجدت طريقة لدخول "بيل فاير" الليلة. قد لا تسنح لي فرصة أخرى.‬ 70 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 71 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 ‫- لم أشأ إخبارك بهذه الطريقة. - لا.‬ 72 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 ‫لعلك تفضل التسلل وترك راهبة لتخبرني. مرة أخرى.‬ 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 ‫"فينييت"...‬ 74 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 ‫يبدو أنك اتخذت القرار بالفعل.‬ 75 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 ‫يبدو أنني فعلت.‬ 76 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 ‫وأنا واثقة أن هؤلاء المتأنقون الملاعين سيصدقونك.‬ 77 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 ‫نصف بهيمة لقيط يقول‬ 78 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 ‫إن "جونا بريكسبير" لا حق له في رئاسة الحكومة.‬ 79 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 ‫لا أتوقع أن أُدعى إلى حفلة شاي مع العائلة.‬ 80 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 ‫لكنهم سيسمعون الحقيقة، وهذا ما يهم.‬ 81 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 ‫سيلقونك في حفرة وينسون أمرك قبل إنهاء طبق البودنج.‬ 82 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 ‫سحقاً لك.‬ 83 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 ‫عندما ينتهي ذلك ويصير الوضع آمناً، سأرسل لك بطريقة ما.‬ 84 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 ‫هكذا إذن؟‬ 85 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 ‫أسيكون ذلك من السجن، أم من القبر؟‬ 86 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 ‫رجاءً، لا تتعب نفسك من أجلي.‬ 87 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 ‫لأنني لن أبكي عليك هذه المرة.‬ 88 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 ‫- حسناً، إذن. - حسناً، إذن.‬ 89 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 ‫"فايلو".‬ 90 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 ‫أنت أحمق.‬ 91 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 ‫أخبري أصدقاءك أن يتواروا عن الأنظار.‬ 92 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 ‫بحلول الغد، ستواجه "بيل فاير" مشكلات أكبر من "الغراب الأسود".‬ 93 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 ‫"أكوس"!‬ 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 ‫- أهلاً. - أهلاً.‬ 95 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 ‫- كيف حالك؟ - بخير.‬ 96 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 ‫حقاً؟‬ 97 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 ‫ما هذا المكان؟‬ 98 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 ‫لم أحضرتني إلى هنا؟‬ 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ أنا أتحدث إليك.‬ 100 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 ‫يا أنت، أين سيد هذا المنزل؟‬ 101 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 ‫"ليونورا".‬ 102 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 ‫هذا اسمي.‬ 103 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 ‫يمكنك مناداتي "ليونورا".‬ 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 ‫يا للغرابة.‬ 105 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 ‫حسناً يا "ليونورا"،‬ 106 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 ‫أين سيد هذا البيت؟‬ 107 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 ‫في مكان ما قريب.‬ 108 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 ‫هل هو هذا الضابط؟‬ 109 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 ‫لماذا تركوني هنا؟‬ 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 ‫واثقة أنك ستعرفين قريبا يا "زيسكا".‬ 111 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 ‫- ما هذا المكان؟ ماذا يحدث هنا؟ - يسعدني إخبارك. ناوليني تلك.‬ 112 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 ‫بالتأكيد لن أفعل. فسري لي هذا المكان.‬ 113 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 ‫إنه منزل.‬ 114 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 ‫الناس ينامون هنا.‬ 115 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 ‫هذا مطبخ.‬ 116 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 ‫يطبخون هنا، وأحيانا يأكلون هنا،‬ 117 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 ‫عندما يكون الطعام جاهزاً.‬ 118 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 ‫أنا أعرف ما هو المطبخ.‬ 119 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 ‫أصحيح هذا؟ هل تجيدين طهي البطاطس؟‬ 120 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 ‫كفى كلاماً فارغاً.‬ 121 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 ‫أحتاج إلى إجابات.‬ 122 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 ‫أنا منهكة وبعيدة جداً عن وطني،‬ 123 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 ‫ولا أعرف مكان "أغريوس"،‬ 124 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 ‫ولا شيء منطقي.‬ 125 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 ‫لم كل هذا يا "زيسكا"؟‬ 126 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 ‫حسناً، أنا بيرغيّة.‬ 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 ‫حقاً؟‬ 128 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 ‫هذا لا يشبه ما قيل لي عن "باكت".‬ 129 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 ‫- حقاً؟ - حقاً.‬ 130 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 ‫"باكت" دولة إقطاعية صارمة، ومكان مروّع.‬ 131 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 ‫وهكذا كانت.‬ 132 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 ‫- كانت؟ - كانت مكاناً مروّعاً.‬ 133 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 ‫ثم بزغ فجر عهد جديد على بلادنا.‬ 134 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 ‫ولّى عهد "باكت" الذي تعرفيه.‬ 135 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 ‫تقريباً.‬ 136 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 ‫ولكن "باكت" قوية جداً.‬ 137 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 ‫الناس هم الأقوياء.‬ 138 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 ‫حكومتهم كانت طفيلية، تمتص دماءهم.‬ 139 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 ‫حتى وقفنا معاً وأسقطناها.‬ 140 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 ‫هل تتحدثين عن ثورة؟‬ 141 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 ‫بالطبع.‬ 142 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 ‫كان الأمر محتوماً.‬ 143 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 ‫حينما أدرك الناس أنهم أحرار، وطالما كانوا كذلك.‬ 144 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 ‫ماذا حدث للوردات "باكت"؟‬ 145 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 ‫هلا تناولينني هذا الجزر؟‬ 146 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 ‫من فضلك.‬ 147 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 ‫شكراً لك.‬ 148 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 ‫هل تجدين صعوبة في مساعدتي؟‬ 149 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 ‫أنت خادمة.‬ 150 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 ‫كلانا يتناول الحساء. لم لا تساعدي في تحضيره؟‬ 151 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 ‫هذا لا يليق.‬ 152 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 ‫كذلك لا يليق مواعدة حبيب ذي قرنين.‬ 153 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 ‫معذرة؟‬ 154 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 ‫سمعت أنك وصلت مع ذي قرنين.‬ 155 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 ‫يا لها من فضيحة.‬ 156 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 ‫لا شأن لك بذلك.‬ 157 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 ‫الناس يتحدثون.‬ 158 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 ‫حياتهم فارغة.‬ 159 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 ‫لا بد لهم أن يحطوا من شأن كل من وجد شيئاً طيباً.‬ 160 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 ‫أهذا ما تعتقدين؟‬ 161 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 ‫"أغريوس" هو أفضل رجل عرفته، ذو قرنين أو غيره، لا يهمني.‬ 162 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 ‫قولي ذلك للمثرثرين عندما يسألون.‬ 163 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 ‫يبدو أنه رجل يستحق التعرف عليه.‬ 164 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 ‫هل تودين البقاء لتناول العشاء؟‬ 165 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 ‫لقد ساعدت في تحضير الحساء، حري بك مشاركتنا الطعام.‬ 166 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 ‫لا أريد الحساء.‬ 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 ‫أريد مقابلة سيد هذا المنزل، ورؤية "أغريوس"!‬ 168 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 ‫خذ الضباط من هنا.‬ 169 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 ‫أنت وأنت وأنت.‬ 170 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 ‫بحق الآلهة أيها الملازم، إلى أين تأخذهم؟‬ 171 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 ‫إذا كنت تريد فدية...‬ 172 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 ‫الأسلحة تذهب إلى مستودع الأسلحة.‬ 173 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 ‫الذهب والفضة إلى الخزانة العامة.‬ 174 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 ‫هذه قرصنة لعينة.‬ 175 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 ‫عند وصول معارفي، سترى أسوأ أيام حياتك.‬ 176 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 ‫حقاً؟‬ 177 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 ‫بلادنا لم تعد في حالة حرب معكم.‬ 178 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 ‫ثمة معاهدات.‬ 179 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 ‫هذا مناف لكافة الاتفاقيات البحرية.‬ 180 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 ‫كل قانون بحري وافقت عليه الأمم المتحضرة.‬ 181 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 ‫إلى الجحيم أنت ومعاهداتك.‬ 182 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 ‫لدينا قانون آخر هنا.‬ 183 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 ‫سأشاهدك تُجلد على هذا.‬ 184 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 ‫أيها الملازم!‬ 185 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 ‫وجدته.‬ 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 ‫سجل قبطان السفينة.‬ 187 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 ‫أحسنت.‬ 188 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 ‫نحن نبحث...‬ 189 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 ‫عن "أغريوس أسترايون".‬ 190 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 ‫مالك "ذا سوان".‬ 191 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 ‫أنا "أغريوس أسترايون".‬ 192 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 ‫حقاً؟‬ 193 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 ‫أقسم بشرفي.‬ 194 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 ‫أنا مالك هذه السفينة والشركة التي تديرها.‬ 195 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 ‫الآن...‬ 196 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 ‫أنت مدين لي باعتذار.‬ 197 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 ‫ويمكننا حل المسألة مثل الرجال المحترمين.‬ 198 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 ‫أنت خائن لطبقتك يا سيد "أسترايون".‬ 199 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 ‫يدك ملطخة بدماء المئات وكدحهم.‬ 200 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 ‫طاقم سفينة "ذا سوان"،‬ 201 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 ‫حُررتم من عقد عملكم‬ 202 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 ‫ويمكنكم الذهاب.‬ 203 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 ‫هذا مجرد سوء فهم.‬ 204 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 ‫إلى الجدار!‬ 205 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 ‫أرسل إلى الكونت "بوزاك"، سوف يشهد لي.‬ 206 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 ‫- الرحمة! - اصمتوا.‬ 207 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 ‫أرجوك.‬ 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 ‫عندما يصل إلى هنا، أتعلم ماذا سيحدث لك؟‬ 209 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 ‫هل تعلم؟‬ 210 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 ‫عيونكم للأمام!‬ 211 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 ‫جهّزوا السلاح...‬ 212 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 ‫واحد!‬ 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 ‫قدّموا السلاح!‬ 214 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 ‫انتباه!‬ 215 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 ‫- مرحباً بكم في "بيرغ" أيها السفير. - شكراً لك.‬ 216 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 ‫تفضل معي.‬ 217 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 ‫رئيس الحكومة "بريكسبير"،‬ 218 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 ‫تواجه أمتي تمرداً يوحّد بين البشر ومخلوقات "فاي"‬ 219 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 ‫تحت لواء عصابة دميمة وشاذة تُدعى "الفجر الجديد".‬ 220 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 ‫إذا كان النصر لهؤلاء الغوغاء،‬ 221 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 ‫فلن تكون سوى مسألة وقت‬ 222 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 ‫قبل أن يوجهوا أنظارهم نحو "بيرغ".‬ 223 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 ‫لكنهم لن ينتصروا أيها الرئيس.‬ 224 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 ‫ورمزية إقدامنا على شراء أسلحة من "بيرغ"‬ 225 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 ‫سوف تبعث رسالة إلى العالم‬ 226 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 ‫أن الصراع بين بلدينا انتهى،‬ 227 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 ‫إيذاناً بميلاد عهد جديد من القوة والوحدة والتحالف.‬ 228 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 ‫الرائد "فير"، أليس كذلك؟ يا له من شرف. "رونيان ميلورثي" في خدمتك.‬ 229 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 ‫لقد تقابلنا يا سيدي. هنا في "بيرغ".‬ 230 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 ‫قبل حوالي شهر.‬ 231 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 ‫- لعلك لا تتذكر. - معذرة.‬ 232 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 ‫أعتقد أنني أتذكر. مأدبة "فايرسداي".‬ 233 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 ‫كيف يمكنني خدمتك؟‬ 234 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 ‫أود التحدث معك على انفراد.‬ 235 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 ‫سامحني، لست معتاداً على الرسميات الدبلوماسية.‬ 236 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 ‫ولا أنا يا سيدي. إنني رجل عسكري.‬ 237 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 ‫بالطبع. سأتكلم بصراحة إذن.‬ 238 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 ‫شراؤكم للأسلحة ليس فعلاً رمزياً حقاً، أليس كذلك؟‬ 239 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 ‫الحقيقة هي أنكم في أمس الحاجة إلى دعم عسكري.‬ 240 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 ‫اسمح لي أن أكون صريحاً بدوري يا سيدي. لا تسئ فهم خطوتنا بوصفها ضعفاً.‬ 241 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 ‫رسمياً، هذا يعد تبادلاً للسيوف‬ 242 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 ‫بين أعداء سابقين.‬ 243 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 ‫بادرة صداقة.‬ 244 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 ‫بالضبط، ولكن بصفة غير رسمية، أليست الحقيقة‬ 245 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 ‫أن الصناعة في "باكت" متأخرة‬ 246 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 ‫إثر تفشي ما يدعى بالـ"الفجر الجديد" ومذهبهم القائم على المساواة؟‬ 247 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 ‫لعلك ستفهم يا سيدي أن عليّ أن أحيل المسألة إلى السفير.‬ 248 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 ‫بالطبع. غير أن التقارير التي تشير إلى اضطرابات العمالة والعجز‬ 249 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 ‫ستضعف موقفكم قليلاً.‬ 250 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 ‫حسناً يا سيد "ميلورثي".‬ 251 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 ‫بدافع من روح التحالف، أقول لك بكل صدق‬ 252 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 ‫إن شراءنا لتلك البنادق أكثر من مجرد فعل رمزي.‬ 253 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 ‫سلاح المشاة لدينا تعلم بأصعب الطرق‬ 254 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 ‫أن البنادق البيرغيّة فاقت بنادقنا في التسديد من مسافات بعيدة.‬ 255 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 ‫ونحن نعتزم الاستفادة منها.‬ 256 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 ‫ضد "الفجر الجديد".‬ 257 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 ‫إنهم تهديد للنظام الطبيعي.‬ 258 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 ‫البشر ومخلوقات "فاي" يقاتلون جنباً إلى جنب.‬ 259 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 ‫حلم يقظة قرويّ مشين.‬ 260 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 ‫اسمح لي بسؤال، كيف تنوون هزيمة هذا الحلم؟‬ 261 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 ‫ما أعرفه يا سيد "ميلورثي"،‬ 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 ‫أن الموتى لا يحلمون.‬ 263 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 ‫من يظن نفسه هذا السفير؟‬ 264 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 ‫يتوقع أن نصدق‬ 265 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 ‫أنه يود شراء أسلحتنا لأسباب رمزية.‬ 266 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 ‫ربما لهذا يريد 200 طن من البارود الرمزي.‬ 267 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 ‫نعلم أن جيشه في مأزق، لذلك يحتاج إلى تلك الأسلحة.‬ 268 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 ‫إنه يعلم أننا نعرف ذلك.‬ 269 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 ‫بالضبط. التظاهر بخلاف ذلك إهانة لجهازنا الاستخباراتي.‬ 270 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 ‫مع ذلك، ثمة بعض المزايا للانضمام إلى "باكت" في حربهم الصغيرة.‬ 271 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 ‫أية مزايا؟‬ 272 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 ‫لا أحد سيدعو لانتخابات للإطاحة برئيس حكومة خلال الحرب.‬ 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 ‫يا إلهي. أتظنين أنني أريد هذه الوظيفة إلى هذا الحد؟‬ 274 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 ‫لن نخوض حرباً في حقيقة الأمر.‬ 275 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 ‫بع لهم الأسلحة فحسب.‬ 276 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 ‫"صوفي"، نحن نكره "باكت". لقد حاربناهم لأعوام.‬ 277 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 ‫لكن عصابة "الفجر الجديد" تلك قد تمثل تهديداً أكبر.‬ 278 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 ‫أفكار مجنونة كتلك تنتشر مثل النار في الهشيم.‬ 279 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 ‫من الأفضل إخماد النار في "باكت" قبل أن تصل إلى "بيرغ".‬ 280 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 ‫ألن تكون بنادقنا في أيديهم كافية لقلب الموازين؟‬ 281 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 ‫لا.‬ 282 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 ‫ليس إن سلحنا "الفجر الجديد" أيضاً.‬ 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 ‫ومع تعثر كلا الجانبين،‬ 284 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 ‫يمكن لجيوشنا استعادة "تيرنانوك".‬ 285 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 ‫فلتساعد الآلهة الأحمق الذي يستخف بقدراتك.‬ 286 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 ‫إنك ترى المستقبل بذات الوضوح كما أراه.‬ 287 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 ‫كلانا يفكر في الأمر.‬ 288 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 ‫أنا من يجهر به لا أكثر.‬ 289 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 ‫واستعادة "تيرنانوك" هي ما أراده والدك دوماً.‬ 290 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 ‫بإمكانك دخول التاريخ بوصفك الرجل...‬ 291 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 ‫رئيس الحكومة الذي جعلنا إمبراطورية مرة أخرى.‬ 292 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 ‫وذلك أمر لم يكن ليقدر على فعله أبداً.‬ 293 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 ‫من يحتاج إلى نبوءة‬ 294 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 ‫إذا كان لديك الحدس لرؤية الفرص واقتناصها؟‬ 295 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 ‫- أتعتقدين أن البرلمان سيقبل بهذا؟ - إنهم يكرهون "باكت".‬ 296 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 ‫حزبك دائماً ما يعارض الحرب. كيف ستقنعينهم؟‬ 297 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 ‫"جونا"، لديك عادة فظيعة وهي الاستخفاف بقدراتي.‬ 298 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 ‫أو يمكنك تفويت الفرصة.‬ 299 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 ‫وتنتظر الانتخابات القادمة التي قد تخسرها،‬ 300 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 ‫وتعود إلى حياتك القديمة.‬ 301 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 ‫سأدعمك في كلتا الحالتين بالطبع.‬ 302 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 ‫القرار لك أيها الرئيس.‬ 303 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 ‫انصرفوا.‬ 304 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 ‫واجهتنا بعض التعقيدات.‬ 305 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 ‫ألا تنوي الوفاء باتفاقنا؟‬ 306 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 ‫لا تكن ظريفاً يا سيد "فايلوستريت".‬ 307 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 ‫نحن مخلوقات "فاي" نفي بوعودنا، بخلاف قومك.‬ 308 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 ‫لكن هذه الإقامة ستكون مؤقتة، مفهوم؟‬ 309 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 ‫إنه عنيد وشرس.‬ 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 ‫إنه يكابد ألماً شديداً ولا يرى رشده، والآن سيذهب إلى حتفه بقدميه.‬ 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 ‫نذل أناني.‬ 312 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى للتعامل مع الأمر.‬ 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 ‫أية أفكار؟‬ 314 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 ‫لا أفكار الآن يا "فين". آسف.‬ 315 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 ‫ماذا عن ذلك الرجل الميت، الجندي المقتول؟‬ 316 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 ‫ذلك غير معقول.‬ 317 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 ‫لا أود قولها، لكن...‬ 318 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 ‫"داليا" تصوب نحوك نظرات حادة منذ قمنا بالغارة.‬ 319 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 ‫بالتأكيد لا.‬ 320 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 ‫أتظن أنها ستقتل شخصاً وتلصق التهمة بي، مخاطرة بنا جميعاً،‬ 321 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 ‫فقط بدافع الكراهية؟‬ 322 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 ‫لا! يا إلهي، لا يا "فينييت".‬ 323 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 ‫لم أكن لأفكر في شيء كهذا أبداً.‬ 324 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 ‫يمكنك الذهاب يا "ويلسون"،‬ 325 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 ‫إذا كنت قد انتهيت.‬ 326 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 ‫سيدتي.‬ 327 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 ‫"نيلي"؟‬ 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 ‫كان ينبغي أن تنتظري حلول الظلام. ماذا لو رآك أحد.‬ 329 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 ‫أحضرت لك بعضاً من فطائر شحم الماشية.‬ 330 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 ‫هنا.‬ 331 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 ‫لا تزال ساخنة.‬ 332 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 ‫أنت جائعة.‬ 333 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 ‫كان عليّ المجيء في وقت أبكر.‬ 334 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 ‫كان الخدم في كل مكان.‬ 335 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 ‫إذا عرف أحد أنك تخبئينني هنا...‬ 336 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 ‫أردت أن أراك لا أكثر.‬ 337 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 ‫سأتناول الشاي مع مالكي المصانع عند الظهيرة.‬ 338 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 ‫كم تبقى عندنا؟‬ 339 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 ‫700 ألف جيلدر.‬ 340 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 ‫أكثر قليلاً إذا بعنا الخيول.‬ 341 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 ‫- هل ذلك كاف؟ - لا نملك خياراً آخر.‬ 342 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 ‫شعرك مظهره مروّع.‬ 343 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 ‫تعوزني مهارتك في التعامل معه.‬ 344 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 ‫- يداي ليستا بارعتين. - دعيني أصلحه.‬ 345 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 ‫من الأفضل صرف انتباههم عن تفاصيل العقد الدقيقة إلى وجهك الجميل.‬ 346 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 ‫لقد تقصيت سراً‬ 347 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 ‫أمر أخيك ومكان وجوده في الرصيف...‬ 348 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 ‫رأسه أصلب من قرونه.‬ 349 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 ‫سيظهر حالما ينفق آخر إستايفر معه.‬ 350 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 ‫ألست قلقة؟‬ 351 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 ‫سوف يعيش.‬ 352 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 ‫سنعيش جميعاً.‬ 353 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 ‫علينا فقط فعل المزيد الآن.‬ 354 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 ‫سوف ينتهي الأمر قريباً.‬ 355 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 ‫أعدك.‬ 356 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 ‫"داريوس".‬ 357 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 ‫انظر من جرّه إلينا ذو القرنين.‬ 358 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 ‫من الجيد رؤيتك سليماً معافى.‬ 359 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 ‫لم تأخرت كثيراً؟‬ 360 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 ‫لم أعد شرطياً. فعلت كل ما بوسعي لإخراجك.‬ 361 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 ‫لم أعد إنساناً حتى.‬ 362 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 ‫صحيح.‬ 363 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 ‫يا لحماقتي.‬ 364 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 ‫أنت من يعاني من جميع المشاكل.‬ 365 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 ‫أما أنا فكنت منشغلاً بالتعرض للضرب،‬ 366 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 ‫والتجويع، والتجمد برداً في السجن،‬ 367 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 ‫لكنني آسف لفقدك وظيفتك.‬ 368 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 ‫هل هذا لحم الضأن الباسيلي؟‬ 369 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 ‫أكان الوضع سيئاً إلى هذا الحد؟‬ 370 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 ‫لقد اكتشف الملاعين أن الـ"ماروك" الذي عضني كان سلاحاً من أسلحة "باكت".‬ 371 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 ‫أجروا اختبارات إذن...‬ 372 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 ‫كل يوم.‬ 373 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 ‫جعلوني أقوم بأشياء.‬ 374 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 ‫وضعوا سجناء آخرين...‬ 375 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 ‫معي.‬ 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 ‫دخلوا...‬ 377 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 ‫لكنهم لم يخرجوا.‬ 378 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 ‫أنا آسف يا "داري"، لقد حاولت.‬ 379 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 ‫ماذا تريد مني أن أقول بحق الجحيم؟‬ 380 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 ‫فعلت كل ما بوسعي لإخراجك.‬ 381 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 ‫أكان ذلك قبل أن تفقد شارتك وتتركني لأموت، أم بعدها؟‬ 382 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 ‫حسناً.‬ 383 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 ‫- سأتركك وشأنك. - إلى أين أنت ذاهب؟‬ 384 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 ‫أتظن أنك أول أحمق يفكر بقضيبه؟‬ 385 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 ‫ليس هذا ما حدث.‬ 386 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 ‫هل انتهيت، أم أنك تنوي أكلي أيضاً؟‬ 387 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 ‫سأخلع قميصي لأسهل عليك الأمر.‬ 388 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 ‫هيا افعلها.‬ 389 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 ‫اترك حذاءك لتكون مقرمشاً.‬ 390 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 ‫في الحقيقة...‬ 391 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 ‫أحتاج إلى 3 بعد.‬ 392 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 ‫أكبر قليلاً.‬ 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 ‫ومكاناً للاختباء.‬ 394 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 ‫أنت بأمان هنا. لدي اتفاق مع المالك.‬ 395 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 ‫أعرف تلك النظرة.‬ 396 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 ‫أي خطة تعد؟‬ 397 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 ‫لدي خطة لفتح الرصيف.‬ 398 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 ‫أنت؟ أيها النذل هجين الدم؟‬ 399 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 ‫أنت تنظر إلى النذل هجين الدم ابن "أبسولوم بريكسبير".‬ 400 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 ‫مزيداً من الشاي يا سيد "مارلو"؟‬ 401 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 ‫نعم، من فضلك.‬ 402 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 ‫أيها السادة، شكراً جزيلاً لقدومكم.‬ 403 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 ‫أعلم أن ثمة حالة من الذعر بشأن سياسات رئيس الحكومة.‬ 404 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 ‫آنسة "لونغربين"، من دون عمل البهائم في مصانعنا ومتاجرنا،‬ 405 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 ‫اضطُر الكثيرون منا لتصفية أعمالهم.‬ 406 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 ‫حسناً، لن أدّعي أنني أفهم خبايا الأعمال أيها السادة،‬ 407 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 ‫لكنني أعتقد أنه يتوجب علينا دعم سياسات الرئيس.‬ 408 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 ‫- من أجل مصلحة "بيرغ". - مصلحة "بيرغ"؟‬ 409 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 ‫السياسات لم تفعل شيئاً سوى زيادة تكاليف الأعمال.‬ 410 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 ‫اسمح لي أن أخالفك،‬ 411 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 ‫ألم تسرق عصابة المجنحين قطاراً لنا بالأمس؟‬ 412 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 ‫إذا كان باستطاعتهم فعل ذلك، فأي خراب سينزلون بنا‬ 413 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 ‫إذا سمح لهم بالعيث في مدينتنا؟‬ 414 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 ‫لا بد أن إعدامات الأمس قد بعثت برسالة واضحة.‬ 415 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 ‫هذه تدابير جيدة للغاية،‬ 416 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 ‫لكننا رجال مسؤولون عن عائلات.‬ 417 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 ‫بالطبع.‬ 418 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 ‫وأطفال بحاجة إلى الأمان.‬ 419 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 ‫لكنني لا أتوقع منكم أن تعانوا لقاء ولائكم للحزب.‬ 420 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 ‫أرى أن الولاء يستحق المكافأة.‬ 421 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 ‫لذلك، في سبيل الولاء،‬ 422 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 ‫أود زيادة استثمارات والدي في مصانعكم.‬ 423 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 ‫لقد شملت أعضاء آخرين في حزبنا بهذا العرض.‬ 424 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 ‫وقد قبلوا جميعاً.‬ 425 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 ‫سيزيد هذا العقد من حصتك في مصنعي‬ 426 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 ‫بمقدار كبير.‬ 427 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 ‫أنتم رجال الأعمال،‬ 428 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 ‫لكنني لا أستطيع إقراضكم دون ضمانات،‬ 429 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 ‫ألا توافقونني؟‬ 430 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 ‫لكن مع استمرار احتجاز البهائم داخل الرصيف، ما زلنا نفتقر للقوى العاملة.‬ 431 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 ‫ومن دون عمالة رخيصة،‬ 432 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 ‫لما أمكن لنا تسديد دينك أبداً.‬ 433 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 ‫أيها السادة، سأطلعكم على سر صغير.‬ 434 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 ‫أعتقد أن بإمكاني إقناع الرئيس بإرسال مساعدات إلى "باكت"‬ 435 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 ‫في معركتهم ضد "الفجر الجديد".‬ 436 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 ‫عندما يحدث ذلك،‬ 437 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 ‫سنحتاج إلى جميع الصناعات، بكامل الطاقة الإنتاجية.‬ 438 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 ‫سنسمح باستثناءات‬ 439 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 ‫بعودة العمال المهرة من قوم "فاي" إلى المصانع.‬ 440 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 ‫وأنتم أيها السادة،‬ 441 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 ‫ستجنون ثروة طائلة.‬ 442 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 ‫ولكن مساندة "باكت"‬ 443 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 ‫تعارض كل ما آمن به أبوك.‬ 444 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 ‫أنا لست أبي يا سيد "فليتشر".‬ 445 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 ‫أنا في غاية الامتنان لاختياركم جميعاً‬ 446 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 ‫مؤازرة قيادتي خلال هذه الأوقات العصيبة.‬ 447 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 ‫لن أتخلى عنك أبداً.‬ 448 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 ‫لو أمكنني افتداؤك بنفسي لفعلت.‬ 449 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 ‫أحبك.‬ 450 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 ‫من دونك أنا...‬ 451 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 ‫مغفل.‬ 452 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 ‫مغفّلي.‬ 453 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 ‫لا بأس.‬ 454 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 455 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 ‫أنا هنا من أجلك. لن أتركك.‬ 456 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 ‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ 457 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 ‫لن يطول الأمر الآن.‬ 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 ‫ربما لا تزال هناك طريقة لدحر أولئك البيرغيّين الملاعين.‬ 459 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 ‫ماذا تقصدين؟‬ 460 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 ‫أعتقد أن لدي خطة. سأحتاج إلى مساعدتكما. كلاكما.‬ 461 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 ‫نطلب مساعدتهم فيطلقون النار على الفتاة؟‬ 462 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 ‫إنهم وحوش ملاعين يا "داليا".‬ 463 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 ‫البشر لن يتغيروا.‬ 464 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 ‫"فينييت" كانت حمقاء.‬ 465 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 ‫انتبهي.‬ 466 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 ‫تابعي التحرك.‬ 467 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 ‫بهذا الاتجاه.‬ 468 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 ‫"أغريوس"؟‬ 469 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 ‫حسبت أنني لن أراك ثانيةً.‬ 470 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 ‫- ما هذا المكان؟ - إنه البيت مؤقتاً.‬ 471 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 ‫البيت؟ سنمكث هنا؟‬ 472 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 ‫قال الرجال إن علينا مشاركته مع عائلتين أخريين.‬ 473 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 ‫مشاركته؟‬ 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 ‫حتى أجد فدية لقاء حريتنا.‬ 475 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 ‫نعم. لا بد من طريقة لافتداء سفينتنا‬ 476 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 ‫وتحرير طاقمها.‬ 477 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ 478 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 ‫بالطبع. نعم، سأحاول.‬ 479 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 ‫وأنت؟ ماذا حدث؟‬ 480 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 ‫- حسناً... - اجلسي هنا.‬ 481 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 ‫كان الأمر مربكاً للغاية.‬ 482 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 ‫لقد اصطحبوني إلى منزل ثم انصرفوا.‬ 483 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 ‫أي منزل؟ أنا لا أفهم.‬ 484 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 ‫ولا أنا. لقد تركوني هناك مثل الأمتعة.‬ 485 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 ‫الشخص الوحيد الذي تحدث معي كانت خادمة عجوز.‬ 486 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 ‫لقد حاولت أن تجعلني أقشر البطاطس،‬ 487 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 ‫ثم أبدت عدة ملاحظات وقحة...‬ 488 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 ‫عن ماذا؟‬ 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 ‫ملاحظات بشأننا، في الواقع.‬ 490 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 ‫هل كانت تعرف شيئاً عنا؟‬ 491 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 ‫نعم.‬ 492 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 ‫كان ذلك في غاية الغرابة.‬ 493 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 ‫لم تكن تتحدث مثل خادمة.‬ 494 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 ‫تحدثت عن ثورة.‬ 495 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 ‫بدا كما لو كانت تراقبني لترى كيف سأرد.‬ 496 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 ‫- كانت تختبرك. - نعم.‬ 497 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 ‫ربما. أنا...‬ 498 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 ‫أنا حائرة.‬ 499 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 ‫كان لديها قرن مكسور. قالت إن اسمها "ليونورا".‬ 500 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 ‫"ليونورا"؟‬ 501 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 ‫نعم.‬ 502 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 ‫هذه المرأة؟‬ 503 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 ‫أهذه هي؟‬ 504 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 ‫نعم.‬ 505 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 ‫نعم، هي فعلاً.‬ 506 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 ‫لكن من هي؟‬ 507 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 ‫لم أستطع الاستيقاظ،‬ 508 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 ‫مهما حاولت، ثم...‬ 509 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 ‫نفثت شيئاً بداخلي و...‬ 510 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 ‫فجأة، شعرت بأنني داخل شخص آخر...‬ 511 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 ‫أرى ما يراه.‬ 512 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 ‫آسفة أيتها الراهبة. لا أعرف إلى من ألجأ سواك.‬ 513 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 ‫كنت محقة بمجيئك إلى هنا يا فتاة.‬ 514 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 ‫أواثقة أنك رأيت "إيفا تسيماني"؟‬ 515 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 ‫أنا على حافة الجنون، أليس كذلك؟‬ 516 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 ‫ربما شيء أسوأ.‬ 517 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 ‫قوة الساحرة مستمدة من الموت.‬ 518 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 ‫هذا سحر أسود.‬ 519 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 ‫يقولون إن "تسيماني" استحضرت الوحش الذي قتلها،‬ 520 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 ‫وثمة شائعات تقول إنها تقوم لمن يدفع لها،‬ 521 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 ‫بالدخول إلى عقول الآخرين وإجبارهم على فعل أشياء.‬ 522 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 ‫أشياء شريرة.‬ 523 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 ‫هل تقولين إنها داخل رأسي؟‬ 524 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 ‫كيف؟ إنها ميتة. لقد رأيتها تموت.‬ 525 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 ‫هل تسمحين لي؟‬ 526 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 ‫من فضلك؟‬ 527 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 ‫أيتها الراهبة؟‬ 528 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 ‫قلت إنك رأيت "تسيماني" تموت؟‬ 529 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 ‫هل كنت حاضرة؟‬ 530 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 ‫نعم.‬ 531 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 ‫عندما ماتت،‬ 532 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 ‫مررت قواها إليك.‬ 533 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 ‫لكنني لا أريدها.‬ 534 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 ‫لا أريد أي شيء له علاقة بهذا.‬ 535 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 ‫آمل ذلك يا فتاة من أجل مصلحتك.‬ 536 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 ‫لأن البصر لعنة‬ 537 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 ‫وأن تقبل الشر يعني أن تصير شريراً.‬ 538 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 ‫"أونا" مستعدة للتضحية بحياتها من أجل هذا.‬ 539 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 ‫وكذا "كين" و"فيدرا" وأنا.‬ 540 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 ‫"داليا"، الفرصة سانحة أمامنا لنلقي بنفاقهم في وجوههم.‬ 541 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 ‫بمباركتك، نود أن نضربهم ضربة قاصمة.‬ 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 ‫الليلة.‬ 543 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 ‫أيها الإخوة والأخوات...‬ 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 ‫على مدى شهور، رأينا مشاعرنا تتمرّغ في الوحل،‬ 545 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 ‫وأنفاسنا يسرقها الموت الأسود بينما يدهسنا البشر الملعونون.‬ 546 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 ‫لكنهم ينسون...‬ 547 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 ‫من نحن.‬ 548 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 ‫سنأخذ دمانا وآلامنا‬ 549 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 ‫ونحشرها تحت أنوفهم البيرغية.‬ 550 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 ‫سنجعلهم يشمون معاناتنا.‬ 551 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 ‫سنجعلهم يتذوقونها.‬ 552 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 ‫لنرى إن كانت تعجبهم.‬ 553 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 ‫خطة "فينييت" شجاعة وذكية.‬ 554 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 ‫ولا مجال لأي خطأ.‬ 555 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 ‫لذا سأقود بنفسي الهجوم على "بيرغ".‬ 556 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 ‫"داليا".‬ 557 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 ‫"داليا"، رجاءً.‬ 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 ‫لا يمكنك المخاطرة بحياتك.‬ 559 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 ‫تعلمين أن جميعهم بحاجة إلى دعمك.‬ 560 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 ‫يمكنني تولي الأمر.‬ 561 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 ‫لن أتوانى عن وضع حياتي على كفي من أجل "الغراب".‬ 562 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 ‫وأنا لن أفعل؟‬ 563 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 ‫يبدو أنك ما زلت لا تدركين جيداً من القائد هنا.‬ 564 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 ‫يبدو أنك ترغبين في القيادة.‬ 565 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 ‫سأقص جناحيك إن حاولت.‬ 566 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 ‫- انتظري... - انصرفي.‬ 567 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 ‫أو اذهبي وتذمري.‬ 568 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 ‫وانظري ماذا سيحدث.‬ 569 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 ‫سننجح الأمر. أعدك.‬ 570 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 ‫ما من خيار آخر.‬ 571 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 ‫لم تستطع التأثير عليه إذن؟‬ 572 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 ‫أخشى ذلك.‬ 573 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 ‫حسناً...‬ 574 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 ‫أعلم أنك حاولت.‬ 575 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 ‫كما تعلم، أنا أشعر بأمك.‬ 576 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 ‫إنها فخورة بك، وكذا كان سيفعل أبوك.‬ 577 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 ‫سأقف بجانبك وأطالب بإجراء تحقيق برلماني.‬ 578 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 ‫هذا حقي، بوصفي مواطناً على الأقل.‬ 579 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 ‫ومع ما يكفي من الشهود، مثل صديقك ذي القرنين، "إيفيسا"،‬ 580 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 ‫فمهما كان ما سيحدث لنا، ستظهر الحقيقة في النهاية.‬ 581 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 ‫ربما.‬ 582 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 ‫فنأمل ذلك.‬ 583 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 ‫أمتأكد من أنك تريد مواصلة الأمر؟‬ 584 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 ‫لا أريد ذلك.‬ 585 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 ‫لا بد من ذلك.‬ 586 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 ‫ما شعورك وأنت في الجانب البيرغيّ من النهر؟‬ 587 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 ‫الرائحة أفضل هنا بالتأكيد.‬ 588 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 ‫جميعنا نصلي من أجلكم يا سيد "سبيرنروز".‬ 589 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 ‫شكراً لك يا سيدتي.‬ 590 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 ‫أما زلت لم تسمع خبراً عن أختك العزيزة؟‬ 591 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 ‫حسناً، لا، لقد سخّرت كافة مقدّراتي،‬ 592 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 ‫كما تقوم السلطات بما في وسعها لإنقاذ عزيزتي "إيموجين"،‬ 593 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 ‫لكن مختطفها صائد جوائز، تلك مهنته،‬ 594 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 ‫ذو قرنين واسع الثراء، ولذا يواصل الإفلات من العدالة.‬ 595 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 ‫ذو قرنين يمتلك مالاً. هذا ما جنيناه.‬ 596 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 ‫وحوش تتصيد نساءنا.‬ 597 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 ‫آسف. سامحيني يا سيدتي لكن التفكير في الأمر...‬ 598 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 ‫عزيزي، أيها المسكين.‬ 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 ‫لو أن رئيس الحكومة عزل قوم "فاي" فيما مضى.‬ 600 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 ‫نعم، لو.‬ 601 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 ‫ليس معنى أنها زعيمة المعارضة أننا نختلف حول كل قضية.‬ 602 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 ‫بالفعل. أعتقد أن لدى السيدة قدرة مذهلة على الإقناع.‬ 603 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 ‫متأكد أنها لا تحتاج إلى نطق كلمة واحدة.‬ 604 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 ‫ولكن عندما أفعل أيها السفير...‬ 605 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 ‫سوف ترتجف مع بقيتنا.‬ 606 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 ‫أيها السيدات والسادة...‬ 607 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 ‫أطلقوا النار عليهم!‬ 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 ‫- لا أستطيع التصويب! - احموا الرئيس!‬ 609 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 ‫الجميع مستمتعون بعشائهم؟‬ 610 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 ‫أنتم لا تعرفون معنى الجوع.‬ 611 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 ‫نحن نعرف.‬ 612 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 ‫هل تتذكروننا؟ كدحنا في مصانعكم. واعتنينا بأطفالكم.‬ 613 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 ‫والآن نتضور جوعاً في مخيماتكم المعزولة بينما تملؤون بطونكم.‬ 614 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 ‫هذه "أونا".‬ 615 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 ‫إنها تحتضر بسبب "الموت الأسود".‬ 616 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 ‫بسببكم.‬ 617 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 ‫يؤلمكم النظر إليها، أليس كذلك؟‬ 618 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 ‫تفضلون ألّا تروا الفوضى والقذارة والدماء.‬ 619 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 ‫منظر لا يسر، أليس كذلك؟‬ 620 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 ‫إياك أن تشيح بوجهك!‬ 621 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 ‫هذا هو "الموت الأسود".‬ 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 ‫يموت به المجنحون بالمئات. لا دواء. لا مهرب.‬ 623 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 ‫يراهم ذويهم يتعفنون ويصرخون ويموتون.‬ 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 ‫انظروا بتمعن إلى ما تفعلونه بنا.‬ 625 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 ‫اذهبي يا حبيبتي.‬ 626 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 ‫طيري.‬ 627 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 ‫لا!‬ 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 ‫وداعاً يا حبيبتي.‬ 629 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 ‫أكنت تعلمين بخطة "الغراب الأسود"؟‬ 630 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 ‫كانت خطتي.‬ 631 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 ‫- "فينييت"! هل أنت هنا؟ - لا بأس.‬ 632 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 ‫عليك أن تأتي بسرعة.‬ 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 ‫لا تضعوهم هكذا. ثمة أطفال هنا. أنزلوهم!‬ 634 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 ‫- أنزلوهم. - انظري ماذا فعلوا.‬ 635 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 ‫البشر.‬ 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 ‫لقد قتلوا "داليا" و"بوليرو".‬ 637 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 ‫ترجمة ندى الأبحر‬ 638 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 ‫مشرف إبداعي‬