1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 右舷全都安全 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 真的沒什麼好怕的 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 公約軍是文明的國家 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 他們威脅要擊沉我們 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 是示警射擊... 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 強迫我們順從 單純照程序行事,我們不會有危險 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 我們要在威脅下駛入公約軍領地? 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 公約軍是古老腐敗的國家 整個組織靠金錢運轉 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 任何事物都有價碼,包括我們的自由 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 –這就是文明運作的方式 –亞古斯,我是柏葛人 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 幾年前我們還在與他們交戰 而且... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 我們兩個在一起,以我們的身分... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 我們是什麼身分? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 妳是貴族之女 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 我有錢,這才是最重要的 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 金錢和階級 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 進來 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 我們正停靠港口,先生 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 –在哪裡? –拉古薩,先生 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 太好了 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 我在那裡有很多人脈 我們不會有困難 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 走吧,親愛的,這是美麗的古城 海港真的很迷人 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 我們要上岸嗎? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 拉古薩港 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 快走! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 快走! 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 快走! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 排隊 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 罪犯們準備好了 30 00:03:39,762 --> 00:03:42,723 幹得好,同志們 31 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 這太過分了 32 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 你的屬下完全失控了,先生 33 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 還是他們是聽令搶走我的財產? 34 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 搶?不,這不是搶 35 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 把它想成... 36 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 重新分配 37 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 中尉 38 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 把小姐帶走 39 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 –不,別碰我 –伊莫琴,看著我 40 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 –沒事 –不要 41 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 –別帶走我... –放開她! 42 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 –不 –夠了 43 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 亞古斯,不,不要傷害他 44 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 伊莫琴 45 00:05:41,091 --> 00:05:45,512 嘉年華大街 46 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 人類兇手不太可能把屍體藏得那麼高 47 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 你有沒有在聽我說話? 48 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 每個字都聽到了 妳說妳的手下沒在火車上殺人 49 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 沒有,有人可能會說 就算我們殺了也罪有應得 50 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 但我親自救了那軍官的命 51 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 我相信妳相信妳的朋友都沒殺人 52 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 可能是警方在給我們設局 53 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 你敢說你的老同事不會這樣做? 54 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 如果他們認為值得惹這麻煩 他們才會這樣做 55 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 但光是搶劫火車 他們就有理由處你們絞刑了 56 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 –你有認真看待此事嗎? –我有 57 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 那你打算怎麼辦? 58 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 他們今晚要在貝爾菲辦宴會 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 議會有半數人會出席 60 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 –有外交官、政要... –跟這件事有什麼關係? 61 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 你不是要... 62 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 不要在今晚 63 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 妳能想到更好的時間嗎? 64 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 我不知道,永遠不要呢? 65 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 我們談過此事了 66 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 這是我唯一可以出的牌 67 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 這是讓你自己喪命的最快方法 68 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 今晚我有辦法進入貝爾菲 我可能不會再有這種機會了 69 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 聽著,對不起 70 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 –我也不想在這種情況下告訴妳 –不 71 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 我肯定你寧願偷偷溜走 留下一個迷瑪來告知我,跟上次一樣 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 薇妮... 73 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 看來你已經下定決心了 74 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 看來我是 75 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 而且我肯定上流社會那群混蛋 會相信你的話 76 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 半詭奇的混蛋說 77 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 喬納布雷斯比無權擔任總理 78 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 我不期待那個家族接受我 79 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 但讓他們聽到真相,這才是重點 80 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 他們會在吃完甜點前就把你關進大牢 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 可惡 82 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 當一切結束且安全時 我會設法通知妳 83 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 是這樣嗎? 84 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 那是從監獄還是墳墓裡通知? 85 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 請不要為了我而麻煩了 86 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 因為這次我不會為你哭了 87 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 –那好吧 –那好吧 88 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 菲洛 89 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 你這傻瓜 90 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 告訴妳的朋友們要低調 91 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 到了明天 貝爾菲將遇到比黑渡鴉幫更大的問題 92 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 阿科斯! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 –嘿,妳來了 –嘿 94 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 –妳好嗎? –很好 95 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 是嗎? 96 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 這是什麼地方? 97 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 為什麼帶我來這裡? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 你們要去哪裡?我在跟你們說話 99 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 喂,這房子的主人在哪裡? 100 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 琳諾拉 101 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 我的名字 102 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 妳可以叫我琳諾拉 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 多雅致的名字 104 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 很好,琳諾拉 105 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 這家的主人在哪裡? 106 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 在某處 107 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 是那個警官嗎? 108 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 為什麼我被帶來這裡? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 我相信妳很快就會知道的,親愛的 110 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 –這是什麼地方?這裡是怎麼回事? –很樂意告訴妳,把那些遞給我 111 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 我不要,先解釋這是哪裡 112 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 這是一所房子 113 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 大家都睡在這裡 114 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 這是廚房 115 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 大家在這裡做飯,等飯做好 116 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 就吃飯 117 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 我知道廚房是什麼 118 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 是嗎?那妳會烹調馬鈴薯嗎? 119 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 我不需要承受妳的無禮 120 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 我需要答案 121 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 我累了,我離鄉背井 122 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 我不知道亞古斯在哪裡 123 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 這裡一切都不合理 124 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 為什麼?親愛的 125 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 我是柏葛人 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 是喔 127 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 這裡不像我所知道的公約軍 128 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 –不像嗎? –不像 129 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 公約軍是嚴苛的封建國家 是可怕的地方 130 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 曾是如此 131 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 –曾是? –這裡曾是可怕的地方 132 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 然後我們國家迎來新的曙光 133 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 妳所知道的公約軍已經消失了 134 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 幾乎消失了 135 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 但公約軍是如此強大 136 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 強大的是人民 137 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 他們的政府是寄生蟲,以他們為食 138 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 直到我們一起站起來 開始將政府掃地出門 139 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 妳說的是革命? 140 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 當然 141 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 那是不可避免的 142 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 一旦人民意識到自己是自由的 而且一直都是 143 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 公約軍的領主怎麼了? 144 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 能把那些胡蘿蔔遞給我嗎? 145 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 拜託? 146 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 謝謝妳 147 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 讓妳幫我有這麼麻煩嗎? 148 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 妳是僕人 149 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 我們倆都要喝湯 妳為什麼不能幫忙煮? 150 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 這不合禮數 151 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 愛上波克也不合禮數 152 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 妳說什麼? 153 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 我聽說妳跟著一個波克到這裡 154 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 這算是醜事 155 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 這不關妳的事 156 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 大家都會說閒話 157 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 他們自己的生活乏善可陳 158 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 所以要貶低那些有美好人生的人 159 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 妳是這麼認為的嗎? 160 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 亞古斯是我見過最優秀的人 無論是復恩還是其他族類 161 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 等有人問起八卦,就這樣告訴他們 162 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 聽起來是個值得認識的人 163 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 妳願意留下吃晚飯嗎? 164 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 妳幫忙煮湯,妳可以一起喝 165 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 我不喝湯 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 我要見這房子的主人 我要見亞古斯! 167 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 把官員帶走 168 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 你們幾個 169 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 行行好,中尉 你要把他們帶到哪裡去? 170 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 如果你要贖金... 171 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 武器送去軍械庫 172 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 金銀送進金庫 173 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 這是該死的海盜行徑 174 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 等我的熟人到達,你就慘了 175 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 是這樣嗎? 176 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 我們的國家不再處於戰爭狀態 177 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 有簽條約 178 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 這違反了所有海事公約 179 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 由文明國家簽訂的每一條海洋法 180 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 去你們的條約 181 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 我們這裡實行另一套法律 182 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 我會看到你為此受到鞭刑 183 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 中尉! 184 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 我找到了 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 船長的日誌 186 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 幹得好 187 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 我們在尋找... 188 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 亞古斯艾斯崔 189 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 天鵝號的主人 190 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 我是亞古斯艾斯崔 191 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 是這樣嗎? 192 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 我發誓 193 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 那艘船和背後的公司主人是我 194 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 現在... 195 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 你欠我一個道歉 196 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 我們可以像紳士一樣解決問題 197 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 你是階級叛徒,艾斯崔先生 198 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 數百人的血汗都是你的責任 199 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 天鵝號的船員 200 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 你們的僱傭合約解除,你們被解放了 201 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 可以自由離去 202 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 這是誤會 203 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 靠到牆上! 204 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 傳話給波扎克伯爵,他會為我擔保 205 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 –求你開恩! –安靜 206 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 拜託 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 等他來這裡時 你們知道會有什麼下場嗎? 208 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 知道嗎? 209 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 向前看! 210 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 下槍... 211 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 預備 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 托槍! 213 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 立正! 214 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 –歡迎蒞臨柏葛,大使 –謝謝 215 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 請跟我來 216 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 布雷斯比總理 217 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 我的國家有一群暴民 聯合人類與精靈族 218 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 發起一場怪誕詭異的新黎明暴動 219 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 若讓這群暴民佔上風 220 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 那麼他們接下來將目光 221 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 投向柏葛,只是時間的問題 222 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 但他們不會戰勝,總理 223 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 我們象徵性地從柏葛購買武器 224 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 將向世界傳遞訊息 225 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 我們兩國之間的衝突已經結束 226 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 開創一個力量 團結、聯盟的新時代 227 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 維爾少校嗎?幸會 崙楊米沃希為你效勞 228 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 我們在柏葛這裡見過面,先生 229 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 大概一個月前 230 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 –你可能不記得了 –原諒我 231 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 我相信我記得,火焰日宴會 232 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 我該如何為你效勞? 233 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 我想和你私下談談 234 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 原諒我,我不熟悉外交禮節 235 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 我也不熟,先生,我是軍人 236 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 確實,那麼讓我開誠布公 237 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 你們購買武器 並非真是象徵性行為吧? 238 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 事實是你們非常需要軍事援助 239 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 那麼也讓我坦承以對,先生 不要誤以為我們的策略是弱點 240 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 正式來說,這不過是曾經的敵人之間 241 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 交鋒一下 242 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 一種友誼的姿態 243 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 準確來說,但非正式來說 公約軍的企業 244 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 因為這種所謂新黎明和其平等主義 245 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 意識形態的蔓延而有所放緩 這不是真的吧? 246 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 你會明白的,先生,我必須服從大使 247 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 當然,不過有關勞動力中斷 和短缺的報告 248 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 會讓你們難以防守 249 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 很好,米沃希先生 250 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 本著聯盟精神,我會坦率告訴你 251 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 購買這些步槍不僅是象徵性的姿態 252 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 我們的步兵吃了苦頭才學到 253 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 以遠程來說 柏葛步槍優於我們自己的步槍 254 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 我們打算利用這些步槍 255 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 對抗新黎明 256 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 他們對自然秩序構成威脅 257 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 精靈族和人類並肩作戰 258 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 這種鄉巴佬的白日夢令人反感 259 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 那我問一下 你打算如何粉碎這個白日夢? 260 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 據我了解,米沃希先生 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 死人不會做夢 262 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 大使以為他是誰? 263 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 期待我們相信 264 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 他是出於象徵性原因想買我們的槍 265 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 我想這就是他想要 兩百噸象徵性火藥的原因 266 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 我們知道他的軍隊正遭受打擊 他需要這些武器 267 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 他知道我們知道 268 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 確實,要假裝一下 否則是在侮辱我們的情報部隊 269 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 儘管如此,參與公約軍的小戰爭 可能有一些優勢 270 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 怎麼可能有優勢? 271 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 沒有人會要求舉行選舉 以罷免戰時總理 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 真是的 妳以為我這麼想要這職位嗎? 273 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 我們不用真的參戰 274 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 只要把武器賣給他們就好 275 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 蘇菲,我們討厭公約軍 我們與他們交戰了多年 276 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 但這群新黎明暴徒 可能會成為更大的威脅 277 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 像他們這種瘋狂的想法 就像夏天的疾病一樣蔓延開來 278 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 在公約軍中對抗這病毒 總比在柏葛中對抗更好 279 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 我們的步槍在他們手中 就足以力挽狂瀾? 280 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 不 281 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 我們若也為新黎明供應武器就不能了 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 然後雙方陷入僵局 283 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 我們的軍隊可以重新奪回特那諾 284 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 上帝保佑那些低估妳的傻瓜 285 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 你和我一樣也清楚看到未來 286 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 我們倆都有一樣的想法 287 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 只是我把想法說出來 288 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 奪回特那諾是你父親一直想要的 289 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 你可以為自己寫下歷史 290 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 以總理的身分,為我們重建帝國 291 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 而那是他永遠做不到的 292 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 當你有那個智慧 293 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 去看到並把握機會時,誰還需要預言? 294 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 –認為議會有這勇氣嗎? –他們討厭公約軍 295 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 妳的政黨總是反對戰爭 妳將如何說服他們? 296 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 喬納,你有一個可怕的習慣 就是低估我 297 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 或者你可以放棄這個機會 298 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 等待下一次你可能會輸掉的選舉 299 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 然後回到你以往的生活 300 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 當然,無論哪種決定我都會支持你 301 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 你自己決定,總理 302 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 退下 303 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 我們遇到一些難題 304 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 你不兌現我們的交易了? 305 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 別跟我開玩笑,菲洛史崔先生 306 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 與你們不同,我們精靈族信守諾言 307 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 但這些食宿是暫時的,清楚嗎? 308 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 真是頑固和絕望 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 他太痛苦而失去理智 現在他要去自殺 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 自私的混蛋 311 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 一定有其他辦法解決 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 有任何想法嗎? 313 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 目前沒有,小薇,抱歉 314 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 那個死人,被謀殺的士兵呢? 315 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 不合理 316 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 我不想說,但是... 317 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 自從突襲以來 妲莉亞看到妳就目光兇狠 318 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 不會吧 319 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 你不會以為是她殺了人 然後嫁禍給我,讓我們陷入險境 320 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 就只是因為恨我? 321 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 不!天啊,不是,薇妮 322 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 我永遠不會這樣想 323 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 你可以下去了,威爾遜 324 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 如果沒有其他事 325 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 是,小姐 326 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 妮拉? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 妳應該等到天黑 萬一被看見怎麼辦? 328 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 我給妳帶來一些羊脂派 329 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 來 330 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 還是熱的 331 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 妳餓了 332 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 我應該早點來 333 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 到處都是僕人 334 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 如果妳被抓到把我藏在這裡... 335 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 我只是必須見妳 336 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 我今天下午要和工廠老闆喝茶 337 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 我們還剩多少? 338 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 70萬盾 339 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 我們賣掉馬的話,會多一點 340 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 –這樣夠嗎? –必須夠 341 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 妳的髮型很醜 342 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 我沒有妳那麼會整理 343 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 –我笨手笨腳的 –讓我來整理吧 344 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 他們最好把目光放在妳漂亮的臉蛋 而不是細則上 345 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 我一直在暗地裡打聽 346 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 關於妳哥哥和他在大街上的下落... 347 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 他的腦袋跟他的角一樣頑固 348 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 等他用完最後一分錢,他就會出現 349 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 妳不擔心嗎? 350 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 他會活著 351 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 我們都會活著 352 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 現在還有一點事要做 353 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 很快就會結束的 354 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 我保證 355 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 達瑞斯 356 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 看看波克把什麼拖進來 357 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 很高興見到你 358 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 你怎麼拖這麼久? 359 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 我不再是警察了 我能做的就只是幫你放出來 360 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 我連人類都不是了 361 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 對 362 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 我真笨 363 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 你是所有問題的根源 364 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 我在監獄裡 365 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 忙著挨打、挨餓、凍得要死 366 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 但聽說你失業了,我很難過 367 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 那是巴西利羊肉嗎? 368 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 那裡有那麼慘嗎? 369 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 那群混蛋發現咬我的狼人 是一種公約軍武器 370 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 所以,他們每天... 371 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 做實驗 372 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 他們讓我咬人 373 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 他們把其他囚犯... 374 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 跟我關在一起 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 他們進來後... 376 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 再也沒有出去 377 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 對不起,達瑞,我盡力了 378 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 你他媽的要我說什麼? 379 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 我盡我所能把你弄出來 380 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 那是在你被解雇 把我丟下等死之前還是之後? 381 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 好 382 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 –你慢慢吃吧 –你要去哪裡? 383 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 你以為你是第一個 用下半身思考的白痴嗎? 384 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 事情不是那樣的 385 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 你吃完了,還是打算把我也吃掉? 386 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 我會脫掉我的襯衫,讓你更容易吃 387 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 好啊 388 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 靴子不要脫,會讓口感脆一點 389 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 實際上... 390 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 我可以再吃三塊 391 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 帶點血 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 還有藏身之處 393 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 你在這裡很安全,我和房東簽了合約 394 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 我知道你那種表情 395 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 你在盤算什麼? 396 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 我有個計畫,能讓大街解封 397 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 你?一個混血私生子? 398 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 你口中的混血私生子 是艾索洛姆布雷斯比的兒子 399 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 還要茶嗎?馬洛先生 400 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 好的,謝謝 401 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 先生們,非常感謝你們過來 402 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 我知道大家對總理的政策感到震驚 403 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 隆葛班小姐 我們的工廠和商店沒有詭奇工作 404 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 我們之中有許多人不得不歇業 405 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 先生們,我不會假裝瞭解生意的細節 406 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 但我相信我們必須支持總理的政策 407 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 –為了柏葛好 –為了柏葛好嗎? 408 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 這政策毫無用處 只是增加了生意成本 409 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 原諒我的背道而馳 410 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 但昨天不是有一群匹克斯 搶劫了我們一列火車嗎? 411 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 如果他們能做到這個 那允許他們在我們的城市 412 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 自由走動的話 他們會造成什麼破壞? 413 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 昨天的處決無疑已傳達正確的訊息 414 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 採取預防措施是很好 隆葛班小姐 415 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 但我們都是有家要養的男人 416 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 當然 417 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 也要保護孩子們安全 418 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 但我絕不會要求你們 為了忠於黨而受苦 419 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 我認為忠誠應得到回報 420 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 所以,以忠黨之名 421 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 我想增加我亡父對你們工廠的投資 422 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 我已經將此提議轉交給我們其他黨員 423 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 他們都接受了 424 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 這份合約大量增加了妳在我工廠的 425 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 所有權股本 426 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 你是商人 427 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 但沒有抵押品,我幾乎無法貸款 428 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 你不同意嗎? 429 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 但是把詭奇扣押在大街 我們仍然沒有勞動力 430 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 沒有廉價的勞動力 431 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 我們就算死也無力回報妳 432 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 各位,我要告訴你們一個小秘密 433 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 公約軍正在對抗新黎明 我相信我可以說服總理 434 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 向公約軍提供援助 435 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 等這種情況發生時 436 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 我們需要所有企業火力全開 437 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 有技能的精靈 438 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 可以特別獲准返回工廠 439 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 而各位先生 440 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 都能發大財 441 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 但協助公約軍 442 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 會違背妳父親所主張的一切 443 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 我不是我父親,弗萊徹先生 444 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 非常感謝大家 445 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 在這困難時期選擇支持我的領導 446 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 我永遠不會離開妳 447 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 如果我可以和妳交換處境,我願意換 448 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 我愛妳 449 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 沒有妳,我只是... 450 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 一個傻瓜 451 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 我的傻瓜 452 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 沒關係 453 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 沒事 454 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 我在這裡陪妳,我不會離開妳 455 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 妳還好嗎?親愛的 456 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 沒多少時間了 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 或許還有一個辦法 可以反擊那群柏葛混蛋 458 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 什麼意思? 459 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 我想我有一個計畫 我需要你們倆的幫忙 460 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 我們請他們幫忙 結果他們向女孩開槍? 461 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 他們是可惡的怪物,妲莉亞 462 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 人類是不會變的 463 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 薇妮是傻瓜 464 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 看路! 465 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 繼續走 466 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 這邊 467 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 亞古斯? 468 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 我以為我再也見不到你了 469 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 –這是什麼地方? –暫時是我們的家 470 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 家?我們要留在這裡? 471 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 那些人說我們必須 與另外兩個家庭同住 472 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 同住? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 直到我能為我們的自由籌到贖金 474 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 好,你肯定有什麼辦法 可以贖回我們的船 475 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 並讓船員獲釋 476 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 怎麼了?你沒事吧? 477 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 沒事,當然,對,我會盡力 478 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 妳呢?發生什麼事? 479 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 –這... –坐這裡 480 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 十分令人困惑 481 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 他們把我綁到一所房子,然後又走了 482 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 什麼房子?我不明白 483 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 我也不明白 他們就像扔行李一樣把我留在那裡 484 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 唯一跟我說話的是一個老僕人 485 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 她想讓我幫忙削馬鈴薯皮 486 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 然後說了一些很無禮的話... 487 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 什麼話? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 其實是關於我們 489 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 她知道我們? 490 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 對 491 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 這太奇怪了 492 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 她說話的口氣不像僕人 493 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 她說到革命 494 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 但她看著我,看我會如何回應 495 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 –她在試探妳 –對 496 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 或許我... 497 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 我不知道該怎麼想 498 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 她有斷裂的角 她告訴我她的名字是琳諾拉 499 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 琳諾拉? 500 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 對 501 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 這個女人? 502 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 是她嗎? 503 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 對 504 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 是她 505 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 但她是誰? 506 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 我無法醒來 507 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 不管我多努力,然後她... 508 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 她朝我吐氣,然後... 509 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 突然間我好像置身別人的身體裡... 510 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 能看到他們看到的事物 511 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 抱歉,迷瑪,我不知道還能去找誰說 512 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 妳來找我是對的,孩子 513 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 妳確定妳看到了伊法齊瑪尼? 514 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 我是不是要瘋了? 515 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 或許更糟 516 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 哈盧卜術師的力量來自死亡 517 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 那是一種黑魔法 518 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 他們說齊瑪尼能對擊殺她的怪物施咒 519 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 有傳言說只要有人願意付錢 520 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 她就會進入別人的腦海 並強迫他們做事 521 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 邪惡的東西 522 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 妳是說她在我腦裡? 523 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 怎麼會?她死了,我親眼看著她死去 524 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 讓我看一下? 525 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 可以嗎? 526 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 迷瑪? 527 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 妳說過妳看到齊瑪尼死了? 528 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 妳當時在場? 529 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 對,我在場 530 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 她死的時候 531 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 她把力量傳給妳了 532 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 但我不想要 533 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 我不想要這種力量 534 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 為了妳好,孩子,我希望不是 535 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 因為我看到的異象是詛咒 536 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 接受邪惡力量就會變成惡魔 537 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 烏娜願意為此付出生命 538 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 凱恩、斐德拉和我也是 539 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 妲莉亞,我們有機會反擊他們的虛偽 540 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 在妳的祝福下,我們想狠狠打擊他們 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 就在今晚 542 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 兄弟姐妹們... 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 幾個月來,我們眼睜睜看著 我們的孩子餓死 544 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 在人類蹂躪我們之際 我們的生命又被黑死病奪走 545 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 但他們忘記了... 546 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 我們是誰 547 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 我們要讓柏葛人 548 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 正視我們的生命和痛苦 549 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 讓他們體驗我們的痛苦 550 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 讓他們也嚐一嚐 551 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 看看他們有多喜歡 552 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 薇妮的計畫既勇敢且高明 553 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 沒有任何出錯的餘地 554 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 所以由我來率領突襲柏葛人 555 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 妲莉亞 556 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 妲莉亞,拜託 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 妳不能冒生命危險 558 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 妳知道他們都依靠妳 559 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 我可以承擔 560 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 我願意為黑渡鴉幫的存活冒生命危險 561 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 難道我不願意嗎? 562 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 看來妳仍不清楚這裡是由誰負責 563 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 看來妳把自己當成領導者 564 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 妳敢挑戰我,我會剪斷妳的翅膀 565 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 –等等... –滾開 566 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 不然就繼續抱怨 567 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 看看會怎樣 568 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 我們會設法解決的,我保證 569 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 我們一定可以的 570 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 所以你沒能喚起他的良心? 571 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 恐怕沒有 572 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 這樣... 573 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 我知道你盡力了 574 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 我懂你母親的心情 575 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 她一定以你為傲,你父親也是 576 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 我會支持你,並要求進行議會調查 577 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 這是我的權利,至少身為公民 578 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 有足夠多的證人 比如你的波克朋友雅菲莎 579 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 無論結果如何 真相最終都會浮出水面 580 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 大概吧 581 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 希望如此 582 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 你確定要經歷這一趟嗎? 583 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 我不想 584 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 但我必須如此 585 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 站在柏葛這邊的感覺如何? 586 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 當然是更香 587 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 我們都在為你祈禱,史奔洛斯先生 588 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 謝謝夫人 589 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 怎麼沒有你妹妹的消息? 590 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 不是,是這樣的,我已用盡所有資源 591 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 各當局正竭盡所能 營救我親愛的伊莫琴 592 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 但誘拐她的人是訓練有素的狡猾之輩 593 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 不擇手段的復恩 至今為止都能逃脫制裁 594 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 一個有錢的波克,就是問題的根源 595 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 女人的原始慾望 596 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 抱歉,原諒我,夫人 但只要一想到... 597 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 可憐的孩子 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 若是總理早點把那群精靈族 關起來就好了 599 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 對,早這樣就好了 600 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 就因為她是反對黨主席 不代表我們要反對每項議題 601 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 確實,我想這位女士有驚人的說服力 602 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 我相信她不需要開口 603 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 大使,但當我... 604 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 你會和我們其他人一起瑟瑟發抖的 605 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 各位女士先生... 606 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 射他們! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 –我開不了槍! –保護總理! 608 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 大家吃的開心嗎? 609 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 你們不知道飢餓的感覺 610 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 我們知道 611 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 還記得我們嗎?我們在你們的工廠裡 汗流浹背,照顧你們的孩子 612 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 現在我們在你們的貧民窟裡挨餓 而你們卻在此大快朵頤 613 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 這是烏娜 614 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 因為黑死病,她快要死了 615 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 都是因為你們 616 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 看著就難過,是不是? 617 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 你們寧願不正眼看一看 那裡的亂象、污穢和血腥 618 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 這樣不好,是不是? 619 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 別把頭撇開! 620 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 那是黑死病 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 匹克斯正大量染病死亡 沒有藥醫,無處可逃 622 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 他們的家人不得不看著他們 腐爛、尖叫和死去 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 仔細看看你們對我們做了什麼 624 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 去吧,親愛的 625 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 飛吧 626 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 不! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 再見,親愛的 628 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 妳知道黑渡鴉幫的計畫嗎? 629 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 那是我的計畫 630 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 –薇妮!妳在嗎? –沒事 631 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 妳得快點來 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 不要把他們放在那裡 這裡有孩子,放下來! 633 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 –把他們放下來 –看他們做了什麼 634 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 是人類 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 他們殺了妲莉亞和柏雷洛 636 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 字幕翻譯:舒英 637 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 創意監督 張世幸