1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
กราบขวาเรือเรียบร้อยดี
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
ไม่มีอะไรให้ต้องกลัว
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
พวกแพกต์เป็นชาติที่มีอารยะ
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
พวกมันข่มขู่จะจมเรือเรา
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
ยิงระเบิดเป็นการเตือน...
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
เพื่อบีบให้ยอมทําตาม
แค่เป็นพิธีเท่านั้น เราไม่ตกในอันตราย
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
ทั้งที่เราแล่นสู่เงื้อมมือพวกแพกต์
โดยมีดาบปลายปืนจ่อคอน่ะรึ
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
แพกต์เป็นรัฐเก่าแก่และฉ้อฉล
มันขับเคลื่อนด้วยเงินตรา
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
ทุกอย่างมีราคาซื้อหาได้ด้วยเงิน
รวมถึงอิสรภาพของเราด้วย
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
- ความมีอารยธรรมก็เป็นเช่นนั้นแหละ
- อะเกรอัส ฉันเป็นชาวเบิร์ก
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
เราทําสงครามกับพวกมันไม่กี่ปีก่อน
และดูสิ...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
เราสองคนอยู่ด้วยกัน กับสิ่งที่เราเป็น...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
กับสิ่งที่เราอะไรรึ
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
คุณเป็นบุตรสาวของครอบครัวที่ดี
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
ส่วนผมร่ํารวย นั่นคือสิ่งที่สําคัญในท้ายที่สุด
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
เงินกับชนชั้น
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
มาเถอะ
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
เรากําลังเทียบท่าครับ
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
- ที่ไหน
- รากูซาครับ
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
ยอดไปเลย
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
มีเส้นสายมากมายที่นั่น เราจะไม่มีปัญหา
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
มาเถอะที่รัก มันเป็นเมืองเก่าแก่งดงาม
แถมท่าเรือยังมีเสน่ห์น่าชมอีกด้วย
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
เราขึ้นฝั่งกันเลยไหม
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
ท่าเรือรากูซา
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
เดินไป!
26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
เดินไปสิ!
27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
เดินต่อไป!
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
เข้าแถว
29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
นักโทษพร้อม
30
00:03:39,762 --> 00:03:42,723
ดีมาก สหาย
31
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
นี่มันโหดเหี้ยม
32
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
นี่นายคุมคนของนายไม่อยู่
33
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
หรือพวกเขาถูกสั่ง
ให้ขโมยทรัพย์สินผมกันแน่
34
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
ขโมยเหรอ ไม่ นี่ไม่ใช่ขโมย
35
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
คิดซะว่ามันเป็น...
36
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
การแบ่งสันปันส่วนใหม่แล้วกัน
37
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
ผู้หมวด
38
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
เอาตัวแม่หญิงไป
39
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- ไม่นะ อย่าแตะต้องฉัน
- อิโมเจน มองผมสิ
40
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- ไม่เป็นไร
- อย่า
41
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
- อย่าเอาตัวฉันไป...
- ปล่อยเธอซะ!
42
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- ไม่
- พอได้แล้ว
43
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
อะเกรอัส ไม่นะ อย่าทําร้ายเขา
44
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
อิโมเจน
45
00:05:41,091 --> 00:05:45,512
คาร์นิวัล โรว์
46
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
มันเป็นไปไม่ได้ที่ฆาตกรมนุษย์
จะเอาศพขึ้นไปแขวนได้สูงขนาดนั้น
47
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
คุณฟังคําที่ฉันพูดไหมเนี่ย
48
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
ทุกคํา คุณกําลังบอกว่า
คนของคุณไม่ได้ฆ่าใครบนรถไฟ
49
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
ไม่สักคน บางคนอาจพูดว่าถ้าเราฆ่า
พวกมันก็สมควรตายแล้ว
50
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
ฉันช่วยชีวิตคุณเจ้าหน้าที่คนนั้น
ไว้ด้วยตัวฉันเอง
51
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
ผมเชื่อว่าคุณเชื่อว่า
คนของคุณไม่ได้ลงมือฆ่า
52
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
ตํารวจอาจจัดฉากโยนความผิดให้เรา
53
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
จะบอกฉันว่า
เพื่อนเก่าคุณจะไม่ทํายังงั้นหรือไง
54
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
ผมรู้ว่าพวกเขาทําแน่
ถ้ามันคุ้มกับความยุ่งยาก
55
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
แต่ไม่มีประโยชน์ เขาจับพวกคุณ
แขวนคอเพราะปล้นรถไฟได้อยู่แล้ว
56
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
- คุณจริงจังกับเรื่องนี้รึเปล่า
- จริงจังสิ
57
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
แล้วคุณจะทํายังไงกับเรื่องนี้
58
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
พวกนั้นจัดงานเลี้ยงที่เบลไฟเออร์คืนนี้
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
ครึ่งรัฐสภาจะอยู่ที่นั่น
60
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- นักการทูต บรรดาคนสูงศักดิ์
- แล้วมันเกี่ยวกันยังไงไม่ทราบ
61
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
นี่คุณคงไม่...
62
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
ไม่ใช่คืนนี้
63
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
คุณว่ามีจังหวะเหมาะกว่านี้ไหมล่ะ
64
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
ฉันไม่รู้ ไม่ทําเลยเป็นไง
65
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
เราเคยคุยเรื่องนี้แล้ว
66
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
มันคือไพ่ไม้ตายใบสุดท้ายที่ผมมี
67
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
มันเป็นวิธีที่เร็วที่สุด
ที่คุณจะพาตัวเองไปตาย
68
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
ผมมีทางลอบเข้าไปที่เบลไฟเออร์คืนนี้
ไม่งั้นผมอาจไม่มีโอกาสอีกแล้วก็ได้
69
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
ฟังนะ ผมขอโทษ
70
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- ผมไม่อยากบอกคุณแบบนี้เลย
- ไม่
71
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
ฉันมั่นใจว่าคุณจะแอบออกไป
และปล่อยให้มิมาบอกฉันอีกตามเคย
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
วินเยตต์
73
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
ดูเหมือนคุณจะตัดสินใจเรียบร้อยแล้ว
74
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
ดูจะเป็นเช่นนั้น
75
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
และฉันแน่ใจว่าไอ้พวกชนชั้นสูง
จะเชื่อตามที่คุณพูด
76
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
เลือดผสมคริตช์ที่พูดว่า
77
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
โจนาห์ เบรกสเปียร์ไม่มีสิทธิ์
จะอ้างตัวเป็นนายกรัฐมนตรี
78
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
ผมไม่ได้หวังว่าครอบครัวจะต้อนรับขับสู้ผม
79
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
แต่พวกเขาจะได้ยินความจริง
และนั่นคือสิ่งสําคัญ
80
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
พวกเขาจะจับคุณโยนเข้าคุกและลืมสนิท
ก่อนจะกินพุดดิ้งเสร็จซะอีก
81
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
คุณนี่บ้าชะมัด
82
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
เมื่อมันจบสิ้น เมื่อมันปลอดภัย
ผมจะติดต่อคุณมาแล้วกัน
83
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
อย่างนั้นสินะ
84
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
จะติดต่อจากคุกหรือจากสุสานล่ะ
85
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
ขอร้องละ
อย่าหาเรื่องใส่ตัวเพราะฉันเลย
86
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
ครั้งนี้ฉันจะไม่ฟูมฟาย
เสียน้ําตาให้คุณแล้วนะ
87
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- ตามนั้นนะ
- ก็ตามนั้น
88
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
ไฟโล
89
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
คุณมันโง่เขลา
90
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
บอกสหายคุณให้กบดานไว้
91
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
พรุ่งนี้ เบลไฟเออร์จะเจอปัญหา
ที่หนักหนากว่าแบล็กเรเวน
92
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
อาโคส!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- ว่ายังไง
- ไง
94
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
- สบายดีไหม
- ดี
95
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
เหรอ
96
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
ที่นี่ที่ไหนกัน
97
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
ทําไมพวกคุณพาฉันมาที่นี่
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
พวกคุณจะไปไหน ฉันคุยกับพวกคุณอยู่นะ
99
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
คุณน่ะ นายใหญ่ของบ้านนี้อยู่ที่ไหน
100
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
ลีโอโนรา
101
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
ชื่อฉัน
102
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
เธอเรียกฉันว่าลีโอโนราก็ได้
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
ชื่อแปลกแต่มีเสน่ห์
104
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
งั้นก็ดี ลีโอโนรา
105
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
นายใหญ่ของบ้านนี้อยู่ที่ไหน
106
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
อยู่ที่ไหนสักแห่ง
107
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
ใช่เขาคนนั้นไหม เจ้าหน้าที่น่ะ
108
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
ทําไมฉันถูกพามาปล่อยไว้ที่นี่
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
ฉันแน่ใจว่าเดี๋ยวเธอก็รู้ สาวน้อย
110
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
- ที่นี่ที่ไหนกัน เกิดอะไรขึ้นที่นี่
- ยินดีจะบอก ส่งนั่นให้ฉันที
111
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
ฉันไม่ส่งให้หรอก อธิบายมาก่อน
112
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
มันคือบ้าน
113
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
ผู้คนนอนที่นี่
114
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
นี่คือห้องครัว
115
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
ผู้คนปรุงอาหารที่นี่ และบางครั้งก็กินที่นี่
116
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
เมื่ออาหารพร้อม
117
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
ฉันรู้ว่าห้องครัวคืออะไร
118
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
เช่นนั้นสินะ
และเธอรู้วิธีปอกเปลือกมันฝรั่งไหม
119
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
ฉันไม่ได้ให้คุณมาต่อปากต่อคํากับฉัน
120
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
ฉันต้องการคําตอบ
121
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
ฉันเหนื่อย และฉันอยู่ไกลจากบ้านมาก
122
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
ฉันไม่รู้ว่าอะเกรอัสอยู่ที่ไหน
123
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
และไม่มีอะไรสมเหตุสมผลเลย
124
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
ทําไมยังงั้นล่ะ สาวน้อย
125
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
คือฉันเป็นชาวเบิร์ก
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
อย่าพูดออกมา
127
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
ที่นี่ดูไม่เหมือนพวกแพกต์ที่ฉันเคยได้ยินมา
128
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
- ไม่เหรอ
- ไม่
129
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
แพกต์เป็นรัฐปกครองศักดินาเข้มงวด
และเป็นสถานที่เลวร้าย
130
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
มันเคยเป็นเช่นนั้น
131
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
- เคยเหรอ
- มันเคยเป็นสถานที่เลวร้าย
132
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
และรุ่งอรุณแห่งวันใหม่ก็ฉายแสง
ไปทั่วประเทศเรา
133
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
แพกต์ที่เธอรู้จักหมดไปแล้ว
134
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
เกือบหมด
135
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
แต่แพกต์แข็งแกร่ง
136
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
ผู้คนแข็งแกร่ง
137
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
รัฐบาลของพวกเขาเป็นปรสิต
สูบเลือดสูบเนื้อจากพวกเขา
138
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
จนกระทั่งเรายืนหยัดด้วยกัน
และเริ่มกวาดล้างมันให้หมดไป
139
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
คุณพูดถึงปฏิวัติใช่ไหม
140
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
แน่นอน
141
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
มันหลีกเลี่ยงไม่ได้
142
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
เมื่อคนเรารู้ว่าตัวเองเป็นไท
และเป็นไทเสมอมา
143
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
เกิดอะไรขึ้นกับท่านลอร์ดแห่งแพกต์
144
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
ส่งแคร์รอตมาให้ฉันทีได้ไหม
145
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
ได้โปรด
146
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
ขอบใจ
147
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
กวนใจเธอมากสินะที่จะช่วยฉัน
148
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
คุณเป็นคนรับใช้
149
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
เราต่างกินซุปทั้งคู่
ทําไมเธอไม่ช่วยฉันทําซุปล่ะ
150
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
มันไม่เหมาะสม
151
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
การเอาตัวคนรักของพวกพัคมา
ก็ไม่ค่อยจะเหมาะสมเหมือนกัน
152
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
อะไรนะ
153
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
ฉันได้ยินมาว่าเธอเดินทางมากับพัคตนหนึ่ง
154
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
ฉาวโฉ่ไปทั่ว
155
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
ไม่ใช่กงการของคุณ
156
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
คนเขาพูดกัน ก็เท่านั้น
157
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
เพราะพวกนั้นไม่ค่อยจะมีอะไรในชีวิตน่ะสิ
158
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
พวกเขาก็เลยด้อยค่าคนอื่นที่พบเจอสิ่งที่ดี
159
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
เธอคิดเช่นนั้นเหรอ
160
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
อะเกรอัสเป็นชายที่เพียบพร้อมที่สุด
ที่ฉันเคยเจอ จะเป็นฟอนหรืออะไรก็ตาม
161
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
เก็บไปบอกพวกขี้นินทา
ตอนพวกเขาถามด้วยล่ะ
162
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
ฟังดูเหมือนเป็นชายที่น่ารู้จัก
163
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
อยากอยู่กินมื้อค่ําไหมล่ะ
164
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
เธอช่วยทําซุป เธอควรแบ่งไปนะ
165
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
ฉันไม่ต้องการซุป
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
ฉันอยากเจอนายใหญ่ของบ้านนี้
และฉันต้องการเจออะเกรอัส
167
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
เอาตัวเจ้าหน้าที่ไป
168
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
แก แก แก
169
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
ถือว่าสงสารเถอะ ผู้หมวด
นายพาพวกเขาไปไหน
170
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
ถ้านายต้องการค่าไถ่...
171
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
อาวุธส่งไปที่คลังแสง
172
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
ทองและเงินส่งเข้าคลัง
173
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
นี่มันปล้นกันชัดๆ
174
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
เมื่อผู้ติดต่อของฉันมาถึง
มันจะยิ่งแย่สําหรับนาย
175
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
ยังงั้นเหรอ
176
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
ประเทศเราไม่ได้อยู่ในสงครามแล้ว
177
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
มีสนธิสัญญามากมาย
178
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
นี่มันขัดกับอนุสัญญาทางทะเลทุกข้อ
179
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
กฎหมายทุกข้อแห่งท้องทะเล
ที่เห็นพ้องโดยอารยประเทศ
180
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
ช่างหัวสนธิสัญญาแกสิ
181
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
เรามีอีกกฎหมายที่นี่
182
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
ฉันจะรอดูนายโดนเฆี่ยนที่ทําแบบนี้
183
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
ผู้หมวด
184
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
เจอแล้วครับ
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
บันทึกของกัปตัน
186
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
ดีมาก
187
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
เรากําลังหาตัว...
188
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
อะเกรอัส แอสเตรออน
189
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
เจ้าของเรือ เดอะสวอน
190
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
ฉันคืออะเกรอัส แอสเตรออน
191
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
ยังงั้นเหรอ
192
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
ด้วยเกียรติของฉัน
193
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
ฉันเป็นเจ้าของเรือลํานั้น
และบรรดาลูกเรือทั้งหมด
194
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
ทีนี้...
195
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
นายเป็นหนี้คําขอโทษฉัน
196
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
และเราจะได้แก้ปัญหากันอย่างสุภาพบุรุษ
197
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
นายมันกบฏชั้นสูง คุณแอสเตรออน
198
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
หยาดเหงื่อและหยดเลือดของคนนับร้อย
แปดเปื้อนมือนาย
199
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
ลูกเรือ เดอะสวอน ทั้งหลาย
200
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
พวกนายเป็นอิสระจากสัญญาว่าจ้าง
201
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
และเป็นไทแล้ว
202
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
นี่ก็แค่เรื่องเข้าใจผิด
203
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
พิงกําแพงไว้
204
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
ส่งข่าวให้ท่านเคานต์โบซัค
เขาจะรับรองฉัน
205
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
- โปรดเมตตาด้วย
- เงียบ
206
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
ได้โปรด
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
เมื่อเขามาถึง
รู้ไหมว่าจะเกิดอะไรกับพวกนาย
208
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
รู้ไหม
209
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
พร้อม เคารพ!
210
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
วางอาวุธ
211
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
เคาะอาวุธหนึ่งครั้ง!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
วันทยาวุธ!
213
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
ทั้งหมดตรง!
214
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
- ขอต้อนรับสู่เบิร์กครับ ท่านทูต
- ขอบใจ
215
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
เชิญมากับผมครับ
216
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
ท่านนายกรัฐมนตรีเบรกสเปียร์
217
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
ประเทศผมเผชิญเหตุจลาจล
ที่มนุษย์กับพวกเฟมารวมตัวกัน
218
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
กลายเป็นม็อบสุดพิสดารผิดธรรมชาติ
ที่เรียกว่านิวดอว์น
219
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
พวกก่อความไม่สงบนี้
จะมีชัยเหนือกว่าหรือไม่
220
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
ก็คงจะรู้กันในอีกไม่ช้าไม่นาน
221
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
ก่อนที่พวกมันจะพุ่งเป้ามาที่เมืองเบิร์ก
222
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
แต่พวกมันจะไม่ได้ชัยชนะแน่
ท่านนายกรัฐมนตรี
223
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
และการซื้ออาวุธเชิงสัญลักษณ์ของเรา
จากเมืองเบิร์ก
224
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
จะส่งสารให้โลกได้รู้
225
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
ว่าความขัดแย้งระหว่างเราสองชาติ
ได้ยุติลงแล้ว
226
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
นํามาซึ่งยุคใหม่แห่งความแข็งแกร่ง
เอกภาพและพันธมิตร
227
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
พันตรีเวียร์ใช่ไหม ยินดีที่รู้จัก
ผมรันยัน มิลเวอร์ทียินดีรับใช้ครับ
228
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
เราเคยเจอกันครับ ที่เมืองเบิร์กนี่แหละ
229
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
ราวๆ เดือนนึงมาแล้ว
230
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- คุณอาจจําไม่ได้
- ขออภัย
231
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
ผมเชื่อว่าผมจําได้ งานเลี้ยงไฟเออร์สเดย์
232
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
มีอะไรให้ผมรับใช้ครับ
233
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
คือผมอยากคุยกับคุณเป็นการส่วนตัว
234
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
ขออภัยที่ผมไม่คุ้นกับพิธีทางการทูต
235
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
ผมก็ไม่คุ้นครับ ชายชาติทหารน่ะครับ
236
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
ใช่สินะ งั้นผมขอพูดตรงๆ เลยแล้วกัน
237
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
การซื้ออาวุธของคุณ
ไม่ใช่การปฏิบัติเชิงสัญลักษณ์ใช่ไหม
238
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
ความจริงก็คือคุณต้องการความช่วยเหลือ
ทางทหารอย่างมาก
239
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
งั้นผมขอตอบตรงๆ นะครับ อย่าเข้าใจผิด
คิดว่ากลยุทธ์ของเราคือความอ่อนแอ
240
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
ในเชิงทางการ
นี่เป็นแค่การแลกเปลี่ยนดาบ
241
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
ระหว่างอดีตศัตรูกันเอง
242
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
ท่าทีแสดงความเป็นมิตร
243
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
แน่นอน แต่ถ้ามองอย่างไม่เป็นทางการ
มันไม่จริงหรือไง
244
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
ที่ว่าแพกต์ประสบปัญหา
อุตสาหกรรมชะลอตัว
245
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
จากปัญหาแพร่กระจายของกลุ่มนิวดอว์น
กับอุดมการณ์ความเสมอภาคของพวกมัน
246
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
คุณจะเข้าใจครับ
ว่าผมต้องปฏิบัติตามท่านทูต
247
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
แหงอยู่แล้ว แม้รายงาน
การหยุดชะงักและขาดแคลนแรงงาน
248
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
จะทําให้คุณอ่อนแอเอาเรื่องก็ตาม
249
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
คืออย่างนี้นะครับ คุณมิลเวอร์ที
250
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
เห็นแก่ความสัมพันธ์ฉันมิตร
ผมจะบอกคุณด้วยความสัตย์จริง
251
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
ว่าการซื้อปืนไรเฟิลพวกนี้
เป็นมากกว่าท่าทีเชิงสัญลักษณ์
252
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
กองทหารราบของเราเรียนรู้
ผ่านประสบการณ์ลบ
253
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
ว่าปืนไรเฟิลของเบิร์กมีระยะยิงไกล
ที่เหนือกว่าปืนของเรา
254
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
และเราตั้งใจจะใช้ประโยชน์จากมัน
255
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
เพื่อต่อกรกับพวกนิวดอว์น
256
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
พวกมันคือภัยคุกคามต่อความสงบเรียบร้อย
ที่ธรรมชาติสร้างมา
257
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
เผ่าเฟและมนุษย์ต่อสู้เคียงบ่าเคียงไหล่
258
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
ก็แค่ฝันกลางวันของพวกไพร่ที่ไม่รู้จักเจียม
259
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
ผมขอถามหน่อยว่าคุณตั้งใจ
กําจัดฝันกลางวันนี้อย่างไร
260
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
ตามที่ผมเข้าใจ คุณมิลเวอร์ที
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
คนตายฝันไม่ได้หรอก
262
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
เจ้าทูตนั่นคิดว่าตัวเองเป็นใคร
263
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
หวังจะให้เราเชื่อ
264
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
เขาอยากซื้อปืนเรา
ด้วยเหตุผลเชิงสัญลักษณ์
265
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
เดาว่าเขาก็เลยอยากได้ดินปืน 200 ตัน
เพื่อเป็นสัญลักษณ์ด้วยสินะ
266
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
เรารู้ว่ากองทัพเขากําลังสะบักสะบอม
เรารู้ว่าเขาต้องการอาวุธพวกนี้
267
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
เขารู้ว่าเรารู้
268
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
แน่อยู่แล้ว แกล้งทําเป็นไม่รู้
ก็คือดูถูกหน่วยข่าวกรองของเรา
269
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
แต่ก็อาจมีประโยชน์ที่จะเข้าร่วมกับแพกต์
ในสงครามเล็กๆ ของพวกเขา
270
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
ประโยชน์อะไร
271
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
ไม่มีใครเรียกร้องให้เลือกตั้ง
เพื่อขับไล่นายกฯ ในช่วงสงครามหรอก
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
ให้ตายสิ คุณคิดว่าผมอยากได้งานนี้
เสียเต็มประดาสินะ
273
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
เราคงไม่เข้าร่วมสงคราม
274
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
เพียงเพื่อขายอาวุธให้พวกเขาหรอกนะ
275
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
โซฟี เราจงชังพวกแพกต์
เราสู้กับพวกมันมาเป็นปีๆ
276
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
แต่กลุ่มม็อบนิวดอว์น
อาจกลายเป็นภัยคุกคามร้ายแรงก็ได้
277
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
แนวคิดโง่และคลั่งแบบพวกมัน
แพร่กระจายเหมือนโรคร้ายในฤดูร้อน
278
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
ให้สู้กับเชื้อโรคในแพกต์
เสียยังจะดีกว่าสู้ในเบิร์ก
279
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
ปืนไรเฟิลของเราในมือพวกเขา
จะเพียงพอพลิกสถานการณ์ไหม
280
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
ไม่
281
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
ไม่ ถ้าเราให้อาวุธกับพวกนิวดอว์นด้วย
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
เมื่อทั้งสองฝ่ายติดหล่ม
283
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
กองทัพของเราจะยึดเทอร์นาน็อกคืนมา
284
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
ขอให้พระเจ้าช่วยคนโง่
ที่ประเมินคุณต่ําไป
285
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
คุณก็เห็นอนาคตชัดเจนเช่นที่ฉันเห็น
286
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
เราต่างคิดอยู่ทั้งคู่
287
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
ฉันแค่เป็นคนที่พูดมันออกมาดังๆ
288
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
และการยึดเทอร์นาน็อกกลับมา
คือสิ่งที่บิดาคุณต้องการมาตลอด
289
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
คุณจารึกตัวเองลงในประวัติศาสตร์ได้
ในฐานะบุรุษ...
290
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
ในฐานะนายกรัฐมนตรีผู้ทําให้เรา
เป็นอาณาจักรอีกครั้ง
291
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
และนั่นเป็นสิ่งที่เขาไม่มีวันทําได้
292
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
ใครจะต้องการคําพยากรณ์ล่ะ
293
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
ในเมื่อคุณสามารถมองเห็นโอกาส
และคว้ามันมาได้
294
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
- คุณคิดว่ารัฐสภาจะยอมเสี่ยงไหม
- พวกเขาเกลียดแพกต์
295
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
พรรคคุณต่อต้านสงครามมาตลอด
คุณจะเกลี้ยกล่อมพวกเขายังไง
296
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
โจนาห์ นิสัยเสียของคุณ
คือประเมินฉันต่ําไป
297
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
หรือคุณจะบอกปัดโอกาสก็ได้นะ
298
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
รอจนเลือกตั้งครั้งหน้าที่คุณอาจพ่ายแพ้
299
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
และกลับไปใช้ชีวิตแบบเดิมๆ
300
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
ไม่ว่าจะทางไหน ฉันจะสนับสนุนคุณ
301
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
อยู่ที่คุณตัดสินใจ ท่านนายกรัฐมนตรี
302
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
ออกไป
303
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
เราเจอปัญหาแทรกซ้อนนิดหน่อย
304
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
แปลว่านายจะไม่ทําตาม
ข้อตกลงของเราสินะ
305
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
อย่ามาเล่นตลกกับฉันหน่อยเลย
คุณฟิโลสเตรต
306
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
พวกเราเหล่าเฟรักษาสัญญา
ไม่เหมือนคนเช่นพวกนาย
307
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
แต่ที่พักพวกนี้แค่ชั่วคราว เข้าใจใช่ไหม
308
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
มันงี่เง่าบรมและสิ้นหวัง
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
เขาเจ็บปวดใจเสียจนขาดสติ
ตอนนี้เขากําลังพาตัวเองไปตายแท้ๆ
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
ไอ้คนเห็นแก่ตัว
311
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
มันต้องมีหนทางอื่นจัดการได้สิน่า
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
คิดอะไรออกไหมล่ะ
313
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
ตอนนี้ยัง วิน โทษที
314
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
แล้วชายที่ตายคนนั้นล่ะ
ทหารที่ถูกฆ่าตาย
315
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
มันไม่สมเหตุสมผลเลย
316
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
คือฉันเองก็ไม่อยากพูด แต่...
317
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
ดาห์เลียมองเธอด้วยสายตาโกรธแค้น
ตั้งแต่ออกปล้นครั้งนั้น
318
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
ไม่หรอกน่า
319
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
คุณคงไม่คิดว่าเธอจะฆ่าคน
แล้วโยนความผิดให้ฉัน เสี่ยงชีวิตพวกเรา
320
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
เพียงเพราะอาฆาตหรอกนะ
321
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
ไม่ พระเจ้า ไม่ วินเยตต์
322
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
ฉันไม่เคยคิดอะไรแบบนั้น
323
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
ไปได้แล้ว วิลสัน
324
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
ถ้าไม่มีอะไรแล้ว
325
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
ครับผม
326
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
นิลลี่
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
เธอน่าจะรอจนพลบค่ํา
เกิดมีคนเห็นเธอเข้าล่ะ
328
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
ฉันเอาพายพุดดิ้งมาให้เธอ
329
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
นี่
330
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
ยังร้อนอยู่เลย
331
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
เธอหิว
332
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
ฉันน่าจะมาเร็วกว่านี้
333
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
พวกคนรับใช้เต็มไปหมด
334
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
ถ้าเธอถูกจับได้ว่าซ่อนฉันไว้ที่นี่...
335
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
ฉันต้องมาเจอเธอ
336
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
ฉันจะไปจิบชากับเจ้าของโรงงานตอนบ่าย
337
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
เราเหลือเงินอีกเท่าไหร่
338
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
เจ็ดแสนกิลเดอร์
339
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
ได้เพิ่มอีกหน่อยถ้าเราขายม้าได้
340
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
- จะพอไหม
- ต้องพอสิ
341
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
ผมเธอดูน่ากลัวจัง
342
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
ฉันไม่มีเคล็ดลับแบบเธอนี่
343
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- ฉันมันซุ่มซ่าม
- ฉันแก้ให้เอง
344
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
ดีที่สุดถ้าพวกนั้นจ้องใบหน้างามๆ ของเธอ
ไม่ใช่สิ่งเล็กน้อยที่ไม่เตะตา
345
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
ฉันได้แอบสอบถามข้อมูลอย่างลับๆ
346
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
เรื่องน้องชายเธอ
กับที่อยู่ของเขาในเดอะโรว์
347
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
เขาดื้อรั้นหัวแข็งพอๆ กับเขาของเขา
348
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
เขาจะโผล่มาเองเมื่อใช้เงินจนหมด
349
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
เธอไม่กังวลเหรอ
350
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
เขาจะอยู่รอด
351
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
เราทุกคนจะอยู่รอด
352
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
แค่มีงานต้องทําเพิ่มอีกหน่อย
353
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
มันจะจบในไม่ช้า
354
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
ฉันสัญญา
355
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
แดเรียส
356
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
ดูสิว่าพัคลากอะไรมา
357
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
ดีใจที่เจอนายในร่างมนุษย์
358
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
ทําไมใช้เวลานานนัก
359
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
ฉันไม่ใช่ตํารวจอีกแล้ว
ฉันทําได้เท่านี้เพื่อช่วยนายออกมา
360
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
ฉันไม่ใช่มนุษย์อีกต่อไปด้วยซ้ํา
361
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
ใช่
362
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
ฉันนี่โง่
363
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
นายคือคนที่มีแต่ปัญหา
364
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
ฉันมัวแต่ยุ่งโดนทุบตี
365
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
หิวโหย หนาวตายอยู่ในคุก
366
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
แต่ฉันเสียใจที่รู้ว่านายตกงาน
367
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
นั่นแกะบาซิเลียนใช่ไหม
368
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
ในนั้นมันแย่ขนาดนั้นเลยเหรอ
369
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
ไอ้พวกเวรมันจับได้ว่ามนุษย์หมาป่าที่กัดฉัน
เป็นอาวุธของพวกแพกต์
370
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
พวกมันเลยทดสอบ...
371
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
ทุกวัน
372
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
พวกมันให้ฉันทําหลายอย่าง
373
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
พวกมันพานักโทษคนอื่น...
374
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
มาหาฉัน
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
พวกมันเข้ามา...
376
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
แต่ไม่ได้กลับออกไป
377
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
ฉันเสียใจ ดารี ฉันพยายามแล้ว
378
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
นายอยากให้ฉันพูดอะไรวะ
379
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
ฉันทําทุกทางเพื่อเอานายออกมา
380
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
มันก่อนหรือหลังที่นายล้างมือจากวงการ
และทิ้งให้ฉันตายล่ะ
381
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
ก็ได้
382
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- ฉันไม่กวนนายแล้วกัน
- นายจะไปไหน
383
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
รู้ไหมว่านายเป็นไอ้งั่งคนแรก
ที่ใช้ไอ้จ้อนคิด
384
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
มันไม่ใช่แบบนั้น
385
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
พูดจบรึยัง หรือนายวางแผนจะกินฉันด้วย
386
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
ฉันจะได้ถอดเสื้อออก
จะได้กินง่ายๆ หน่อย
387
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
เอาเลย
388
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
ใส่รองเท้าบูตไว้นะ เคี้ยวแล้วมันกรอบดี
389
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
ที่จริง...
390
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
ฉันยังกินเนื้อแกะนั่นได้อีกสามตัว
391
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
เลือดเยอะกว่า
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
และที่ให้หลบซ่อน
393
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
นายปลอดภัยที่นี่
ฉันมีข้อตกลงกับเจ้าของบ้าน
394
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
ฉันอ่านหน้านั่นออก
395
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
นายมีแผนอะไร
396
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
ฉันมีแผนที่จะเปิดเดอะโรว์
397
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
นายเนี่ยนะ มนุษย์เลือดผสมน่ะรึ
398
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
นายกําลังมองลูกชายเลือดผสม
ของแอบซาโลม เบรกสเปียร์อยู่นะ
399
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
ชาอีกไหมคะ คุณมาร์โลว์
400
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
ก็ดีครับ
401
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
คุณสุภาพบุรุษคะ ขอบคุณมากที่มา
402
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
ฉันรู้ว่าเกิดความตื่นตระหนก
เรื่องนโยบายของท่านนายกรัฐมนตรี
403
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
คุณลองเกอร์เบน เมื่อไม่มีพวกคริตช์ทํางาน
ในโรงงานและร้านของเรา
404
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
พวกเราหลายคนเลยต้องปิดกิจการ
405
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
ฉันจะไม่แสร้งทําเป็นเข้าใจ
ความละเอียดอ่อนของธุรกิจหรอกนะคะ
406
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
แต่ฉันเชื่อว่าเราต้องสนับสนุน
นโยบายของท่านนายกรัฐมนตรี
407
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- เพื่อประโยชน์ของเมืองเบิร์ก
- ประโยชน์ของเมืองเบิร์กรึ
408
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
นโยบายรังแต่จะเพิ่มต้นทุนทางธุรกิจ
409
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
ขออภัยที่ฉันคิดต่าง
410
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
แต่เมื่อวานแก๊งภูตจอมป่าเถื่อน
ปล้นรถไฟของเราไม่ใช่รึไง
411
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
ถ้าพวกมันทําเช่นนั้นได้
พวกมันจะสร้างความหายนะอีกเท่าไหร่
412
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
ถ้าได้รับอนุญาตให้เดินกร่าง
อย่างเสรีในเมืองของเรา
413
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
แน่นอนว่าการประหารชีวิตเมื่อวาน
ได้ส่งสารที่ถูกต้องไปแล้ว
414
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
มันก็ดีที่เราต้องคอยระแวดระวัง
คุณลองเกอร์เบน
415
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
แต่เราเป็นมนุษย์ที่มีครอบครัวให้เลี้ยงดู
416
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
แน่นอนค่ะ
417
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
และมีลูกๆ ให้ปกป้องดูแล
418
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
แต่ฉันไม่เคยคิดจะให้คุณต้องทนทุกข์
เพราะภักดีต่อพรรค
419
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
ฉันเชื่อว่าความจงรักภักดี
ควรได้รับสิ่งตอบแทน
420
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
ดังนั้นในนามของความจงรักภักดี
421
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
ฉันอยากเพิ่มเงินลงทุนของพ่อฉันที่ล่วงลับ
ในโรงงานของพวกคุณ
422
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
ฉันได้มอบข้อเสนอนี้
ให้สมาชิกพรรคคนอื่นด้วย
423
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
พวกเขายอมรับทุกคน
424
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
สัญญานี้เพิ่มสิทธิ์ถือหุ้นของคุณ
ในโรงงานผม
425
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
จํานวนมหาศาลทีเดียว
426
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
คุณเป็นนักธุรกิจ
427
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
แต่ฉันคงให้กู้ยืม
โดยไม่มีหลักประกันไม่ได้
428
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
เห็นด้วยไหมล่ะ
429
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
แต่เมื่อพวกคริตช์ถูกกักกันอยู่ในเดอะโรว์
เราก็ยังไม่มีแรงงานอยู่ดี
430
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
และหากปราศจากแรงงานราคาถูก
431
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
ถึงเราต้องตาย ก็ยังจ่ายคืนคุณไม่ได้อยู่ดี
432
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
คุณสุภาพบุรุษ
ฉันจะบอกความลับเล็กๆ น้อยๆ ให้นะ
433
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
ฉันเชื่อว่าฉันโน้มน้าวท่านนายกรัฐมนตรี
ให้ส่งความช่วยเหลือไปให้แพกต์
434
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
ในการต่อสู้กับพวกนิวดอว์นได้
435
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
เมื่อสิ่งนั้นเกิดขึ้น
436
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
เราจะต้องการให้ทุกอุตสาหกรรม
ทํางานเต็มศักยภาพ
437
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
จะมีข้อยกเว้น
438
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
ให้แรงงานเผ่าเฟที่มีทักษะ
กลับมาที่โรงงานได้
439
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
และพวกคุณ คุณสุภาพบุรุษ
440
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
จะกอบโกยเงินทองมหาศาล
441
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
แต่การช่วยเหลือพวกแพกต์
442
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
จะขัดแย้งกับทุกอย่าง
ที่พ่อของคุณยืนหยัดสู้มา
443
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
ฉันไม่ใช่พ่อฉัน คุณเฟลตเชอร์
444
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
ฉันซาบซึ้งใจจริงๆ ที่พวกคุณเลือก
445
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
ที่จะสนับสนุนการนําของฉัน
ในช่วงเวลาแสนยากลําบากนี้
446
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
ผมจะไม่มีวันทิ้งคุณไปไหน
447
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
หากผมสลับที่กับคุณได้ ผมจะทํา
448
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
ผมรักคุณ
449
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
ไม่มีคุณ ผมก็เป็น...
450
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
คนโง่
451
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
คนโง่ของฉัน
452
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
ไม่เป็นไร
453
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
ไม่เป็นไร
454
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
ผมอยู่ที่นี่เพื่อคุณ ผมจะไม่ทิ้งคุณไป
455
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
คุณไม่เป็นไรใช่ไหม
456
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
อีกไม่นานนักหรอก
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
บางทีอาจยังพอมีทาง
ให้เราตอบโต้ไอ้พวกสารเลวชาวเบิร์กได้
458
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
หมายความว่ายังไง
459
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
ฉันว่าฉันมีแผน ฉันต้องการให้คุณช่วย
คุณทั้งคู่
460
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
เราขอให้พวกเขาช่วย
แต่พวกมันกลับยิงเด็กหญิงนั่นน่ะนะ
461
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
พวกมันเป็นอสูรกายร้าย ดาห์เลีย
462
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
มนุษย์จะไม่เปลี่ยนแปลง
463
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
วินเยตต์โง่เขลานัก
464
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
ระวังหน่อย
465
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
เดินไปสิ
466
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
ทางนี้
467
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
อะเกรอัส
468
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
นึกว่าฉันจะไม่ได้เจอคุณแล้ว
469
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
- ที่นี่ที่ไหนกัน
- ตอนนี้คือบ้าน
470
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
บ้านเหรอ เราต้องอยู่ที่นี่เหรอ
471
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
คนที่พาเรามาบอกว่าเราต้องร่วมห้อง
กับอีกสองครอบครัว
472
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
ร่วมห้องเหรอ
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
จนกว่าผมจะหาเงินค่าไถ่มาจ่าย
เพื่ออิสรภาพของเราได้
474
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
ใช่ ต้องมีสักทาง
ที่คุณจะไถ่เอาเรือเราคืนมาได้
475
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
และช่วยปล่อยตัวลูกเรือ
476
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
เป็นอะไรไป คุณสบายดีใช่ไหม
477
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
ใช่ แน่นอน ใช่ ผมจะพยายาม
478
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
และคุณล่ะ เกิดอะไรขึ้น
479
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
- คือว่า...
- นั่งนี่
480
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
มันน่าพิศวงงงงวยที่สุด
481
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
พวกเขาส่งฉันไปที่บ้านหลังหนึ่ง
และพวกเขาก็หายไปอีก
482
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
บ้านอะไร ผมไม่เข้าใจ
483
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
ฉันก็ไม่เข้าใจ พวกเขาแค่ทิ้งฉันไว้
เหมือนกระเป๋าสัมภาระสักใบ
484
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
คนเดียวที่คุยกับฉันคือสาวรับใช้แก่ๆ
485
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
เธอพยายามให้ฉันปอกมันฝรั่ง
486
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
และพูดสิ่งที่หยาบคายมากๆ เรื่อง...
487
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
เรื่องอะไร
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
เรื่องเราน่ะ
489
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
เธอรู้เรื่องเราเหรอ
490
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
ใช่
491
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
มันแปลกมากทีเดียว
492
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
เธอพูดจาไม่เหมือนสาวรับใช้
493
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
เธอพูดเรื่องปฏิวัติ
494
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
มันเหมือนเธอกําลังจับจ้องฉัน
ว่าฉันจะมีท่าทีอย่างไร
495
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- เธอทดสอบคุณ
- ใช่
496
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
บางที ฉัน...
497
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
ฉันไม่รู้ว่าจะคิดยังไง
498
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
เขาของเธอหัก
เธอบอกว่าเธอชื่อลีโอโนรา
499
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
ลีโอโนราเหรอ
500
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
ใช่
501
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
ผู้หญิงคนนี้
502
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
ใช่เธอไหม
503
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
ใช่
504
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
ใช่ นี่แหละเธอ
505
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
ว่าแต่เธอเป็นใคร
506
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
ฉันตื่นไม่ไหว
507
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
ไม่ว่าจะพยายามแค่ไหน
และจากนั้นเธอ...
508
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
เธอพ่นลมหายใจเอาบางอย่าง
เข้ามาในตัวฉัน และ...
509
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
แล้วจู่ๆ มันเหมือนฉันอยู่ในตัวคนอื่น...
510
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
เห็นสิ่งที่พวกเขาเห็น
511
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
ฉันขอโทษ มิมา ฉันไม่รู้จะหันไปทางไหน
512
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
เธอคิดถูกที่มาหาฉัน เด็กน้อย
513
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
เธอแน่ใจนะว่าเธอเห็นอิเฟ ซิมานิ
514
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
ฉันกําลังจะเป็นบ้าใช่ไหม
515
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
อาจเป็นสิ่งที่เลวร้ายกว่า
516
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
พลังของแฮรัสเพกซ์มาจากความตาย
517
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
มันคือมนตร์ดํา
518
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
ว่ากันว่าซิมานิร่ายมนตร์
ใส่สัตว์ร้ายที่ฆ่าเธอ
519
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
และมีข่าวลือว่าสําหรับผู้ที่เต็มใจจ่าย
520
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
เธอจะเข้าไปในจิตผู้อื่น
และบังคับให้พวกเขาทําสิ่งต่างๆ
521
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
สิ่งชั่วร้าย
522
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
คุณจะบอกว่าเธออยู่ในหัวฉันเหรอ
523
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
ได้ยังไง เธอตายไปแล้ว ฉันเห็นเธอตาย
524
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
ขอได้ไหม
525
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
ได้โปรด
526
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
มิมา
527
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
เธอบอกว่าเธอเห็นซิมานิตายงั้นรึ
528
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
เธออยู่ที่นั่นเหรอ
529
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
ใช่ ฉันอยู่
530
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
ตอนเธอตาย
531
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
เธอถ่ายทอดพลังของเธอให้เธอ
532
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
แต่ฉันไม่ต้องการมัน
533
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
ฉันไม่อยากข้องเกี่ยวอะไรด้วย
534
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
เพื่อตัวเธอเอง เด็กน้อย ฉันก็หวังเช่นนั้น
535
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
เพราะการมองเห็นเป็นคําสาป
536
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
และการตอบรับปีศาจ
คือการกลายเป็นปีศาจ
537
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
อูน่าเต็มใจที่จะสละชีวิตเข้าแลกเพื่อสิ่งนี้
538
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
เคน เฟดรา และฉันก็ด้วย
539
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
ดาห์เลีย เรามีโอกาสตอกกลับ
ความเสแสร้งใส่หน้าพวกมัน
540
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
ด้วยคําอวยพรจากคุณ
เราอยากโจมตีพวกมัน
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
คืนนี้
542
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
พี่น้องชายหญิง
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
หลายเดือนที่เราเฝ้าดู
ลูกหลานเผ่าเฟอดอยากหิวโซ
544
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
ลมหายใจเราถูกพรากไปด้วยโรคบาสดูบห์
ขณะที่มนุษย์มีขาเหยียบย่ําเรา
545
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
แต่พวกมันลืมไป...
546
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
ว่าเราเป็นใคร
547
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
เราจะเอาเลือด
และความเจ็บปวดของเรา
548
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
ป้ายจมูกชาวเบิร์กแบบพวกมัน
549
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
ให้มันได้สูดกลิ่นความทุกข์ทรมานของเรา
550
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
ให้มันได้ลิ้มรสชาติ
551
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
ดูซิว่าพวกมันจะชอบไหม
552
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
แผนของวินเยตต์กล้าหาญและปราดเปรื่อง
553
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
และไม่มีช่องโหว่สําหรับข้อผิดพลาดแม้แต่นิด
554
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
ดังนั้นฉันจะเป็นผู้นําการโจมตีที่เบิร์ก
555
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
ดาห์เลีย
556
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
ดาห์เลีย ได้โปรด
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
คุณจะเสี่ยงชีวิตไม่ได้
558
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
คุณก็รู้ว่าพวกเขาต่างหวังพึ่งคุณ
559
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
ฉันจัดการเองได้
560
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
ฉันจะยอมเอาชีวิตไปเสี่ยง
ในทันทีเพื่อเรเวน
561
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
และฉันไม่งั้นเหรอ
562
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
ดูเหมือนเธอยังสับสน
ว่าใครเป็นคนออกคําสั่งที่นี่
563
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
ดูเหมือนเธอคิดว่าตัวเองเป็นผู้นํา
564
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
ฉันจะเด็ดปีกเธอ ถ้าเธอกล้าดีละก็
565
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- เดี๋ยว...
- ไปให้พ้น
566
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
หรือจะไปคร่ําครวญก็เชิญ
567
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
คอยดูว่าจะเกิดอะไรขึ้น
568
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
เราจะทําให้ได้ ฉันสัญญา
569
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
เราต้องทําให้ได้
570
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
คุณกระตุ้นให้เขารู้สึกผิดชอบชั่วดีไม่ได้สินะ
571
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
เกรงว่าจะไม่
572
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
งั้นก็...
573
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
ผมรู้ว่าคุณพยายามแล้ว
574
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
รู้ไหม ผมเข้าใจแม่คุณ
575
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
เธอภูมิใจในตัวคุณ
เหมือนที่พ่อคุณจะภูมิใจ
576
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
ผมจะยืนเคียงบ่าเคียงไหล่คุณ
และขอให้มีการตรวจสอบสภา
577
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
มันเป็นสิทธิ์ของผม
อย่างน้อยก็ในฐานะพลเมือง
578
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
และด้วยจํานวนพยานที่เพียงพอ
อย่างเพื่อนพัคของคุณ อะฟิสซา
579
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเรา
ความจริงจะปรากฏจนได้
580
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
อาจจะ
581
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
หวังว่านะ
582
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
แน่ใจนะว่าคุณอยากจะทําแบบนี้
583
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
ผมไม่อยากหรอก
584
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
แต่ผมต้องทํา
585
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
รู้สึกยังไงที่อยู่ฝั่งเบิร์กของแม่น้ํา
586
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
กลิ่นดีงามกว่าเก่า
587
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
เราต่างสวดมนต์ให้คุณ คุณสเปิร์นโรส
588
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
ขอบคุณครับ คุณผู้หญิง
589
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
ยังไม่ได้ข่าวจากน้องสาวที่รักของคุณเหรอ
590
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
คือยังครับ ผมใช้ทรัพยากรทั้งหมดแล้ว
591
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
และทางการกําลังทําทุกทาง
ที่จะช่วยน้องสาวผม อิโมเจน
592
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
แต่คนลักพาตัวเธอเป็นคนชั่วในวงการค้า
593
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
ร่ํารวยมีหน้ามีตา
และหลบเลี่ยงความยุติธรรม
594
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
พวกพัคที่มีเงินถุงเงินถัง
เบาะแสบอกเช่นนั้น
595
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
ปรารถนาอยากได้ผู้หญิงของเรา
596
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
ประทานโทษ อภัยผมด้วยครับ
แต่พอคิดเรื่องนั้นมันก็...
597
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
ช่างน่าสงสารจริงๆ
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
ถ้าเพียงแต่ท่านนายกรัฐมนตรี
จับคุณพวกเฟขังไว้ก่อนหน้านี้
599
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
ใช่ๆ ถ้าเพียงแต่
600
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
เพียงเพราะเธอเป็นผู้นําฝ่ายค้าน
ไม่ได้แปลว่าเราต้องเห็นต่างทุกกรณี
601
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
จริงแท้
ผมว่าสตรีมีพลังโน้มน้าวใจน่าเหลือเชื่อ
602
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
ผมแน่ใจว่าเธอแทบไม่ต้องพูดอะไรสักคํา
603
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
ท่านทูตคะ แต่เมื่อไหร่ที่ฉันพูด...
604
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
คุณคงตัวสั่นเหมือนพวกเราที่เหลือแน่ๆ
605
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
คุณสุภาพบุรุษและสตรี
606
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
ยิงพวกมัน!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
- ผมยิงไม่ได้เลย
- ปกป้องท่านทูต
608
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
ทุกคนสนุกกับมื้อค่ํากันไหม
609
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
พวกคุณไม่รู้ว่าความหิวโหยมันเป็นยังไง
610
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
แต่เรารู้
611
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
จําเราได้ไหม เราเหงื่อไหลไคลย้อย
ในโรงงานพวกคุณ ดูแลลูกๆ ของพวกคุณ
612
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
และตอนนี้เราหิวโซในสลัมของเมืองคุณ
ขณะที่พวกคุณอิ่มหนําสําราญ
613
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
นี่คืออูน่า
614
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
เธอกําลังจะตายด้วยโรคบาสดูบห์
615
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
เพราะคุณ
616
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
ระคายสายตาใช่ไหมล่ะ
617
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
พวกคุณคงไม่อยากเห็นความโสมม
กองขี้และกองเลือด
618
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
มันไม่น่าชมใช่ไหมล่ะ
619
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
อย่าเบือนหน้าหนี!
620
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
นั่นคือโรคบาสดูบห์
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
เหล่าภูตกําลังล้มตายนับไม่ถ้วน
ไม่มียารักษา ไม่มีทางหนี
622
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
ครอบครัวพวกเขาต้องดูคนที่รักล้มเจ็บ
กรีดร้องและล้มตาย
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
ดูให้ถนัดตาถึงสิ่งที่พวกคุณทํากับเราสิ
624
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
เอาเลย ที่รัก
625
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
บิน
626
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
ไม่!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
ลาก่อน ที่รักของผม
628
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
คุณรู้แผนการของแบล็กเรเวนหรือเปล่า
629
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
มันเป็นแผนของฉัน
630
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
- วินเยตต์ คุณอยู่ในนั้นไหม
- ไม่เป็นไร
631
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
เธอต้องรีบมา
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
อย่าเอาพวกเขาไปห้อยอย่างนั้น
มีเด็กๆ อยู่ที่นี่ เอาพวกเขาลงมา
633
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
- เอาพวกเขาลงมา
- ดูสิ่งที่พวกมันทําสิ
634
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
พวกมนุษย์
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
พวกมันฆ่าดาห์เลียกับโบเลโร
636
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์
637
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
ผู้ตรวจสอบงานแปล
วิสาขา ภูริไกร