1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
Mạn phải tàu an toàn.
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Thật sự không có gì phải sợ mà.
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
Liên Quốc là nước văn minh.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
Họ đe dọa đánh chìm chúng ta.
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Nổ súng cảnh cáo...
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
buộc ta tuân thủ.
Hình thức thôi. Ta không gặp nguy gì cả.
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
Khi tàu ta tiến vào Liên Quốc
trước mũi lưỡi lê?
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
Liên Quốc cũ kỹ, thối nát rồi,
chạy theo tiền bạc.
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Thứ gì cũng có thể mua được,
kể cả tự do của chúng ta.
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
- Nền văn minh hoạt động như vậy đó.
- Em là người Burgue.
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Ta mới chiến tranh với chúng
vài năm trước thôi. Và...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
hai chúng ta ở bên nhau nữa,
việc ta thế này...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
Việc ta thế này?
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Em là tiểu thư nhà quyền quý,
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
còn anh giàu có. Quan trọng chỉ có vậy.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
Tiền và đẳng cấp.
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Vào đi.
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Ta đang cập cảng ạ.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
- Ở đâu?
- Ragusa, thưa ngài.
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Tuyệt vời.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
Ở đó nhiều mối quen biết.
Ta sẽ không gặp khó khăn gì.
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Đi nào, em yêu. Thành phố này xinh đẹp,
cổ kính, bến cảng cũng khá quyến rũ.
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
Ta lên nhé?
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
CẢNG RAGUSA
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
Di chuyển đi!
26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
Di chuyển đi!
27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
Di chuyển!
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
Xếp hàng.
29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
Các tù nhân đã sẵn sàng.
30
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Làm tốt lắm.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
Tốt lắm, các đồng chí.
32
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
Thế này thật quá đáng.
33
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
Anh hoàn toàn mất kiểm soát
lính của anh rồi chăng,
34
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
hay họ được lệnh cướp tài sản của tôi?
35
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
Cướp ư? Không, đây không phải cướp.
36
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Coi như đây là...
37
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
phân phát lại.
38
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Trung úy.
39
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
Đưa tiểu thư đi.
40
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- Không. Đừng động vào ta.
- Nhìn anh.
41
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- Không sao.
- Đừng.
42
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
- Đừng đưa ta đi...
- Bỏ cô ấy ra!
43
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- Không!
- Đủ rồi.
44
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
Agreus. Không. Đừng làm đau anh ấy!
45
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Imogen.
46
00:05:41,091 --> 00:05:45,512
SINH VẬT THẦN THOẠI
47
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
Sát nhân là con người
thì không thể nào giấu xác cao như vậy.
48
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
Anh có nghe em nói gì không vậy?
49
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Nghe hết. Em nói là tộc em
không giết ai trên tàu hết.
50
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
Nếu bọn em làm,
người ta sẽ nói đáng đời chúng.
51
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
Chính em đã cứu mạng sĩ quan đó.
52
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Anh tin là em tin bạn bè em không làm.
53
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
Có lẽ cảnh sát gài bẫy bọn em.
54
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
Cựu đồng nghiệp của anh không làm vậy ư?
55
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Họ sẽ làm thế nếu họ thấy
đáng phải tốn công vậy,
56
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
nhưng vốn họ có thể
tóm hết bọn em vì vụ cướp tàu.
57
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
- Anh có nghiêm túc vụ này không vậy?
- Có.
58
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Vậy anh tính làm sao?
59
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Tối nay, họ sẽ mở tiệc ở Balefire.
60
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
Một nửa Quốc hội sẽ tới đó.
61
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- Các nhà ngoại giao, chức sắc...
- Thì liên quan gì chứ?
62
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
Anh không định...
63
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
Đừng tối nay.
64
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
Còn thời gian nào phù hợp hơn?
65
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
Hay là không bao giờ?
66
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
Ta đã bàn vụ này rồi.
67
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
Anh chỉ còn quân bài này để chơi.
68
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
Đó là cách tự sát nhanh nhất đấy.
69
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Tối nay, anh có cách lẻn vào Balefire.
Có thể không còn cơ hội khác.
70
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Nghe này, anh xin lỗi.
71
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- Vốn đâu muốn báo em theo cách này.
- Không.
72
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
Chắc chắn anh thà lén lút
rồi để một Tư tế báo cho em. Lần nữa.
73
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
Vignette...
74
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Có vẻ anh đã quyết định rồi.
75
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Có vẻ là vậy.
76
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
Chắc chắn lũ khốn thượng đẳng
sẽ nghe lời anh chẳng hoài nghi.
77
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
Gã con hoang tạp chủng nói rằng
78
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
Jonah Breakspear
không có quyền làm Đại pháp quan.
79
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
Anh không kỳ vọng
được gia tộc đó mời thưởng trà.
80
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
Nhưng họ sẽ được nghe sự thật,
quan trọng là vậy.
81
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
Họ sẽ ném anh vào tù và quên bẵng đi
trước cả khi ăn xong miếng bánh pudding.
82
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
Đồ khốn kiếp.
83
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
Khi xong xuôi, khi đã an toàn,
anh sẽ cố liên lạc với em.
84
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
Vậy sao?
85
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
Sẽ liên lạc từ nhà tù hay nấm mộ?
86
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Làm ơn, đừng có
rước họa vào thân để giúp em.
87
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
Lần này em không khóc thương anh đâu.
88
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
89
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
Philo.
90
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
Anh là đồ ngốc.
91
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
Bảo bạn bè em ẩn mình đi.
92
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
Đến mai, Balefire sẽ gặp
vấn đề lớn hơn cả Quạ Đen.
93
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
Akos!
94
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- Chào em.
- Anh à.
95
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
- Anh khỏe chứ?
- Ổn.
96
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
Thế à?
97
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Nơi này là gì?
98
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
Sao anh đưa tôi tới đây?
99
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
Anh đi đâu vậy? Tôi nói với anh đó.
100
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Cô gì ơi. Chủ nhân nhà này đâu rồi?
101
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Leonora.
102
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
Tên tôi.
103
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Cô có thể gọi tôi là Leonora.
104
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
Thật kỳ lạ.
105
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Tốt thôi, Leonora.
106
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
Chủ nhân ngôi nhà này đâu?
107
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
Ở đâu đó.
108
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
Anh ta đó hả, sĩ quan kia?
109
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
Sao tôi bị bỏ ở đây?
110
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
Chắc chắn cô sẽ sớm hiểu ra thôi, cưng à.
111
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
- Nơi này là gì? Chuyện gì xảy ra ở đây?
- Sẵn lòng nói cô nghe. Đưa tôi cái đó.
112
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
Rõ là không rồi. Lý giải về nơi này đi.
113
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
Đây là một ngôi nhà.
114
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
Mọi người ngủ ở đây.
115
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Đây là bếp.
116
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
Mọi người nấu ở đây, đôi khi ăn nữa,
117
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
nơi đồ ăn được chuẩn bị.
118
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
Tôi biết bếp là gì.
119
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
Đúng không?
Cô biết cách sơ chế khoai tây không?
120
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
Đừng hợm hĩnh như vậy.
121
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Hãy trả lời tôi.
122
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Tôi mệt mỏi, xa nhà cả chặng đường dài,
123
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
tôi không biết Agreus ở đâu,
124
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
và mọi thứ đều vô lý.
125
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
Sao lại vậy, cưng?
126
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
Thì tôi là người Burgue.
127
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
Bất ngờ ghê.
128
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Đây không giống
nước Liên Quốc mà tôi biết.
129
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
- Không ư?
- Không.
130
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
Liên Quốc là nước phong kiến
ngặt nghèo, một nơi tồi tệ.
131
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
Trước đây thôi.
132
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
- Trước đây ư?
- Đây từng là chốn tồi tệ.
133
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
Rồi bình minh mới đã trỗi đậy
trên đất nước chúng tôi.
134
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
Liên Quốc mà cô biết đã biến mất.
135
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Gần như vậy.
136
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
Liên Quốc rất vững mạnh.
137
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
Người dân mạnh mẽ.
138
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
Chính quyền là thứ ký sinh trùng,
hút máu từ dân.
139
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
Tới khi chúng tôi đồng lòng nổi dậy
và bắt đầu dẹp hết đi.
140
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
Bà đang nói về cách mạng ư?
141
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Tất nhiên.
142
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
Đó là tất yếu.
143
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
Một khi con người nhận ra
họ tự do và vốn lẽ luôn vậy.
144
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
Vậy quan chức Liên Quốc sao rồi?
145
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
Đưa tôi mấy củ cà rốt nhé?
146
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Làm ơn?
147
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Cảm ơn cô.
148
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
Giúp tôi mà phiền vậy à?
149
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
Bà là người hầu mà.
150
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
Ta đều ăn súp.
Sao cô không phụ nấu món đó?
151
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
Vậy không đúng lắm.
152
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
Yêu đương với một gã nhân dương
cũng không đúng lắm.
153
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
Gì cơ?
154
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
Nghe nói cô tới cùng một gã nhân dương.
155
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Khá là thị phi.
156
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
Chẳng liên quan đến bà.
157
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
Người ta bàn tán thôi.
158
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
Cuộc đời họ chẳng có gì nhiều,
159
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
nên họ phải hạ thấp
những ai có được cái tốt.
160
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
Cô nghĩ vậy à?
161
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
Agreus là người đàn ông tốt nhất
tôi từng gặp, dù là nhân dương hay không.
162
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Những ai bàn tán, khi hỏi thì bảo vậy.
163
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
Nghe có vẻ là một người đáng làm quen.
164
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
Cô muốn ở lại ăn bữa tối muộn không?
165
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Cô đã giúp nấu súp, cô nên ăn cùng.
166
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
Tôi không muốn ăn súp.
167
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
Tôi muốn gặp chủ nhân ngôi nhà này,
và tôi yêu cầu được gặp Agreus!
168
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Dẫn lính đi.
169
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Anh, anh và anh.
170
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
Trời ạ, Trung úy, anh đưa họ đi đâu?
171
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Nếu anh bắt cóc...
172
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
Đưa vũ khí tới kho vũ khí.
173
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
Vàng và bạc tới kho bạc.
174
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
Chết tiệt, đây là cướp bóc.
175
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
Khi người quen của tôi tới,
các anh sẽ không yên đâu.
176
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
Vậy sao?
177
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
Đất nước chúng tôi đã hết chiến tranh.
178
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Đã có hiệp ước.
179
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Việc này đi ngược lại
mọi công ước hàng hải,
180
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
mọi luật biển đã được
các quốc gia văn minh nhất trí!
181
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
Mặc xác hiệp ước nhà anh.
182
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
Ở đây chúng tôi có luật khác.
183
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Tôi sẽ chờ anh nhận vố đau vì vụ này.
184
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
Trung úy!
185
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
Tôi tìm thấy rồi.
186
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
Nhật ký thuyền trưởng.
187
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Làm tốt lắm.
188
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
Chúng tôi đang tìm...
189
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
một người tên là Agreus Astrayon.
190
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
Chủ của tàu Thiên nga.
191
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Tôi là Agreus Astrayon.
192
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
Vậy sao?
193
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
Thề bằng danh dự.
194
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
Tôi là chủ con tàu đó
và toàn bộ thủy thủ đoàn.
195
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
Giờ...
196
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
anh nợ tôi một lời xin lỗi,
197
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
và ta sẽ lịch sự xử lý những vấn đề này.
198
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
Anh là kẻ phản bội giai cấp, anh Astrayon.
199
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Máu và nước mắt
của hàng trăm người dân là do anh.
200
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Đoàn thủy thủ Thiên nga,
201
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
mọi người được kết thúc hợp đồng lao động
202
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
và tự do rời đi.
203
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Đây chỉ là hiểu nhầm thôi.
204
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
Áp vào tường!
205
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Nhắn Bá tước Bozak,
ông ấy sẽ làm chứng cho tôi.
206
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
- Xin nương tay!
- Im.
207
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
Làm ơn.
208
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
Ông ấy mà tới đây,
anh biết anh sẽ ra sao không hả?
209
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
Biết không hả?
210
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
Sẵn sàng, nghiêm!
211
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
Ôm súng...
212
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
hạ súng!
213
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
Bồng súng!
214
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
Nghiêm!
215
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
- Chào mừng tới Burgue, Đại sứ.
- Cảm ơn.
216
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Xin mời theo tôi.
217
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Đại pháp quan Breakspear,
218
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
đất nước tôi đang đối mặt với sự nổi dậy
của liên minh tộc người và tộc tiên
219
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
thành một đám đông bất thường,
kỳ quái mang tên Tân Bình Minh.
220
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Nếu đám mọi rợ này thắng thế,
221
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
không sớm thì muộn,
222
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
chúng sẽ nhắm tới Burgue.
223
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
Nhưng chúng sẽ không thể thắng thế.
224
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
Hành động
mua bán vũ khí tượng trưng từ Burgue
225
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
sẽ gửi đi một thông điệp rằng
226
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
mâu thuẫn đã kết thúc
giữa hai quốc gia ta,
227
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
mở ra một kỷ nguyên mới
của sức mạnh, đoàn kết và liên minh.
228
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
Thiếu tá Vir? Rất hân hạnh.
Runyan Millworthy đây sẵn lòng phục vụ.
229
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Chúng ta từng gặp mặt rồi. Ở Burgue này.
230
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
Khoảng một tháng trước.
231
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- Có thể ông không nhớ.
- Xin thứ lỗi.
232
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Tôi nhớ chứ. Bữa tiệc Firesday.
233
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
Tôi giúp gì được ông?
234
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
Tôi muốn nói chuyện riêng với anh.
235
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Xin thứ lỗi, tôi không quen
với các nghi thức ngoại giao.
236
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Tôi cũng vậy. Người nhà lính.
237
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Không ồn ào. Vậy tôi xin nói thẳng.
238
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
Hành động mua bán vũ khí của anh
không hẳn chỉ là tượng trưng?
239
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
Sự thật là
anh đang rất cần hỗ trợ quân sự.
240
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
Vậy tôi xin phép thành thật lại.
Đừng nhầm giữa chiến lược và sự yếu đuối.
241
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Một cách chính thức,
đây chỉ là sự trao đổi gươm giáo
242
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
giữa những kẻ thù cũ.
243
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
Một cử chỉ thể hiện tình bạn.
244
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Chính xác, nhưng theo cách
không chính thức, chẳng phải
245
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
ngành công nghiệp
của Liên Quốc bị chậm lại
246
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
do sự phình to của thứ gọi là
Tân Bình Minh cùng tư tưởng bình đẳng đó?
247
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
Ông sẽ hiểu rằng
tôi phải nghe theo quyết định của Đại sứ.
248
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
Tất nhiên. Mặc dù báo cáo
về sự gián đoạn và thiếu hụt lao động
249
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
sẽ vạch trần yếu điểm của các anh.
250
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Tốt lắm, ông Millworthy.
251
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
Trên tinh thần liên minh,
tôi sẽ thẳng thắn với ông
252
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
rằng mua bán súng đạn không chỉ là
hành động mang tính tượng trưng.
253
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
Bộ binh chúng tôi đã có bài học cay đắng
254
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
rằng súng của Burgue
vượt trội hơn chúng tôi khi bắn tầm xa.
255
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
Chúng tôi dự tính tận dụng chúng.
256
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
Chống lại Tân Bình Minh.
257
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
Chúng là mối đe dọa tới trật tự tự nhiên.
258
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Tộc tiên và tộc người cùng nhau chiến đấu.
259
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
Một giấc mơ hoang đường
khó chịu của những kẻ thấp hèn.
260
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Cho tôi hỏi, anh tính đánh bại
giấc mơ hoang đường này thế nào?
261
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Ông Millworthy, theo tôi hiểu,
262
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
người chết thì không mơ.
263
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
Gã Đại sứ đó nghĩ mình là ai?
264
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Mong chúng ta tin rằng
265
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
gã muốn mua súng của ta
chỉ vì yếu tố tượng trưng.
266
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
Chắc vì thế nên hắn muốn
200 tấn thuốc súng tượng trưng.
267
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Ta biết quân đội của hắn nát bét rồi,
ta biết hắn cần lô vũ khí đó.
268
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
Hắn biết là ta biết.
269
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Chính xác. Nếu giả vờ thì tức là
sỉ nhục Đội quân Tình báo của ta.
270
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Nhưng vẫn có chút lợi ích
khi tham chiến cùng Liên Quốc.
271
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
Có thể có lợi ích gì?
272
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
Chẳng ai kêu gọi bầu cử
để lật đổ một đại pháp quan thời chiến.
273
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
Thật khó tin. Em nghĩ
anh muốn công việc này đến thế?
274
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
Ta sẽ không thật sự tham chiến.
275
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Chỉ bán vũ khí cho họ thôi.
276
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Ta ghét Liên Quốc.
Ta chiến đấu với họ bao năm nay.
277
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
Nhưng lũ Tân Bình Minh này
có thể trở thành mối đe dọa lớn hơn.
278
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Quan niệm điên rồ như của chúng
lan truyền như cúm mùa hè.
279
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
Chiến đấu với bệnh lây nhiễm
ở Liên Quốc còn hơn ở Burgue.
280
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
Súng của ta đưa vào tay họ
là đủ để lật ngược tình thế sao?
281
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
Không.
282
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
Trừ khi ta cũng
cung cấp vũ khí cho Tân Bình Minh.
283
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
Khi cả hai phe bị sa lầy như thế,
284
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
đội quân của ta có thể chiếm lại Tirnanoc.
285
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Chúa mới cứu rỗi nổi
lũ ngốc coi thường em.
286
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Anh cũng nhìn rõ tương lai như em mà.
287
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
Cả hai ta đều tính tới.
288
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
Chỉ là em nói ra thôi.
289
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
Chiếm lại Tirnanoc
luôn là điều cha anh mong ước.
290
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Anh có thể ghi tên vào lịch sử là người...
291
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
là đại pháp quan
đã giúp đế chế ta hồi sinh.
292
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
Đó là điều mà cha anh chưa từng làm được.
293
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
Ai cần tiên tri chứ
294
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
khi anh có cảm quan
nhìn thấy cơ hội và nắm bắt nó?
295
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
- Liệu Quốc hội có dám triển khai không?
- Họ ghét Liên Quốc.
296
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
Đảng em luôn phản đối chiến tranh.
Em sẽ thuyết phục thế nào?
297
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Jonah, anh có thói quen rất tệ
đó là khinh thường em.
298
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
Hoặc anh có thể bỏ lỡ cơ hội.
299
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Đợi tới đợt bầu cử tới,
mà có thể anh sẽ thua,
300
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
và trở về cuộc đời cũ của anh.
301
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
Dù thế nào, em cũng sẽ giúp đỡ anh.
302
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
Quyết định ở anh, Đại pháp quan.
303
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Ra đi.
304
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Chúng tôi gặp chút vấn đề.
305
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
Ông định lật thỏa thuận của ta?
306
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
Đừng có tỏ ra
hài hước với tôi, anh Philostrate.
307
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
Tộc tiên chúng tôi luôn giữ lời hứa,
không như tộc nhà anh.
308
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
Nhưng chỗ ăn ở này
là tạm thời thôi, hiểu chứ?
309
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
Thật cố chấp và tuyệt vọng.
310
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
Anh ta quá tổn thương,
không còn lý trí, giờ thì tính tự sát.
311
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Tên khốn ích kỷ.
312
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Chắc phải có cách khác để xử lý chứ.
313
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
Có ý tưởng gì không?
314
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
Giờ thì chưa, Vin. Xin lỗi.
315
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
Còn nạn nhân đó thì sao,
tên lính bị sát hại ấy?
316
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
Cực kỳ vô lý.
317
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
Tôi không muốn nói, nhưng...
318
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
Dahlia cứ lườm nguýt cô kể từ vụ đột kích.
319
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
Rõ là không.
320
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
Anh không nghĩ cô ta giết ai đó,
đổ tội cho tôi, khiến ta gặp nguy,
321
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
chỉ vì sự ganh ghét?
322
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
Không! Trời ơi, Vignette.
323
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
Tôi chưa từng có suy nghĩ như thế.
324
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Wilson, anh đi được rồi,
325
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
nếu không còn gì nữa.
326
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Thưa bà.
327
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
Nilly?
328
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Cô phải chờ tới khi trời tối chứ.
Nhỡ ai nhìn thấy sao?
329
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Tôi mang cho cô ít bánh mỡ thận.
330
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Đây.
331
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
Vẫn còn nóng.
332
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Cô đói rồi nhỉ.
333
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
Lẽ ra tôi nên tới sớm hơn.
334
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
Đám người hầu ở khắp nơi.
335
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Nếu cô bị bắt gặp giấu tôi ở đây...
336
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Đơn giản là tôi phải gặp cô.
337
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Chiều nay, tôi sẽ dùng trà
với các chủ nhà máy.
338
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
Ta còn bao nhiêu?
339
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Bảy trăm nghìn florin.
340
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Nếu bán ngựa thì có thêm chút nữa.
341
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
- Liệu có đủ không?
- Phải đủ.
342
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Tóc cô trông đáng sợ quá.
343
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
Tôi đâu có khiếu như cô.
344
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- Tôi vụng về lắm.
- Để tôi sửa.
345
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
Tốt nhất là để họ chú ý tới khuôn mặt
xinh đẹp của cô, thay vì tiểu tiết.
346
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
Tôi vẫn đang kín đáo điều tra
347
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
về vụ anh trai cô
và tung tích anh ta ở Row...
348
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
Đầu anh ta cứng như sừng vậy.
349
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Khi nào tiêu hết tiền
là sẽ xuất hiện thôi.
350
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
Cô không lo lắng ư?
351
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
Anh ấy sẽ sống.
352
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
Chúng ta đều vậy.
353
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
Chỉ cần làm thêm chút việc.
354
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Sẽ sớm kết thúc thôi.
355
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Tôi hứa.
356
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Darius.
357
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Xem lũ nhân dương lôi gì về này.
358
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
Thật tốt khi thấy
bộ dạng con người của anh.
359
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
Anh làm gì mà lâu thế?
360
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Tôi không còn là cảnh sát.
Chỉ có thể làm vậy để cứu anh ra.
361
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Tôi còn không phải người nữa.
362
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
Phải.
363
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Tôi thật ngốc.
364
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
Chỉ có anh mới lắm vấn đề.
365
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
Tôi mải bận bị đá đít,
366
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
bỏ đói, lạnh cóng bi trong tù,
367
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
nhưng rất tiếc
khi nghe chuyện anh mất việc.
368
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
Thịt cừu Basilia đó à?
369
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
Trong đó tệ đến vậy à?
370
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
Lũ khốn đó biết gã người sói
mà cắn tôi ấy, là vũ khí Liên Quốc.
371
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
Nên họ làm xét nghiệm...
372
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
hàng ngày.
373
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
Họ bắt tôi làm đủ chuyện.
374
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
Họ giam các tù nhân khác...
375
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
cùng với tôi.
376
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
Họ chỉ có vào...
377
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
mà không có ra.
378
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Tôi xin lỗi, Dari, tôi đã cố.
379
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
Anh muốn tôi nói cái quái gì?
380
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
Tôi đã cố hết sức để đưa anh ra.
381
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
Đó là trước hay sau khi
anh bỏ phù hiệu và bỏ mặc cho tôi chết?
382
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Được rồi.
383
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- Tôi mặc anh vậy.
- Anh đi đâu?
384
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
Anh nhận ra mình là thằng ngốc
đầu tiên dùng chân giữa để suy nghĩ?
385
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
Không phải thế.
386
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
Anh xong chưa, hay tính ăn thịt tôi luôn?
387
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Tôi cởi áo ra cho tiện nhé.
388
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
Làm đi.
389
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
Cứ mang giày, thế sẽ giòn hơn chút.
390
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
Thực ra...
391
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
tôi có thể ăn thêm ba gói.
392
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Máu me một chút.
393
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
Và một nơi để trốn.
394
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Ở đây, anh an toàn.
Tôi đã sắp xếp với chủ nhà.
395
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Tôi biết vẻ mặt đó.
396
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
Anh tính kế gì?
397
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Tôi có kế hoạch mở phố Row.
398
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
Anh ư? Đứa con hoang tạp chủng?
399
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
Anh đang nhìn vào đứa con hoang
tạp chủng của Absalom Breakspear.
400
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
Thêm trà nhé, ngài Marlow?
401
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Vâng, làm ơn.
402
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Thưa các quý ông, rất cảm ơn đã tới.
403
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
Tôi nhận thấy sự kinh hoàng
trong các chính sách của Đại pháp quan.
404
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Cô Longerbane, lũ dị tộc
không làm việc ở các nhà máy và cửa hàng
405
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
khiến nhiều doanh nghiệp
chúng tôi phải đóng cửa.
406
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
Tôi không giả vờ hiểu
những điều tốt đẹp trong kinh doanh
407
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
nhưng tôi tin rằng ta phải
ủng hộ chính sách của Đại pháp quan.
408
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- Vì lợi ích của Burge.
- Lợi ích của Burge?
409
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
Chính sách đó chỉ khiến
chi phí kinh doanh tăng cao.
410
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Xin thứ lỗi vì tôi trái ý,
411
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
nhưng vừa hôm qua, một lũ có cánh
đã cướp một tàu của ta mà?
412
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
Nếu chúng có thể làm thế,
chúng còn phá hoại đến đâu
413
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
nếu được phép tự do lượn khắp thành phố?
414
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
Vụ hành quyết hôm qua
chắc chắn đã truyền thông điệp đúng.
415
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Có biện pháp phòng ngừa là rất tốt,
416
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
nhưng ta đều cần phải nuôi sống gia đình.
417
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Tất nhiên.
418
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
Và phải bảo vệ con cái an toàn.
419
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Nhưng tôi không hề muốn ông phải
chịu đựng vì lòng trung thành với đảng.
420
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
Tôi tin trung thành
đáng được tưởng thưởng.
421
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
Vì vậy, nhân danh lòng trung thành,
422
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
tôi muốn tăng các khoản đầu tư
của cha quá cố vào nhà máy của các ông.
423
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
Tôi đã mở rộng đề nghị này
tới các thành viên khác trong đảng.
424
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
Họ đều đã chấp nhận.
425
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Hợp đồng này tăng cổ phần
cô sở hữu trong nhà máy của tôi
426
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
với số lượng đáng kể.
427
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
Các ông là doanh nhân,
428
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
nhưng tôi khó cho vay
nếu không có thế chấp,
429
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
phải thế không?
430
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
Nhưng lũ dị tộc bị nhốt ở Row
thì ta vẫn không có lực lượng lao động.
431
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
Không có lao động giá rẻ
432
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
thì chúng tôi có liều thế nào
cũng chẳng thể trả nổi cho cô.
433
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Các quý ông,
tôi tiết lộ một bí mật nhỏ này.
434
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Tôi tin tôi có thể thuyết phục
Đại Pháp quan gửi viện trợ tới Liên Quốc
435
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
trong trận chiến với Tân Bình Minh.
436
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
Khi điều đó xảy ra,
437
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
ta sẽ cần tất cả các ngành công nghiệp
hoạt động hết công suất.
438
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Sẽ có ngoại lệ
439
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
để bọn công nhân tộc tiên
lành nghề trở về các nhà máy.
440
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
Còn các quý ông đây,
441
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
sẽ có cơ hội làm giàu.
442
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
Nhưng viện trợ Liên Quốc
443
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
sẽ đi ngược lại mọi thứ
mà cha cô từng ủng hộ.
444
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
Tôi khác cha tôi, ông Fletcher ạ.
445
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Tôi rất biết ơn vì mọi người đã lựa chọn
446
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
ủng hộ để tôi lãnh đạo
suốt thời gian khó khăn.
447
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
Anh sẽ không bao giờ rời bỏ em.
448
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Nếu được, anh đã đổi chỗ với em rồi.
449
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Anh yêu em.
450
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Không có em, anh là...
451
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
Một tên ngốc.
452
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
Tên ngốc của em.
453
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
Không sao đâu.
454
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
Không sao.
455
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Có anh ở đây. Anh sẽ không rời bỏ em.
456
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
Cô ổn cả chứ?
457
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
Không được lâu nữa.
458
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Có lẽ vẫn còn cách
để ta trả đũa lũ Burgue khốn kiếp.
459
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
Ý cô là sao?
460
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
Tôi nghĩ là tôi có kế hoạch rồi.
Tôi sẽ cần anh giúp. Cả hai người.
461
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Ta nhờ chúng giúp, mà chúng bắn cô gái đó?
462
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
Chúng là lũ quái vật mà, Dahlia.
463
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
Con người không thay đổi.
464
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
Vignette thật ngu ngốc.
465
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
Coi chừng!
466
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
Đi tiếp đi.
467
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Lối này.
468
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
Agreus?
469
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
Em tưởng sẽ không gặp lại anh nữa.
470
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
- Nơi này là gì vậy?
- Tạm thời là nhà.
471
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
Nhà ư? Ta sẽ ở đây?
472
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
Đám kia nói ta sẽ phải
ở cùng hai gia đình khác.
473
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
Ở cùng ư?
474
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Tới khi anh tìm thấy
giá chuộc cho tự do của chúng ta.
475
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Được. Chắc chắn phải có cách
để anh chuộc lại tàu của ta
476
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
và giải cứu đoàn thủy thủ.
477
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
Sao thế? Anh ổn chứ?
478
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Ừ. Tất nhiên. Ừ, anh sẽ cố.
479
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
Còn em? Có chuyện gì vậy?
480
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
- Chà...
- Ngồi đây.
481
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
Thật sự khó hiểu lắm.
482
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
Họ ném vội em vào một căn nhà
rồi họ lại bỏ đi mất.
483
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
Nhà nào? Anh không hiểu.
484
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Em cũng thế.
Họ cứ vứt em lại như vứt hành lý.
485
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
Người duy nhất
nói chuyện với em là một bà hầu.
486
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
Bà ấy cố bắt em lột vỏ khoai tây,
487
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
rồi đưa ra những nhận xét xấc xược...
488
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
Về cái gì?
489
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
Về chúng ta.
490
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
Bà ta biết về chúng ta?
491
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Đúng.
492
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
Kỳ quặc thật sự.
493
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
Bà ta ăn nói không giống người hầu.
494
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
Bà ta nói về cách mạng.
495
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
Như thể bà ta theo dõi em
để xem em phản hồi sao.
496
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- Bà ta thử em.
- Vâng.
497
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
Có lẽ thế. Em...
498
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
Em không biết nghĩ sao.
499
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Sừng của bà ta bị gãy.
Bà ta bảo tên bà ta là Leonora.
500
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
Leonora?
501
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Vâng.
502
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
Người phụ nữ này?
503
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
Là bà ta đây à?
504
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Vâng.
505
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
Đúng rồi.
506
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
Nhưng bà ta là ai?
507
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
Tôi không thể tỉnh giấc,
508
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
dù tôi có cố gắng ra sao, rồi bà ta...
509
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
Bà ta thở thứ gì đó vào tôi và...
510
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
đột nhiên kiểu như
tôi chui vào trong người khác...
511
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
thấy những gì họ thấy.
512
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Tôi xin lỗi, Tư tế.
Tôi không biết phải nhờ vào ai nữa.
513
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Cô đã đúng khi tìm đến tôi.
514
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
Cô chắc chắn cô đã thấy Aoife Tsimani?
515
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Tôi bị điên, đúng không?
516
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
Có lẽ là thứ còn tệ hơn.
517
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
Sức mạnh Thầy bói nội tạng
tới từ chết chóc.
518
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
Đó là ma thuật hắc ám.
519
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
Họ nói Tsimani triệu hồi
con thú đã giết bà ta,
520
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
người ta cũng đồn rằng,
với những ai sẵn sàng trả giá,
521
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
bà ta sẽ nhập vào trí óc người khác
và bắt ép họ làm theo.
522
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
Những việc ác độc.
523
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
Ý bà là bà ta đang ở trong đầu tôi?
524
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
Sao thế được?
Bà ta chết rồi. Tôi tận mắt thấy.
525
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
Cho phép tôi nhé?
526
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
Làm ơn?
527
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Tư tế?
528
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
Cô nói cô thấy Tsimani chết?
529
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
Cô có mặt ở đó?
530
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Đúng thế.
531
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
Khi bà ta chết,
532
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
đã truyền năng lượng sang cô.
533
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
Nhưng tôi không muốn.
534
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
Tôi không muốn liên quan gì cả.
535
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
Vì ích lợi của cô, tôi hi vọng là không.
536
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
Bởi vì thấu thị là một lời nguyền
537
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
và chấp nhận cái ác là trở thành cái ác.
538
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
Oona sẵn sàng hi sinh vì lý tưởng này.
539
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
Kaine, Phaedra và tôi cũng vậy.
540
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Dahlia, ta có cơ hội để ném trả
vào mặt họ thứ đạo đức giả của họ.
541
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
Với phước lành của cô,
chúng tôi muốn tấn công chúng.
542
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
Đêm nay.
543
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Các anh chị em...
544
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
hàng tháng qua, chúng ta chứng kiến
con cái tộc tiên ta chết đói trong bùn đất
545
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
và Bás Dubh cướp đi hơi thở chúng ta
còn bọn có chân giẫm đạp lên chúng ta.
546
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
Nhưng chúng quên mất...
547
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
chúng ta là ai.
548
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Chúng ta sẽ lấy máu
và nỗi đau ta phải chịu
549
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
thọc thẳng vào mũi đám Burgue kia.
550
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Để chúng ngửi thấy nỗi khổ cực của ta.
551
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
Hãy để chúng nếm vị đó.
552
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
Xem chúng có thích không.
553
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
Kế hoạch của Vignette
dũng cảm và xuất sắc.
554
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
Không được phép mắc một sơ suất nào.
555
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Nên tôi sẽ lãnh đạo
cuộc đột kích vào Burgue.
556
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
Dahlia.
557
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Dahlia, làm ơn.
558
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
Đừng mạo hiểm tính mạng.
559
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
Cô biết họ trông cậy vào cô mà.
560
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Tôi xử lý được.
561
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
Tôi sẵn sàng
mạo hiểm tính mạng vì Quạ Đen.
562
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
Tôi thì không ư?
563
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Có vẻ cô vẫn bối rối
không biết ai đứng đầu ở đây.
564
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
Có vẻ cô vẫn ảo tưởng mình là lãnh đạo.
565
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Cô thử đi, tôi cắt cánh cô luôn.
566
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- Khoan...
- Biến đi.
567
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
Hoặc cứ than thở tiếp.
568
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Xem có chuyện gì.
569
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
Ta sẽ làm được. Tôi hứa.
570
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
Ta phải làm được.
571
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
Ông không khơi dậy được
lương tâm của anh ta à?
572
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Tôi e là không.
573
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
Chà...
574
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
Tôi biết ông đã cố.
575
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
Anh biết đó, tôi đồng cảm với mẹ anh.
576
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
Bà ấy tự hào về anh, như cha anh vậy.
577
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Tôi sẽ đứng bên cạnh anh
và yêu cầu một cuộc điều tra quốc hội.
578
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
Đó là quyền của tôi,
ít nhất với tư cách công dân.
579
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
Với đủ nhân chứng,
như bạn Afissa có sừng của anh,
580
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
dù ta có bị làm sao,
cuối cùng sự thật cũng sẽ phơi bày.
581
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Có lẽ vậy.
582
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
Hi vọng vậy.
583
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
Chắc chắn anh muốn làm việc này à?
584
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
Tôi không muốn.
585
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
Tôi buộc phải thế.
586
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
Cảm giác ở bên phía Burgue thế nào?
587
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
Chắc chắn là mùi thơm hơn.
588
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Chúng tôi đều cầu nguyện cho anh.
589
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Xin cảm ơn.
590
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
Chưa nghe tin gì từ em gái anh sao?
591
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
Chưa, tôi đã sử dụng tất cả nguồn lực,
592
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
và các cơ quan chức năng
đang cố gắng giải cứu Imogen yêu quý,
593
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
nhưng kẻ bắt cóc em tôi
là tên khốn từ trứng nước,
594
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
một thằng đầu sừng giàu có,
nên dễ bề trốn tránh công lý.
595
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
Một gã nhân dương đầy tiền.
Nên mới thành ra vậy.
596
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Ham muốn phụ nữ tộc chúng ta.
597
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Xin lỗi. Xin thứ lỗi cho tôi,
nhưng suy nghĩ về...
598
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Ôi, thật tội nghiệp.
599
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Giá như Đại pháp quan
bỏ tù tên tộc tiên đó sớm hơn.
600
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Đúng. Phải chi vậy.
601
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
Chỉ vì cô ấy là Thủ lĩnh Phe đối lập
không có nghĩa cô ấy phản đối tất cả.
602
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
Đúng vậy. Tôi nghĩ quý cô đó
có sức mạnh thuyết phục xuất sắc.
603
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Tôi chắc chắn cô ấy
gần như chẳng cần nói ra lời.
604
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Đại sứ, nhưng khi tôi nói ra...
605
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Ông sẽ phải run rẩy theo đó.
606
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Thưa quý vị...
607
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
Bắn chúng!
608
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
- Tôi không bắn được!
- Bảo vệ Đại pháp quan!
609
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
Các người ăn tối vui vẻ chứ?
610
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
Các người không biết đói là gì đâu nhỉ.
611
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
Có chứ.
612
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
Nhớ chứng tôi chứ? Chúng tôi đổ mồ hôi
trong nhà máy. Chăm con cho các người.
613
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
Giờ chúng tôi chết đói ở khu ổ chuột,
còn các người ăn ngập mặt.
614
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
Đây là Oona.
615
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Cô ấy sắp chết vì Bás Dubh.
616
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
Vì các người.
617
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
Nhìn đau lòng, phải không?
618
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Các người còn chưa nhìn thấy
đống hỗn độn, phân trộn lẫn máu.
619
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
Không đẹp đẽ gì, nhỉ?
620
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
Đừng có ngoảnh đi!
621
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
Đó là Bás Dubh.
622
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
Tinh linh đang chết hàng loạt.
Không thuốc. Không lối thoát.
623
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
Gia đình chứng kiến người thân
mục ruỗng, gào thét rồi chết.
624
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Nhìn kĩ hơn những gì
các người gây ra cho bọn ta đi.
625
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Nào, em yêu.
626
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Bay đi.
627
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
Không!
628
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Tạm biệt, tình yêu.
629
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
Em biết về kế hoạch của Quạ Đen không?
630
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
Đó là kế hoạch của em.
631
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
- Vignette! Cô có đó không?
- Không sao.
632
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Cô tới nhanh đi.
633
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
Đừng treo họ lên như thế.
Có trẻ con ở đây. Hạ xuống đi!
634
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
- Hạ họ xuống.
- Xem chúng đã làm gì đi.
635
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
Bọn người.
636
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
Chúng đã giết Dahlia và Bolero.
637
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
Biên dịch: Linh Phan
638
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên