1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 กราบขวาเรือเรียบร้อยดี 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 ไม่มีอะไรให้ต้องกลัว 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 พวกแพกต์เป็นชาติที่มีอารยะ 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 พวกมันข่มขู่จะจมเรือเรา 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 ยิงระเบิดเป็นการเตือน... 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 เพื่อบีบให้ยอมทําตาม แค่เป็นพิธีเท่านั้น เราไม่ตกในอันตราย 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 ทั้งที่เราแล่นสู่เงื้อมมือพวกแพกต์ โดยมีดาบปลายปืนจ่อคอน่ะรึ 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 แพกต์เป็นรัฐเก่าแก่และฉ้อฉล มันขับเคลื่อนด้วยเงินตรา 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 ทุกอย่างมีราคาซื้อหาได้ด้วยเงิน รวมถึงอิสรภาพของเราด้วย 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - ความมีอารยธรรมก็เป็นเช่นนั้นแหละ - อะเกรอัส ฉันเป็นชาวเบิร์ก 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 เราทําสงครามกับพวกมันไม่กี่ปีก่อน และดูสิ... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 เราสองคนอยู่ด้วยกัน กับสิ่งที่เราเป็น... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 กับสิ่งที่เราอะไรรึ 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 คุณเป็นบุตรสาวของครอบครัวที่ดี 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 ส่วนผมร่ํารวย นั่นคือสิ่งที่สําคัญในท้ายที่สุด 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 เงินกับชนชั้น 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 มาเถอะ 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 เรากําลังเทียบท่าครับ 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - ที่ไหน - รากูซาครับ 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 ยอดไปเลย 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 มีเส้นสายมากมายที่นั่น เราจะไม่มีปัญหา 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 มาเถอะที่รัก มันเป็นเมืองเก่าแก่งดงาม แถมท่าเรือยังมีเสน่ห์น่าชมอีกด้วย 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 เราขึ้นฝั่งกันเลยไหม 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 ท่าเรือรากูซา 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 เดินไป! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 เดินไปสิ! 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 เดินต่อไป! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 เข้าแถว 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 นักโทษพร้อม 30 00:03:39,762 --> 00:03:42,723 ดีมาก สหาย 31 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 นี่มันโหดเหี้ยม 32 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 นี่นายคุมคนของนายไม่อยู่ 33 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 หรือพวกเขาถูกสั่ง ให้ขโมยทรัพย์สินผมกันแน่ 34 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 ขโมยเหรอ ไม่ นี่ไม่ใช่ขโมย 35 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 คิดซะว่ามันเป็น... 36 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 การแบ่งสันปันส่วนใหม่แล้วกัน 37 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 ผู้หมวด 38 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 เอาตัวแม่หญิงไป 39 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - ไม่นะ อย่าแตะต้องฉัน - อิโมเจน มองผมสิ 40 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - ไม่เป็นไร - อย่า 41 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - อย่าเอาตัวฉันไป... - ปล่อยเธอซะ! 42 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - ไม่ - พอได้แล้ว 43 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 อะเกรอัส ไม่นะ อย่าทําร้ายเขา 44 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 อิโมเจน 45 00:05:41,091 --> 00:05:45,512 คาร์นิวัล โรว์ 46 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 มันเป็นไปไม่ได้ที่ฆาตกรมนุษย์ จะเอาศพขึ้นไปแขวนได้สูงขนาดนั้น 47 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 คุณฟังคําที่ฉันพูดไหมเนี่ย 48 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 ทุกคํา คุณกําลังบอกว่า คนของคุณไม่ได้ฆ่าใครบนรถไฟ 49 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 ไม่สักคน บางคนอาจพูดว่าถ้าเราฆ่า พวกมันก็สมควรตายแล้ว 50 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 ฉันช่วยชีวิตคุณเจ้าหน้าที่คนนั้น ไว้ด้วยตัวฉันเอง 51 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 ผมเชื่อว่าคุณเชื่อว่า คนของคุณไม่ได้ลงมือฆ่า 52 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 ตํารวจอาจจัดฉากโยนความผิดให้เรา 53 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 จะบอกฉันว่า เพื่อนเก่าคุณจะไม่ทํายังงั้นหรือไง 54 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 ผมรู้ว่าพวกเขาทําแน่ ถ้ามันคุ้มกับความยุ่งยาก 55 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 แต่ไม่มีประโยชน์ เขาจับพวกคุณ แขวนคอเพราะปล้นรถไฟได้อยู่แล้ว 56 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - คุณจริงจังกับเรื่องนี้รึเปล่า - จริงจังสิ 57 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 แล้วคุณจะทํายังไงกับเรื่องนี้ 58 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 พวกนั้นจัดงานเลี้ยงที่เบลไฟเออร์คืนนี้ 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 ครึ่งรัฐสภาจะอยู่ที่นั่น 60 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - นักการทูต บรรดาคนสูงศักดิ์ - แล้วมันเกี่ยวกันยังไงไม่ทราบ 61 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 นี่คุณคงไม่... 62 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 ไม่ใช่คืนนี้ 63 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 คุณว่ามีจังหวะเหมาะกว่านี้ไหมล่ะ 64 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 ฉันไม่รู้ ไม่ทําเลยเป็นไง 65 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 เราเคยคุยเรื่องนี้แล้ว 66 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 มันคือไพ่ไม้ตายใบสุดท้ายที่ผมมี 67 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 มันเป็นวิธีที่เร็วที่สุด ที่คุณจะพาตัวเองไปตาย 68 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 ผมมีทางลอบเข้าไปที่เบลไฟเออร์คืนนี้ ไม่งั้นผมอาจไม่มีโอกาสอีกแล้วก็ได้ 69 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 ฟังนะ ผมขอโทษ 70 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - ผมไม่อยากบอกคุณแบบนี้เลย - ไม่ 71 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 ฉันมั่นใจว่าคุณจะแอบออกไป และปล่อยให้มิมาบอกฉันอีกตามเคย 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 วินเยตต์ 73 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 ดูเหมือนคุณจะตัดสินใจเรียบร้อยแล้ว 74 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 ดูจะเป็นเช่นนั้น 75 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 และฉันแน่ใจว่าไอ้พวกชนชั้นสูง จะเชื่อตามที่คุณพูด 76 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 เลือดผสมคริตช์ที่พูดว่า 77 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 โจนาห์ เบรกสเปียร์ไม่มีสิทธิ์ จะอ้างตัวเป็นนายกรัฐมนตรี 78 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 ผมไม่ได้หวังว่าครอบครัวจะต้อนรับขับสู้ผม 79 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 แต่พวกเขาจะได้ยินความจริง และนั่นคือสิ่งสําคัญ 80 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 พวกเขาจะจับคุณโยนเข้าคุกและลืมสนิท ก่อนจะกินพุดดิ้งเสร็จซะอีก 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 คุณนี่บ้าชะมัด 82 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 เมื่อมันจบสิ้น เมื่อมันปลอดภัย ผมจะติดต่อคุณมาแล้วกัน 83 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 อย่างนั้นสินะ 84 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 จะติดต่อจากคุกหรือจากสุสานล่ะ 85 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 ขอร้องละ อย่าหาเรื่องใส่ตัวเพราะฉันเลย 86 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 ครั้งนี้ฉันจะไม่ฟูมฟาย เสียน้ําตาให้คุณแล้วนะ 87 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - ตามนั้นนะ - ก็ตามนั้น 88 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 ไฟโล 89 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 คุณมันโง่เขลา 90 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 บอกสหายคุณให้กบดานไว้ 91 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 พรุ่งนี้ เบลไฟเออร์จะเจอปัญหา ที่หนักหนากว่าแบล็กเรเวน 92 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 อาโคส! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - ว่ายังไง - ไง 94 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - สบายดีไหม - ดี 95 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 เหรอ 96 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 ที่นี่ที่ไหนกัน 97 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 ทําไมพวกคุณพาฉันมาที่นี่ 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 พวกคุณจะไปไหน ฉันคุยกับพวกคุณอยู่นะ 99 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 คุณน่ะ นายใหญ่ของบ้านนี้อยู่ที่ไหน 100 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 ลีโอโนรา 101 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 ชื่อฉัน 102 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 เธอเรียกฉันว่าลีโอโนราก็ได้ 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 ชื่อแปลกแต่มีเสน่ห์ 104 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 งั้นก็ดี ลีโอโนรา 105 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 นายใหญ่ของบ้านนี้อยู่ที่ไหน 106 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 อยู่ที่ไหนสักแห่ง 107 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 ใช่เขาคนนั้นไหม เจ้าหน้าที่น่ะ 108 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 ทําไมฉันถูกพามาปล่อยไว้ที่นี่ 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 ฉันแน่ใจว่าเดี๋ยวเธอก็รู้ สาวน้อย 110 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - ที่นี่ที่ไหนกัน เกิดอะไรขึ้นที่นี่ - ยินดีจะบอก ส่งนั่นให้ฉันที 111 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 ฉันไม่ส่งให้หรอก อธิบายมาก่อน 112 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 มันคือบ้าน 113 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 ผู้คนนอนที่นี่ 114 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 นี่คือห้องครัว 115 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 ผู้คนปรุงอาหารที่นี่ และบางครั้งก็กินที่นี่ 116 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 เมื่ออาหารพร้อม 117 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 ฉันรู้ว่าห้องครัวคืออะไร 118 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 เช่นนั้นสินะ และเธอรู้วิธีปอกเปลือกมันฝรั่งไหม 119 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 ฉันไม่ได้ให้คุณมาต่อปากต่อคํากับฉัน 120 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 ฉันต้องการคําตอบ 121 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 ฉันเหนื่อย และฉันอยู่ไกลจากบ้านมาก 122 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 ฉันไม่รู้ว่าอะเกรอัสอยู่ที่ไหน 123 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 และไม่มีอะไรสมเหตุสมผลเลย 124 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 ทําไมยังงั้นล่ะ สาวน้อย 125 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 คือฉันเป็นชาวเบิร์ก 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 อย่าพูดออกมา 127 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 ที่นี่ดูไม่เหมือนพวกแพกต์ที่ฉันเคยได้ยินมา 128 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 - ไม่เหรอ - ไม่ 129 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 แพกต์เป็นรัฐปกครองศักดินาเข้มงวด และเป็นสถานที่เลวร้าย 130 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 มันเคยเป็นเช่นนั้น 131 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - เคยเหรอ - มันเคยเป็นสถานที่เลวร้าย 132 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 และรุ่งอรุณแห่งวันใหม่ก็ฉายแสง ไปทั่วประเทศเรา 133 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 แพกต์ที่เธอรู้จักหมดไปแล้ว 134 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 เกือบหมด 135 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 แต่แพกต์แข็งแกร่ง 136 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 ผู้คนแข็งแกร่ง 137 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 รัฐบาลของพวกเขาเป็นปรสิต สูบเลือดสูบเนื้อจากพวกเขา 138 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 จนกระทั่งเรายืนหยัดด้วยกัน และเริ่มกวาดล้างมันให้หมดไป 139 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 คุณพูดถึงปฏิวัติใช่ไหม 140 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 แน่นอน 141 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 มันหลีกเลี่ยงไม่ได้ 142 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 เมื่อคนเรารู้ว่าตัวเองเป็นไท และเป็นไทเสมอมา 143 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 เกิดอะไรขึ้นกับท่านลอร์ดแห่งแพกต์ 144 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 ส่งแคร์รอตมาให้ฉันทีได้ไหม 145 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 ได้โปรด 146 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 ขอบใจ 147 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 กวนใจเธอมากสินะที่จะช่วยฉัน 148 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 คุณเป็นคนรับใช้ 149 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 เราต่างกินซุปทั้งคู่ ทําไมเธอไม่ช่วยฉันทําซุปล่ะ 150 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 มันไม่เหมาะสม 151 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 การเอาตัวคนรักของพวกพัคมา ก็ไม่ค่อยจะเหมาะสมเหมือนกัน 152 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 อะไรนะ 153 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 ฉันได้ยินมาว่าเธอเดินทางมากับพัคตนหนึ่ง 154 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 ฉาวโฉ่ไปทั่ว 155 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 ไม่ใช่กงการของคุณ 156 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 คนเขาพูดกัน ก็เท่านั้น 157 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 เพราะพวกนั้นไม่ค่อยจะมีอะไรในชีวิตน่ะสิ 158 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 พวกเขาก็เลยด้อยค่าคนอื่นที่พบเจอสิ่งที่ดี 159 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 เธอคิดเช่นนั้นเหรอ 160 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 อะเกรอัสเป็นชายที่เพียบพร้อมที่สุด ที่ฉันเคยเจอ จะเป็นฟอนหรืออะไรก็ตาม 161 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 เก็บไปบอกพวกขี้นินทา ตอนพวกเขาถามด้วยล่ะ 162 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 ฟังดูเหมือนเป็นชายที่น่ารู้จัก 163 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 อยากอยู่กินมื้อค่ําไหมล่ะ 164 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 เธอช่วยทําซุป เธอควรแบ่งไปนะ 165 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 ฉันไม่ต้องการซุป 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 ฉันอยากเจอนายใหญ่ของบ้านนี้ และฉันต้องการเจออะเกรอัส 167 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 เอาตัวเจ้าหน้าที่ไป 168 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 แก แก แก 169 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 ถือว่าสงสารเถอะ ผู้หมวด นายพาพวกเขาไปไหน 170 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 ถ้านายต้องการค่าไถ่... 171 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 อาวุธส่งไปที่คลังแสง 172 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 ทองและเงินส่งเข้าคลัง 173 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 นี่มันปล้นกันชัดๆ 174 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 เมื่อผู้ติดต่อของฉันมาถึง มันจะยิ่งแย่สําหรับนาย 175 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 ยังงั้นเหรอ 176 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 ประเทศเราไม่ได้อยู่ในสงครามแล้ว 177 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 มีสนธิสัญญามากมาย 178 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 นี่มันขัดกับอนุสัญญาทางทะเลทุกข้อ 179 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 กฎหมายทุกข้อแห่งท้องทะเล ที่เห็นพ้องโดยอารยประเทศ 180 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 ช่างหัวสนธิสัญญาแกสิ 181 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 เรามีอีกกฎหมายที่นี่ 182 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 ฉันจะรอดูนายโดนเฆี่ยนที่ทําแบบนี้ 183 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 ผู้หมวด 184 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 เจอแล้วครับ 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 บันทึกของกัปตัน 186 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 ดีมาก 187 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 เรากําลังหาตัว... 188 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 อะเกรอัส แอสเตรออน 189 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 เจ้าของเรือ เดอะสวอน 190 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 ฉันคืออะเกรอัส แอสเตรออน 191 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 ยังงั้นเหรอ 192 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 ด้วยเกียรติของฉัน 193 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 ฉันเป็นเจ้าของเรือลํานั้น และบรรดาลูกเรือทั้งหมด 194 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 ทีนี้... 195 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 นายเป็นหนี้คําขอโทษฉัน 196 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 และเราจะได้แก้ปัญหากันอย่างสุภาพบุรุษ 197 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 นายมันกบฏชั้นสูง คุณแอสเตรออน 198 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 หยาดเหงื่อและหยดเลือดของคนนับร้อย แปดเปื้อนมือนาย 199 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 ลูกเรือ เดอะสวอน ทั้งหลาย 200 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 พวกนายเป็นอิสระจากสัญญาว่าจ้าง 201 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 และเป็นไทแล้ว 202 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 นี่ก็แค่เรื่องเข้าใจผิด 203 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 พิงกําแพงไว้ 204 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 ส่งข่าวให้ท่านเคานต์โบซัค เขาจะรับรองฉัน 205 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - โปรดเมตตาด้วย - เงียบ 206 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 ได้โปรด 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 เมื่อเขามาถึง รู้ไหมว่าจะเกิดอะไรกับพวกนาย 208 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 รู้ไหม 209 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 พร้อม เคารพ! 210 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 วางอาวุธ 211 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 เคาะอาวุธหนึ่งครั้ง! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 วันทยาวุธ! 213 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 ทั้งหมดตรง! 214 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - ขอต้อนรับสู่เบิร์กครับ ท่านทูต - ขอบใจ 215 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 เชิญมากับผมครับ 216 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 ท่านนายกรัฐมนตรีเบรกสเปียร์ 217 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 ประเทศผมเผชิญเหตุจลาจล ที่มนุษย์กับพวกเฟมารวมตัวกัน 218 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 กลายเป็นม็อบสุดพิสดารผิดธรรมชาติ ที่เรียกว่านิวดอว์น 219 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 พวกก่อความไม่สงบนี้ จะมีชัยเหนือกว่าหรือไม่ 220 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 ก็คงจะรู้กันในอีกไม่ช้าไม่นาน 221 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 ก่อนที่พวกมันจะพุ่งเป้ามาที่เมืองเบิร์ก 222 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 แต่พวกมันจะไม่ได้ชัยชนะแน่ ท่านนายกรัฐมนตรี 223 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 และการซื้ออาวุธเชิงสัญลักษณ์ของเรา จากเมืองเบิร์ก 224 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 จะส่งสารให้โลกได้รู้ 225 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 ว่าความขัดแย้งระหว่างเราสองชาติ ได้ยุติลงแล้ว 226 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 นํามาซึ่งยุคใหม่แห่งความแข็งแกร่ง เอกภาพและพันธมิตร 227 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 พันตรีเวียร์ใช่ไหม ยินดีที่รู้จัก ผมรันยัน มิลเวอร์ทียินดีรับใช้ครับ 228 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 เราเคยเจอกันครับ ที่เมืองเบิร์กนี่แหละ 229 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 ราวๆ เดือนนึงมาแล้ว 230 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - คุณอาจจําไม่ได้ - ขออภัย 231 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 ผมเชื่อว่าผมจําได้ งานเลี้ยงไฟเออร์สเดย์ 232 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 มีอะไรให้ผมรับใช้ครับ 233 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 คือผมอยากคุยกับคุณเป็นการส่วนตัว 234 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 ขออภัยที่ผมไม่คุ้นกับพิธีทางการทูต 235 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 ผมก็ไม่คุ้นครับ ชายชาติทหารน่ะครับ 236 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 ใช่สินะ งั้นผมขอพูดตรงๆ เลยแล้วกัน 237 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 การซื้ออาวุธของคุณ ไม่ใช่การปฏิบัติเชิงสัญลักษณ์ใช่ไหม 238 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 ความจริงก็คือคุณต้องการความช่วยเหลือ ทางทหารอย่างมาก 239 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 งั้นผมขอตอบตรงๆ นะครับ อย่าเข้าใจผิด คิดว่ากลยุทธ์ของเราคือความอ่อนแอ 240 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 ในเชิงทางการ นี่เป็นแค่การแลกเปลี่ยนดาบ 241 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 ระหว่างอดีตศัตรูกันเอง 242 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 ท่าทีแสดงความเป็นมิตร 243 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 แน่นอน แต่ถ้ามองอย่างไม่เป็นทางการ มันไม่จริงหรือไง 244 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 ที่ว่าแพกต์ประสบปัญหา อุตสาหกรรมชะลอตัว 245 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 จากปัญหาแพร่กระจายของกลุ่มนิวดอว์น กับอุดมการณ์ความเสมอภาคของพวกมัน 246 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 คุณจะเข้าใจครับ ว่าผมต้องปฏิบัติตามท่านทูต 247 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 แหงอยู่แล้ว แม้รายงาน การหยุดชะงักและขาดแคลนแรงงาน 248 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 จะทําให้คุณอ่อนแอเอาเรื่องก็ตาม 249 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 คืออย่างนี้นะครับ คุณมิลเวอร์ที 250 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 เห็นแก่ความสัมพันธ์ฉันมิตร ผมจะบอกคุณด้วยความสัตย์จริง 251 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 ว่าการซื้อปืนไรเฟิลพวกนี้ เป็นมากกว่าท่าทีเชิงสัญลักษณ์ 252 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 กองทหารราบของเราเรียนรู้ ผ่านประสบการณ์ลบ 253 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 ว่าปืนไรเฟิลของเบิร์กมีระยะยิงไกล ที่เหนือกว่าปืนของเรา 254 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 และเราตั้งใจจะใช้ประโยชน์จากมัน 255 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 เพื่อต่อกรกับพวกนิวดอว์น 256 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 พวกมันคือภัยคุกคามต่อความสงบเรียบร้อย ที่ธรรมชาติสร้างมา 257 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 เผ่าเฟและมนุษย์ต่อสู้เคียงบ่าเคียงไหล่ 258 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 ก็แค่ฝันกลางวันของพวกไพร่ที่ไม่รู้จักเจียม 259 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 ผมขอถามหน่อยว่าคุณตั้งใจ กําจัดฝันกลางวันนี้อย่างไร 260 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 ตามที่ผมเข้าใจ คุณมิลเวอร์ที 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 คนตายฝันไม่ได้หรอก 262 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 เจ้าทูตนั่นคิดว่าตัวเองเป็นใคร 263 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 หวังจะให้เราเชื่อ 264 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 เขาอยากซื้อปืนเรา ด้วยเหตุผลเชิงสัญลักษณ์ 265 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 เดาว่าเขาก็เลยอยากได้ดินปืน 200 ตัน เพื่อเป็นสัญลักษณ์ด้วยสินะ 266 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 เรารู้ว่ากองทัพเขากําลังสะบักสะบอม เรารู้ว่าเขาต้องการอาวุธพวกนี้ 267 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 เขารู้ว่าเรารู้ 268 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 แน่อยู่แล้ว แกล้งทําเป็นไม่รู้ ก็คือดูถูกหน่วยข่าวกรองของเรา 269 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 แต่ก็อาจมีประโยชน์ที่จะเข้าร่วมกับแพกต์ ในสงครามเล็กๆ ของพวกเขา 270 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 ประโยชน์อะไร 271 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 ไม่มีใครเรียกร้องให้เลือกตั้ง เพื่อขับไล่นายกฯ ในช่วงสงครามหรอก 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 ให้ตายสิ คุณคิดว่าผมอยากได้งานนี้ เสียเต็มประดาสินะ 273 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 เราคงไม่เข้าร่วมสงคราม 274 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 เพียงเพื่อขายอาวุธให้พวกเขาหรอกนะ 275 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 โซฟี เราจงชังพวกแพกต์ เราสู้กับพวกมันมาเป็นปีๆ 276 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 แต่กลุ่มม็อบนิวดอว์น อาจกลายเป็นภัยคุกคามร้ายแรงก็ได้ 277 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 แนวคิดโง่และคลั่งแบบพวกมัน แพร่กระจายเหมือนโรคร้ายในฤดูร้อน 278 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 ให้สู้กับเชื้อโรคในแพกต์ เสียยังจะดีกว่าสู้ในเบิร์ก 279 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 ปืนไรเฟิลของเราในมือพวกเขา จะเพียงพอพลิกสถานการณ์ไหม 280 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 ไม่ 281 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 ไม่ ถ้าเราให้อาวุธกับพวกนิวดอว์นด้วย 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 เมื่อทั้งสองฝ่ายติดหล่ม 283 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 กองทัพของเราจะยึดเทอร์นาน็อกคืนมา 284 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 ขอให้พระเจ้าช่วยคนโง่ ที่ประเมินคุณต่ําไป 285 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 คุณก็เห็นอนาคตชัดเจนเช่นที่ฉันเห็น 286 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 เราต่างคิดอยู่ทั้งคู่ 287 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 ฉันแค่เป็นคนที่พูดมันออกมาดังๆ 288 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 และการยึดเทอร์นาน็อกกลับมา คือสิ่งที่บิดาคุณต้องการมาตลอด 289 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 คุณจารึกตัวเองลงในประวัติศาสตร์ได้ ในฐานะบุรุษ... 290 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 ในฐานะนายกรัฐมนตรีผู้ทําให้เรา เป็นอาณาจักรอีกครั้ง 291 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 และนั่นเป็นสิ่งที่เขาไม่มีวันทําได้ 292 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 ใครจะต้องการคําพยากรณ์ล่ะ 293 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 ในเมื่อคุณสามารถมองเห็นโอกาส และคว้ามันมาได้ 294 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - คุณคิดว่ารัฐสภาจะยอมเสี่ยงไหม - พวกเขาเกลียดแพกต์ 295 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 พรรคคุณต่อต้านสงครามมาตลอด คุณจะเกลี้ยกล่อมพวกเขายังไง 296 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 โจนาห์ นิสัยเสียของคุณ คือประเมินฉันต่ําไป 297 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 หรือคุณจะบอกปัดโอกาสก็ได้นะ 298 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 รอจนเลือกตั้งครั้งหน้าที่คุณอาจพ่ายแพ้ 299 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 และกลับไปใช้ชีวิตแบบเดิมๆ 300 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 ไม่ว่าจะทางไหน ฉันจะสนับสนุนคุณ 301 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 อยู่ที่คุณตัดสินใจ ท่านนายกรัฐมนตรี 302 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 ออกไป 303 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 เราเจอปัญหาแทรกซ้อนนิดหน่อย 304 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 แปลว่านายจะไม่ทําตาม ข้อตกลงของเราสินะ 305 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 อย่ามาเล่นตลกกับฉันหน่อยเลย คุณฟิโลสเตรต 306 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 พวกเราเหล่าเฟรักษาสัญญา ไม่เหมือนคนเช่นพวกนาย 307 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 แต่ที่พักพวกนี้แค่ชั่วคราว เข้าใจใช่ไหม 308 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 มันงี่เง่าบรมและสิ้นหวัง 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 เขาเจ็บปวดใจเสียจนขาดสติ ตอนนี้เขากําลังพาตัวเองไปตายแท้ๆ 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 ไอ้คนเห็นแก่ตัว 311 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 มันต้องมีหนทางอื่นจัดการได้สิน่า 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 คิดอะไรออกไหมล่ะ 313 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 ตอนนี้ยัง วิน โทษที 314 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 แล้วชายที่ตายคนนั้นล่ะ ทหารที่ถูกฆ่าตาย 315 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 มันไม่สมเหตุสมผลเลย 316 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 คือฉันเองก็ไม่อยากพูด แต่... 317 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 ดาห์เลียมองเธอด้วยสายตาโกรธแค้น ตั้งแต่ออกปล้นครั้งนั้น 318 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 ไม่หรอกน่า 319 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 คุณคงไม่คิดว่าเธอจะฆ่าคน แล้วโยนความผิดให้ฉัน เสี่ยงชีวิตพวกเรา 320 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 เพียงเพราะอาฆาตหรอกนะ 321 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 ไม่ พระเจ้า ไม่ วินเยตต์ 322 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 ฉันไม่เคยคิดอะไรแบบนั้น 323 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 ไปได้แล้ว วิลสัน 324 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 ถ้าไม่มีอะไรแล้ว 325 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 ครับผม 326 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 นิลลี่ 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 เธอน่าจะรอจนพลบค่ํา เกิดมีคนเห็นเธอเข้าล่ะ 328 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 ฉันเอาพายพุดดิ้งมาให้เธอ 329 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 นี่ 330 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 ยังร้อนอยู่เลย 331 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 เธอหิว 332 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 ฉันน่าจะมาเร็วกว่านี้ 333 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 พวกคนรับใช้เต็มไปหมด 334 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 ถ้าเธอถูกจับได้ว่าซ่อนฉันไว้ที่นี่... 335 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 ฉันต้องมาเจอเธอ 336 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 ฉันจะไปจิบชากับเจ้าของโรงงานตอนบ่าย 337 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 เราเหลือเงินอีกเท่าไหร่ 338 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 เจ็ดแสนกิลเดอร์ 339 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 ได้เพิ่มอีกหน่อยถ้าเราขายม้าได้ 340 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - จะพอไหม - ต้องพอสิ 341 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 ผมเธอดูน่ากลัวจัง 342 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 ฉันไม่มีเคล็ดลับแบบเธอนี่ 343 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - ฉันมันซุ่มซ่าม - ฉันแก้ให้เอง 344 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 ดีที่สุดถ้าพวกนั้นจ้องใบหน้างามๆ ของเธอ ไม่ใช่สิ่งเล็กน้อยที่ไม่เตะตา 345 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 ฉันได้แอบสอบถามข้อมูลอย่างลับๆ 346 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 เรื่องน้องชายเธอ กับที่อยู่ของเขาในเดอะโรว์ 347 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 เขาดื้อรั้นหัวแข็งพอๆ กับเขาของเขา 348 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 เขาจะโผล่มาเองเมื่อใช้เงินจนหมด 349 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 เธอไม่กังวลเหรอ 350 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 เขาจะอยู่รอด 351 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 เราทุกคนจะอยู่รอด 352 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 แค่มีงานต้องทําเพิ่มอีกหน่อย 353 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 มันจะจบในไม่ช้า 354 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 ฉันสัญญา 355 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 แดเรียส 356 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 ดูสิว่าพัคลากอะไรมา 357 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 ดีใจที่เจอนายในร่างมนุษย์ 358 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 ทําไมใช้เวลานานนัก 359 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 ฉันไม่ใช่ตํารวจอีกแล้ว ฉันทําได้เท่านี้เพื่อช่วยนายออกมา 360 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 ฉันไม่ใช่มนุษย์อีกต่อไปด้วยซ้ํา 361 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 ใช่ 362 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 ฉันนี่โง่ 363 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 นายคือคนที่มีแต่ปัญหา 364 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 ฉันมัวแต่ยุ่งโดนทุบตี 365 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 หิวโหย หนาวตายอยู่ในคุก 366 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 แต่ฉันเสียใจที่รู้ว่านายตกงาน 367 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 นั่นแกะบาซิเลียนใช่ไหม 368 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 ในนั้นมันแย่ขนาดนั้นเลยเหรอ 369 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 ไอ้พวกเวรมันจับได้ว่ามนุษย์หมาป่าที่กัดฉัน เป็นอาวุธของพวกแพกต์ 370 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 พวกมันเลยทดสอบ... 371 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 ทุกวัน 372 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 พวกมันให้ฉันทําหลายอย่าง 373 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 พวกมันพานักโทษคนอื่น... 374 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 มาหาฉัน 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 พวกมันเข้ามา... 376 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 แต่ไม่ได้กลับออกไป 377 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 ฉันเสียใจ ดารี ฉันพยายามแล้ว 378 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 นายอยากให้ฉันพูดอะไรวะ 379 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 ฉันทําทุกทางเพื่อเอานายออกมา 380 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 มันก่อนหรือหลังที่นายล้างมือจากวงการ และทิ้งให้ฉันตายล่ะ 381 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 ก็ได้ 382 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - ฉันไม่กวนนายแล้วกัน - นายจะไปไหน 383 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 รู้ไหมว่านายเป็นไอ้งั่งคนแรก ที่ใช้ไอ้จ้อนคิด 384 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 มันไม่ใช่แบบนั้น 385 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 พูดจบรึยัง หรือนายวางแผนจะกินฉันด้วย 386 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 ฉันจะได้ถอดเสื้อออก จะได้กินง่ายๆ หน่อย 387 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 เอาเลย 388 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 ใส่รองเท้าบูตไว้นะ เคี้ยวแล้วมันกรอบดี 389 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 ที่จริง... 390 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 ฉันยังกินเนื้อแกะนั่นได้อีกสามตัว 391 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 เลือดเยอะกว่า 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 และที่ให้หลบซ่อน 393 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 นายปลอดภัยที่นี่ ฉันมีข้อตกลงกับเจ้าของบ้าน 394 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 ฉันอ่านหน้านั่นออก 395 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 นายมีแผนอะไร 396 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 ฉันมีแผนที่จะเปิดเดอะโรว์ 397 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 นายเนี่ยนะ มนุษย์เลือดผสมน่ะรึ 398 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 นายกําลังมองลูกชายเลือดผสม ของแอบซาโลม เบรกสเปียร์อยู่นะ 399 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 ชาอีกไหมคะ คุณมาร์โลว์ 400 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 ก็ดีครับ 401 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 คุณสุภาพบุรุษคะ ขอบคุณมากที่มา 402 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 ฉันรู้ว่าเกิดความตื่นตระหนก เรื่องนโยบายของท่านนายกรัฐมนตรี 403 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 คุณลองเกอร์เบน เมื่อไม่มีพวกคริตช์ทํางาน ในโรงงานและร้านของเรา 404 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 พวกเราหลายคนเลยต้องปิดกิจการ 405 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 ฉันจะไม่แสร้งทําเป็นเข้าใจ ความละเอียดอ่อนของธุรกิจหรอกนะคะ 406 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 แต่ฉันเชื่อว่าเราต้องสนับสนุน นโยบายของท่านนายกรัฐมนตรี 407 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - เพื่อประโยชน์ของเมืองเบิร์ก - ประโยชน์ของเมืองเบิร์กรึ 408 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 นโยบายรังแต่จะเพิ่มต้นทุนทางธุรกิจ 409 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 ขออภัยที่ฉันคิดต่าง 410 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 แต่เมื่อวานแก๊งภูตจอมป่าเถื่อน ปล้นรถไฟของเราไม่ใช่รึไง 411 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 ถ้าพวกมันทําเช่นนั้นได้ พวกมันจะสร้างความหายนะอีกเท่าไหร่ 412 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 ถ้าได้รับอนุญาตให้เดินกร่าง อย่างเสรีในเมืองของเรา 413 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 แน่นอนว่าการประหารชีวิตเมื่อวาน ได้ส่งสารที่ถูกต้องไปแล้ว 414 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 มันก็ดีที่เราต้องคอยระแวดระวัง คุณลองเกอร์เบน 415 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 แต่เราเป็นมนุษย์ที่มีครอบครัวให้เลี้ยงดู 416 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 แน่นอนค่ะ 417 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 และมีลูกๆ ให้ปกป้องดูแล 418 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 แต่ฉันไม่เคยคิดจะให้คุณต้องทนทุกข์ เพราะภักดีต่อพรรค 419 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 ฉันเชื่อว่าความจงรักภักดี ควรได้รับสิ่งตอบแทน 420 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 ดังนั้นในนามของความจงรักภักดี 421 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 ฉันอยากเพิ่มเงินลงทุนของพ่อฉันที่ล่วงลับ ในโรงงานของพวกคุณ 422 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 ฉันได้มอบข้อเสนอนี้ ให้สมาชิกพรรคคนอื่นด้วย 423 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 พวกเขายอมรับทุกคน 424 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 สัญญานี้เพิ่มสิทธิ์ถือหุ้นของคุณ ในโรงงานผม 425 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 จํานวนมหาศาลทีเดียว 426 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 คุณเป็นนักธุรกิจ 427 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 แต่ฉันคงให้กู้ยืม โดยไม่มีหลักประกันไม่ได้ 428 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 เห็นด้วยไหมล่ะ 429 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 แต่เมื่อพวกคริตช์ถูกกักกันอยู่ในเดอะโรว์ เราก็ยังไม่มีแรงงานอยู่ดี 430 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 และหากปราศจากแรงงานราคาถูก 431 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 ถึงเราต้องตาย ก็ยังจ่ายคืนคุณไม่ได้อยู่ดี 432 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 คุณสุภาพบุรุษ ฉันจะบอกความลับเล็กๆ น้อยๆ ให้นะ 433 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 ฉันเชื่อว่าฉันโน้มน้าวท่านนายกรัฐมนตรี ให้ส่งความช่วยเหลือไปให้แพกต์ 434 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 ในการต่อสู้กับพวกนิวดอว์นได้ 435 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 เมื่อสิ่งนั้นเกิดขึ้น 436 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 เราจะต้องการให้ทุกอุตสาหกรรม ทํางานเต็มศักยภาพ 437 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 จะมีข้อยกเว้น 438 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 ให้แรงงานเผ่าเฟที่มีทักษะ กลับมาที่โรงงานได้ 439 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 และพวกคุณ คุณสุภาพบุรุษ 440 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 จะกอบโกยเงินทองมหาศาล 441 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 แต่การช่วยเหลือพวกแพกต์ 442 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 จะขัดแย้งกับทุกอย่าง ที่พ่อของคุณยืนหยัดสู้มา 443 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 ฉันไม่ใช่พ่อฉัน คุณเฟลตเชอร์ 444 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 ฉันซาบซึ้งใจจริงๆ ที่พวกคุณเลือก 445 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 ที่จะสนับสนุนการนําของฉัน ในช่วงเวลาแสนยากลําบากนี้ 446 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 ผมจะไม่มีวันทิ้งคุณไปไหน 447 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 หากผมสลับที่กับคุณได้ ผมจะทํา 448 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 ผมรักคุณ 449 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 ไม่มีคุณ ผมก็เป็น... 450 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 คนโง่ 451 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 คนโง่ของฉัน 452 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 ไม่เป็นไร 453 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 ไม่เป็นไร 454 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 ผมอยู่ที่นี่เพื่อคุณ ผมจะไม่ทิ้งคุณไป 455 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 คุณไม่เป็นไรใช่ไหม 456 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 อีกไม่นานนักหรอก 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 บางทีอาจยังพอมีทาง ให้เราตอบโต้ไอ้พวกสารเลวชาวเบิร์กได้ 458 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 หมายความว่ายังไง 459 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 ฉันว่าฉันมีแผน ฉันต้องการให้คุณช่วย คุณทั้งคู่ 460 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 เราขอให้พวกเขาช่วย แต่พวกมันกลับยิงเด็กหญิงนั่นน่ะนะ 461 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 พวกมันเป็นอสูรกายร้าย ดาห์เลีย 462 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 มนุษย์จะไม่เปลี่ยนแปลง 463 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 วินเยตต์โง่เขลานัก 464 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 ระวังหน่อย 465 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 เดินไปสิ 466 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 ทางนี้ 467 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 อะเกรอัส 468 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 นึกว่าฉันจะไม่ได้เจอคุณแล้ว 469 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - ที่นี่ที่ไหนกัน - ตอนนี้คือบ้าน 470 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 บ้านเหรอ เราต้องอยู่ที่นี่เหรอ 471 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 คนที่พาเรามาบอกว่าเราต้องร่วมห้อง กับอีกสองครอบครัว 472 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 ร่วมห้องเหรอ 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 จนกว่าผมจะหาเงินค่าไถ่มาจ่าย เพื่ออิสรภาพของเราได้ 474 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 ใช่ ต้องมีสักทาง ที่คุณจะไถ่เอาเรือเราคืนมาได้ 475 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 และช่วยปล่อยตัวลูกเรือ 476 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 เป็นอะไรไป คุณสบายดีใช่ไหม 477 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 ใช่ แน่นอน ใช่ ผมจะพยายาม 478 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 และคุณล่ะ เกิดอะไรขึ้น 479 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - คือว่า... - นั่งนี่ 480 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 มันน่าพิศวงงงงวยที่สุด 481 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 พวกเขาส่งฉันไปที่บ้านหลังหนึ่ง และพวกเขาก็หายไปอีก 482 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 บ้านอะไร ผมไม่เข้าใจ 483 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 ฉันก็ไม่เข้าใจ พวกเขาแค่ทิ้งฉันไว้ เหมือนกระเป๋าสัมภาระสักใบ 484 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 คนเดียวที่คุยกับฉันคือสาวรับใช้แก่ๆ 485 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 เธอพยายามให้ฉันปอกมันฝรั่ง 486 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 และพูดสิ่งที่หยาบคายมากๆ เรื่อง... 487 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 เรื่องอะไร 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 เรื่องเราน่ะ 489 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 เธอรู้เรื่องเราเหรอ 490 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 ใช่ 491 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 มันแปลกมากทีเดียว 492 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 เธอพูดจาไม่เหมือนสาวรับใช้ 493 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 เธอพูดเรื่องปฏิวัติ 494 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 มันเหมือนเธอกําลังจับจ้องฉัน ว่าฉันจะมีท่าทีอย่างไร 495 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - เธอทดสอบคุณ - ใช่ 496 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 บางที ฉัน... 497 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 ฉันไม่รู้ว่าจะคิดยังไง 498 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 เขาของเธอหัก เธอบอกว่าเธอชื่อลีโอโนรา 499 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 ลีโอโนราเหรอ 500 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 ใช่ 501 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 ผู้หญิงคนนี้ 502 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 ใช่เธอไหม 503 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 ใช่ 504 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 ใช่ นี่แหละเธอ 505 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 ว่าแต่เธอเป็นใคร 506 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 ฉันตื่นไม่ไหว 507 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 ไม่ว่าจะพยายามแค่ไหน และจากนั้นเธอ... 508 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 เธอพ่นลมหายใจเอาบางอย่าง เข้ามาในตัวฉัน และ... 509 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 แล้วจู่ๆ มันเหมือนฉันอยู่ในตัวคนอื่น... 510 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 เห็นสิ่งที่พวกเขาเห็น 511 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 ฉันขอโทษ มิมา ฉันไม่รู้จะหันไปทางไหน 512 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 เธอคิดถูกที่มาหาฉัน เด็กน้อย 513 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 เธอแน่ใจนะว่าเธอเห็นอิเฟ ซิมานิ 514 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 ฉันกําลังจะเป็นบ้าใช่ไหม 515 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 อาจเป็นสิ่งที่เลวร้ายกว่า 516 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 พลังของแฮรัสเพกซ์มาจากความตาย 517 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 มันคือมนตร์ดํา 518 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 ว่ากันว่าซิมานิร่ายมนตร์ ใส่สัตว์ร้ายที่ฆ่าเธอ 519 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 และมีข่าวลือว่าสําหรับผู้ที่เต็มใจจ่าย 520 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 เธอจะเข้าไปในจิตผู้อื่น และบังคับให้พวกเขาทําสิ่งต่างๆ 521 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 สิ่งชั่วร้าย 522 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 คุณจะบอกว่าเธออยู่ในหัวฉันเหรอ 523 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 ได้ยังไง เธอตายไปแล้ว ฉันเห็นเธอตาย 524 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 ขอได้ไหม 525 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 ได้โปรด 526 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 มิมา 527 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 เธอบอกว่าเธอเห็นซิมานิตายงั้นรึ 528 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 เธออยู่ที่นั่นเหรอ 529 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 ใช่ ฉันอยู่ 530 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 ตอนเธอตาย 531 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 เธอถ่ายทอดพลังของเธอให้เธอ 532 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 แต่ฉันไม่ต้องการมัน 533 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 ฉันไม่อยากข้องเกี่ยวอะไรด้วย 534 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 เพื่อตัวเธอเอง เด็กน้อย ฉันก็หวังเช่นนั้น 535 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 เพราะการมองเห็นเป็นคําสาป 536 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 และการตอบรับปีศาจ คือการกลายเป็นปีศาจ 537 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 อูน่าเต็มใจที่จะสละชีวิตเข้าแลกเพื่อสิ่งนี้ 538 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 เคน เฟดรา และฉันก็ด้วย 539 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 ดาห์เลีย เรามีโอกาสตอกกลับ ความเสแสร้งใส่หน้าพวกมัน 540 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 ด้วยคําอวยพรจากคุณ เราอยากโจมตีพวกมัน 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 คืนนี้ 542 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 พี่น้องชายหญิง 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 หลายเดือนที่เราเฝ้าดู ลูกหลานเผ่าเฟอดอยากหิวโซ 544 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 ลมหายใจเราถูกพรากไปด้วยโรคบาสดูบห์ ขณะที่มนุษย์มีขาเหยียบย่ําเรา 545 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 แต่พวกมันลืมไป... 546 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 ว่าเราเป็นใคร 547 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 เราจะเอาเลือด และความเจ็บปวดของเรา 548 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 ป้ายจมูกชาวเบิร์กแบบพวกมัน 549 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 ให้มันได้สูดกลิ่นความทุกข์ทรมานของเรา 550 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 ให้มันได้ลิ้มรสชาติ 551 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 ดูซิว่าพวกมันจะชอบไหม 552 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 แผนของวินเยตต์กล้าหาญและปราดเปรื่อง 553 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 และไม่มีช่องโหว่สําหรับข้อผิดพลาดแม้แต่นิด 554 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 ดังนั้นฉันจะเป็นผู้นําการโจมตีที่เบิร์ก 555 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 ดาห์เลีย 556 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 ดาห์เลีย ได้โปรด 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 คุณจะเสี่ยงชีวิตไม่ได้ 558 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 คุณก็รู้ว่าพวกเขาต่างหวังพึ่งคุณ 559 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 ฉันจัดการเองได้ 560 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 ฉันจะยอมเอาชีวิตไปเสี่ยง ในทันทีเพื่อเรเวน 561 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 และฉันไม่งั้นเหรอ 562 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 ดูเหมือนเธอยังสับสน ว่าใครเป็นคนออกคําสั่งที่นี่ 563 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 ดูเหมือนเธอคิดว่าตัวเองเป็นผู้นํา 564 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 ฉันจะเด็ดปีกเธอ ถ้าเธอกล้าดีละก็ 565 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - เดี๋ยว... - ไปให้พ้น 566 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 หรือจะไปคร่ําครวญก็เชิญ 567 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 คอยดูว่าจะเกิดอะไรขึ้น 568 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 เราจะทําให้ได้ ฉันสัญญา 569 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 เราต้องทําให้ได้ 570 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 คุณกระตุ้นให้เขารู้สึกผิดชอบชั่วดีไม่ได้สินะ 571 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 เกรงว่าจะไม่ 572 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 งั้นก็... 573 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 ผมรู้ว่าคุณพยายามแล้ว 574 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 รู้ไหม ผมเข้าใจแม่คุณ 575 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 เธอภูมิใจในตัวคุณ เหมือนที่พ่อคุณจะภูมิใจ 576 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 ผมจะยืนเคียงบ่าเคียงไหล่คุณ และขอให้มีการตรวจสอบสภา 577 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 มันเป็นสิทธิ์ของผม อย่างน้อยก็ในฐานะพลเมือง 578 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 และด้วยจํานวนพยานที่เพียงพอ อย่างเพื่อนพัคของคุณ อะฟิสซา 579 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเรา ความจริงจะปรากฏจนได้ 580 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 อาจจะ 581 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 หวังว่านะ 582 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 แน่ใจนะว่าคุณอยากจะทําแบบนี้ 583 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 ผมไม่อยากหรอก 584 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 แต่ผมต้องทํา 585 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 รู้สึกยังไงที่อยู่ฝั่งเบิร์กของแม่น้ํา 586 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 กลิ่นดีงามกว่าเก่า 587 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 เราต่างสวดมนต์ให้คุณ คุณสเปิร์นโรส 588 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 ขอบคุณครับ คุณผู้หญิง 589 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 ยังไม่ได้ข่าวจากน้องสาวที่รักของคุณเหรอ 590 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 คือยังครับ ผมใช้ทรัพยากรทั้งหมดแล้ว 591 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 และทางการกําลังทําทุกทาง ที่จะช่วยน้องสาวผม อิโมเจน 592 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 แต่คนลักพาตัวเธอเป็นคนชั่วในวงการค้า 593 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 ร่ํารวยมีหน้ามีตา และหลบเลี่ยงความยุติธรรม 594 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 พวกพัคที่มีเงินถุงเงินถัง เบาะแสบอกเช่นนั้น 595 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 ปรารถนาอยากได้ผู้หญิงของเรา 596 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 ประทานโทษ อภัยผมด้วยครับ แต่พอคิดเรื่องนั้นมันก็... 597 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 ช่างน่าสงสารจริงๆ 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 ถ้าเพียงแต่ท่านนายกรัฐมนตรี จับคุณพวกเฟขังไว้ก่อนหน้านี้ 599 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 ใช่ๆ ถ้าเพียงแต่ 600 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 เพียงเพราะเธอเป็นผู้นําฝ่ายค้าน ไม่ได้แปลว่าเราต้องเห็นต่างทุกกรณี 601 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 จริงแท้ ผมว่าสตรีมีพลังโน้มน้าวใจน่าเหลือเชื่อ 602 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 ผมแน่ใจว่าเธอแทบไม่ต้องพูดอะไรสักคํา 603 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 ท่านทูตคะ แต่เมื่อไหร่ที่ฉันพูด... 604 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 คุณคงตัวสั่นเหมือนพวกเราที่เหลือแน่ๆ 605 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 คุณสุภาพบุรุษและสตรี 606 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 ยิงพวกมัน! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - ผมยิงไม่ได้เลย - ปกป้องท่านทูต 608 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 ทุกคนสนุกกับมื้อค่ํากันไหม 609 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 พวกคุณไม่รู้ว่าความหิวโหยมันเป็นยังไง 610 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 แต่เรารู้ 611 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 จําเราได้ไหม เราเหงื่อไหลไคลย้อย ในโรงงานพวกคุณ ดูแลลูกๆ ของพวกคุณ 612 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 และตอนนี้เราหิวโซในสลัมของเมืองคุณ ขณะที่พวกคุณอิ่มหนําสําราญ 613 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 นี่คืออูน่า 614 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 เธอกําลังจะตายด้วยโรคบาสดูบห์ 615 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 เพราะคุณ 616 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 ระคายสายตาใช่ไหมล่ะ 617 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 พวกคุณคงไม่อยากเห็นความโสมม กองขี้และกองเลือด 618 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 มันไม่น่าชมใช่ไหมล่ะ 619 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 อย่าเบือนหน้าหนี! 620 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 นั่นคือโรคบาสดูบห์ 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 เหล่าภูตกําลังล้มตายนับไม่ถ้วน ไม่มียารักษา ไม่มีทางหนี 622 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 ครอบครัวพวกเขาต้องดูคนที่รักล้มเจ็บ กรีดร้องและล้มตาย 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 ดูให้ถนัดตาถึงสิ่งที่พวกคุณทํากับเราสิ 624 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 เอาเลย ที่รัก 625 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 บิน 626 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 ไม่! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 ลาก่อน ที่รักของผม 628 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 คุณรู้แผนการของแบล็กเรเวนหรือเปล่า 629 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 มันเป็นแผนของฉัน 630 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - วินเยตต์ คุณอยู่ในนั้นไหม - ไม่เป็นไร 631 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 เธอต้องรีบมา 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 อย่าเอาพวกเขาไปห้อยอย่างนั้น มีเด็กๆ อยู่ที่นี่ เอาพวกเขาลงมา 633 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - เอาพวกเขาลงมา - ดูสิ่งที่พวกมันทําสิ 634 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 พวกมนุษย์ 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 พวกมันฆ่าดาห์เลียกับโบเลโร 636 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 637 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร