1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 Sancak tarafı temiz! 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Endişe edecek bir şey yok. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 Pakt uygar bir ulustur. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Bizi batırmakla tehdit ettiler. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Uyarı atışı yaptılar. 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 Talimata uymamız için. Sadece formalite. Tehlikede değiliz. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 Bizi silah zoruyla götürdükleri hâlde mi? 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Pakt eski, yozlaşmış bir devlet. Çarkları para döndürür. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Parayla her şey satın alınabilir, özgürlüğümüz de dâhil. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - Medeniyet böyle bir şey. - Agreus, ben Burguelüyüm. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Daha birkaç yıl önce onlarla savaş yaptık. Bir de... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 Kimliğimize rağmen birlikte olmamız... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 Kimliğimize rağmen mi? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Sen iyi bir ailenin kızısın, 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 ben de zenginim. Başka hiçbir şeyin önemi yok. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 Para ve sınıf. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Gir. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Limana yanaşıyoruz efendim. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - Nereye? - Ragusa'ya efendim. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Güzel. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Orada tanıdığım çok. Zorluk çekmeyiz. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Gel. Orası güzel bir şehir, liman da gerçekten göz alıcı. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Yukarı çıkalım mı? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 RAGUSA LİMANI 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Yürü! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Yürü. 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Yürü! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Sıraya girin. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Mahkûmlar hazır. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Aferin. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 İyi iş çıkardınız yoldaşlar. 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Bu kabul edilemez. 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Adamlarınız üzerinde hiç kontrolünüz yok mu? 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 Yoksa benim malımı çalmak için emir mi aldılar? 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 Çalmak mı? Hayır, bu çalmak değil. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Şey olarak düşünün... 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 Yeniden paylaşım. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Teğmenim. 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Majestelerini götürün. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - Hayır. Bana dokunmayın. - Imogen, bana bak. 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Hayır... - Yapma. 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - Bana dokunmayın... - Bırakın onu! 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - Hayır. - Yeter. 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Agreus! Hayır! Ona zarar vermeyin! 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Imogen. 46 00:05:41,091 --> 00:05:45,512 KARNAVAL SOKAĞI 47 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 Bir insanın cesedi o kadar yükseğe taşımış olması pek olası değil. 48 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Söylediğim hiçbir şeyi dinlemedin mi? 49 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Dinledim. Trende kimseyi öldürmedik diyorsun. 50 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Hiç kimseyi. Hem de bazıları hak ettiği hâlde. 51 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 O subayın hayatını ben kurtardım. 52 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Arkadaşlarım yapmamıştır diyorsun, anlıyorum. 53 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Polis tuzak kuruyor da olabilir. 54 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 Eski dostlarım öyle şey yapmaz diyebilir misin? 55 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Tabii ki yapabilirler ama uğraştıklarına değmez. 56 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 Tren soygunundan dolayı sizi isteseler asarlar zaten. 57 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - Konuyu ciddiye almıyor musun? - Alıyorum. 58 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Ne yapacaksın o zaman? 59 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Bu gece Balefire'da bir parti düzenliyorlar. 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 Parlamentonun yarısı orada olacak. 61 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Diplomatlar, devlet görevlileri... - Bunun konuyla ne ilgisi var? 62 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Yoksa... 63 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Bu gece olmaz. 64 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 Ne zaman olur? 65 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Bilmiyorum. Hiçbir zaman? 66 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Bunu konuşmuştuk. 67 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 Elimde başka kozum kalmadı. 68 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 İntihardan bir farkı yok. 69 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Bu gece Balefire'a girebilirim. Bir daha fırsatım olmayabilir. 70 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Bak, özür dilerim. 71 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - Sana bu şekilde söylemek istemiyordum. - Evet. 72 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Eminim yine gizlice gidip bir Mima ile haber gönderirdin. 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Vignette... 74 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Kararını çoktan vermişsin gibi görünüyor. 75 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Öyle görünüyor. 76 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 O zengin pislikler de senin sözüne inanacak, öyle mi? 77 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Yarı haşere bir piçin 78 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 Jonah Breakspear şansölye olamaz demesine inanacaklar. 79 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 Buyur edip çay ikram etmelerini beklemiyorum. 80 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Ama gerçeği öğrenecekler, önemli olan da bu. 81 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Seni hapse atıp, daha tatlılarını bitirmeden söylediklerini unutacaklar. 82 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Niye böylesin? 83 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Bittiğinde, güvenli bir yerden sana bir şekilde haber gönderirim. 84 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 Öyle mi? 85 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 Hapisten mi, mezarlıktan mı? 86 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Beni düşünüp de boş yere zahmete girme. 87 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Çünkü bu sefer senin için ağlamayacağım. 88 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Tamam. - Tamam. 89 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Philo. 90 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Akılsızlık ediyorsun. 91 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Bir süre gözlerden uzak durun. 92 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Yarın Balefire'ın Kara Kuzgun'dan daha büyük sorunları olacak. 93 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 Akos! 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Selam. - Selam. 95 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - Nasılsın? -İyiyim. 96 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 Öyle mi? 97 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Burası neresi? 98 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Beni neden buraya getirdiniz? 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Nereye gidiyorsunuz? Size söylüyorum. 100 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Hey. Bu evin efendisi nerede? 101 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Leonora. 102 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Adım Leonora. 103 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Bana Leonora diyebilirsin. 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 İlginç. 105 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Pekâlâ Leonora. 106 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Bu evin efendisi nerede? 107 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Yakınlarda. 108 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 Şuradaki subay mı? 109 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Beni neden buraya bıraktılar? 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Eminim yakında öğrenirsin tatlım. 111 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - Burası neresi? Burada ne oluyor? - Anlatayım. Şunları uzatır mısın? 112 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 Hayır. Burasının ne olduğunu açıkla. 113 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 Burası bir ev. 114 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 İnsanlar buraya uyumaya geliyor. 115 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Burası da mutfak. 116 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 Burada yemek pişiriliyor, bazen de hazır olduğunda 117 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 yemek yeniyor. 118 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Mutfağın ne olduğunu biliyorum. 119 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 Öyle mi? Patates soymayı da biliyor musun? 120 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Benimle dalga geçme. 121 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Cevap istiyorum. 122 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Yorgunum, evimden çok uzaktayım, 123 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 Agreus'un nerede olduğunu bilmiyorum 124 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 ve hiçbir şey anlamıyorum. 125 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Neden tatlım? 126 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Ben Burguelüyüm. 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 Öyle mi? 128 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Burası bize öğretilen Pakt'a benzemiyor. 129 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 -Öyle mi? - Evet. 130 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 Pakt katı kuralları olan, feodal bir devlettir ve berbat bir yerdir. 131 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Geçmişte öyleydi. 132 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - Geçmişte mi? - Berbat bir yerdi. 133 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 Sonra ülkemizin üzerine yeni bir güneş doğdu. 134 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 Senin bildiğin Pakt artık yok. 135 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Neredeyse yok. 136 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Ama Pakt çok güçlüdür. 137 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 Asıl güçlü olan halk. 138 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 Devlet, kanlarını emen bir parazitti. 139 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Sonra birleştik, ayaklandık ve devleti yıkmaya başladık. 140 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Devrimden mi bahsediyorsun? 141 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Tabii ki. 142 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Kaçınılmaz bir şeydi. 143 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 İnsanlar özgür doğduklarını ve özgür olduklarını fark ettiğinde yani. 144 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 Pakt lordlarına ne oldu? 145 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Şu havuçları uzatır mısın? 146 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Lütfen. 147 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Teşekkür ederim. 148 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Bana yardım etmekten rahatsız mı oluyorsun? 149 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Sen hizmetçisin. 150 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 Çorbayı ikimiz de içeceğiz. Yapmama neden yardım etmiyorsun? 151 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Münasip olmaz. 152 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Pak sevgili edinmek de münasip değil. 153 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Anlamadım? 154 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Yanında bir pakla gelmişsin. 155 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Büyük skandal. 156 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Seni ilgilendirmez. 157 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 Böyle şeyler duyulur. 158 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 Kendi hayatları kötü olduğundan 159 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 iyi bir şey bulanlara çamur atmaya çalışıyorlar. 160 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 Öyle mi düşünüyorsun? 161 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Satir olsun olmasın tanıdığım tüm erkekler arasında Agreus en iyisi. 162 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Sorarlarsa dedikoduculara öyle söyle. 163 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Tanımaya değecek bir erkeğe benziyor. 164 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Yemeğe kalmak ister misin? 165 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Çorbaya yardım ettin, sen de ye. 166 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Çorba istemiyorum. 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Bu evin efendisini görmek istiyorum, Agreus'u görmek istiyorum! 168 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Subayları götürün. 169 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Sen, sen, sen. 170 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Teğmen, onları nereye götürüyorsunuz? 171 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Fidye istiyorsanız... 172 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Silahları cephaneliğe götürün. 173 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 Altın ve gümüş hazineye. 174 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Korsanlık bu yaptığınız. 175 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Tanıdıklarım geldiğinde bunun bedelini ödeyeceksiniz. 176 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 Öyle mi? 177 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Ülkelerimiz arasında artık savaş yok. 178 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Anlaşma yapıldı. 179 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Bu yaptığınız, bütün deniz anlaşmalarına, 180 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 medeni ülkelerin kabul ettiği deniz hukukuna tamamen aykırı. 181 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 Anlaşmalarınızın canı cehenneme. 182 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 Burada farklı bir hukuk var. 183 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Seni kırbaçlatacağım. 184 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Teğmenim! 185 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Buldum. 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 Seyir defteri. 187 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Aferin. 188 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Aradığımız kişinin adı 189 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 Agreus Astrayon. 190 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 Kuğu'nun sahibi. 191 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Agreus Astrayon benim. 192 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 Öyle mi? 193 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Şerefim üzerine 194 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 yemin ederim, o geminin ve arkasındaki şirketin sahibi benim. 195 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Şimdi... 196 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 Bana bir özür borcun var, 197 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 o zaman bu meseleyi güzellikle halledebiliriz. 198 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Sen sınıfına ihanet ettin Bay Astrayon. 199 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Yüzlerce kişinin kanını ve emeğini sömürdün. 200 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Kuğu mürettebatı, 201 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 iş sözleşmeniz iptal edilmiştir. 202 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 Serbestsiniz. 203 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Bir yanlış anlaşılma oldu. 204 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 Duvara yaslanın! 205 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Kont Bozak'a haber gönderin, bana kefil olur. 206 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - Acıyın! - Sessiz ol! 207 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Lütfen. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Buraya geldiğinde size ne yapacak, biliyor musun? 209 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Biliyor musun? 210 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Hazır ol! 211 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 Silah indir! 212 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 Ve bir! 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 Doldur! 214 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Dikkat! 215 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Burgue'e hoş geldiniz Büyükelçi. - Teşekkürler. 216 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Lütfen. Buyurun. 217 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Şansölye Breakspear, 218 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 insanları ve perileri bir araya getiren, Yeni Şafak adında 219 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 grotesk, gayritabii bir güruhun ayaklanmasıyla karşı karşıyayız. 220 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Bu ayaktakımı başarılı olursa 221 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 eninde sonunda 222 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 Burgue'e de göz dikeceklerdir. 223 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Başarılı olamayacaklar Sayın Şansölye. 224 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 Sembolik bir şekilde Burgue'den silah satın almamız 225 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 tüm dünyaya bir mesaj gönderecek, 226 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 ülkelerimiz arasındaki savaşın bittiğini ilan edecek 227 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 ve yeni bir birlik, güç ve ittifak dönemi başlatacaktır. 228 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Binbaşı Vir, değil mi? Memnun oldum. Runyan Millworthy, hizmetinizdeyim. 229 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Burada, Burgue'de tanışmıştık. 230 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Bir ay kadar önce. 231 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Belki hatırlamazsınız. -Özür dilerim. 232 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Hatırladım sanırım. Ateş Günü ziyafetindeydi. 233 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Nasıl yardımcı olabilirim? 234 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Sizinle özel konuşmak istiyorum. 235 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Diplomatik formalitelere alışkın değilim, kusuruma bakmayın. 236 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Ben de alışkın değilim. Askerim ben. 237 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Evet. O zaman açık konuşayım. 238 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 Silah satın almanız sadece sembolik bir davranış değil, değil mi? 239 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 Açıkçası askerî yardımımıza çok ihtiyacınız var. 240 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 O zaman ben de açık konuşayım. Stratejimizi zayıflık sanmayın. 241 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Resmî olarak bu anlaşma, eski düşmanlar arasındaki 242 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 kılıç alışverişinden ibaret. 243 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 Dostluk gösterisi. 244 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Kesinlikle. Ama gayriresmî olarak, 245 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 Yeni Şafak'ın eşitlikçi ideolojisinin 246 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 yayılmasıyla birlikte Pakt sanayisinin yavaşladığı doğru değil mi? 247 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Bu konuda konuşma yetkisi Büyükelçiye ait. 248 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Elbette. Ama işçi boykotu ve malzeme kıtlığı haberleri 249 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 sizi zor durumda bırakıyor. 250 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Pekâlâ Bay Millworthy. 251 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 İttifakın ruhuna uygun olarak açık yüreklilikle söyleyeyim, 252 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 bu tüfekleri satın almamız sembolik bir davranıştan ibaret değil. 253 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Uzun mesafede Burgue tüfeklerinin 254 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 bizimkilere üstün olduğunu piyadelerimiz büyük bedel ödeyerek öğrendi. 255 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 Tüfekleri kullanmayı planlıyoruz. 256 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Yeni Şafak'a karşı. 257 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 Doğanın düzenini tehdit ediyorlar. 258 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Periler ve insanlar aynı saflarda savaştığı için mi? 259 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 Bu sadece köylülerin hayali. 260 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Bu hayali nasıl yenmeyi planlıyorsunuz? 261 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Benim bildiğim kadarıyla Bay Millworthy, 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 ölüler hayal kurmaz. 263 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 Büyükelçi kendini ne sanıyor? 264 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Silahlarımızı güya 265 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 sembolik nedenlerle satın alıyormuş. 266 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 İki yüz ton barut nasıl sembolik oluyorsa artık. 267 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Ordusunun zor durumda olduğunu, o silahlara ihtiyacı olduğunu biliyoruz. 268 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Bildiğimizin farkında. 269 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Evet. Aksini düşünmek İstihbarat Birimimize hakaret olur. 270 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Yine de bu küçük savaşta Pakt'a yardım etmenin bazı avantajları olabilir. 271 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Ne avantajı olabilir ki? 272 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Savaş varken kimse şansölyeyi yerinden etmek için seçim istemez. 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Yok artık. Bu işi o kadar çok istediğimi mi sanıyorsun? 274 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Bizzat savaşa katılmamız gerekmez. 275 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Sadece silah satarız. 276 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Sophie, Pakt bizim düşmanımız. Yıllarca onlarla savaştık. 277 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Ama bu Yeni Şafak çetesi ileride büyük bir tehdide dönüşebilir. 278 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Çılgın fikirleri salgın hastalık gibi yayılabilir. 279 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 Mikropla Burgue'de değil Pakt'ta savaşmak daha iyi. 280 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 Tüfek satmamız savaşın gidişatını değiştirmeye yeter mi? 281 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 Hayır. 282 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Bir yandan Yeni Şafak'a da silah satarız. 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 İki taraf birbirini yıpratırken 284 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 bizim ordularımız da Tirnanoc'u geri alabilir. 285 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Seni küçük gören akılsızın tanrılar yardımcısı olsun. 286 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Geleceği sen de net bir şekilde görüyorsun. 287 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Aynı şeyi düşünüyoruz. 288 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Sadece açıkça dile getiren ben oldum. 289 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 Ayrıca Tirnanoc'u geri almak babanın hep istediği bir şeydi. 290 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Tarihe bizi tekrar imparatorluk hâline getiren adam, 291 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 daha doğrusu şansölye olarak geçebilirsin. 292 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 Bunu o başaramamıştı. 293 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 Önündeki fırsatı görüp 294 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 onu değerlendirebiliyorsan kehaneti kim ne yapsın? 295 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - Parlamentodan geçer mi sence? - Pakt'tan nefret ediyorlar. 296 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Senin partin savaşa karşı çıkıyor. Onları nasıl ikna edeceksin? 297 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Jonah, sende alışkanlık olmuş, beni hep hafife alıyorsun. 298 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 İstersen fırsatı elinin tersiyle itebilirsin. 299 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Seçimi beklersin, kaybedersin, 300 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 sonra da eski hayatına geri dönersin. 301 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 İki türlü de seni desteklerim. 302 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 Karar size kalmış Şansölye. 303 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Boşaltın. 304 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Bazı sorunlarla karşılaştık. 305 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 Anlaşmamıza uymayacak mısın yani? 306 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 Benimle dalga geçme Bay Philostrate. 307 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Biz periler, sizin aksinize sözümüzü tutarız. 308 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Ama bu ayarlama sadece geçici, tamam mı? 309 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 Eşek gibi inatçı. 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Çektiği acıdan mantıklı düşünemiyor, şimdi de kendini öldürtecek. 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Bencil piç. 312 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Bunu yapmanın başka bir yolu olmalı. 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 Bir önerin var mı? 314 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 Şu anda yok Vin. Üzgünüm. 315 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 O ölen adama, öldürülen askere ne diyorsun? 316 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 Hiç mantıklı değil. 317 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Söylemek istemiyordum ama... 318 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 Dahlia baskından beri sana yiyecekmiş gibi bakıyor. 319 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Yok artık. 320 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Sırf bana kızdığı için cinayet işleyip, suçu bana atıp 321 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 hepimizi riske atar mı? 322 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Hayır. Tabii ki hayır Vignette. 323 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Öyle bir şey aklımdan bile geçmez. 324 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Başka bir şey yoksa 325 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 gidebilirsin Wilson. 326 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Peki efendim. 327 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Nilly? 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Akşam olana kadar beklemen gerekirdi. Ya biri seni görseydi? 329 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Sana biraz etli turta getirdim. 330 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Al. 331 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Hâlâ sıcak. 332 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Acıkmışsın. 333 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Daha erken gelmem gerekirdi. 334 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Her yer hizmetçi kaynıyordu. 335 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Beni burada sakladığın öğrenilirse... 336 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Seni görmem gerekiyordu. 337 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Öğleden sonra fabrika sahipleriyle çay içeceğim. 338 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Ne kadar paramız kaldı? 339 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Yedi yüz bin gulden. 340 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Atları satarsak biraz daha olur. 341 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - Yeterli olur mu? - Yetecek artık. 342 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Saçın berbat görünüyor. 343 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 Senin gibi becerikli değilim. 344 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Beceriksizin tekiyim. - Düzeltivereyim. 345 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Anlaşmanın detaylarına bakacaklarına senin güzel yüzüne baksınlar. 346 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 Dikkat çekmeden biraz araştırma yaptım. 347 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 Kardeşini ve Sokak'ta nerede olduğunu araştırdım. 348 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 Keçi gibi inatçıdır. 349 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Son sikkesini de harcayınca ortaya çıkar. 350 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Endişelenmiyor musun? 351 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Atlatır. 352 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Hepimiz atlatacağız. 353 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Yapmamız gereken az bir iş kaldı. 354 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Yakında bitecek. 355 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Söz. 356 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Darius. 357 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Kimleri görüyorum. 358 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Sen bu hâlde görmek güzel. 359 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Neden bu kadar geciktin? 360 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Artık polis değilim. Seni buradan çıkarmanın başka yolu yoktu. 361 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Artık insan bile değilim. 362 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Doğru. 363 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Düşünememişim. 364 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 Tek sorun yaşayan sensin tabii. 365 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 Hapiste dayak yiyen, 366 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 açlıktan ölen, kıçı donan benim 367 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 ama sen de işini kaybetmişsin, çok üzüldüm. 368 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 Basil koyunu mu bu? 369 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 İçerisi o kadar kötü müydü? 370 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Pislikler beni ısıran morokun Pakt silahı olduğunu öğrenmişler. 371 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 O yüzden test yaptılar. 372 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 Her gün. 373 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 İstemediğim şeyler yaptırdılar. 374 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Diğer mahkûmları 375 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 yanıma koydular. 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 İçeri girdiler 377 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 ama çıkamadılar. 378 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Üzgünüm Dari, elimden geleni yaptım. 379 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 Ne söylememi istiyorsun? 380 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Seni çıkarmak için her şeyi denedim. 381 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 Rozetini bırakıp beni ölüme terk etmenden önce mi, sonra mı? 382 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Tamam. 383 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Seni rahat bırakayım. - Nereye gidiyorsun? 384 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Çüküyle düşünen tek aptal sen misin sanıyorsun? 385 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Öyle bir şey değildi. 386 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Söyleyeceklerin bitti mi yoksa beni de mi yiyeceksin? 387 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Gömleğimi çıkarayım, daha kolay olur. 388 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Hadi o zaman. 389 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Ayakkabıların kalsın, o zaman daha çıtır oluyor. 390 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 Aslında... 391 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 Bunlardan üç tane daha olsa yerim. 392 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Biraz daha kanlı olsun. 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 Saklanacak bir yer de lazım. 394 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Burada güvendesin. Ev sahibiyle anlaştım. 395 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Bu bakışı biliyorum. 396 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 Yine ne planlıyorsun? 397 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Sokak'ı açmayı planlıyorum. 398 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 Sen mi? Melez bir piç olarak mı? 399 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 O melez piç, aynı zamanda Absalom Breakspear'ın oğlu olur. 400 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Çay alır mısınız Bay Marlow? 401 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Evet, lütfen. 402 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Beyler, geldiğiniz için çok teşekkür ederim. 403 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Şansölyenin politikalarıyla ilgili bazı kaygılar varmış. 404 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Bayan Longerbane, fabrika ve dükkânlarda çalışacak haşere olmayınca 405 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 pek çoğumuz işlerimizi kapatmak zorunda kaldık. 406 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 İş konularının ayrıntılarını anlamam beyler 407 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 ama bence Şansölyenin politikasını desteklememiz gerekiyor. 408 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - Burgue'ün iyiliği için. - Burgue'ün iyiliği için mi? 409 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 O politika maliyetleri artırmaktan başka bir işe yaramadı. 410 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Affedersiniz ama 411 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 daha dün bir piksi çetesi trenlerimizden birini soymadı mı? 412 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Bunu yapabiliyorlarsa, şehirde başıboş dolanmalarına 413 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 izin versek kim bilir neler yaparlar. 414 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 Dünkü idamlardan ders almışlardır. 415 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Önlem almak elbette önemli, Bayan Longerbane 416 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 ama bakmamız gereken ailelerimiz var. 417 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Tabii ki. 418 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 Korumanız gereken çocuklarınız da var. 419 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Ama partiye olan sadakatinizden dolayı sorun yaşamanızı istemem. 420 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Bence sadakatin ödüllendirilmesi gerekir. 421 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 O yüzden, sadakat adına, 422 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 babamın fabrikalarınıza yaptığı yatırımı artırmak istiyorum. 423 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Bu teklifi partimizin diğer üyelerine de yaptım. 424 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 Hepsi kabul etti. 425 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Bu sözleşme, fabrikamdaki mülkiyet hakkınızı 426 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 ciddi oranda artırıyor. 427 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 İş adamı olan sizsiniz 428 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 ama teminat almadan borç veremem, 429 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 öyle değil mi? 430 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Ama haşereler Sokak'ta tecrit edildiği sürece iş gücümüz olmayacak. 431 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 Ucuz iş gücü olmadan da 432 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 bu borcu ödememiz imkânsız. 433 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Beyler, sizinle küçük bir sırrımı paylaşayım. 434 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Yeni Şafak'la olan savaşlarında Pakt'a yardım etmesi için 435 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 Şansölyeyi ikna edebilirim. 436 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Bu gerçekleştiğinde 437 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 bütün sanayi tesislerinin tam kapasite çalışması gerekecek. 438 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Vasıflı peri işçilerin 439 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 fabrikalara dönmesine izin verilecek. 440 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 Ve siz, beyler, 441 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 servet kazanacaksınız. 442 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Ama Pakt'a yardım etmek 443 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 babanızın savunduğu her şeye karşı çıkmak demek. 444 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Ben babam değilim Bay Fletcher. 445 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Bu zor zamanda 446 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 liderliğimi desteklediğiniz için hepinize minnettarım. 447 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Yanından hiç ayrılmayacağım. 448 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Seninle yer değişebilsek değişirdim. 449 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Seni seviyorum. 450 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Sen olmadan ben... 451 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 Aptalın tekisin. 452 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Benim aptalım. 453 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Sorun değil. 454 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Sorun değil. 455 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Yanındayım. Seni terk etmeyeceğim. 456 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 İyi misin? 457 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Fazla vakti kalmadı. 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Belki o Burgue piçlerine günlerini göstermemiz hâlâ mümkün olabilir. 459 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 Ne demek istiyorsun? 460 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Bir planım var ama ikinizin de yardım etmeniz gerekiyor. 461 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Yardım istedik ama onlar kızı vurdular. 462 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 Bunların hepsi canavar Dahlia. 463 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 İnsanlar değişmez. 464 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Vignette aptalın tekiydi. 465 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Dikkat et. 466 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Devam et. 467 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Bu taraftan. 468 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 Agreus? 469 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Seni bir daha göremeyeceğimi sandım. 470 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - Burası neresi? -Şimdilik evimiz. 471 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Ev mi? Burada mı kalacağız? 472 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 İki aileyle paylaşmamız gerekiyormuş, öyle dediler. 473 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Paylaşmak mı? 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Özgürlüğümüz için gereken fidyeyi bulana kadar. 475 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Gemimizin fidyesini ödeyip mürettebatı kurtarmanın 476 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 bir yolu olmalı. 477 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 Ne oldu? İyi misin? 478 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Evet, tabii ki. Deneyeceğim. 479 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 Sen nasılsın? Ne oldu? 480 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 -Şey... - Buraya otur. 481 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Çok tuhaftı. 482 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Beni bir eve bırakıp gittiler. 483 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Ne evi? Anlamıyorum. 484 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Ben de. Beni eşyaymışım gibi oraya bıraktılar. 485 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 Benimle konuşan tek kişi yaşlı bir hizmetçiydi. 486 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Bana patates soydurmaya çalıştı, 487 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 sonra da çok uygunsuz şeyler söyledi... 488 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 Ne hakkında? 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 İkimiz hakkında. 490 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Bizi biliyor muymuş? 491 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Evet. 492 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Çok tuhaftı. 493 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 Hizmetçi gibi konuşmuyordu. 494 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Devrimden bahsetti. 495 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Sanki vereceğim tepkiyi görmek için beni izliyor gibiydi. 496 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Seni sınıyor muydu? - Evet. 497 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Sanırım. Ben... 498 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Ne düşüneceğimi bilmiyorum. 499 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Boynuzu kırıktı. Adının Leonora olduğunu söyledi. 500 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 Leonora mı? 501 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Evet. 502 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 Bu kadın mı? 503 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 Bu muydu? 504 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Evet. 505 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Bu o. 506 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Kim bu kadın? 507 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Ne kadar uğraştıysam da 508 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 bir türlü uyanamadım. Sonra... 509 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 İçime bir şey üfledi. 510 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 Birden sanki başkasının içindeymişim gibi hissettim. 511 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 Onun gördüklerini görüyormuşum. 512 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Özür dilerim Mima. Başka kime gideceğimi bilemedim. 513 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Bana gelmekle iyi etmişsin çocuğum. 514 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 Aoife Tsimani'yi gördüğünden emin misin? 515 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Aklımı kaçırıyorum, değil mi? 516 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Daha kötü bir şey de olabilir. 517 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 Efsuncuların gücü ölümden gelir. 518 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 Bu kara büyüdür. 519 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Söylentiye göre Tsimani, onu öldüren canavarı kendisi yaratmış. 520 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 Karşılığını verirlerse başkalarının zihinlerine girip 521 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 onlara istediği şeyi zorla yaptırıyormuş. 522 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Şeytani şeyler. 523 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Benim zihnime mi girmiş yani? 524 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Nasıl? O kadın öldü. Gözümün önünde öldü. 525 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 İzin verir misin? 526 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Lütfen. 527 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Mima? 528 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Tsimani'nin öbür tarafa geçtiğini mi gördün? 529 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Orada mıydın? 530 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Evet. 531 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Ölürken 532 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 gücünü sana vermiş. 533 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Ama istemiyorum ki. 534 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Hiçbir şekilde bulaşmak istemiyorum. 535 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 Umarım öyledir çocuğum, kendi iyiliğin için. 536 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 Çünkü görmek lanettir 537 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 ve kötülüğü kabul etmek, kötü olmak demektir. 538 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Oona bunun için canını feda etmeye hazır. 539 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Kaine, Phaedra ve ben de öyle. 540 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Dahlia, ikiyüzlülüklerini suratlarına çarpma fırsatımız var. 541 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 İzin verirsen onlara büyük bir darbe vurmak istiyoruz. 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Bu gece. 543 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Kardeşlerim. 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 Aylardır çocuklarımızın pislik içinde açlıktan ölmesini, 545 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 Bás Dubh'un nefesimizi kesmesini ve yürüyenlerin bizi ezmesini izledik. 546 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Ama 547 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 kim olduğumuzu unutuyorlar. 548 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Kanımızı ve acımızı alıp 549 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 gözlerine sokacağız. 550 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Çektiğimiz acıyı görecekler. 551 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Tadacaklar. 552 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 Bakalım beğenecekler mi. 553 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 Vignette'in planı cüretkâr ve akıllıca. 554 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 Ama tek bir hata bile yapamayız. 555 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 O yüzden Burgue'e yapılacak baskına ben öncülük edeceğim. 556 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Dahlia. 557 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Dahlia, lütfen. 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 Sen hayatını riske atamazsın. 559 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Hepsi seni örnek alıyor. 560 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Ben yapabilirim. 561 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Kara Kuzgun için düşünmeden canımı bile veririm. 562 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 Ben vermez miyim? 563 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Burada emirleri kimin verdiğini hâlâ anlamamışsın sanırım. 564 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Liderlik hayalleri kuruyorsun. 565 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Öyle bir şeye kalkışırsan kanatlarını keserim. 566 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Dur... - Git başımdan. 567 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 Ya da sızlanmaya devam et. 568 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 Ne olacağını gör. 569 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Halledeceğiz. Söz. 570 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Mecburuz. 571 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Vicdanını harekete geçirmeyi başaramadın mı? 572 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Maalesef hayır. 573 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Peki... 574 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 Denediğini biliyorum. 575 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Anneni anlıyorum. 576 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Seninle gurur duyuyor, baban da olsa gurur duyardı. 577 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Senin yanında duracağım ve parlamento araştırması talep edeceğim. 578 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 Vatandaş olarak bu benim hakkım. 579 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 Pak arkadaşın Afissa gibi yeterince tanık olursa, 580 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 bize ne olursa olsun gerçek sonunda ortaya çıkar. 581 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Büyük ihtimalle. 582 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Umarım. 583 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Bunu yapmak istediğinden emin misin? 584 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Yapmak istemiyorum. 585 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Yapmak zorundayım. 586 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 Nehrin Burgue tarafında olmak nasıl bir his? 587 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Daha az koktuğu kesin. 588 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Sizin için dua ediyoruz Bay Spurnrose. 589 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Teşekkür ederim. 590 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 Sevgili kardeşinizden haber yok mu? 591 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 Hayır. Bütün imkânlarımı seferber ettim, 592 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 yetkililer de Imogen'i kurtarmak için ellerinden geleni yapıyorlar 593 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 ama onu kaçıran kişi profesyonel suçlu olduğundan 594 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 ve zengin olduğundan şimdiye kadar adaletten kaçabildi. 595 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Parası olan bir Pak. Sonucu bu oluyor işte. 596 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Kadınlarımıza göz koyuyorlar. 597 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Pardon. Kusura bakmayın hanımefendi, bunun düşüncesi bile... 598 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Kıyamam sana. 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Keşke Şansölye perileri daha önce hapsetseydi. 600 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Evet. Keşke. 601 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Sırf muhalefet lideri diye her konuda zıt görüşte olmamız gerekmez. 602 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 Evet. Hanımefendinin ikna kabiliyeti çok güçlü olmalı. 603 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Eminim konuşmasına bile gerek kalmıyordur. 604 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Ama Büyükelçi, konuştuğumda... 605 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Herkesi titretir. 606 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Hanımlar beyler... 607 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Vurun onları! 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - Ateş edemiyorum! -Şansölyeyi koruyun! 609 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Herkes yemeğin keyfini çıkarıyor mu? 610 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 Açlığın ne demek olduğunu bilmiyorsunuz. 611 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Biz biliyoruz. 612 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Bizi hatırladınız mı? Fabrikalarınızda çalışırdık, çocuklarınıza bakardık. 613 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 Şimdi bizi gettolarda açlıktan öldürürken kendiniz tıkınıyorsunuz. 614 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Bu kadın Oona. 615 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Bás Dubh yüzünden ölüyor. 616 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 Sizin yüzünüzden. 617 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Bakması bile zor, değil mi? 618 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Pisliği, dışkıyı ve kanı görmek istemiyorsunuz. 619 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 Güzel olmuyor, değil mi? 620 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 Gözünü çevirme! 621 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 Bás Dubh bu işte. 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Birçok piksi bu yüzden ölüyor. İlaç yok. Kaçış yok. 623 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 Aileleri çürüyüp çığlıklar atarak ölmelerini izliyor. 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Bize ne yaptığınıza iyi bakın. 625 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Hadi sevgilim. 626 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Uç. 627 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 Hayır! 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Elveda sevgilim. 629 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Kara Kuzgun'un planını biliyor muydun? 630 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 Benim planımdı. 631 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Vignette! Orada mısın? - Sorun yok. 632 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Hemen gelmen gerekiyor. 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 Onları oraya koymayın. Burada çocuklar var. İndirin! 634 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 -İndirin. - Ne yaptıklarına bakın. 635 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 İnsanlar 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Dahlia ve Bolero'yu öldürmüş. 637 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram 638 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Proje Kontrol Sorumlusu Volkan Keleş