1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 Mạn phải tàu an toàn. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Thật sự không có gì phải sợ mà. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 Liên Quốc là nước văn minh. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Họ đe dọa đánh chìm chúng ta. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Nổ súng cảnh cáo... 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 buộc ta tuân thủ. Hình thức thôi. Ta không gặp nguy gì cả. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 Khi tàu ta tiến vào Liên Quốc trước mũi lưỡi lê? 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Liên Quốc cũ kỹ, thối nát rồi, chạy theo tiền bạc. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Thứ gì cũng có thể mua được, kể cả tự do của chúng ta. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - Nền văn minh hoạt động như vậy đó. - Em là người Burgue. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Ta mới chiến tranh với chúng vài năm trước thôi. Và... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 hai chúng ta ở bên nhau nữa, việc ta thế này... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 Việc ta thế này? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Em là tiểu thư nhà quyền quý, 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 còn anh giàu có. Quan trọng chỉ có vậy. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 Tiền và đẳng cấp. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Vào đi. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Ta đang cập cảng ạ. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - Ở đâu? - Ragusa, thưa ngài. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Tuyệt vời. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Ở đó nhiều mối quen biết. Ta sẽ không gặp khó khăn gì. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Đi nào, em yêu. Thành phố này xinh đẹp, cổ kính, bến cảng cũng khá quyến rũ. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Ta lên nhé? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 CẢNG RAGUSA 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Di chuyển đi! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Di chuyển đi! 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Di chuyển! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Xếp hàng. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Các tù nhân đã sẵn sàng. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Làm tốt lắm. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Tốt lắm, các đồng chí. 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Thế này thật quá đáng. 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Anh hoàn toàn mất kiểm soát lính của anh rồi chăng, 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 hay họ được lệnh cướp tài sản của tôi? 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 Cướp ư? Không, đây không phải cướp. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Coi như đây là... 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 phân phát lại. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Trung úy. 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Đưa tiểu thư đi. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - Không. Đừng động vào ta. - Nhìn anh. 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Không sao. - Đừng. 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - Đừng đưa ta đi... - Bỏ cô ấy ra! 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - Không! - Đủ rồi. 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Agreus. Không. Đừng làm đau anh ấy! 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Imogen. 46 00:05:41,091 --> 00:05:45,512 SINH VẬT THẦN THOẠI 47 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 Sát nhân là con người thì không thể nào giấu xác cao như vậy. 48 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Anh có nghe em nói gì không vậy? 49 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Nghe hết. Em nói là tộc em không giết ai trên tàu hết. 50 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Nếu bọn em làm, người ta sẽ nói đáng đời chúng. 51 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Chính em đã cứu mạng sĩ quan đó. 52 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Anh tin là em tin bạn bè em không làm. 53 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Có lẽ cảnh sát gài bẫy bọn em. 54 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 Cựu đồng nghiệp của anh không làm vậy ư? 55 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Họ sẽ làm thế nếu họ thấy đáng phải tốn công vậy, 56 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 nhưng vốn họ có thể tóm hết bọn em vì vụ cướp tàu. 57 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - Anh có nghiêm túc vụ này không vậy? - Có. 58 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Vậy anh tính làm sao? 59 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Tối nay, họ sẽ mở tiệc ở Balefire. 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 Một nửa Quốc hội sẽ tới đó. 61 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Các nhà ngoại giao, chức sắc... - Thì liên quan gì chứ? 62 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Anh không định... 63 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Đừng tối nay. 64 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 Còn thời gian nào phù hợp hơn? 65 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Hay là không bao giờ? 66 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Ta đã bàn vụ này rồi. 67 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 Anh chỉ còn quân bài này để chơi. 68 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 Đó là cách tự sát nhanh nhất đấy. 69 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Tối nay, anh có cách lẻn vào Balefire. Có thể không còn cơ hội khác. 70 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Nghe này, anh xin lỗi. 71 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - Vốn đâu muốn báo em theo cách này. - Không. 72 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Chắc chắn anh thà lén lút rồi để một Tư tế báo cho em. Lần nữa. 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Vignette... 74 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Có vẻ anh đã quyết định rồi. 75 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Có vẻ là vậy. 76 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 Chắc chắn lũ khốn thượng đẳng sẽ nghe lời anh chẳng hoài nghi. 77 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Gã con hoang tạp chủng nói rằng 78 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 Jonah Breakspear không có quyền làm Đại pháp quan. 79 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 Anh không kỳ vọng được gia tộc đó mời thưởng trà. 80 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Nhưng họ sẽ được nghe sự thật, quan trọng là vậy. 81 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Họ sẽ ném anh vào tù và quên bẵng đi trước cả khi ăn xong miếng bánh pudding. 82 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Đồ khốn kiếp. 83 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Khi xong xuôi, khi đã an toàn, anh sẽ cố liên lạc với em. 84 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 Vậy sao? 85 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 Sẽ liên lạc từ nhà tù hay nấm mộ? 86 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Làm ơn, đừng có rước họa vào thân để giúp em. 87 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Lần này em không khóc thương anh đâu. 88 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 89 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Philo. 90 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Anh là đồ ngốc. 91 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Bảo bạn bè em ẩn mình đi. 92 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Đến mai, Balefire sẽ gặp vấn đề lớn hơn cả Quạ Đen. 93 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 Akos! 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Chào em. - Anh à. 95 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - Anh khỏe chứ? - Ổn. 96 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 Thế à? 97 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Nơi này là gì? 98 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Sao anh đưa tôi tới đây? 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Anh đi đâu vậy? Tôi nói với anh đó. 100 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Cô gì ơi. Chủ nhân nhà này đâu rồi? 101 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Leonora. 102 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Tên tôi. 103 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Cô có thể gọi tôi là Leonora. 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Thật kỳ lạ. 105 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Tốt thôi, Leonora. 106 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Chủ nhân ngôi nhà này đâu? 107 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Ở đâu đó. 108 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 Anh ta đó hả, sĩ quan kia? 109 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Sao tôi bị bỏ ở đây? 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Chắc chắn cô sẽ sớm hiểu ra thôi, cưng à. 111 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - Nơi này là gì? Chuyện gì xảy ra ở đây? - Sẵn lòng nói cô nghe. Đưa tôi cái đó. 112 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 Rõ là không rồi. Lý giải về nơi này đi. 113 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 Đây là một ngôi nhà. 114 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 Mọi người ngủ ở đây. 115 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Đây là bếp. 116 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 Mọi người nấu ở đây, đôi khi ăn nữa, 117 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 nơi đồ ăn được chuẩn bị. 118 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Tôi biết bếp là gì. 119 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 Đúng không? Cô biết cách sơ chế khoai tây không? 120 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Đừng hợm hĩnh như vậy. 121 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Hãy trả lời tôi. 122 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Tôi mệt mỏi, xa nhà cả chặng đường dài, 123 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 tôi không biết Agreus ở đâu, 124 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 và mọi thứ đều vô lý. 125 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Sao lại vậy, cưng? 126 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Thì tôi là người Burgue. 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 Bất ngờ ghê. 128 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Đây không giống nước Liên Quốc mà tôi biết. 129 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 - Không ư? - Không. 130 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 Liên Quốc là nước phong kiến ngặt nghèo, một nơi tồi tệ. 131 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Trước đây thôi. 132 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - Trước đây ư? - Đây từng là chốn tồi tệ. 133 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 Rồi bình minh mới đã trỗi đậy trên đất nước chúng tôi. 134 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 Liên Quốc mà cô biết đã biến mất. 135 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Gần như vậy. 136 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Liên Quốc rất vững mạnh. 137 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 Người dân mạnh mẽ. 138 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 Chính quyền là thứ ký sinh trùng, hút máu từ dân. 139 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Tới khi chúng tôi đồng lòng nổi dậy và bắt đầu dẹp hết đi. 140 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Bà đang nói về cách mạng ư? 141 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Tất nhiên. 142 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Đó là tất yếu. 143 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 Một khi con người nhận ra họ tự do và vốn lẽ luôn vậy. 144 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 Vậy quan chức Liên Quốc sao rồi? 145 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Đưa tôi mấy củ cà rốt nhé? 146 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Làm ơn? 147 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Cảm ơn cô. 148 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Giúp tôi mà phiền vậy à? 149 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Bà là người hầu mà. 150 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 Ta đều ăn súp. Sao cô không phụ nấu món đó? 151 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Vậy không đúng lắm. 152 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Yêu đương với một gã nhân dương cũng không đúng lắm. 153 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Gì cơ? 154 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Nghe nói cô tới cùng một gã nhân dương. 155 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Khá là thị phi. 156 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Chẳng liên quan đến bà. 157 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 Người ta bàn tán thôi. 158 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 Cuộc đời họ chẳng có gì nhiều, 159 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 nên họ phải hạ thấp những ai có được cái tốt. 160 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 Cô nghĩ vậy à? 161 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Agreus là người đàn ông tốt nhất tôi từng gặp, dù là nhân dương hay không. 162 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Những ai bàn tán, khi hỏi thì bảo vậy. 163 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Nghe có vẻ là một người đáng làm quen. 164 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Cô muốn ở lại ăn bữa tối muộn không? 165 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Cô đã giúp nấu súp, cô nên ăn cùng. 166 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Tôi không muốn ăn súp. 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Tôi muốn gặp chủ nhân ngôi nhà này, và tôi yêu cầu được gặp Agreus! 168 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Dẫn lính đi. 169 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Anh, anh và anh. 170 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Trời ạ, Trung úy, anh đưa họ đi đâu? 171 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Nếu anh bắt cóc... 172 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Đưa vũ khí tới kho vũ khí. 173 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 Vàng và bạc tới kho bạc. 174 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Chết tiệt, đây là cướp bóc. 175 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Khi người quen của tôi tới, các anh sẽ không yên đâu. 176 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 Vậy sao? 177 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Đất nước chúng tôi đã hết chiến tranh. 178 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Đã có hiệp ước. 179 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Việc này đi ngược lại mọi công ước hàng hải, 180 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 mọi luật biển đã được các quốc gia văn minh nhất trí! 181 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 Mặc xác hiệp ước nhà anh. 182 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 Ở đây chúng tôi có luật khác. 183 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Tôi sẽ chờ anh nhận vố đau vì vụ này. 184 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Trung úy! 185 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Tôi tìm thấy rồi. 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 Nhật ký thuyền trưởng. 187 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Làm tốt lắm. 188 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Chúng tôi đang tìm... 189 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 một người tên là Agreus Astrayon. 190 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 Chủ của tàu Thiên nga. 191 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Tôi là Agreus Astrayon. 192 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 Vậy sao? 193 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Thề bằng danh dự. 194 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Tôi là chủ con tàu đó và toàn bộ thủy thủ đoàn. 195 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Giờ... 196 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 anh nợ tôi một lời xin lỗi, 197 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 và ta sẽ lịch sự xử lý những vấn đề này. 198 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Anh là kẻ phản bội giai cấp, anh Astrayon. 199 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Máu và nước mắt của hàng trăm người dân là do anh. 200 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Đoàn thủy thủ Thiên nga, 201 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 mọi người được kết thúc hợp đồng lao động 202 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 và tự do rời đi. 203 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Đây chỉ là hiểu nhầm thôi. 204 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 Áp vào tường! 205 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Nhắn Bá tước Bozak, ông ấy sẽ làm chứng cho tôi. 206 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - Xin nương tay! - Im. 207 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Làm ơn. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Ông ấy mà tới đây, anh biết anh sẽ ra sao không hả? 209 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Biết không hả? 210 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Sẵn sàng, nghiêm! 211 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 Ôm súng... 212 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 hạ súng! 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 Bồng súng! 214 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Nghiêm! 215 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Chào mừng tới Burgue, Đại sứ. - Cảm ơn. 216 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Xin mời theo tôi. 217 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Đại pháp quan Breakspear, 218 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 đất nước tôi đang đối mặt với sự nổi dậy của liên minh tộc người và tộc tiên 219 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 thành một đám đông bất thường, kỳ quái mang tên Tân Bình Minh. 220 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Nếu đám mọi rợ này thắng thế, 221 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 không sớm thì muộn, 222 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 chúng sẽ nhắm tới Burgue. 223 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Nhưng chúng sẽ không thể thắng thế. 224 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 Hành động mua bán vũ khí tượng trưng từ Burgue 225 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 sẽ gửi đi một thông điệp rằng 226 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 mâu thuẫn đã kết thúc giữa hai quốc gia ta, 227 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 mở ra một kỷ nguyên mới của sức mạnh, đoàn kết và liên minh. 228 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Thiếu tá Vir? Rất hân hạnh. Runyan Millworthy đây sẵn lòng phục vụ. 229 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Chúng ta từng gặp mặt rồi. Ở Burgue này. 230 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Khoảng một tháng trước. 231 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Có thể ông không nhớ. - Xin thứ lỗi. 232 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Tôi nhớ chứ. Bữa tiệc Firesday. 233 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Tôi giúp gì được ông? 234 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Tôi muốn nói chuyện riêng với anh. 235 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Xin thứ lỗi, tôi không quen với các nghi thức ngoại giao. 236 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Tôi cũng vậy. Người nhà lính. 237 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Không ồn ào. Vậy tôi xin nói thẳng. 238 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 Hành động mua bán vũ khí của anh không hẳn chỉ là tượng trưng? 239 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 Sự thật là anh đang rất cần hỗ trợ quân sự. 240 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 Vậy tôi xin phép thành thật lại. Đừng nhầm giữa chiến lược và sự yếu đuối. 241 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Một cách chính thức, đây chỉ là sự trao đổi gươm giáo 242 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 giữa những kẻ thù cũ. 243 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 Một cử chỉ thể hiện tình bạn. 244 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Chính xác, nhưng theo cách không chính thức, chẳng phải 245 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 ngành công nghiệp của Liên Quốc bị chậm lại 246 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 do sự phình to của thứ gọi là Tân Bình Minh cùng tư tưởng bình đẳng đó? 247 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Ông sẽ hiểu rằng tôi phải nghe theo quyết định của Đại sứ. 248 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Tất nhiên. Mặc dù báo cáo về sự gián đoạn và thiếu hụt lao động 249 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 sẽ vạch trần yếu điểm của các anh. 250 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Tốt lắm, ông Millworthy. 251 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Trên tinh thần liên minh, tôi sẽ thẳng thắn với ông 252 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 rằng mua bán súng đạn không chỉ là hành động mang tính tượng trưng. 253 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Bộ binh chúng tôi đã có bài học cay đắng 254 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 rằng súng của Burgue vượt trội hơn chúng tôi khi bắn tầm xa. 255 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 Chúng tôi dự tính tận dụng chúng. 256 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Chống lại Tân Bình Minh. 257 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 Chúng là mối đe dọa tới trật tự tự nhiên. 258 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Tộc tiên và tộc người cùng nhau chiến đấu. 259 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 Một giấc mơ hoang đường khó chịu của những kẻ thấp hèn. 260 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Cho tôi hỏi, anh tính đánh bại giấc mơ hoang đường này thế nào? 261 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Ông Millworthy, theo tôi hiểu, 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 người chết thì không mơ. 263 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 Gã Đại sứ đó nghĩ mình là ai? 264 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Mong chúng ta tin rằng 265 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 gã muốn mua súng của ta chỉ vì yếu tố tượng trưng. 266 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Chắc vì thế nên hắn muốn 200 tấn thuốc súng tượng trưng. 267 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Ta biết quân đội của hắn nát bét rồi, ta biết hắn cần lô vũ khí đó. 268 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Hắn biết là ta biết. 269 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Chính xác. Nếu giả vờ thì tức là sỉ nhục Đội quân Tình báo của ta. 270 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Nhưng vẫn có chút lợi ích khi tham chiến cùng Liên Quốc. 271 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Có thể có lợi ích gì? 272 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Chẳng ai kêu gọi bầu cử để lật đổ một đại pháp quan thời chiến. 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Thật khó tin. Em nghĩ anh muốn công việc này đến thế? 274 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Ta sẽ không thật sự tham chiến. 275 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Chỉ bán vũ khí cho họ thôi. 276 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Ta ghét Liên Quốc. Ta chiến đấu với họ bao năm nay. 277 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Nhưng lũ Tân Bình Minh này có thể trở thành mối đe dọa lớn hơn. 278 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Quan niệm điên rồ như của chúng lan truyền như cúm mùa hè. 279 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 Chiến đấu với bệnh lây nhiễm ở Liên Quốc còn hơn ở Burgue. 280 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 Súng của ta đưa vào tay họ là đủ để lật ngược tình thế sao? 281 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 Không. 282 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Trừ khi ta cũng cung cấp vũ khí cho Tân Bình Minh. 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 Khi cả hai phe bị sa lầy như thế, 284 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 đội quân của ta có thể chiếm lại Tirnanoc. 285 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Chúa mới cứu rỗi nổi lũ ngốc coi thường em. 286 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Anh cũng nhìn rõ tương lai như em mà. 287 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Cả hai ta đều tính tới. 288 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Chỉ là em nói ra thôi. 289 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 Chiếm lại Tirnanoc luôn là điều cha anh mong ước. 290 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Anh có thể ghi tên vào lịch sử là người... 291 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 là đại pháp quan đã giúp đế chế ta hồi sinh. 292 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 Đó là điều mà cha anh chưa từng làm được. 293 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 Ai cần tiên tri chứ 294 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 khi anh có cảm quan nhìn thấy cơ hội và nắm bắt nó? 295 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - Liệu Quốc hội có dám triển khai không? - Họ ghét Liên Quốc. 296 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Đảng em luôn phản đối chiến tranh. Em sẽ thuyết phục thế nào? 297 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Jonah, anh có thói quen rất tệ đó là khinh thường em. 298 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 Hoặc anh có thể bỏ lỡ cơ hội. 299 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Đợi tới đợt bầu cử tới, mà có thể anh sẽ thua, 300 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 và trở về cuộc đời cũ của anh. 301 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Dù thế nào, em cũng sẽ giúp đỡ anh. 302 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 Quyết định ở anh, Đại pháp quan. 303 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Ra đi. 304 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Chúng tôi gặp chút vấn đề. 305 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 Ông định lật thỏa thuận của ta? 306 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 Đừng có tỏ ra hài hước với tôi, anh Philostrate. 307 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Tộc tiên chúng tôi luôn giữ lời hứa, không như tộc nhà anh. 308 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Nhưng chỗ ăn ở này là tạm thời thôi, hiểu chứ? 309 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 Thật cố chấp và tuyệt vọng. 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Anh ta quá tổn thương, không còn lý trí, giờ thì tính tự sát. 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Tên khốn ích kỷ. 312 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Chắc phải có cách khác để xử lý chứ. 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 Có ý tưởng gì không? 314 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 Giờ thì chưa, Vin. Xin lỗi. 315 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 Còn nạn nhân đó thì sao, tên lính bị sát hại ấy? 316 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 Cực kỳ vô lý. 317 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Tôi không muốn nói, nhưng... 318 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 Dahlia cứ lườm nguýt cô kể từ vụ đột kích. 319 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Rõ là không. 320 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Anh không nghĩ cô ta giết ai đó, đổ tội cho tôi, khiến ta gặp nguy, 321 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 chỉ vì sự ganh ghét? 322 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Không! Trời ơi, Vignette. 323 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Tôi chưa từng có suy nghĩ như thế. 324 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Wilson, anh đi được rồi, 325 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 nếu không còn gì nữa. 326 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Thưa bà. 327 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Nilly? 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Cô phải chờ tới khi trời tối chứ. Nhỡ ai nhìn thấy sao? 329 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Tôi mang cho cô ít bánh mỡ thận. 330 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Đây. 331 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Vẫn còn nóng. 332 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Cô đói rồi nhỉ. 333 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Lẽ ra tôi nên tới sớm hơn. 334 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Đám người hầu ở khắp nơi. 335 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Nếu cô bị bắt gặp giấu tôi ở đây... 336 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Đơn giản là tôi phải gặp cô. 337 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Chiều nay, tôi sẽ dùng trà với các chủ nhà máy. 338 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Ta còn bao nhiêu? 339 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Bảy trăm nghìn florin. 340 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Nếu bán ngựa thì có thêm chút nữa. 341 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - Liệu có đủ không? - Phải đủ. 342 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Tóc cô trông đáng sợ quá. 343 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 Tôi đâu có khiếu như cô. 344 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Tôi vụng về lắm. - Để tôi sửa. 345 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Tốt nhất là để họ chú ý tới khuôn mặt xinh đẹp của cô, thay vì tiểu tiết. 346 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 Tôi vẫn đang kín đáo điều tra 347 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 về vụ anh trai cô và tung tích anh ta ở Row... 348 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 Đầu anh ta cứng như sừng vậy. 349 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Khi nào tiêu hết tiền là sẽ xuất hiện thôi. 350 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Cô không lo lắng ư? 351 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Anh ấy sẽ sống. 352 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Chúng ta đều vậy. 353 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Chỉ cần làm thêm chút việc. 354 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Sẽ sớm kết thúc thôi. 355 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Tôi hứa. 356 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Darius. 357 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Xem lũ nhân dương lôi gì về này. 358 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Thật tốt khi thấy bộ dạng con người của anh. 359 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Anh làm gì mà lâu thế? 360 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Tôi không còn là cảnh sát. Chỉ có thể làm vậy để cứu anh ra. 361 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Tôi còn không phải người nữa. 362 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Phải. 363 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Tôi thật ngốc. 364 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 Chỉ có anh mới lắm vấn đề. 365 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 Tôi mải bận bị đá đít, 366 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 bỏ đói, lạnh cóng bi trong tù, 367 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 nhưng rất tiếc khi nghe chuyện anh mất việc. 368 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 Thịt cừu Basilia đó à? 369 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 Trong đó tệ đến vậy à? 370 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Lũ khốn đó biết gã người sói mà cắn tôi ấy, là vũ khí Liên Quốc. 371 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 Nên họ làm xét nghiệm... 372 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 hàng ngày. 373 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Họ bắt tôi làm đủ chuyện. 374 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Họ giam các tù nhân khác... 375 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 cùng với tôi. 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 Họ chỉ có vào... 377 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 mà không có ra. 378 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Tôi xin lỗi, Dari, tôi đã cố. 379 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 Anh muốn tôi nói cái quái gì? 380 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Tôi đã cố hết sức để đưa anh ra. 381 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 Đó là trước hay sau khi anh bỏ phù hiệu và bỏ mặc cho tôi chết? 382 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Được rồi. 383 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Tôi mặc anh vậy. - Anh đi đâu? 384 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Anh nhận ra mình là thằng ngốc đầu tiên dùng chân giữa để suy nghĩ? 385 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Không phải thế. 386 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Anh xong chưa, hay tính ăn thịt tôi luôn? 387 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Tôi cởi áo ra cho tiện nhé. 388 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Làm đi. 389 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Cứ mang giày, thế sẽ giòn hơn chút. 390 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 Thực ra... 391 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 tôi có thể ăn thêm ba gói. 392 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Máu me một chút. 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 Và một nơi để trốn. 394 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Ở đây, anh an toàn. Tôi đã sắp xếp với chủ nhà. 395 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Tôi biết vẻ mặt đó. 396 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 Anh tính kế gì? 397 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Tôi có kế hoạch mở phố Row. 398 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 Anh ư? Đứa con hoang tạp chủng? 399 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Anh đang nhìn vào đứa con hoang tạp chủng của Absalom Breakspear. 400 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Thêm trà nhé, ngài Marlow? 401 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Vâng, làm ơn. 402 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Thưa các quý ông, rất cảm ơn đã tới. 403 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Tôi nhận thấy sự kinh hoàng trong các chính sách của Đại pháp quan. 404 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Cô Longerbane, lũ dị tộc không làm việc ở các nhà máy và cửa hàng 405 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 khiến nhiều doanh nghiệp chúng tôi phải đóng cửa. 406 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 Tôi không giả vờ hiểu những điều tốt đẹp trong kinh doanh 407 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 nhưng tôi tin rằng ta phải ủng hộ chính sách của Đại pháp quan. 408 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - Vì lợi ích của Burge. - Lợi ích của Burge? 409 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 Chính sách đó chỉ khiến chi phí kinh doanh tăng cao. 410 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Xin thứ lỗi vì tôi trái ý, 411 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 nhưng vừa hôm qua, một lũ có cánh đã cướp một tàu của ta mà? 412 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Nếu chúng có thể làm thế, chúng còn phá hoại đến đâu 413 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 nếu được phép tự do lượn khắp thành phố? 414 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 Vụ hành quyết hôm qua chắc chắn đã truyền thông điệp đúng. 415 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Có biện pháp phòng ngừa là rất tốt, 416 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 nhưng ta đều cần phải nuôi sống gia đình. 417 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Tất nhiên. 418 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 Và phải bảo vệ con cái an toàn. 419 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Nhưng tôi không hề muốn ông phải chịu đựng vì lòng trung thành với đảng. 420 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Tôi tin trung thành đáng được tưởng thưởng. 421 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Vì vậy, nhân danh lòng trung thành, 422 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 tôi muốn tăng các khoản đầu tư của cha quá cố vào nhà máy của các ông. 423 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Tôi đã mở rộng đề nghị này tới các thành viên khác trong đảng. 424 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 Họ đều đã chấp nhận. 425 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Hợp đồng này tăng cổ phần cô sở hữu trong nhà máy của tôi 426 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 với số lượng đáng kể. 427 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Các ông là doanh nhân, 428 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 nhưng tôi khó cho vay nếu không có thế chấp, 429 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 phải thế không? 430 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Nhưng lũ dị tộc bị nhốt ở Row thì ta vẫn không có lực lượng lao động. 431 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 Không có lao động giá rẻ 432 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 thì chúng tôi có liều thế nào cũng chẳng thể trả nổi cho cô. 433 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Các quý ông, tôi tiết lộ một bí mật nhỏ này. 434 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Tôi tin tôi có thể thuyết phục Đại Pháp quan gửi viện trợ tới Liên Quốc 435 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 trong trận chiến với Tân Bình Minh. 436 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Khi điều đó xảy ra, 437 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 ta sẽ cần tất cả các ngành công nghiệp hoạt động hết công suất. 438 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Sẽ có ngoại lệ 439 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 để bọn công nhân tộc tiên lành nghề trở về các nhà máy. 440 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 Còn các quý ông đây, 441 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 sẽ có cơ hội làm giàu. 442 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Nhưng viện trợ Liên Quốc 443 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 sẽ đi ngược lại mọi thứ mà cha cô từng ủng hộ. 444 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Tôi khác cha tôi, ông Fletcher ạ. 445 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Tôi rất biết ơn vì mọi người đã lựa chọn 446 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 ủng hộ để tôi lãnh đạo suốt thời gian khó khăn. 447 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Anh sẽ không bao giờ rời bỏ em. 448 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Nếu được, anh đã đổi chỗ với em rồi. 449 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Anh yêu em. 450 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Không có em, anh là... 451 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 Một tên ngốc. 452 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Tên ngốc của em. 453 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Không sao đâu. 454 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Không sao. 455 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Có anh ở đây. Anh sẽ không rời bỏ em. 456 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 Cô ổn cả chứ? 457 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Không được lâu nữa. 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Có lẽ vẫn còn cách để ta trả đũa lũ Burgue khốn kiếp. 459 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 Ý cô là sao? 460 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Tôi nghĩ là tôi có kế hoạch rồi. Tôi sẽ cần anh giúp. Cả hai người. 461 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Ta nhờ chúng giúp, mà chúng bắn cô gái đó? 462 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 Chúng là lũ quái vật mà, Dahlia. 463 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Con người không thay đổi. 464 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Vignette thật ngu ngốc. 465 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Coi chừng! 466 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Đi tiếp đi. 467 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Lối này. 468 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 Agreus? 469 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Em tưởng sẽ không gặp lại anh nữa. 470 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - Nơi này là gì vậy? - Tạm thời là nhà. 471 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Nhà ư? Ta sẽ ở đây? 472 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Đám kia nói ta sẽ phải ở cùng hai gia đình khác. 473 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Ở cùng ư? 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Tới khi anh tìm thấy giá chuộc cho tự do của chúng ta. 475 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Được. Chắc chắn phải có cách để anh chuộc lại tàu của ta 476 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 và giải cứu đoàn thủy thủ. 477 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 Sao thế? Anh ổn chứ? 478 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Ừ. Tất nhiên. Ừ, anh sẽ cố. 479 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 Còn em? Có chuyện gì vậy? 480 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - Chà... - Ngồi đây. 481 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Thật sự khó hiểu lắm. 482 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Họ ném vội em vào một căn nhà rồi họ lại bỏ đi mất. 483 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Nhà nào? Anh không hiểu. 484 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Em cũng thế. Họ cứ vứt em lại như vứt hành lý. 485 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 Người duy nhất nói chuyện với em là một bà hầu. 486 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Bà ấy cố bắt em lột vỏ khoai tây, 487 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 rồi đưa ra những nhận xét xấc xược... 488 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 Về cái gì? 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 Về chúng ta. 490 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Bà ta biết về chúng ta? 491 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Đúng. 492 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Kỳ quặc thật sự. 493 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 Bà ta ăn nói không giống người hầu. 494 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Bà ta nói về cách mạng. 495 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Như thể bà ta theo dõi em để xem em phản hồi sao. 496 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Bà ta thử em. - Vâng. 497 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Có lẽ thế. Em... 498 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Em không biết nghĩ sao. 499 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Sừng của bà ta bị gãy. Bà ta bảo tên bà ta là Leonora. 500 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 Leonora? 501 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Vâng. 502 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 Người phụ nữ này? 503 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 Là bà ta đây à? 504 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Vâng. 505 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Đúng rồi. 506 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Nhưng bà ta là ai? 507 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Tôi không thể tỉnh giấc, 508 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 dù tôi có cố gắng ra sao, rồi bà ta... 509 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 Bà ta thở thứ gì đó vào tôi và... 510 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 đột nhiên kiểu như tôi chui vào trong người khác... 511 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 thấy những gì họ thấy. 512 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Tôi xin lỗi, Tư tế. Tôi không biết phải nhờ vào ai nữa. 513 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Cô đã đúng khi tìm đến tôi. 514 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 Cô chắc chắn cô đã thấy Aoife Tsimani? 515 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Tôi bị điên, đúng không? 516 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Có lẽ là thứ còn tệ hơn. 517 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 Sức mạnh Thầy bói nội tạng tới từ chết chóc. 518 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 Đó là ma thuật hắc ám. 519 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Họ nói Tsimani triệu hồi con thú đã giết bà ta, 520 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 người ta cũng đồn rằng, với những ai sẵn sàng trả giá, 521 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 bà ta sẽ nhập vào trí óc người khác và bắt ép họ làm theo. 522 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Những việc ác độc. 523 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Ý bà là bà ta đang ở trong đầu tôi? 524 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Sao thế được? Bà ta chết rồi. Tôi tận mắt thấy. 525 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 Cho phép tôi nhé? 526 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Làm ơn? 527 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Tư tế? 528 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Cô nói cô thấy Tsimani chết? 529 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Cô có mặt ở đó? 530 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Đúng thế. 531 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Khi bà ta chết, 532 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 đã truyền năng lượng sang cô. 533 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Nhưng tôi không muốn. 534 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Tôi không muốn liên quan gì cả. 535 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 Vì ích lợi của cô, tôi hi vọng là không. 536 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 Bởi vì thấu thị là một lời nguyền 537 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 và chấp nhận cái ác là trở thành cái ác. 538 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Oona sẵn sàng hi sinh vì lý tưởng này. 539 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Kaine, Phaedra và tôi cũng vậy. 540 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Dahlia, ta có cơ hội để ném trả vào mặt họ thứ đạo đức giả của họ. 541 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 Với phước lành của cô, chúng tôi muốn tấn công chúng. 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Đêm nay. 543 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Các anh chị em... 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 hàng tháng qua, chúng ta chứng kiến con cái tộc tiên ta chết đói trong bùn đất 545 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 và Bás Dubh cướp đi hơi thở chúng ta còn bọn có chân giẫm đạp lên chúng ta. 546 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Nhưng chúng quên mất... 547 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 chúng ta là ai. 548 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Chúng ta sẽ lấy máu và nỗi đau ta phải chịu 549 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 thọc thẳng vào mũi đám Burgue kia. 550 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Để chúng ngửi thấy nỗi khổ cực của ta. 551 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Hãy để chúng nếm vị đó. 552 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 Xem chúng có thích không. 553 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 Kế hoạch của Vignette dũng cảm và xuất sắc. 554 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 Không được phép mắc một sơ suất nào. 555 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Nên tôi sẽ lãnh đạo cuộc đột kích vào Burgue. 556 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Dahlia. 557 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Dahlia, làm ơn. 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 Đừng mạo hiểm tính mạng. 559 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Cô biết họ trông cậy vào cô mà. 560 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Tôi xử lý được. 561 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Tôi sẵn sàng mạo hiểm tính mạng vì Quạ Đen. 562 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 Tôi thì không ư? 563 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Có vẻ cô vẫn bối rối không biết ai đứng đầu ở đây. 564 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Có vẻ cô vẫn ảo tưởng mình là lãnh đạo. 565 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Cô thử đi, tôi cắt cánh cô luôn. 566 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Khoan... - Biến đi. 567 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 Hoặc cứ than thở tiếp. 568 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 Xem có chuyện gì. 569 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Ta sẽ làm được. Tôi hứa. 570 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Ta phải làm được. 571 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Ông không khơi dậy được lương tâm của anh ta à? 572 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Tôi e là không. 573 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Chà... 574 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 Tôi biết ông đã cố. 575 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Anh biết đó, tôi đồng cảm với mẹ anh. 576 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Bà ấy tự hào về anh, như cha anh vậy. 577 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Tôi sẽ đứng bên cạnh anh và yêu cầu một cuộc điều tra quốc hội. 578 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 Đó là quyền của tôi, ít nhất với tư cách công dân. 579 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 Với đủ nhân chứng, như bạn Afissa có sừng của anh, 580 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 dù ta có bị làm sao, cuối cùng sự thật cũng sẽ phơi bày. 581 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Có lẽ vậy. 582 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Hi vọng vậy. 583 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Chắc chắn anh muốn làm việc này à? 584 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Tôi không muốn. 585 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Tôi buộc phải thế. 586 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 Cảm giác ở bên phía Burgue thế nào? 587 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Chắc chắn là mùi thơm hơn. 588 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Chúng tôi đều cầu nguyện cho anh. 589 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Xin cảm ơn. 590 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 Chưa nghe tin gì từ em gái anh sao? 591 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 Chưa, tôi đã sử dụng tất cả nguồn lực, 592 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 và các cơ quan chức năng đang cố gắng giải cứu Imogen yêu quý, 593 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 nhưng kẻ bắt cóc em tôi là tên khốn từ trứng nước, 594 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 một thằng đầu sừng giàu có, nên dễ bề trốn tránh công lý. 595 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Một gã nhân dương đầy tiền. Nên mới thành ra vậy. 596 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Ham muốn phụ nữ tộc chúng ta. 597 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Xin lỗi. Xin thứ lỗi cho tôi, nhưng suy nghĩ về... 598 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Ôi, thật tội nghiệp. 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Giá như Đại pháp quan bỏ tù tên tộc tiên đó sớm hơn. 600 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Đúng. Phải chi vậy. 601 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Chỉ vì cô ấy là Thủ lĩnh Phe đối lập không có nghĩa cô ấy phản đối tất cả. 602 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 Đúng vậy. Tôi nghĩ quý cô đó có sức mạnh thuyết phục xuất sắc. 603 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Tôi chắc chắn cô ấy gần như chẳng cần nói ra lời. 604 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Đại sứ, nhưng khi tôi nói ra... 605 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Ông sẽ phải run rẩy theo đó. 606 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Thưa quý vị... 607 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Bắn chúng! 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - Tôi không bắn được! - Bảo vệ Đại pháp quan! 609 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Các người ăn tối vui vẻ chứ? 610 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 Các người không biết đói là gì đâu nhỉ. 611 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Có chứ. 612 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Nhớ chứng tôi chứ? Chúng tôi đổ mồ hôi trong nhà máy. Chăm con cho các người. 613 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 Giờ chúng tôi chết đói ở khu ổ chuột, còn các người ăn ngập mặt. 614 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Đây là Oona. 615 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Cô ấy sắp chết vì Bás Dubh. 616 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 Vì các người. 617 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Nhìn đau lòng, phải không? 618 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Các người còn chưa nhìn thấy đống hỗn độn, phân trộn lẫn máu. 619 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 Không đẹp đẽ gì, nhỉ? 620 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 Đừng có ngoảnh đi! 621 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 Đó là Bás Dubh. 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Tinh linh đang chết hàng loạt. Không thuốc. Không lối thoát. 623 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 Gia đình chứng kiến người thân mục ruỗng, gào thét rồi chết. 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Nhìn kĩ hơn những gì các người gây ra cho bọn ta đi. 625 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Nào, em yêu. 626 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Bay đi. 627 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 Không! 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Tạm biệt, tình yêu. 629 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Em biết về kế hoạch của Quạ Đen không? 630 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 Đó là kế hoạch của em. 631 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Vignette! Cô có đó không? - Không sao. 632 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Cô tới nhanh đi. 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 Đừng treo họ lên như thế. Có trẻ con ở đây. Hạ xuống đi! 634 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Hạ họ xuống. - Xem chúng đã làm gì đi. 635 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Bọn người. 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Chúng đã giết Dahlia và Bolero. 637 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Biên dịch: Linh Phan 638 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên