1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
Sancak tarafı temiz!
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Endişe edecek bir şey yok.
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
Pakt uygar bir ulustur.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
Bizi batırmakla tehdit ettiler.
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Uyarı atışı yaptılar.
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
Talimata uymamız için.
Sadece formalite. Tehlikede değiliz.
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
Bizi silah zoruyla götürdükleri hâlde mi?
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
Pakt eski, yozlaşmış bir devlet.
Çarkları para döndürür.
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Parayla her şey satın alınabilir,
özgürlüğümüz de dâhil.
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
- Medeniyet böyle bir şey.
- Agreus, ben Burguelüyüm.
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Daha birkaç yıl önce onlarla savaş yaptık.
Bir de...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
Kimliğimize rağmen birlikte olmamız...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
Kimliğimize rağmen mi?
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Sen iyi bir ailenin kızısın,
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
ben de zenginim.
Başka hiçbir şeyin önemi yok.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
Para ve sınıf.
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Gir.
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Limana yanaşıyoruz efendim.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
- Nereye?
- Ragusa'ya efendim.
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Güzel.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
Orada tanıdığım çok. Zorluk çekmeyiz.
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Gel. Orası güzel bir şehir,
liman da gerçekten göz alıcı.
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
Yukarı çıkalım mı?
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
RAGUSA LİMANI
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
Yürü!
26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
Yürü.
27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
Yürü!
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
Sıraya girin.
29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
Mahkûmlar hazır.
30
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Aferin.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
İyi iş çıkardınız yoldaşlar.
32
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
Bu kabul edilemez.
33
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
Adamlarınız üzerinde
hiç kontrolünüz yok mu?
34
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
Yoksa benim malımı çalmak için
emir mi aldılar?
35
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
Çalmak mı? Hayır, bu çalmak değil.
36
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Şey olarak düşünün...
37
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
Yeniden paylaşım.
38
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Teğmenim.
39
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
Majestelerini götürün.
40
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- Hayır. Bana dokunmayın.
- Imogen, bana bak.
41
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- Hayır...
- Yapma.
42
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
- Bana dokunmayın...
- Bırakın onu!
43
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- Hayır.
- Yeter.
44
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
Agreus! Hayır! Ona zarar vermeyin!
45
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Imogen.
46
00:05:41,091 --> 00:05:45,512
KARNAVAL SOKAĞI
47
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
Bir insanın cesedi o kadar yükseğe
taşımış olması pek olası değil.
48
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
Söylediğim hiçbir şeyi dinlemedin mi?
49
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Dinledim. Trende
kimseyi öldürmedik diyorsun.
50
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
Hiç kimseyi.
Hem de bazıları hak ettiği hâlde.
51
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
O subayın hayatını ben kurtardım.
52
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Arkadaşlarım yapmamıştır
diyorsun, anlıyorum.
53
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
Polis tuzak kuruyor da olabilir.
54
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
Eski dostlarım öyle şey yapmaz
diyebilir misin?
55
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Tabii ki yapabilirler
ama uğraştıklarına değmez.
56
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
Tren soygunundan dolayı
sizi isteseler asarlar zaten.
57
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
- Konuyu ciddiye almıyor musun?
- Alıyorum.
58
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Ne yapacaksın o zaman?
59
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Bu gece Balefire'da
bir parti düzenliyorlar.
60
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
Parlamentonun yarısı orada olacak.
61
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- Diplomatlar, devlet görevlileri...
- Bunun konuyla ne ilgisi var?
62
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
Yoksa...
63
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
Bu gece olmaz.
64
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
Ne zaman olur?
65
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
Bilmiyorum. Hiçbir zaman?
66
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
Bunu konuşmuştuk.
67
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
Elimde başka kozum kalmadı.
68
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
İntihardan bir farkı yok.
69
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Bu gece Balefire'a girebilirim.
Bir daha fırsatım olmayabilir.
70
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Bak, özür dilerim.
71
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- Sana bu şekilde söylemek istemiyordum.
- Evet.
72
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
Eminim yine gizlice gidip
bir Mima ile haber gönderirdin.
73
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
Vignette...
74
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Kararını çoktan vermişsin gibi görünüyor.
75
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Öyle görünüyor.
76
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
O zengin pislikler de
senin sözüne inanacak, öyle mi?
77
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
Yarı haşere bir piçin
78
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
Jonah Breakspear şansölye olamaz
demesine inanacaklar.
79
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
Buyur edip çay ikram etmelerini beklemiyorum.
80
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
Ama gerçeği öğrenecekler,
önemli olan da bu.
81
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
Seni hapse atıp, daha tatlılarını
bitirmeden söylediklerini unutacaklar.
82
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
Niye böylesin?
83
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
Bittiğinde, güvenli bir yerden
sana bir şekilde haber gönderirim.
84
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
Öyle mi?
85
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
Hapisten mi, mezarlıktan mı?
86
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Beni düşünüp de boş yere zahmete girme.
87
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
Çünkü bu sefer senin için ağlamayacağım.
88
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- Tamam.
- Tamam.
89
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
Philo.
90
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
Akılsızlık ediyorsun.
91
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
Bir süre gözlerden uzak durun.
92
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
Yarın Balefire'ın Kara Kuzgun'dan
daha büyük sorunları olacak.
93
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
Akos!
94
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- Selam.
- Selam.
95
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
- Nasılsın?
-İyiyim.
96
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
Öyle mi?
97
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Burası neresi?
98
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
Beni neden buraya getirdiniz?
99
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
Nereye gidiyorsunuz? Size söylüyorum.
100
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Hey. Bu evin efendisi nerede?
101
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Leonora.
102
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
Adım Leonora.
103
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Bana Leonora diyebilirsin.
104
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
İlginç.
105
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Pekâlâ Leonora.
106
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
Bu evin efendisi nerede?
107
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
Yakınlarda.
108
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
Şuradaki subay mı?
109
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
Beni neden buraya bıraktılar?
110
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
Eminim yakında öğrenirsin tatlım.
111
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
- Burası neresi? Burada ne oluyor?
- Anlatayım. Şunları uzatır mısın?
112
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
Hayır. Burasının ne olduğunu açıkla.
113
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
Burası bir ev.
114
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
İnsanlar buraya uyumaya geliyor.
115
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Burası da mutfak.
116
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
Burada yemek pişiriliyor,
bazen de hazır olduğunda
117
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
yemek yeniyor.
118
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
Mutfağın ne olduğunu biliyorum.
119
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
Öyle mi? Patates soymayı da biliyor musun?
120
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
Benimle dalga geçme.
121
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Cevap istiyorum.
122
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Yorgunum, evimden çok uzaktayım,
123
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
Agreus'un nerede olduğunu bilmiyorum
124
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
ve hiçbir şey anlamıyorum.
125
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
Neden tatlım?
126
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
Ben Burguelüyüm.
127
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
Öyle mi?
128
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Burası bize öğretilen Pakt'a benzemiyor.
129
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
-Öyle mi?
- Evet.
130
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
Pakt katı kuralları olan, feodal bir
devlettir ve berbat bir yerdir.
131
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
Geçmişte öyleydi.
132
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
- Geçmişte mi?
- Berbat bir yerdi.
133
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
Sonra ülkemizin üzerine
yeni bir güneş doğdu.
134
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
Senin bildiğin Pakt artık yok.
135
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Neredeyse yok.
136
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
Ama Pakt çok güçlüdür.
137
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
Asıl güçlü olan halk.
138
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
Devlet, kanlarını emen bir parazitti.
139
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
Sonra birleştik, ayaklandık
ve devleti yıkmaya başladık.
140
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
Devrimden mi bahsediyorsun?
141
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Tabii ki.
142
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
Kaçınılmaz bir şeydi.
143
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
İnsanlar özgür doğduklarını
ve özgür olduklarını fark ettiğinde yani.
144
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
Pakt lordlarına ne oldu?
145
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
Şu havuçları uzatır mısın?
146
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Lütfen.
147
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Teşekkür ederim.
148
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
Bana yardım etmekten
rahatsız mı oluyorsun?
149
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
Sen hizmetçisin.
150
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
Çorbayı ikimiz de içeceğiz.
Yapmama neden yardım etmiyorsun?
151
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
Münasip olmaz.
152
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
Pak sevgili edinmek de münasip değil.
153
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
Anlamadım?
154
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
Yanında bir pakla gelmişsin.
155
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Büyük skandal.
156
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
Seni ilgilendirmez.
157
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
Böyle şeyler duyulur.
158
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
Kendi hayatları kötü olduğundan
159
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
iyi bir şey bulanlara
çamur atmaya çalışıyorlar.
160
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
Öyle mi düşünüyorsun?
161
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
Satir olsun olmasın tanıdığım tüm erkekler
arasında Agreus en iyisi.
162
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Sorarlarsa dedikoduculara öyle söyle.
163
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
Tanımaya değecek bir erkeğe benziyor.
164
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
Yemeğe kalmak ister misin?
165
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Çorbaya yardım ettin, sen de ye.
166
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
Çorba istemiyorum.
167
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
Bu evin efendisini görmek istiyorum,
Agreus'u görmek istiyorum!
168
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Subayları götürün.
169
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Sen, sen, sen.
170
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
Teğmen, onları nereye götürüyorsunuz?
171
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Fidye istiyorsanız...
172
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
Silahları cephaneliğe götürün.
173
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
Altın ve gümüş hazineye.
174
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
Korsanlık bu yaptığınız.
175
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
Tanıdıklarım geldiğinde
bunun bedelini ödeyeceksiniz.
176
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
Öyle mi?
177
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
Ülkelerimiz arasında artık savaş yok.
178
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Anlaşma yapıldı.
179
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Bu yaptığınız, bütün deniz anlaşmalarına,
180
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
medeni ülkelerin kabul ettiği
deniz hukukuna tamamen aykırı.
181
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
Anlaşmalarınızın canı cehenneme.
182
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
Burada farklı bir hukuk var.
183
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Seni kırbaçlatacağım.
184
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
Teğmenim!
185
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
Buldum.
186
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
Seyir defteri.
187
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Aferin.
188
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
Aradığımız kişinin adı
189
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
Agreus Astrayon.
190
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
Kuğu'nun sahibi.
191
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Agreus Astrayon benim.
192
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
Öyle mi?
193
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
Şerefim üzerine
194
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
yemin ederim, o geminin
ve arkasındaki şirketin sahibi benim.
195
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
Şimdi...
196
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
Bana bir özür borcun var,
197
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
o zaman bu meseleyi
güzellikle halledebiliriz.
198
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
Sen sınıfına ihanet ettin Bay Astrayon.
199
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Yüzlerce kişinin
kanını ve emeğini sömürdün.
200
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Kuğu mürettebatı,
201
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
iş sözleşmeniz iptal edilmiştir.
202
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
Serbestsiniz.
203
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Bir yanlış anlaşılma oldu.
204
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
Duvara yaslanın!
205
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Kont Bozak'a haber gönderin,
bana kefil olur.
206
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
- Acıyın!
- Sessiz ol!
207
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
Lütfen.
208
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
Buraya geldiğinde size ne yapacak,
biliyor musun?
209
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
Biliyor musun?
210
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
Hazır ol!
211
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
Silah indir!
212
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
Ve bir!
213
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
Doldur!
214
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
Dikkat!
215
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
- Burgue'e hoş geldiniz Büyükelçi.
- Teşekkürler.
216
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Lütfen. Buyurun.
217
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Şansölye Breakspear,
218
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
insanları ve perileri bir araya getiren,
Yeni Şafak adında
219
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
grotesk, gayritabii bir güruhun
ayaklanmasıyla karşı karşıyayız.
220
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Bu ayaktakımı başarılı olursa
221
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
eninde sonunda
222
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
Burgue'e de göz dikeceklerdir.
223
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
Başarılı olamayacaklar Sayın Şansölye.
224
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
Sembolik bir şekilde
Burgue'den silah satın almamız
225
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
tüm dünyaya bir mesaj gönderecek,
226
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
ülkelerimiz arasındaki savaşın
bittiğini ilan edecek
227
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
ve yeni bir birlik, güç ve ittifak
dönemi başlatacaktır.
228
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
Binbaşı Vir, değil mi? Memnun oldum.
Runyan Millworthy, hizmetinizdeyim.
229
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Burada, Burgue'de tanışmıştık.
230
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
Bir ay kadar önce.
231
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- Belki hatırlamazsınız.
-Özür dilerim.
232
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Hatırladım sanırım.
Ateş Günü ziyafetindeydi.
233
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
Nasıl yardımcı olabilirim?
234
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
Sizinle özel konuşmak istiyorum.
235
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Diplomatik formalitelere alışkın değilim,
kusuruma bakmayın.
236
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Ben de alışkın değilim. Askerim ben.
237
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Evet. O zaman açık konuşayım.
238
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
Silah satın almanız sadece sembolik
bir davranış değil, değil mi?
239
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
Açıkçası askerî yardımımıza
çok ihtiyacınız var.
240
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
O zaman ben de açık konuşayım.
Stratejimizi zayıflık sanmayın.
241
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Resmî olarak bu anlaşma,
eski düşmanlar arasındaki
242
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
kılıç alışverişinden ibaret.
243
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
Dostluk gösterisi.
244
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Kesinlikle. Ama gayriresmî olarak,
245
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
Yeni Şafak'ın eşitlikçi ideolojisinin
246
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
yayılmasıyla birlikte Pakt sanayisinin
yavaşladığı doğru değil mi?
247
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
Bu konuda konuşma yetkisi Büyükelçiye ait.
248
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
Elbette. Ama işçi boykotu
ve malzeme kıtlığı haberleri
249
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
sizi zor durumda bırakıyor.
250
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Pekâlâ Bay Millworthy.
251
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
İttifakın ruhuna uygun olarak
açık yüreklilikle söyleyeyim,
252
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
bu tüfekleri satın almamız
sembolik bir davranıştan ibaret değil.
253
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
Uzun mesafede Burgue tüfeklerinin
254
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
bizimkilere üstün olduğunu piyadelerimiz
büyük bedel ödeyerek öğrendi.
255
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
Tüfekleri kullanmayı planlıyoruz.
256
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
Yeni Şafak'a karşı.
257
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
Doğanın düzenini tehdit ediyorlar.
258
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Periler ve insanlar
aynı saflarda savaştığı için mi?
259
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
Bu sadece köylülerin hayali.
260
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Bu hayali nasıl yenmeyi planlıyorsunuz?
261
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Benim bildiğim kadarıyla Bay Millworthy,
262
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
ölüler hayal kurmaz.
263
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
Büyükelçi kendini ne sanıyor?
264
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Silahlarımızı güya
265
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
sembolik nedenlerle satın alıyormuş.
266
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
İki yüz ton barut
nasıl sembolik oluyorsa artık.
267
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Ordusunun zor durumda olduğunu,
o silahlara ihtiyacı olduğunu biliyoruz.
268
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
Bildiğimizin farkında.
269
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Evet. Aksini düşünmek
İstihbarat Birimimize hakaret olur.
270
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Yine de bu küçük savaşta Pakt'a
yardım etmenin bazı avantajları olabilir.
271
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
Ne avantajı olabilir ki?
272
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
Savaş varken kimse şansölyeyi
yerinden etmek için seçim istemez.
273
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
Yok artık. Bu işi o kadar çok
istediğimi mi sanıyorsun?
274
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
Bizzat savaşa katılmamız gerekmez.
275
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Sadece silah satarız.
276
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Sophie, Pakt bizim düşmanımız.
Yıllarca onlarla savaştık.
277
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
Ama bu Yeni Şafak çetesi
ileride büyük bir tehdide dönüşebilir.
278
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Çılgın fikirleri
salgın hastalık gibi yayılabilir.
279
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
Mikropla Burgue'de değil
Pakt'ta savaşmak daha iyi.
280
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
Tüfek satmamız savaşın gidişatını
değiştirmeye yeter mi?
281
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
Hayır.
282
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
Bir yandan Yeni Şafak'a da silah satarız.
283
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
İki taraf birbirini yıpratırken
284
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
bizim ordularımız da
Tirnanoc'u geri alabilir.
285
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Seni küçük gören akılsızın
tanrılar yardımcısı olsun.
286
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Geleceği sen de
net bir şekilde görüyorsun.
287
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
Aynı şeyi düşünüyoruz.
288
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
Sadece açıkça dile getiren ben oldum.
289
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
Ayrıca Tirnanoc'u geri almak
babanın hep istediği bir şeydi.
290
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Tarihe bizi tekrar
imparatorluk hâline getiren adam,
291
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
daha doğrusu şansölye olarak geçebilirsin.
292
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
Bunu o başaramamıştı.
293
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
Önündeki fırsatı görüp
294
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
onu değerlendirebiliyorsan
kehaneti kim ne yapsın?
295
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
- Parlamentodan geçer mi sence?
- Pakt'tan nefret ediyorlar.
296
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
Senin partin savaşa karşı çıkıyor.
Onları nasıl ikna edeceksin?
297
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Jonah, sende alışkanlık olmuş,
beni hep hafife alıyorsun.
298
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
İstersen fırsatı
elinin tersiyle itebilirsin.
299
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Seçimi beklersin, kaybedersin,
300
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
sonra da eski hayatına geri dönersin.
301
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
İki türlü de seni desteklerim.
302
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
Karar size kalmış Şansölye.
303
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Boşaltın.
304
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Bazı sorunlarla karşılaştık.
305
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
Anlaşmamıza uymayacak mısın yani?
306
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
Benimle dalga geçme Bay Philostrate.
307
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
Biz periler, sizin aksinize
sözümüzü tutarız.
308
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
Ama bu ayarlama sadece geçici, tamam mı?
309
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
Eşek gibi inatçı.
310
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
Çektiği acıdan mantıklı düşünemiyor,
şimdi de kendini öldürtecek.
311
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Bencil piç.
312
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Bunu yapmanın başka bir yolu olmalı.
313
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
Bir önerin var mı?
314
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
Şu anda yok Vin. Üzgünüm.
315
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
O ölen adama,
öldürülen askere ne diyorsun?
316
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
Hiç mantıklı değil.
317
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
Söylemek istemiyordum ama...
318
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
Dahlia baskından beri
sana yiyecekmiş gibi bakıyor.
319
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
Yok artık.
320
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
Sırf bana kızdığı için
cinayet işleyip, suçu bana atıp
321
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
hepimizi riske atar mı?
322
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
Hayır. Tabii ki hayır Vignette.
323
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
Öyle bir şey aklımdan bile geçmez.
324
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Başka bir şey yoksa
325
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
gidebilirsin Wilson.
326
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Peki efendim.
327
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
Nilly?
328
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Akşam olana kadar beklemen gerekirdi.
Ya biri seni görseydi?
329
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Sana biraz etli turta getirdim.
330
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Al.
331
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
Hâlâ sıcak.
332
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Acıkmışsın.
333
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
Daha erken gelmem gerekirdi.
334
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
Her yer hizmetçi kaynıyordu.
335
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Beni burada sakladığın öğrenilirse...
336
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Seni görmem gerekiyordu.
337
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Öğleden sonra
fabrika sahipleriyle çay içeceğim.
338
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
Ne kadar paramız kaldı?
339
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Yedi yüz bin gulden.
340
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Atları satarsak biraz daha olur.
341
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
- Yeterli olur mu?
- Yetecek artık.
342
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Saçın berbat görünüyor.
343
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
Senin gibi becerikli değilim.
344
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- Beceriksizin tekiyim.
- Düzeltivereyim.
345
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
Anlaşmanın detaylarına bakacaklarına
senin güzel yüzüne baksınlar.
346
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
Dikkat çekmeden biraz araştırma yaptım.
347
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
Kardeşini ve Sokak'ta
nerede olduğunu araştırdım.
348
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
Keçi gibi inatçıdır.
349
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Son sikkesini de harcayınca ortaya çıkar.
350
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
Endişelenmiyor musun?
351
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
Atlatır.
352
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
Hepimiz atlatacağız.
353
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
Yapmamız gereken az bir iş kaldı.
354
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Yakında bitecek.
355
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Söz.
356
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Darius.
357
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Kimleri görüyorum.
358
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
Sen bu hâlde görmek güzel.
359
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
Neden bu kadar geciktin?
360
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Artık polis değilim.
Seni buradan çıkarmanın başka yolu yoktu.
361
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Artık insan bile değilim.
362
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
Doğru.
363
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Düşünememişim.
364
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
Tek sorun yaşayan sensin tabii.
365
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
Hapiste dayak yiyen,
366
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
açlıktan ölen, kıçı donan benim
367
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
ama sen de işini kaybetmişsin,
çok üzüldüm.
368
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
Basil koyunu mu bu?
369
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
İçerisi o kadar kötü müydü?
370
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
Pislikler beni ısıran morokun
Pakt silahı olduğunu öğrenmişler.
371
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
O yüzden test yaptılar.
372
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
Her gün.
373
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
İstemediğim şeyler yaptırdılar.
374
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
Diğer mahkûmları
375
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
yanıma koydular.
376
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
İçeri girdiler
377
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
ama çıkamadılar.
378
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Üzgünüm Dari, elimden geleni yaptım.
379
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
Ne söylememi istiyorsun?
380
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
Seni çıkarmak için her şeyi denedim.
381
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
Rozetini bırakıp beni ölüme terk etmenden
önce mi, sonra mı?
382
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Tamam.
383
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- Seni rahat bırakayım.
- Nereye gidiyorsun?
384
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
Çüküyle düşünen
tek aptal sen misin sanıyorsun?
385
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
Öyle bir şey değildi.
386
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
Söyleyeceklerin bitti mi
yoksa beni de mi yiyeceksin?
387
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Gömleğimi çıkarayım, daha kolay olur.
388
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
Hadi o zaman.
389
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
Ayakkabıların kalsın,
o zaman daha çıtır oluyor.
390
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
Aslında...
391
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
Bunlardan üç tane daha olsa yerim.
392
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Biraz daha kanlı olsun.
393
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
Saklanacak bir yer de lazım.
394
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Burada güvendesin. Ev sahibiyle anlaştım.
395
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Bu bakışı biliyorum.
396
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
Yine ne planlıyorsun?
397
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Sokak'ı açmayı planlıyorum.
398
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
Sen mi? Melez bir piç olarak mı?
399
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
O melez piç, aynı zamanda
Absalom Breakspear'ın oğlu olur.
400
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
Çay alır mısınız Bay Marlow?
401
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Evet, lütfen.
402
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Beyler, geldiğiniz için
çok teşekkür ederim.
403
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
Şansölyenin politikalarıyla ilgili
bazı kaygılar varmış.
404
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Bayan Longerbane, fabrika ve dükkânlarda
çalışacak haşere olmayınca
405
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
pek çoğumuz işlerimizi
kapatmak zorunda kaldık.
406
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
İş konularının ayrıntılarını
anlamam beyler
407
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
ama bence Şansölyenin politikasını
desteklememiz gerekiyor.
408
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- Burgue'ün iyiliği için.
- Burgue'ün iyiliği için mi?
409
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
O politika maliyetleri artırmaktan başka
bir işe yaramadı.
410
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Affedersiniz ama
411
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
daha dün bir piksi çetesi
trenlerimizden birini soymadı mı?
412
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
Bunu yapabiliyorlarsa,
şehirde başıboş dolanmalarına
413
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
izin versek kim bilir neler yaparlar.
414
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
Dünkü idamlardan ders almışlardır.
415
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Önlem almak elbette önemli,
Bayan Longerbane
416
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
ama bakmamız gereken ailelerimiz var.
417
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Tabii ki.
418
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
Korumanız gereken çocuklarınız da var.
419
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Ama partiye olan sadakatinizden dolayı
sorun yaşamanızı istemem.
420
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
Bence sadakatin ödüllendirilmesi gerekir.
421
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
O yüzden, sadakat adına,
422
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
babamın fabrikalarınıza yaptığı yatırımı
artırmak istiyorum.
423
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
Bu teklifi partimizin
diğer üyelerine de yaptım.
424
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
Hepsi kabul etti.
425
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Bu sözleşme,
fabrikamdaki mülkiyet hakkınızı
426
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
ciddi oranda artırıyor.
427
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
İş adamı olan sizsiniz
428
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
ama teminat almadan borç veremem,
429
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
öyle değil mi?
430
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
Ama haşereler Sokak'ta tecrit edildiği
sürece iş gücümüz olmayacak.
431
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
Ucuz iş gücü olmadan da
432
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
bu borcu ödememiz imkânsız.
433
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Beyler, sizinle
küçük bir sırrımı paylaşayım.
434
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Yeni Şafak'la olan savaşlarında
Pakt'a yardım etmesi için
435
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
Şansölyeyi ikna edebilirim.
436
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
Bu gerçekleştiğinde
437
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
bütün sanayi tesislerinin
tam kapasite çalışması gerekecek.
438
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Vasıflı peri işçilerin
439
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
fabrikalara dönmesine izin verilecek.
440
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
Ve siz, beyler,
441
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
servet kazanacaksınız.
442
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
Ama Pakt'a yardım etmek
443
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
babanızın savunduğu
her şeye karşı çıkmak demek.
444
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
Ben babam değilim Bay Fletcher.
445
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Bu zor zamanda
446
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
liderliğimi desteklediğiniz için
hepinize minnettarım.
447
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
Yanından hiç ayrılmayacağım.
448
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Seninle yer değişebilsek değişirdim.
449
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Seni seviyorum.
450
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Sen olmadan ben...
451
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
Aptalın tekisin.
452
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
Benim aptalım.
453
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
Sorun değil.
454
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
Sorun değil.
455
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Yanındayım. Seni terk etmeyeceğim.
456
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
İyi misin?
457
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
Fazla vakti kalmadı.
458
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Belki o Burgue piçlerine günlerini
göstermemiz hâlâ mümkün olabilir.
459
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
Ne demek istiyorsun?
460
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
Bir planım var ama ikinizin de
yardım etmeniz gerekiyor.
461
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Yardım istedik ama onlar kızı vurdular.
462
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
Bunların hepsi canavar Dahlia.
463
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
İnsanlar değişmez.
464
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
Vignette aptalın tekiydi.
465
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
Dikkat et.
466
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
Devam et.
467
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Bu taraftan.
468
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
Agreus?
469
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
Seni bir daha göremeyeceğimi sandım.
470
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
- Burası neresi?
-Şimdilik evimiz.
471
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
Ev mi? Burada mı kalacağız?
472
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
İki aileyle paylaşmamız gerekiyormuş,
öyle dediler.
473
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
Paylaşmak mı?
474
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Özgürlüğümüz için gereken
fidyeyi bulana kadar.
475
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Gemimizin fidyesini ödeyip
mürettebatı kurtarmanın
476
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
bir yolu olmalı.
477
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
Ne oldu? İyi misin?
478
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Evet, tabii ki. Deneyeceğim.
479
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
Sen nasılsın? Ne oldu?
480
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
-Şey...
- Buraya otur.
481
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
Çok tuhaftı.
482
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
Beni bir eve bırakıp gittiler.
483
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
Ne evi? Anlamıyorum.
484
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Ben de.
Beni eşyaymışım gibi oraya bıraktılar.
485
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
Benimle konuşan tek kişi
yaşlı bir hizmetçiydi.
486
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
Bana patates soydurmaya çalıştı,
487
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
sonra da çok uygunsuz şeyler söyledi...
488
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
Ne hakkında?
489
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
İkimiz hakkında.
490
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
Bizi biliyor muymuş?
491
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Evet.
492
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
Çok tuhaftı.
493
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
Hizmetçi gibi konuşmuyordu.
494
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
Devrimden bahsetti.
495
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
Sanki vereceğim tepkiyi görmek için
beni izliyor gibiydi.
496
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- Seni sınıyor muydu?
- Evet.
497
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
Sanırım. Ben...
498
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
Ne düşüneceğimi bilmiyorum.
499
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Boynuzu kırıktı.
Adının Leonora olduğunu söyledi.
500
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
Leonora mı?
501
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Evet.
502
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
Bu kadın mı?
503
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
Bu muydu?
504
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Evet.
505
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
Bu o.
506
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
Kim bu kadın?
507
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
Ne kadar uğraştıysam da
508
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
bir türlü uyanamadım. Sonra...
509
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
İçime bir şey üfledi.
510
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
Birden sanki başkasının içindeymişim
gibi hissettim.
511
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
Onun gördüklerini görüyormuşum.
512
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Özür dilerim Mima.
Başka kime gideceğimi bilemedim.
513
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Bana gelmekle iyi etmişsin çocuğum.
514
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
Aoife Tsimani'yi gördüğünden emin misin?
515
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Aklımı kaçırıyorum, değil mi?
516
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
Daha kötü bir şey de olabilir.
517
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
Efsuncuların gücü ölümden gelir.
518
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
Bu kara büyüdür.
519
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
Söylentiye göre Tsimani,
onu öldüren canavarı kendisi yaratmış.
520
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
Karşılığını verirlerse
başkalarının zihinlerine girip
521
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
onlara istediği şeyi zorla yaptırıyormuş.
522
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
Şeytani şeyler.
523
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
Benim zihnime mi girmiş yani?
524
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
Nasıl? O kadın öldü. Gözümün önünde öldü.
525
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
İzin verir misin?
526
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
Lütfen.
527
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Mima?
528
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
Tsimani'nin öbür tarafa
geçtiğini mi gördün?
529
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
Orada mıydın?
530
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Evet.
531
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
Ölürken
532
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
gücünü sana vermiş.
533
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
Ama istemiyorum ki.
534
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
Hiçbir şekilde bulaşmak istemiyorum.
535
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
Umarım öyledir çocuğum,
kendi iyiliğin için.
536
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
Çünkü görmek lanettir
537
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
ve kötülüğü kabul etmek,
kötü olmak demektir.
538
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
Oona bunun için canını feda etmeye hazır.
539
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
Kaine, Phaedra ve ben de öyle.
540
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Dahlia, ikiyüzlülüklerini
suratlarına çarpma fırsatımız var.
541
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
İzin verirsen onlara
büyük bir darbe vurmak istiyoruz.
542
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
Bu gece.
543
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Kardeşlerim.
544
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
Aylardır çocuklarımızın
pislik içinde açlıktan ölmesini,
545
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
Bás Dubh'un nefesimizi kesmesini
ve yürüyenlerin bizi ezmesini izledik.
546
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
Ama
547
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
kim olduğumuzu unutuyorlar.
548
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Kanımızı ve acımızı alıp
549
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
gözlerine sokacağız.
550
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Çektiğimiz acıyı görecekler.
551
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
Tadacaklar.
552
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
Bakalım beğenecekler mi.
553
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
Vignette'in planı cüretkâr ve akıllıca.
554
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
Ama tek bir hata bile yapamayız.
555
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
O yüzden Burgue'e yapılacak baskına
ben öncülük edeceğim.
556
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
Dahlia.
557
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Dahlia, lütfen.
558
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
Sen hayatını riske atamazsın.
559
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
Hepsi seni örnek alıyor.
560
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Ben yapabilirim.
561
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
Kara Kuzgun için
düşünmeden canımı bile veririm.
562
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
Ben vermez miyim?
563
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Burada emirleri kimin verdiğini
hâlâ anlamamışsın sanırım.
564
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
Liderlik hayalleri kuruyorsun.
565
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Öyle bir şeye kalkışırsan
kanatlarını keserim.
566
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- Dur...
- Git başımdan.
567
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
Ya da sızlanmaya devam et.
568
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Ne olacağını gör.
569
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
Halledeceğiz. Söz.
570
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
Mecburuz.
571
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
Vicdanını harekete geçirmeyi
başaramadın mı?
572
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Maalesef hayır.
573
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
Peki...
574
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
Denediğini biliyorum.
575
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
Anneni anlıyorum.
576
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
Seninle gurur duyuyor,
baban da olsa gurur duyardı.
577
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Senin yanında duracağım
ve parlamento araştırması talep edeceğim.
578
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
Vatandaş olarak bu benim hakkım.
579
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
Pak arkadaşın Afissa gibi
yeterince tanık olursa,
580
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
bize ne olursa olsun
gerçek sonunda ortaya çıkar.
581
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Büyük ihtimalle.
582
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
Umarım.
583
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
Bunu yapmak istediğinden emin misin?
584
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
Yapmak istemiyorum.
585
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
Yapmak zorundayım.
586
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
Nehrin Burgue tarafında olmak
nasıl bir his?
587
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
Daha az koktuğu kesin.
588
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Sizin için dua ediyoruz Bay Spurnrose.
589
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Teşekkür ederim.
590
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
Sevgili kardeşinizden haber yok mu?
591
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
Hayır. Bütün imkânlarımı seferber ettim,
592
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
yetkililer de Imogen'i kurtarmak için
ellerinden geleni yapıyorlar
593
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
ama onu kaçıran kişi
profesyonel suçlu olduğundan
594
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
ve zengin olduğundan
şimdiye kadar adaletten kaçabildi.
595
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
Parası olan bir Pak.
Sonucu bu oluyor işte.
596
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Kadınlarımıza göz koyuyorlar.
597
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Pardon. Kusura bakmayın hanımefendi,
bunun düşüncesi bile...
598
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Kıyamam sana.
599
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Keşke Şansölye perileri
daha önce hapsetseydi.
600
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Evet. Keşke.
601
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
Sırf muhalefet lideri diye
her konuda zıt görüşte olmamız gerekmez.
602
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
Evet. Hanımefendinin
ikna kabiliyeti çok güçlü olmalı.
603
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Eminim konuşmasına bile gerek kalmıyordur.
604
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Ama Büyükelçi, konuştuğumda...
605
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Herkesi titretir.
606
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Hanımlar beyler...
607
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
Vurun onları!
608
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
- Ateş edemiyorum!
-Şansölyeyi koruyun!
609
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
Herkes yemeğin keyfini çıkarıyor mu?
610
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
Açlığın ne demek olduğunu bilmiyorsunuz.
611
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
Biz biliyoruz.
612
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
Bizi hatırladınız mı? Fabrikalarınızda
çalışırdık, çocuklarınıza bakardık.
613
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
Şimdi bizi gettolarda açlıktan öldürürken
kendiniz tıkınıyorsunuz.
614
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
Bu kadın Oona.
615
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Bás Dubh yüzünden ölüyor.
616
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
Sizin yüzünüzden.
617
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
Bakması bile zor, değil mi?
618
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Pisliği, dışkıyı ve kanı
görmek istemiyorsunuz.
619
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
Güzel olmuyor, değil mi?
620
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
Gözünü çevirme!
621
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
Bás Dubh bu işte.
622
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
Birçok piksi bu yüzden ölüyor.
İlaç yok. Kaçış yok.
623
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
Aileleri çürüyüp
çığlıklar atarak ölmelerini izliyor.
624
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Bize ne yaptığınıza iyi bakın.
625
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Hadi sevgilim.
626
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Uç.
627
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
Hayır!
628
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Elveda sevgilim.
629
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
Kara Kuzgun'un planını biliyor muydun?
630
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
Benim planımdı.
631
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
- Vignette! Orada mısın?
- Sorun yok.
632
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Hemen gelmen gerekiyor.
633
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
Onları oraya koymayın.
Burada çocuklar var. İndirin!
634
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
-İndirin.
- Ne yaptıklarına bakın.
635
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
İnsanlar
636
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
Dahlia ve Bolero'yu öldürmüş.
637
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram
638
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
Proje Kontrol Sorumlusu
Volkan Keleş