1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
Kusten är klar på styrbordssidan.
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Det finns verkligen inget att frukta.
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
Pakten är en civiliserad nation.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
De hotade att sänka oss.
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Varningsskott.
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
För att kräva samarbete.
En formalitet. Det är ingen fara.
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
Medan vi seglar in i pakten
med en bajonett i ryggen?
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
Pakten är en gammal, korrupt stat.
Pengar styr den.
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Allt kan köpas för ett pris,
inklusive vår frihet.
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
- Det är så civilisationen fungerar.
- Agreus, jag är burguisk...
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Vi låg i krig med dem
för bara några år sen. Och...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
Vi två tillsammans, det vi är...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
Det vi är?
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Du är dotter till en fin familj,
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
och jag är rik.
Det är allt som betyder nåt i slutändan.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
Pengar och klass.
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Kom in.
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Vi går i hamn, sir.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
- Var?
- Ragusa, sir.
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Utmärkt.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
Många kontakter där.
Det blir inga problem.
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Min älskade, det är en vacker gammal stad
och hamnen är faktiskt rätt charmig.
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
Ska vi gå upp?
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
RAGUSAS HAMN
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
Skynda på!
26
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
Skynda på!
27
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
Ställ er på rad.
28
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
Fångarna redo.
29
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Bra jobbat.
30
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
Bra jobbat, kamrater.
31
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
Detta är en skandal.
32
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
Har ni helt tappat kontrollen
över era män, sir,
33
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
eller har de order om
att stjäla min egendom?
34
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
Stjäla? Nej, det här är inte att stjäla.
35
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Tänk på det som...
36
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
En omfördelning.
37
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Löjtnant.
38
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
För bort Hennes Majestät.
39
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- Nej. Rör mig inte.
- Imogen, titta på mig.
40
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- Det är okej...
- Nej.
41
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
- För inte bort mig...
- Rör henne inte!
42
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- Nej!
- Det räcker.
43
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
Agreus. Nej. Gör honom inte illa!
44
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Imogen.
45
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
Det är osannolikt att en mänsklig mördare
kan ha gömt kroppen så högt.
46
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
Har du hört ett ord jag har sagt?
47
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Varje ord. Du säger
att ni inte dödade nån på tåget.
48
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
Ingen. Även om det hade varit välförtjänt.
49
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
Jag räddade själv officerens liv.
50
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Du tror i alla fall inte
att nån av er gjort det.
51
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
Polisen kan försöka sätta dit oss.
52
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
Dina gamla polare
skulle väl inte göra det?
53
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Jo, om de tyckte att det var värt besväret
54
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
men de har tillräckligt
för att hänga er för tågrånet.
55
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
- Tar du ens det här på allvar?
- Ja.
56
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Så vad tänker du göra åt det?
57
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
De har fest på Balefire ikväll.
58
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
Halva riksdagen kommer att vara där.
59
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- Diplomater, dignitärer...
- Vad har det med nåt att göra?
60
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
Du ska inte...
61
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
Inte ikväll.
62
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
Vet du nåt bättre tillfälle?
63
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
Jag vet inte. Aldrig?
64
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
Vi har pratat om det här.
65
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
Det är mitt sista kort.
66
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
Det snabbaste sättet att bli dödad.
67
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Jag kan ta mig in på Balefire ikväll.
Det kan vara sista chansen.
68
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Du, jag är ledsen.
69
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- Jag ville inte berätta så här.
- Nej.
70
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
Du skulle hellre smita iväg
och be en Mima berätta. Igen.
71
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
Vignette...
72
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Det verkar som
att du redan har bestämt dig.
73
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Det verkar så.
74
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
Och jag är säker på
att de förnäma jävlarna tar dig på orden.
75
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
En oäkta halvvittra som säger
76
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
att Jonah Breakspear
inte har rätt till kanslerskapet.
77
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
Jag förväntar mig inte
att bli välkomnad i familjen.
78
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
Men de får höra sanningen
och det är det som räknas.
79
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
De kastar dig i ett hål och glömmer
bort dig innan efterrätten är uppäten.
80
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
För helvete.
81
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
När det är över, när det är säkert,
meddelar jag dig på nåt vis.
82
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
Jaså?
83
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
Från fängelset eller kyrkogården?
84
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Snälla, bekymra dig inte för mig.
85
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
Den här gången gråter jag inte för dig.
86
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- Då så.
- Då så.
87
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
Philo.
88
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
Du är en dåre.
89
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
Be dina vänner att ligga lågt.
90
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
Imorgon kommer Balefire
att ha större problem än Black Raven.
91
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
Akos!
92
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- Hallå där.
- Hallå.
93
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
- Hur mår du?
- Bra.
94
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
Jaså?
95
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Var är jag?
96
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
Varför har ni fört mig hit?
97
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
Vart ska ni? Jag pratar med er.
98
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Ni där. Var är herrn i huset?
99
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Leonora.
100
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
Mitt namn.
101
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Du kan kalla mig Leonora.
102
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
Charmigt.
103
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Nåväl, Leonora.
104
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
Var är husbonden?
105
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
Nånstans.
106
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
Är det han, officeren?
107
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
Varför har jag lämnats här?
108
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
Det får du säkert snart veta, ziska.
109
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
- Vad är det här för ställe? Vad sker här?
- Jag berättar gärna. Ge mig de där.
110
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
Absolut inte. Förklara var jag är.
111
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
Det är ett hus.
112
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
Folk sover här.
113
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Det här är köket.
114
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
Folk lagar mat här och äter ibland,
115
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
när maten är klar.
116
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
Jag vet vad ett kök är.
117
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
Jaså? Och kan du skala potatis?
118
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
Du behöver inte vara fräck.
119
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Jag behöver svar.
120
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Jag är trött,
jag är väldigt långt hemifrån,
121
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
jag har ingen aning om var Agreus är,
122
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
och ingenting går ihop.
123
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
Hur kommer det sig, ziska?
124
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
Jag är burguisk.
125
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
Det menar du inte.
126
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Det här verkar inte vara
Pakten jag hört talas om?
127
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
- Jaså?
- Nej.
128
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
Pakten är en sträng feodal stat
och ett hemskt ställe.
129
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
Och så brukade det vara.
130
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
- Brukade?
- Det var ett hemskt ställe.
131
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
Men så bröt
en ny gryning in över vårt land.
132
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
Den Pakt du fick lära dig om är borta.
133
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Nästan.
134
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
Men Pakten är så stark.
135
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
Människor är starka.
136
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
Deras regering var en parasit,
som livnärde sig på dem.
137
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
Tills vi reste oss tillsammans
och började driva undan den.
138
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
Du pratar om revolution?
139
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Självklart.
140
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
Det var oundvikligt.
141
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
När folket väl insåg att de var fria
och alltid hade varit det.
142
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
Vad hände med Paktens herrar?
143
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
Vill du skicka mig de där morötterna?
144
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Snälla?
145
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Tack.
146
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
Besvärar det dig så mycket att hjälpa mig?
147
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
Du är en tjänare.
148
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
Vi äter båda soppan,
så varför inte laga den ihop?
149
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
Det är inte passande.
150
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
En Puck som älskare
är väl heller inte passande?
151
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
Ursäkta mig?
152
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
Jag hörde att du anlände med en Puck.
153
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Vilken skandal.
154
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
Det är inte ditt bekymmer.
155
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
Folk pratar, det är allt.
156
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
Deras egna liv är så fjuttiga,
157
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
att de måste förnedra dem som har det bra.
158
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
Är det vad du tror?
159
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
Agreus är den finaste man
jag nånsin träffat, faun eller icke-faun.
160
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Berätta det för skvallertanterna.
161
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
Låter som en man värd att känna.
162
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
Vill du stanna och äta kvällsmat?
163
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Du har hjälpt till med soppan,
vi borde dela den.
164
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
Jag vill inte ha soppa.
165
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
Jag vill träffa husbonden
och jag kräver att få träffa Agreus!
166
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
För bort officerarna.
167
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Du, du och du.
168
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
För Guds skull, löjtnant, vart för ni dem?
169
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Om det är lösen ni behöver...
170
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
Vapen till vapenhuset.
171
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
Guld och silver till statskassan.
172
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
Förbannat sjöröveri.
173
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
När mina kontakter anländer
går det illa för er.
174
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
Jaså, minsann?
175
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
Våra länder ligger inte längre i krig.
176
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Det finns fördrag.
177
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Detta strider
mot varje sjöfartskonvention,
178
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
varje havsrätt som avtalats
mellan civiliserade nationer.
179
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
Åt helvete med era fördrag.
180
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
Vi har en annan lag här.
181
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Jag ska få er piskad för det här.
182
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
Löjtnant!
183
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
Jag hittade den.
184
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
Kaptenens loggbok.
185
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Bra jobbat.
186
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
Vi letar
187
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
efter en Agreus Astrayon.
188
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
Ägare till The Swan.
189
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Jag är Agreus Astrayon.
190
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
Så pass?
191
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
På hedersord.
192
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
Jag äger fartyget och dess besättning.
193
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
Nu...
194
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
Ni är skyldig mig en ursäkt,
195
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
så att vi kan lösa det hela som gentlemän.
196
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
Ni är en klassförrädare, mr Astrayon.
197
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Ni har blod och svett på era händer.
198
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Besättning på The Swan,
199
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
ni är befriade från ert anställningsavtal
200
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
och fria att gå.
201
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Detta är bara ett missförstånd.
202
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
Mot väggen!
203
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Skicka bud till greve Bozak,
han känner mig.
204
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
- Ha barmhärtighet!
- Tyst.
205
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
Snälla.
206
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
När han kommer hit,
vet ni vad som kommer att ske?
207
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
Gör ni det?
208
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
Uppställning!
209
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
Lystring...
210
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
Ett!
211
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
Skyldra gevär!
212
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
Givakt!
213
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
- Välkommen till Burgue, ambassadören.
- Tack.
214
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Vänligen följ med mig.
215
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Kansler Breakspear,
216
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
min nation står inför ett uppror
där människor och älvfolk har förenats
217
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
i en grotesk,
onaturlig pöbel kallad Ny Gryning.
218
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Om detta pack tillåts segra,
219
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
skulle det vara en tidsfråga
220
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
innan de siktar in sig på Burgue.
221
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
Men de kommer inte att segra, kansler.
222
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
Och vårt symboliska inköp
av vapen från Burgue
223
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
kommer att meddela världen
224
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
att konflikten
mellan våra två nationer är över,
225
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
och att det är dags för en ny era
av styrka, sammanhållning och allians.
226
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
Major Vir, inte sant? Trevligt.
Runyan Millworthy till er tjänst.
227
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Vi har träffats, sir. Här på Burgue.
228
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
För ungefär en månad sen.
229
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- Ni kanske inte minns det.
- Ursäkta.
230
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Jag tror att jag minns. Firesdaybanketten.
231
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
Hur kan jag stå till tjänst?
232
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
Jag skulle vilja prata med er, diskret.
233
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Ursäkta, jag är inte van
vid diplomatiska formaliteter.
234
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Inte jag heller, sir. Jag är militär.
235
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Just det. Så tillåt mig
att vara uppriktig.
236
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
Ert vapeninköp är väl knappast
en symbolisk handling?
237
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
Sanningen är att ni är
i desperat behov av militär assistans.
238
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
Låt mig vara uppriktig tillbaka, sir.
Missta inte vår strategi för svaghet.
239
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Officiellt sett är detta
bara ett utbyte av vapen
240
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
mellan forna fiender.
241
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
En vänskapsgest.
242
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Exakt, men inofficiellt, stämmer det inte
243
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
att Paktens produktivitet har saktat ned
244
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
genom utbredningen av denna Ny Gryning,
med dess egalitära ideologier?
245
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
Ni förstår, sir,
att jag måste foga mig efter ambassadören.
246
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
Självklart. Men rapporter om
arbetsstörningar och brister
247
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
kommer att göra er ganska sårbara.
248
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Nåväl, mr Millworthy.
249
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
I alliansens anda
ska jag berätta för er i all uppriktighet
250
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
att inköpet av dessa gevär
var mer än en symbolisk gest.
251
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
Vårt infanteri lärde sig
genom bister erfarenhet
252
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
att Burguiska gevär
var långt överlägsna våra egna.
253
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
Och vi tänker använda dem.
254
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
Mot Ny Gryning.
255
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
De är ett hot mot den naturliga ordningen.
256
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Älvfolk och människor
som slåss sida vid sida.
257
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
En motbjudande bondedagdröm.
258
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Nåväl, låt mig fråga,
hur tänker ni besegra denna dagdröm?
259
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Som jag förstår det, mr Millworthy,
260
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
drömmer inte de döda.
261
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
Vem tror ambassadören att han är?
262
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Förväntar sig att vi tror
263
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
att han vill köpa våra vapen
av symboliska skäl.
264
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
Jag antar att det är därför
han vill ha 200 ton symboliskt krut.
265
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Vi vet att hans armé åkt på stryk,
att han behöver vapnen.
266
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
Han vet att vi vet.
267
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Precis. Att låtsas motsatsen
är att förolämpa vår underrättelsetjänst.
268
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Men det kanske ändå finns en fördel i
att gå samman med Pakten i deras krig.
269
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
Vad då för fördel?
270
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
Ingen skulle kalla till val
för att avsätta en krigskansler.
271
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
För Guds skull.
Tror du att jag så gärna vill ha jobbet?
272
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
Vi skulle faktiskt inte gå i krig.
273
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Bara sälja vapnen till dem.
274
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Sophie, vi hatar Pakten.
Vi slogs mot dem i åratal.
275
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
Men Ny Gryning
kan bli ett ännu större hot.
276
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Deras galna föreställningar
kan sprida sig som en löpeld.
277
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
Bättre att bekämpa infektionen
i Pakten än i Burgue.
278
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
Räcker våra gevär i deras händer
för att mota Olle i grind?
279
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
Nej.
280
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
Inte om vi också beväpnar Ny Gryning.
281
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
Med båda sidor nedslagna,
282
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
kan våra arméer återta Tirnanoc.
283
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Gud hjälpe den dåre som underskattar dig.
284
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Du ser framtiden lika tydligt som jag.
285
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
Vi tänker det båda två.
286
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
Jag är bara den som säger det högt.
287
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
Och din far ville alltid återta Tirnanoc.
288
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Du kan skriva in dig själv i historien
som den man,
289
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
som den kansler,
som gjorde oss till ett imperium igen.
290
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
Det var nåt han aldrig lyckades med.
291
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
Vem behöver en profetia
292
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
när man kan se en möjlighet
och utnyttja den?
293
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
- Tror du att Parlamentet vågar det?
- De hatar Pakten.
294
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
Ditt parti är alltid emot krig.
Hur ska du övertala dem?
295
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Jonah, du har en ful ovana
att underskatta mig.
296
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
Eller så kan du missa chansen.
297
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Vänta på nästa val,
som du kanske förlorar,
298
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
och återgå till ditt gamla liv.
299
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
Jag stöttar dig oavsett, självfallet.
300
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
Ert beslut, kansler.
301
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Försvinn.
302
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Vi fick lite problem.
303
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
Ska du inte hedra överenskommelsen?
304
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
Försök inte att göra er lustig,
mr Philostrate.
305
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
Vi älvor håller våra löften,
till skillnad från er typer.
306
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
Men dessa bostäder
är tillfälliga, uppfattat?
307
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
Det är tjurskalligt och desperat.
308
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
Han lider så mycket
att han är oresonlig, nu blir han dödad.
309
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Själviske skitstövel.
310
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Det måste finnas nåt annat sätt.
311
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
Några idéer?
312
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
Inga för tillfället, Vin. Förlåt.
313
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
Hur är det med den döde mannen,
den mördade soldaten?
314
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
Det går inte ihop.
315
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
Tja, jag vill inte säga nåt, men...
316
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
Dahlia har tittat snett på dig sen räden.
317
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
Nej då.
318
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
Hon skulle väl inte döda nån
och skylla på mig, försätta oss i fara,
319
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
av ren illvilja?
320
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
Nej! Herregud, nej, Vignette.
321
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
Det skulle jag aldrig tro.
322
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Ni kan gå, Wilson,
323
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
om det inte är nåt mer.
324
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Ma'am.
325
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
Nilly?
326
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Du borde ha väntat tills det blev mörkt.
Tänk om nån såg dig?
327
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Jag tog med lite paj.
328
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Här.
329
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
Fortfarande varm.
330
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Du är hungrig.
331
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
Jag borde ha kommit tidigare.
332
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
Tjänstefolket var överallt.
333
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Om du ertappas med att gömma mig här...
334
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Jag var tvungen att träffa dig.
335
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Jag ska dricka te med fabriksägarna
i eftermiddag.
336
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
Hur mycket har vi kvar?
337
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Sjuhundratusen gulden.
338
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Lite mer om vi säljer hästarna.
339
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
- Kommer det att räcka?
- Det får det göra.
340
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Ditt hår ser hemskt ut.
341
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
Jag har inte din talang.
342
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- Tummen mitt i handen.
- Jag ordnar det.
343
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
Det är bäst att de tittar
på ditt söta ansikte, inte det finstilta.
344
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
Jag har gjort diskreta förfrågningar
345
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
angående din bror
och var han finns i The Row...
346
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
Han är envis som hornen är hårda.
347
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Han dyker upp
när han gjort av med alla stiver.
348
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
Är du inte orolig?
349
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
Han överlever.
350
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
Det gör vi alla.
351
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
Bara lite mer jobb att göra nu.
352
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Snart är det över.
353
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Jag lovar.
354
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Darius.
355
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Titta vad en Puck släpat in.
356
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
Kul att se dig igång.
357
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
Varför dröjde du?
358
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Jag är inte polis längre.
Det var bara så jag kunde få ut dig.
359
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Jag är inte ens människa längre.
360
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
Visst.
361
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Dumma mig.
362
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
Det är du som har problem.
363
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
Jag hade fullt upp med att bli spöad,
364
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
svälta, frysa ballarna av mig i fängelset,
365
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
men jag är ledsen att höra
att du förlorat jobbet.
366
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
Är det basilianskt lamm?
367
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
Var det så illa där inne?
368
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
De jävlarna fick veta att marroken
som bet mig var ett Pakt-vapen.
369
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
Så de gjorde tester...
370
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
...varje dag.
371
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
De fick mig att göra saker.
372
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
De placerade andra fångar,
373
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
tillsammans med mig.
374
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
De kom in...
375
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
Men de kom inte ut.
376
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Jag är ledsen, Dari, jag försökte.
377
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
Vad fan vill du att jag ska säga?
378
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
Jag gjorde allt för att få ut dig.
379
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
Var det före eller efter du slutade
som polis och lämnade mig att dö?
380
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Okej.
381
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- Jag ska låta dig vara ifred.
- Vart ska du?
382
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
Tror du att du är den första idiot
som tänker med kuken?
383
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
Det var inte så.
384
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
Är du klar,
eller hade du tänkt äta mig också?
385
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Jag tar av mig skjortan, lättare så.
386
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
Kom igen.
387
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
Lämna stövlarna på, det gör det knaprigt.
388
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
Faktiskt...
389
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
Jag skulle kunna äta tre såna till.
390
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Lite blodigare.
391
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
Och ett gömställe vore bra.
392
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Du är trygg här.
Jag har ett avtal med hyresvärden.
393
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Jag känner igen den blicken.
394
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
Vad har du i kikaren?
395
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Jag tänker öppna The Row.
396
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
Du? En halvblodsoäkting?
397
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
Du tittar på Absalom Breakspears
oäkta halvblodsson.
398
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
Mer te, mr Marlow?
399
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Ja, tack.
400
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Mina herrar, tack för att ni kom.
401
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
Jag inser att kanslerns politik
har gjort er bestörta.
402
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Miss Longerbane, utan vittror som kan
arbeta i våra fabriker och butiker,
403
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
har många av oss varit tvungna
att stänga våra företag.
404
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
Tja, jag låtsas inte förstå
hur affärer fungerar, mina herrar,
405
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
men jag tycker
att vi måste stödja kanslerns politik.
406
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- För Burgues bästa.
- Burgues bästa?
407
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
Politiken har inte gjort annat
än att driva upp kostnaderna.
408
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Ursäkta om jag är motvalls,
409
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
men var det inte igår
som ett gäng älvor rånade ett av våra tåg?
410
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
Om de kan göra det,
vilken förödelse kan de inte förorsaka
411
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
om de tillåts ströva fritt i vår stad?
412
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
Gårdagens avrättningar
skickade rätt budskap.
413
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Försiktighetsåtgärder är en sak,
miss Longerbane,
414
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
men vi är män med familjer att föda.
415
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Självklart.
416
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
Och barn att hålla i trygghet.
417
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Jag förväntar mig aldrig att ni ska
behöva lida för er lojalitet mot partiet.
418
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
Jag anser att lojalitet bör belönas.
419
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
Så, i lojalitetens namn,
420
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
vill jag öka min bortgångne fars
investeringar i era fabriker.
421
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
Jag har redan gett erbjudandet
till andra partimedlemmar.
422
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
De har alla accepterat.
423
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Det här kontraktet
ökar er ägarandel i min fabrik
424
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
med ett ansenligt belopp.
425
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
Det är ni som är affärsmän,
426
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
men jag kan knappast låna utan säkerhet,
427
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
det förstår ni säkert?
428
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
Men med vittrorna instängda på The Row
har vi fortfarande ingen arbetskraft.
429
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
Och utan billig arbetskraft,
430
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
kan vi omöjligen återbetala er.
431
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Mina herrar, jag ska berätta
en liten hemlighet för er.
432
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Jag tror att jag kan övertala kanslern
att skicka hjälp till Pakten
433
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
i dess kamp mot Ny Gryning.
434
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
När det sker,
435
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
behöver vi full kapacitet på industrin.
436
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Det kommer att göras undantag
437
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
för erfarna älvarbetare
att återvända till fabrikerna.
438
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
Och ni, mina herrar,
439
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
kommer att tjäna en förmögenhet.
440
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
Men att hjälpa Pakten
441
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
skulle gå emot allt er far stod för.
442
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
Jag är inte min far, mr Fletcher.
443
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Jag är så tacksam att ni alla har valt
444
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
att stödja mitt ledarskap
i dessa oroliga tider.
445
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
Jag viker aldrig från din sida.
446
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Jag skulle byta plats med dig
om jag kunde.
447
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Jag älskar dig.
448
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Utan dig är jag...
449
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
En fjant.
450
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
Min fjant.
451
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
Det är okej.
452
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
Det är okej.
453
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Jag är här för dig. Jag lämnar dig inte.
454
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
Är du okej, raring?
455
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
Det dröjer inte länge.
456
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Det kanske fortfarande finns ett sätt
att hämnas på de burguiska svinen.
457
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
Vad menar du?
458
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
Jag tror att jag har en plan.
Jag kommer att behöva er hjälp. Båda två.
459
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Vi ber om deras hjälp
och de skjuter flickan?
460
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
De är jävla monster, Dahlia.
461
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
Människorna förändras inte.
462
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
Vignette var en idiot.
463
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
Se upp!
464
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
Fortsätt.
465
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Den här vägen.
466
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
Agreus?
467
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
Jag trodde inte att vi skulle ses igen.
468
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
- Vad är det här för ställe?
- Just nu är det hemma.
469
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
Hemma? Ska vi bo här?
470
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
Männen sa att vi måste dela
med två andra familjer.
471
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
Dela det?
472
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Tills jag kan lösa ut oss.
473
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Det måste finnas nåt sätt
att använda skeppet som lösen,
474
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
och frita besättningen.
475
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
Vad är problemet? Är du okej?
476
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Ja. Självklart. Ja, jag ska försöka.
477
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
Och du? Vad hände?
478
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
- Tja...
- Sitt här.
479
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
Det var högst förbryllande.
480
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
De förpassade mig till ett hus
och försvann sen igen.
481
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
Vad då för hus? Jag förstår inte.
482
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Inte jag heller.
De lämnade mig där som bagage.
483
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
Den enda som talade med mig
var en gammal tjänare.
484
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
Försökte få mig att skala potatis,
485
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
och fällde sen några
väldigt näsvisa kommentarer...
486
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
Om vad?
487
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
Om oss, faktiskt.
488
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
Kände hon till oss?
489
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Ja.
490
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
Det var hemskt underligt.
491
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
Hon talade inte som en tjänare.
492
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
Hon talade om revolution.
493
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
Som att hon studerade mig
för att se hur jag skulle svara.
494
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- Hon testade dig.
- Ja.
495
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
Kanske. Jag...
496
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
Jag vet inte vad jag ska tro.
497
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Hon hade ett brutet horn.
Hon sa att hon hette Leonora.
498
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
Leonora?
499
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Ja.
500
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
Den här kvinnan?
501
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
Är det hon?
502
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Ja.
503
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
Ja, det är det.
504
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
Men vem är hon?
505
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
Jag kunde inte vakna,
506
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
hur mycket jag än försökte, och sen...
507
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
Hon andades ut nåt in i mig...
508
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
Plötsligt var det som
att jag var inuti nån annan...
509
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
...och såg vad de såg.
510
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Förlåt, Mima. Jag visste inte
vart jag skulle vända mig.
511
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Du gjorde rätt i att komma till mig, barn.
512
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
Är du säker på att du såg Aoife Tsimani?
513
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Jag håller på att bli galen, va?
514
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
Kanske nåt värre.
515
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
En Haruspex kraft kommer från döden.
516
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
Det är en mörk magi.
517
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
Det sägs att Tsimani trollade fram
besten som dödade henne,
518
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
och det gick rykten om
att för de som var villiga att betala,
519
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
tog hon sig in i andras sinnen
och tvingade dem att göra saker.
520
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
Onda saker.
521
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
Säger du att hon är i mitt huvud?
522
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
Hur då? Hon är död. Jag såg henne dö.
523
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
Får jag?
524
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
Snälla?
525
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Mima?
526
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
Du sa att du såg Tsimani dö?
527
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
Var du närvarande?
528
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Ja, det var jag.
529
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
När hon dog,
530
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
överlämnade hon sin kraft till dig.
531
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
Men jag vill inte ha den.
532
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
Jag vill inte ha nåt med den att göra.
533
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
För din skull hoppas jag inte det.
534
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
För att synen är en förbannelse
535
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
och att acceptera ondska är att bli ond.
536
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
Oona är villig
att offra sitt liv för detta.
537
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
Liksom Kaine, Phaedra och jag.
538
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Dahlia, vi har en chans att kasta
deras hyckleri tillbaka i ansiktet på dem.
539
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
Med din välsignelse vill vi anfalla dem.
540
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
Ikväll.
541
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Bröder och systrar...
542
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
...i månader har vi sett
våra älvbarn svälta i smutsen,
543
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
vår andedräkt stulen av Bás Dubh medan
de förbaskade benburna trampar på oss.
544
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
Men de glömmer...
545
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
...vilka vi är.
546
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Vi kommer att ta vårt blod och vår smärta
547
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
och köra upp dem
rakt i deras burguiska näsor.
548
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Låt dem lukta på vårt lidande.
549
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
Låt dem få smaka på det.
550
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
Se hur de gillar det.
551
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
Vignettes plan är modig och lysande.
552
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
Utan rum för ett enda misstag.
553
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Så jag kommer att leda räden mot Burgue.
554
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
Dahlia.
555
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Dahlia, snälla.
556
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
Du får inte riskera ditt liv.
557
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
De ser alla upp till dig.
558
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Jag kan ta mig an det.
559
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
Jag skulle ge mitt liv för Raven.
560
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
Men inte jag?
561
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Det verkar som att du ännu
är förvirrad över vem som är ansvarig här.
562
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
Som att du ser dig själv som en ledare.
563
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Jag klipper av dig vingarna
om du försöker.
564
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- Vänta...
- Dra åt helvete.
565
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
Eller fortsätt gnälla.
566
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Se vad som händer.
567
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
Vi får det att fungera. Jag lovar.
568
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
Vi måste.
569
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
Så du lyckades inte
vädja till hans samvete?
570
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Tyvärr inte.
571
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
Nå...
572
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
Du försökte.
573
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
Du vet, jag kan känna din mamma.
574
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
Hon är stolt över dig,
som din pappa skulle vara.
575
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Jag ska hålla dig om ryggen
och kräva en parlamentarisk utredning.
576
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
Det är min rättighet,
åtminstone som medborgare.
577
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
Och med tillräckligt många vittnen,
som din Puckvän, Afissa, tja...
578
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
Vad som än händer oss,
kommer sanningen fram till slut.
579
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Förmodligen.
580
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
Förhoppningsvis.
581
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
Är du säker på att du vill göra det här?
582
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
Jag vill inte.
583
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
Jag måste.
584
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
Hur känns det på Burgue-sidan av floden?
585
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
Det luktar definitivt bättre.
586
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Vi ber alla för er, mr Spurnrose.
587
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Tack, frun.
588
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
Har ni inte hört nåt från er kära syster?
589
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
Nej, ni förstår,
jag har använt mig av alla resurser
590
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
och myndigheterna gör vad de kan
för att rädda min kära Imogen,
591
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
men hennes kidnappare var hal som en ål,
592
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
en välbeställd faun,
och han har hittills undgått rättvisan.
593
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
En Puck med pengar.
Det är så här det blir då.
594
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Primitiv åtrå för våra kvinnor.
595
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Förlåt. Ursäkta mig frun,
men den tanken är så...
596
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Stackaren.
597
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Om bara kanslern
hade låst in älvfolket tidigare.
598
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Ja, om det vore så väl.
599
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
Bara för att hon är oppositionsledare
tycker vi inte olika om allt.
600
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
Jag kan tänka mig att damen har
fantastiska övertalningsförmågor.
601
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Hon behöver nog knappast yttra ett ord.
602
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Ambassadören, men när jag gör det...
603
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Då kommer ni att skälva som oss andra.
604
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Damer och herrar...
605
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
Skjut dem!
606
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
- Jag kan inte få till en ren träff!
- Skydda kanslern!
607
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
Njuter alla av middagen?
608
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
Ni vet inte
vad det innebär att gå hungrig.
609
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
Men det gör vi.
610
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
Minns ni oss? Vi svettades i era fabriker.
Skötte era barn.
611
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
Och nu svälter vi i era getton
medan ni alla proppar er fulla.
612
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
Det här är Oona.
613
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Hon håller på att dö på grund av Bás Dubh.
614
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
På grund av er.
615
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
Det gör ont att se, eller hur?
616
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Man vill helst inte se röran,
skiten och blodet.
617
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
Det är ju inte trevligt?
618
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
Titta inte bort!
619
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
Detta är Bás Dubh.
620
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
Älvorna dör i drivor.
Ingen medicin. Ingen utväg.
621
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
Deras familjer tvingas se dem
ruttna och skrika och dö.
622
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Titta lite närmare på vad ni gör mot oss.
623
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Kom igen, älskling.
624
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Flyg.
625
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
Nej!
626
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Farväl, min älskling.
627
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
Kände du till Black Ravens plan?
628
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
Det var min plan.
629
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
- Vignette! Är du där?
- Det är okej.
630
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Du måste komma fort.
631
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
Sätt inte upp dem sådär.
Det finns barn här. Ta ner dem!
632
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
- Ta ner dem.
- Titta vad de har gjort.
633
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
Människorna.
634
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
De dödade Dahlia och Bolero.
635
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
Undertexter: Sara Ritzén Awunor
636
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
Kreativ ledare
Bachar Haj Bakir