1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 По правий борт усе чисто. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Боятися нічого. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 Пакт — цивілізована нація. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Вони спробували нас потопити. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Попередження. 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 Примус скоритися. Проста формальність. Загрози немає. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 Але ми пливемо у Пакт на вістрі багнета. 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Пакт — стара корумпована держава. Працює на грошах. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Усе можна купити за певну ціну, і свободу теж. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - Так працює цивілізація. - Агреусе, я з Бурге. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Ми воювали з ними лише кілька років тому. І, ну... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 Ми двоє разом такі, як ми є... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 Які ми є? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Ти дочка з хорошої родини, 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 а я багатий. Зрештою, тільки це й має значення. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 Гроші та клас. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Заходьте. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Ми прибули в порт, сер. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - Який? - Раґуса, сер. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Чудово. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Тут багато зв'язків. Труднощів не буде. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Ходімо, кохана. Це гарне старе місто, і гавань просто чарівна. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Ходімо нагору? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 ПОРТ РАҐУСИ 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Рухайся! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Рухайся! 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Рухайся! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Шикуйся. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 В'язні готові. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Молодці. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Молодці, товариші. 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Це неподобство. 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Ви втратили контроль над своїми людьми, сер, 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 чи в них наказ красти мою власність? 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 Красти? Ні, це не крадіжка. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Вважайте це... 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 перерозподілом. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Лейтенанте. 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Заберіть її величність. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - Не торкайтеся. - Імоджен, глянь на мене. 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Усе гаразд. - Ні. 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - Не забирайте мене. - Геть від неї! 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - Ні! - Годі. 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Агреусе. Ні. Не чіпайте його! 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Імоджен. 46 00:05:41,091 --> 00:05:45,512 КАРНІВАЛ РОУ 47 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 Навряд чи вбивця-людина міг помістити тіло так високо. 48 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Ти чув хоч слово зі сказаного мною? 49 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Кожне слово. Ти казала, що твоя група не вбила нікого з потяга. 50 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Нікого. Але дехто каже, що ті на це заслужили. 51 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Я врятувала життя того офіцера. 52 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Я вірю, що ти віриш, що ніхто цього не робив. 53 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Може, поліція нас підставляє. 54 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 Твої старі друзі на це здатні? 55 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Вони б так зробили, якби вважали, що це того варте, 56 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 але вони могли б вас усіх повісити за потяг. 57 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - Ти ставишся до цього серйозно? - Так. 58 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 То що ти збираєшся робити? 59 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Сьогодні ввечері вечірка в Белфаєр. 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 Там буде половина парламенту. 61 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Дипломати, сановники... - Як це стосується будь-чого? 62 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Ти ж не... 63 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Не сьогодні. 64 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 Знаєш кращий час? 65 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Не знаю. Ніколи? 66 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Ми про це говорили. 67 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 У мене лишився один козир у рукаві. 68 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 Це найшвидший спосіб себе вбити. 69 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 У мене є доступ до Белфаєр сьогодні. Іншого шансу може не бути. 70 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Слухай, мені шкода. 71 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - Я не хотів казати тобі так. - Ні. 72 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Ти б краще вислизнув геть і попросив міму повідомити мені. 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Віньєт... 74 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Схоже, ти вже вирішив. 75 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Схоже на те. 76 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 І певна, що круті вилупки повірять тобі на слово. 77 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Напівкровний байстрюк-нелюд каже, 78 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 що Джона Брейкспір не має права на посаду канцлера. 79 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 Я не чекаю на запрошення на чай із родиною. 80 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Та вони почують правду й тільки це має значення. 81 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Вони кинуть тебе за ґрати й забудуть ще до того, як доїдять пудинг. 82 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Дідько. 83 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Коли це скінчиться та буде безпечно, я дам тобі якось знати. 84 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 Отак? 85 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 З в'язниці чи з цвинтаря? 86 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Прошу, не переймайся через мене. 87 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Цього разу я не буду за тобою плакати. 88 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Тоді добре. - Тоді добре. 89 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Філо. 90 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Ти дурень. 91 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Скажи друзям залягти на дно. 92 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Уже завтра Белфаєр матиме більші проблеми, ніж «Чорний Ворон». 93 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 Акосе! 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Привіт. - Привіт. 95 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - Як ти? - Добре. 96 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 Так? 97 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Що це за місце? 98 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Чому ви привели мене сюди? 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Куди ви йдете? Я з вами говорю. 100 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Агов, ти. Де хазяїн цього дому? 101 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Леонора. 102 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Моє ім'я. 103 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Можеш називати мене Леонорою. 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Як дивно. 105 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Добре, Леоноро. 106 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Де хазяїн цього дому? 107 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Десь тут. 108 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 Це він, офіцер? 109 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Чому мене залишили тут? 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Упевнена, скоро дізнаєшся, маленька. 111 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - Що це за місце? Що тут відбувається? - Розповім тобі. Подай мені он те. 112 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 І не подумаю. Поясніть, що це за місце. 113 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 Це дім. 114 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 Люди тут сплять. 115 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Це кухня. 116 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 Люди готують тут і деколи їдять, 117 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 коли їжа готова. 118 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Я знаю, що таке кухня. 119 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 Хіба? То ти знаєш, як приготувати картоплю? 120 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Мені не потрібна ваша зневага. 121 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Мені потрібні відповіді. 122 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Я втомлена, я дуже далеко від дому, 123 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 я не уявляю, де Агреус, 124 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 і нічого не сходиться. 125 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Чому, маленька? 126 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Ну, я з Бурге. 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 Та ти що. 128 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Це не схоже на Пакт, про який я знаю. 129 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 - Ні? - Ні. 130 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 Пакт — сувора феодальна держава, жахливе місце. 131 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Так і було. 132 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - Було? - Це було жахливе місце. 133 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 А потім нова зоря встала над країною. 134 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 Пакт, який ти знаєш, зник. 135 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Майже. 136 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Але Пакт такий сильний. 137 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 Люди сильні. 138 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 Їхній уряд був паразитом, який з них годувався. 139 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Поки ми не встали разом і не змели його. 140 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Ви кажете про революцію? 141 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Звісно. 142 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Вона була неминуча. 143 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 Коли люди зрозуміли, що вони вільні, як і завжди були. 144 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 Що сталося зі знаттю Пакту? 145 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Передаси мені моркву? 146 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Будь ласка. 147 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Дякую. 148 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Тобі так складно допомогти мені? 149 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Ви прислуга. 150 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 Ми обидві їмо суп. Тож допоможи приготувати його. 151 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Так не годиться. 152 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Брати коханцем фавна теж не годиться. 153 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Перепрошую? 154 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Я чула, ти прибула з фавном. 155 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Це скандально. 156 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Навряд чи це ваша справа. 157 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 Люди говорять, ото й усього. 158 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 У їхніх життях так мало цікавого, 159 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 що ті мають принижувати тих, хто знайшов щастя. 160 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 То так ти думаєш? 161 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Агреус найкращий чоловік з усіх, кого знаю, фавн він або ні. 162 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Скажи це пліткарям, коли спитають. 163 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Схоже, чоловік, вартий знайомства. 164 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Залишишся на вечерю? 165 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Ти допомогла із супом, маєш його спробувати. 166 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Я не хочу супу. 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Я хочу побачити хазяїна цього дому та вимагаю зустрічі з Агреусом! 168 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Заберіть офіцерів. 169 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Ти, ти, ти. 170 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Заради богів, лейтенанте, куди ви їх забираєте? 171 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Якщо вам потрібен викуп... 172 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Зброя йде до зброярні. 173 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 Золото й срібло — до скарбниці. 174 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Це кляте піратство. 175 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Коли прийдуть мої знайомі, вам буде гірше. 176 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 Та невже? 177 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Наші країни більше не воюють. 178 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Є договори. 179 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Це проти всіх морських конвенцій, 180 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 усіх законів моря, погоджених цивілізованими націями! 181 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 До біса ваші договори. 182 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 У нас тут інший закон. 183 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Я побачу, як вас покарають за це. 184 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Лейтенанте! 185 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Я знайшов. 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 Капітанський журнал. 187 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Гарна робота. 188 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Ми шукаємо 189 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 Агреуса Астрайона. 190 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 Власника «Лебедя». 191 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Я Агреус Астрайон. 192 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 Це правда? 193 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Маю честь. 194 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Я власник цього судна та компанії, якій воно належить. 195 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 А зараз... 196 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 Ви винні мені вибачення, 197 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 і ми зможемо розв'язати питання як джентльмени. 198 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Ви класовий зрадник, містере Астрайон. 199 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Піт і кров сотень на ваших руках. 200 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Командо «Лебедя», 201 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 ви вільні від свого робочого контракту 202 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 та можете йти. 203 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Це просто непорозуміння. 204 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 До стіни! 205 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Скажіть графу Бозаку, він поручиться за мене. 206 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - Пощади! - Тихо. 207 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Прошу. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Коли він прийде сюди, знаєте, що з вами буде? 209 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Знаєте? 210 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Готовий, уперед! 211 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 До ноги... 212 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 І раз! 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 Зброя! 214 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Увага! 215 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Ласкаво прошу до Бурге, после. - Дякую. 216 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Прошу. Ходімо. 217 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Канцлере Брейкспір, 218 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 моя нація зіткнулася з повстанням, яке об'єднало людей і фей 219 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 у гротескний, неприродний натовп під назвою «Новий Світанок». 220 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Якби їм дозволили взяти гору, 221 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 це було б тільки питання часу, 222 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 коли вони націлилися б на Бурге. 223 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Але вони не переможуть, канцлере. 224 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 І наша символічна покупка зброї в Бурге 225 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 повідомить світові, 226 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 що конфлікт між нашими двома націями скінчено, 227 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 що відкрита нова ера сили, єдності та союзу. 228 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Майор Вір, чи не так? Радий знайомству. Раньян Мілворті до ваших послуг. 229 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Ми зустрічалися, сер. Тут, у Бурге. 230 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Десь місяць тому. 231 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Може, не пам'ятаєте. - Вибачте. 232 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Думаю, пам'ятаю. Вогняний бенкет. 233 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Як я можу прислужитися? 234 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Я б хотів поговорити з вами неофіційно. 235 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Перепрошую. Я не звик до дипломатичних формальностей. 236 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Як і я, сер. Я військовий. 237 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Звісно. Тоді дозвольте мені говорити відверто. 238 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 Ваша купівля зброї — не символічний акт, чи не так? 239 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 Правда в тому, що вам потрібна військова допомога. 240 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 Дозвольте бути чесним у відповідь, сер. Не вважайте нашу стратегію слабкістю. 241 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Офіційно це не більше, ніж обмін мечами 242 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 між колишніми ворогами. 243 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 Жест дружби. 244 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Точно, але неофіційно: те, що індустрія Пакту 245 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 дещо сповільнюється з поширенням цього 246 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 так званого «Нового Світанку» з їхніми егалітарними ідеологіями, — неправда? 247 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Ви розумієте, сер, що я маю підкорятися послу. 248 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Звісно. Але повідомлення про перебої з робочою силою та нестачу 249 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 зроблять вас досить уразливими. 250 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Дуже добре, містере Мілворті. 251 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 У дусі союзництва я вам відверто скажу, 252 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 що придбання цих рушниць було не просто символічним жестом. 253 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Наша піхота на своєму досвіді зрозуміла, 254 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 що гвинтівки Бурге перевершують наші на великій відстані. 255 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 І ми маємо намір ними скористатися. 256 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Проти «Нового Світанку». 257 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 Вони є загрозою природному порядку. 258 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Феї та люди б'ються пліч-о-пліч. 259 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 Прикре селянське марево. 260 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Дозвольте запитати. Як ви збираєтеся перемогти це марево? 261 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Як я розумію, містере Мілворті, 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 мертві не марять. 263 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 За кого себе має посол? 264 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Думає, ми повіримо, 265 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 що він хоче купити нашу зброю із символічних причин. 266 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Думаю, тому він і хоче 200 тонн символічного пороху. 267 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Ми знаємо, що його армії майже кінець, а йому потрібна ця зброя. 268 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Він знає, що ми знаємо. 269 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Точно. Удаючи інше, він би образив нашу розвідку. 270 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Проте приєднання до Пакту в їхній війноньці може мати певні переваги. 271 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Які можуть бути переваги? 272 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Ніхто не хотітиме виборів, щоб усунути канцлера під час війни. 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Та ну. Думаєш, я аж так хочу цю роботу? 274 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Насправді ми не вступимо у війну. 275 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Просто відправимо їм зброю. 276 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Софі, ми ненавидимо Пакт. Ми билися з ними роками. 277 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Але цей «Новий Світанок» може стати ще більшою загрозою. 278 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Їхні божевільні ідеї поширюються, як хвороба влітку. 279 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 Краще боротися з інфекцією в Пакті, ніж у Бурге. 280 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 Наших рушниць у їхніх руках вистачить, щоб усе змінити? 281 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 Ні. 282 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Ні, якщо ми озброїмо й «Новий Світанок». 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 А коли обидві сторони зав'язнуть, 284 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 наша армія зможе повернути Тірнанок. 285 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Рятуй боже дурня, який тебе недооцінить. 286 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Ти бачиш майбутнє так само добре, як я. 287 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Ми обоє так думаємо. 288 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Я просто кажу це вголос. 289 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 І твій батько завжди хотів повернути Тірнанок. 290 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Ти можеш вписати себе в історію як людина... 291 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 як канцлер, який знову зробив нас імперією. 292 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 І це те, чого він так і не зробив. 293 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 Кому потрібне пророцтво, 294 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 якщо ти маєш розум побачити можливість і скористатися нею. 295 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - Думаєш, парламенту стане духу на це? - Вони ненавидять Пакт. 296 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Твоя партія завжди була проти війни. Як ти їх переконаєш? 297 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Джоно, ти маєш жахливу звичку недооцінювати мене. 298 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 Або ж ти проґавиш шанс. 299 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Зачекай до наступних виборів, які можеш програти, 300 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 і повертайся до старого життя. 301 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Я підтримаю тебе в будь-якому разі. 302 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 Це ваше рішення, канцлере. 303 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Геть. 304 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 У нас з'явилися труднощі. 305 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 Ти не збираєшся дотримуватися нашої угоди? 306 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 Не намагайся жартувати зі мною, містере Філострат. 307 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Ми, феї, дотримуємося обіцянок, на відміну від вас. 308 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Але ці приміщення тимчасово, ясно? 309 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 Це вперто й відчайдушно. 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Йому так боляче, що він не бачить сенсу, а тепер пішов, щоб убити себе. 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Егоїстичний вилупок. 312 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Має бути якийсь інший спосіб зробити це. 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 Є ідеї? 314 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 Зараз ніяких, Він. Вибач. 315 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 А як щодо цього мертвого чоловіка, убитого солдата? 316 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 Це беззмістовно. 317 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Ну, я не хотів казати, але... 318 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 Далія скоса дивилася на тебе з часів рейду. 319 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Точно ні. 320 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Вона ж не вб'є когось, щоб повісити це на мене, підставляючи усіх нас, 321 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 просто зі злості? 322 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Ні! Боже, ні, Віньєт. 323 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Я ніколи не думав такого. 324 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Можеш іти, Вілсоне, 325 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 якщо це все. 326 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Пані. 327 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Ніллі? 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Треба було почекати до темряви. А якби тебе побачили? 329 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Я принесла тобі пиріг. 330 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Ось. 331 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Досі теплий. 332 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Ти голодна. 333 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Я мала прийти раніше. 334 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Слуги були скрізь. 335 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Якщо з'ясують, що ти ховаєш мене тут... 336 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Я просто мала тебе побачити. 337 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Я чаюватиму з власниками фабрики по обіді. 338 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Скільки в нас лишилося? 339 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Сімсот тисяч гульденів. 340 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Трохи більше, якщо продамо коней. 341 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - Вистачить? - Має вистачити. 342 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Волосся має жахливий вигляд. 343 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 У мене немає твого хисту в цьому. 344 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Дві ліві руки. - Я виправлю. 345 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Нехай дивляться на твоє гарне обличчя, а не на зайві дрібниці. 346 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 Я здійснювала обережні запити 347 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 щодо твого брата та його місцезнаходження в Роу... 348 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 Він так само впертий, як і рогатий. 349 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Повернеться, коли витратить усе срібло. 350 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Ти не хвилюєшся? 351 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Він виживе. 352 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Ми всі виживемо. 353 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Просто треба ще трохи попрацювати. 354 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Скоро все скінчиться. 355 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Обіцяю. 356 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Даріусе. 357 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Гляньте, кого приніс фавн. 358 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Добре бачити тебе, та ще й таким. 359 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Що тебе так затримало? 360 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Я більше не в поліції. Це все, що я зміг, щоб витягнути тебе. 361 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Я більше навіть не людина. 362 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Точно. 363 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Який я дурний. 364 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 Це в тебе проблеми. 365 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 Я був зайнятий тим, що мене били, 366 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 я голодував, відморожував яйця у в'язниці, 367 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 але мені дуже прикро чути, що ти втратив роботу. 368 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 Це василіанське ягня? 369 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 Там було так погано? 370 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Паскуди з'ясували, що маррок, який мене вкусив, був зброєю Пакту. 371 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 Тож робили досліди... 372 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 щодня. 373 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Примушували мене робити різне. 374 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Садили інших в'язнів 375 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 зі мною. 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 Вони заходили, 377 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 але не виходили. 378 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Вибач, Дарі, я намагався. 379 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 Що ти хочеш почути, чорт забирай? 380 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Я зробив усе, щоб витягнути тебе. 381 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 Це було до чи після того, як ти здав значок і лишив мене помирати? 382 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Гаразд. 383 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Я дозволю тобі це. - Куди ти йдеш? 384 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Ти знаєш, що ти перший дурень, який думає членом? 385 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Усе було не так. 386 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Ти закінчив, чи плануєш з'їсти й мене? 387 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Я зніму сорочку, щоб було простіше. 388 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Уперед. 389 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Залиш взуття, воно трохи хрустить... 390 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 Насправді... 391 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 Я б з'їв утричі більше. 392 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Якби більше крові. 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 І місце, де сховатися. 394 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Ти тут у безпеці. Я домовився з власником. 395 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Я знаю цей погляд. 396 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 Що ти задумав? 397 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Планую відкрити Роу. 398 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 Ти? Напівкровний байстрюк? 399 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Ти дивишся на напівкровного байстрюка Абсалома Брейкспіра. 400 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Ще чаю, містере Марлоу? 401 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Так, будь ласка. 402 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Панове, дякую, що завітали. 403 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Я розумію, що політика канцлера викликала жах. 404 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Міс Лонгербейн, без нелюдів, які працюють у нас на заводах і в магазинах, 405 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 багатьом із нас доведеться закрити бізнес. 406 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 Ну, я не вдаю, що розумію тонкощі бізнесу, панове, 407 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 але я вірю, що ми маємо підтримати політику канцлера. 408 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - Для добра Бурге. - Добра Бурге? 409 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 Ця політика лише збільшила вартість бізнесу. 410 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Вибачте, що заперечую, 411 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 але чи не вчора банда піксі пограбувала один із наших потягів? 412 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Якщо можуть це, то який хаос вони можуть спричинити, 413 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 якщо їм дозволити вільно ходити містом? 414 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 Учорашня страта донесла правильне послання. 415 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Усе це добре, міс Лонгербейн, 416 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 але нам треба годувати свої сім'ї. 417 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Звісно. 418 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 І дітей, яким потрібна безпека. 419 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Але я б не очікувала, що ви страждатимете за свою вірність партії. 420 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Я вірю, що вірність має винагороджуватися. 421 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Тож в ім'я вірності 422 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 я хотіла б збільшити вклад мого покійного батька у ваші заводи. 423 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Я вже поширила цю пропозицію на інших членів нашої партії. 424 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 Усі вони погодилися. 425 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Цей контракт значно збільшує вашу частку власності 426 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 на моїй фабриці. 427 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Ви бізнесмени, 428 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 але я навряд чи можу позичати без застави, 429 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 ви згодні? 430 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Але з огляду на обмеження нелюдів у Роу, ми все ще не маємо робочої сили. 431 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 А без дешевої робочої сили 432 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 у нас не буде шансів заплатити вам. 433 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Панове, я відкрию вам маленький секрет. 434 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Я вірю, що зможу переконати канцлера надіслати допомогу Пакту 435 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 в його битві проти «Нового Світанку». 436 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Коли це станеться, 437 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 нам знадобиться промисловість, яка працює на повну потужність. 438 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Винятки будуть зроблені 439 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 для повернення на фабрики кваліфікованих робітників-фей. 440 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 І ви, панове, 441 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 зможете заробити статки. 442 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Але допомога Пакту 443 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 йде проти всього, за що стояв ваш батько. 444 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Я не мій батько, містере Флетчер. 445 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Я дуже вдячна, що ви всі обрали 446 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 підтримку мого лідерства в ці складні часи. 447 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Я ніколи не покину тебе. 448 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Якби ж я міг помінятися з тобою місцями. 449 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Я кохаю тебе. 450 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Без тебе я... 451 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 Дурень. 452 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Мій дурень. 453 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Усе гаразд. 454 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Усе гаразд. 455 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Я тут, з тобою. Я не покину тебе. 456 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 Ти як, люба? 457 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Недовго лишилося. 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Може, є спосіб помститися цим виродкам з Бурге. 459 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 Про що ти? 460 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Думаю, у мене є план. І мені знадобиться твоя допомога. Ваша. 461 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Ми просили допомоги, а вони застрелили дівчину? 462 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 Вони ж монстри, Даліє. 463 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Люди не зміняться. 464 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Віньєт була дурепою. 465 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Обережно! 466 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Рухайся. 467 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Сюди. 468 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 Агреусе? 469 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Я думала, що більше тебе не побачу. 470 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - Що це за місце? - Зараз це наш дім. 471 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Дім? Ми тут лишаємося? 472 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Чоловіки сказали, що ми ділитимемо його ще з двома сім'ями. 473 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Ділитимемо? 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Поки я не знайду викуп за нашу свободу. 475 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Так. Звісно, має бути спосіб викупити наш корабель 476 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 і звільнити команду. 477 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 У чому річ? Усе гаразд? 478 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Так. Звісно. Я спробую. 479 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 А ти? Що сталося? 480 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - Ну... - Сідай отут. 481 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Це було бентежно. 482 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Вони відправили мене в будинок, а потім знову пішли. 483 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Який будинок? Я не розумію. 484 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Я теж. Вони просто лишили мене, як багаж. 485 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 Єдиною, хто говорив зі мною, була стара служниця. 486 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Хотіла, щоб я чистила картоплю, 487 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 та робила дуже нахабні зауваження... 488 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 Щодо чого? 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 Щодо нас, щиро кажучи. 490 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Вона знала про нас? 491 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Так. 492 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Це було дуже дивно. 493 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 Вона не говорила, як служниця. 494 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Говорила про революцію. 495 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Здавалося, що вона спостерігає, як я відповім. 496 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Вона тебе перевіряла. - Так. 497 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Можливо. Я... 498 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Я не знаю, що думати. 499 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 У неї був зламаний ріг. Вона сказала, що її звати Леонора. 500 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 Леонора? 501 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Так. 502 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 Ця жінка? 503 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 Це вона? 504 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Так. 505 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Це вона. 506 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Але хто вона? 507 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Я не могла прокинутися, 508 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 хай би як не старалася, а потім вона... 509 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 Вона вдихнула щось у мене й... 510 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 раптом стало так, ніби я в комусь іншому... 511 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 бачу, що бачить він. 512 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Вибач, мімо. Я не знаю, до кого ще звернутися. 513 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Правильно, що прийшла до мене, дитино. 514 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 Ти впевнена, що бачила Іфу Цимані? 515 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Я божеволію, так? 516 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Можливо, дещо гірше. 517 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 Сила гаруспекс іде від смерті. 518 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 Це темна магія. 519 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Кажуть, Цимані зачарувала звіра, який убив її, 520 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 і ходили чутки, що для тих, хто готовий заплатити, 521 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 вона входила в уми інших і змушувала їх щось робити. 522 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Лихі речі. 523 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Кажеш, вона в моїй голові? 524 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Як? Вона мертва. Я бачила її смерть. 525 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 Можна? 526 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Прошу. 527 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Мімо? 528 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Ти сказала, що бачила смерть Цимані. 529 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Ти була поруч? 530 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Так, була. 531 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Помираючи, 532 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 вона передала тобі силу. 533 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Але я її не хочу. 534 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Я не хочу нічого спільного з цим. 535 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 Для твого блага, дитино, сподіваюся на це. 536 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 Бо видіння — це прокляття, 537 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 а прийняти зло — це стати злом. 538 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Уна хоче покласти за це життя. 539 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Як і Кейн, Федра та я. 540 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Даліє, у нас є шанс кинути їхнє лицемірство їм в обличчя. 541 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 З твоїм благословенням ми хочемо завдати їм удару. 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Сьогодні. 543 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Брати та сестри... 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 Місяцями ми спостерігали, як наші феї голодували у бруді. 545 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 Наше дихання краде бас-дуб, а кляті людські топчуть нас. 546 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Але вони забули... 547 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 хто ми. 548 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Ми візьмемо нашу кров і наш біль 549 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 і тицьнемо їх просто під їхні бурзькі носи. 550 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Хай вони зачують запах наших страждань. 551 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Хай відчують його на смак. 552 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 Глянемо, чи сподобається. 553 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 План Віньєт мужній і розумний. 554 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 І там немає місця для помилок. 555 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Тому я очолю рейд на Бурге. 556 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Даліє. 557 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Даліє, прошу. 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 Ти не можеш ризикувати життям. 559 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Ти знаєш, вони цінують тебе. 560 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Я можу це зробити. 561 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Я б ризикнула життям заради «Ворона». 562 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 А я ні? 563 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Здається, ти досі не розумієш, хто тут головує. 564 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Здається, уявляєш себе лідеркою. 565 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Я тобі відріжу крила, якщо спробуєш. 566 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Стій... - Геть. 567 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 Або стогни далі. 568 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 Побачиш, що буде. 569 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Ми подбаємо, щоб спрацювало. Обіцяю. 570 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Ми мусимо. 571 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Значить, тобі не вдалося звернутися до його совісті? 572 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Боюся, що ні. 573 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Ну... 574 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 Я знаю, ти намагався. 575 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Знаєш, я відчуваю твою матір. 576 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Вона пишалася б тобою, як і твій батько. 577 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Я стану з тобою та вимагатиму парламентського розслідування. 578 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 Це моє право як громадянина. 579 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 А з великою кількістю свідків, твоїми друзями-фавнами, Афіссою, 580 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 хай що з нами станеться, правда зрештою випливе. 581 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Імовірно. 582 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Сподіваюся. 583 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Ти певен, що хочеш пройти через це? 584 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Я не хочу. 585 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Я мушу. 586 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 То як воно, бути по той бік річки, у Бурге? 587 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Пахне тут точно краще. 588 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Ми молимося за вас, містере Спернроуз. 589 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Дякую, пані. 590 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 Чи не було звісток від вашої любої сестри? 591 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 Ну, ні, знаєте, я використав усі ресурси, 592 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 та й влада робить усе можливе, щоб врятувати мою дорогу Імоджен, 593 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 але її викрадач — скіпджек за фахом, 594 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 заможний фавн, досі уникав правосуддя. 595 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Фавн із грішми. Ось до чого це призводить. 596 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Прихована пристрасть до наших жінок. 597 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Вибачте. Перепрошую, пані, але думка про це... 598 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Бідолашний. 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Якби тільки канцлер закрив фейський народ раніше. 600 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Так. Якби. 601 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Те, що вона лідерка опозиції, не означає, що ми противники з усіх питань. 602 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 Саме так. Я знаю, що у дам є неймовірна здібність переконувати. 603 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Певен, їй і слова казати не треба. 604 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 После, але коли я... 605 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Ви тремтітимете разом із нами. 606 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Пані та панове... 607 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Застрельте їх! 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - Я не можу стріляти! - Захистіть канцлера! 609 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Усі насолоджуються вечерею? 610 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 Ви не знаєте, як це — голодувати. 611 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Але ми знаємо. 612 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Пам'ятаєте нас? Ми пітніли на ваших фабриках. Дбали про ваших дітей. 613 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 А зараз ми голодуємо у ваших гетто, поки ви напихаєте шлунки. 614 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Це Уна. 615 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Вона помирає через бас-дуб. 616 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 Через вас. 617 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Боляче дивитися, так? 618 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Вам легше не бачити бруду, лайна та крові. 619 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 Це ж неприємно, так? 620 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 Не відводь очей! 621 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 Це бас-дуб. 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Піксі вмирають від нього без ліку. Немає ліків. Немає рятунку. 623 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 Їхні сім'ї мусять дивитися, як ті гниють, кричать і вмирають. 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Подивіться уважніше, що ви робите з нами. 625 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Уперед, кохана. 626 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Лети. 627 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 Ні! 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Прощавай, кохана. 629 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Ти знала про план «Чорного Ворона»? 630 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 Це був мій план. 631 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Віньєт! Ти там? - Усе гаразд. 632 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Ходи, швидко. 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 Не кладіть їх там так. Тут є діти. Знесіть це! 634 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Знесіть їх. - Глянь, що вони зробили. 635 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Люди. 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Вони вбили Далію та Болеро. 637 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 638 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Творчий керівник Данило Качмарський