1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 Kusten är klar på styrbordssidan. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Det finns verkligen inget att frukta. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 Pakten är en civiliserad nation. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 De hotade att sänka oss. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Varningsskott. 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 För att kräva samarbete. En formalitet. Det är ingen fara. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 Medan vi seglar in i pakten med en bajonett i ryggen? 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Pakten är en gammal, korrupt stat. Pengar styr den. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Allt kan köpas för ett pris, inklusive vår frihet. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - Det är så civilisationen fungerar. - Agreus, jag är burguisk... 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Vi låg i krig med dem för bara några år sen. Och... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 Vi två tillsammans, det vi är... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 Det vi är? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Du är dotter till en fin familj, 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 och jag är rik. Det är allt som betyder nåt i slutändan. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 Pengar och klass. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Kom in. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Vi går i hamn, sir. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - Var? - Ragusa, sir. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Utmärkt. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Många kontakter där. Det blir inga problem. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Min älskade, det är en vacker gammal stad och hamnen är faktiskt rätt charmig. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Ska vi gå upp? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 RAGUSAS HAMN 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Skynda på! 26 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Skynda på! 27 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Ställ er på rad. 28 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Fångarna redo. 29 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Bra jobbat. 30 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Bra jobbat, kamrater. 31 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Detta är en skandal. 32 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Har ni helt tappat kontrollen över era män, sir, 33 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 eller har de order om att stjäla min egendom? 34 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 Stjäla? Nej, det här är inte att stjäla. 35 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Tänk på det som... 36 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 En omfördelning. 37 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Löjtnant. 38 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 För bort Hennes Majestät. 39 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - Nej. Rör mig inte. - Imogen, titta på mig. 40 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Det är okej... - Nej. 41 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - För inte bort mig... - Rör henne inte! 42 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - Nej! - Det räcker. 43 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Agreus. Nej. Gör honom inte illa! 44 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Imogen. 45 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 Det är osannolikt att en mänsklig mördare kan ha gömt kroppen så högt. 46 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Har du hört ett ord jag har sagt? 47 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Varje ord. Du säger att ni inte dödade nån på tåget. 48 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Ingen. Även om det hade varit välförtjänt. 49 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Jag räddade själv officerens liv. 50 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Du tror i alla fall inte att nån av er gjort det. 51 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Polisen kan försöka sätta dit oss. 52 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 Dina gamla polare skulle väl inte göra det? 53 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Jo, om de tyckte att det var värt besväret 54 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 men de har tillräckligt för att hänga er för tågrånet. 55 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - Tar du ens det här på allvar? - Ja. 56 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Så vad tänker du göra åt det? 57 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 De har fest på Balefire ikväll. 58 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 Halva riksdagen kommer att vara där. 59 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Diplomater, dignitärer... - Vad har det med nåt att göra? 60 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Du ska inte... 61 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Inte ikväll. 62 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 Vet du nåt bättre tillfälle? 63 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Jag vet inte. Aldrig? 64 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Vi har pratat om det här. 65 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 Det är mitt sista kort. 66 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 Det snabbaste sättet att bli dödad. 67 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Jag kan ta mig in på Balefire ikväll. Det kan vara sista chansen. 68 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Du, jag är ledsen. 69 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - Jag ville inte berätta så här. - Nej. 70 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Du skulle hellre smita iväg och be en Mima berätta. Igen. 71 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Vignette... 72 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Det verkar som att du redan har bestämt dig. 73 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Det verkar så. 74 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 Och jag är säker på att de förnäma jävlarna tar dig på orden. 75 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 En oäkta halvvittra som säger 76 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 att Jonah Breakspear inte har rätt till kanslerskapet. 77 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 Jag förväntar mig inte att bli välkomnad i familjen. 78 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Men de får höra sanningen och det är det som räknas. 79 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 De kastar dig i ett hål och glömmer bort dig innan efterrätten är uppäten. 80 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 För helvete. 81 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 När det är över, när det är säkert, meddelar jag dig på nåt vis. 82 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 Jaså? 83 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 Från fängelset eller kyrkogården? 84 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Snälla, bekymra dig inte för mig. 85 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Den här gången gråter jag inte för dig. 86 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Då så. - Då så. 87 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Philo. 88 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Du är en dåre. 89 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Be dina vänner att ligga lågt. 90 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Imorgon kommer Balefire att ha större problem än Black Raven. 91 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 Akos! 92 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Hallå där. - Hallå. 93 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - Hur mår du? - Bra. 94 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 Jaså? 95 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Var är jag? 96 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Varför har ni fört mig hit? 97 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Vart ska ni? Jag pratar med er. 98 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Ni där. Var är herrn i huset? 99 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Leonora. 100 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Mitt namn. 101 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Du kan kalla mig Leonora. 102 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Charmigt. 103 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Nåväl, Leonora. 104 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Var är husbonden? 105 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Nånstans. 106 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 Är det han, officeren? 107 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Varför har jag lämnats här? 108 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Det får du säkert snart veta, ziska. 109 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - Vad är det här för ställe? Vad sker här? - Jag berättar gärna. Ge mig de där. 110 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 Absolut inte. Förklara var jag är. 111 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 Det är ett hus. 112 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 Folk sover här. 113 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Det här är köket. 114 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 Folk lagar mat här och äter ibland, 115 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 när maten är klar. 116 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Jag vet vad ett kök är. 117 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 Jaså? Och kan du skala potatis? 118 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Du behöver inte vara fräck. 119 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Jag behöver svar. 120 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Jag är trött, jag är väldigt långt hemifrån, 121 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 jag har ingen aning om var Agreus är, 122 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 och ingenting går ihop. 123 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Hur kommer det sig, ziska? 124 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Jag är burguisk. 125 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 Det menar du inte. 126 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Det här verkar inte vara Pakten jag hört talas om? 127 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 - Jaså? - Nej. 128 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 Pakten är en sträng feodal stat och ett hemskt ställe. 129 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Och så brukade det vara. 130 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - Brukade? - Det var ett hemskt ställe. 131 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 Men så bröt en ny gryning in över vårt land. 132 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 Den Pakt du fick lära dig om är borta. 133 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Nästan. 134 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Men Pakten är så stark. 135 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 Människor är starka. 136 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 Deras regering var en parasit, som livnärde sig på dem. 137 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Tills vi reste oss tillsammans och började driva undan den. 138 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Du pratar om revolution? 139 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Självklart. 140 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Det var oundvikligt. 141 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 När folket väl insåg att de var fria och alltid hade varit det. 142 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 Vad hände med Paktens herrar? 143 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Vill du skicka mig de där morötterna? 144 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Snälla? 145 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Tack. 146 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Besvärar det dig så mycket att hjälpa mig? 147 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Du är en tjänare. 148 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 Vi äter båda soppan, så varför inte laga den ihop? 149 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Det är inte passande. 150 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 En Puck som älskare är väl heller inte passande? 151 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Ursäkta mig? 152 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Jag hörde att du anlände med en Puck. 153 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Vilken skandal. 154 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Det är inte ditt bekymmer. 155 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 Folk pratar, det är allt. 156 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 Deras egna liv är så fjuttiga, 157 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 att de måste förnedra dem som har det bra. 158 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 Är det vad du tror? 159 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Agreus är den finaste man jag nånsin träffat, faun eller icke-faun. 160 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Berätta det för skvallertanterna. 161 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Låter som en man värd att känna. 162 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Vill du stanna och äta kvällsmat? 163 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Du har hjälpt till med soppan, vi borde dela den. 164 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Jag vill inte ha soppa. 165 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Jag vill träffa husbonden och jag kräver att få träffa Agreus! 166 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 För bort officerarna. 167 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Du, du och du. 168 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 För Guds skull, löjtnant, vart för ni dem? 169 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Om det är lösen ni behöver... 170 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Vapen till vapenhuset. 171 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 Guld och silver till statskassan. 172 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Förbannat sjöröveri. 173 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 När mina kontakter anländer går det illa för er. 174 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 Jaså, minsann? 175 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Våra länder ligger inte längre i krig. 176 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Det finns fördrag. 177 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Detta strider mot varje sjöfartskonvention, 178 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 varje havsrätt som avtalats mellan civiliserade nationer. 179 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 Åt helvete med era fördrag. 180 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 Vi har en annan lag här. 181 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Jag ska få er piskad för det här. 182 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Löjtnant! 183 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Jag hittade den. 184 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 Kaptenens loggbok. 185 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Bra jobbat. 186 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Vi letar 187 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 efter en Agreus Astrayon. 188 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 Ägare till The Swan. 189 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Jag är Agreus Astrayon. 190 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 Så pass? 191 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 På hedersord. 192 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Jag äger fartyget och dess besättning. 193 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Nu... 194 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 Ni är skyldig mig en ursäkt, 195 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 så att vi kan lösa det hela som gentlemän. 196 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Ni är en klassförrädare, mr Astrayon. 197 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Ni har blod och svett på era händer. 198 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Besättning på The Swan, 199 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 ni är befriade från ert anställningsavtal 200 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 och fria att gå. 201 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Detta är bara ett missförstånd. 202 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 Mot väggen! 203 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Skicka bud till greve Bozak, han känner mig. 204 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - Ha barmhärtighet! - Tyst. 205 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Snälla. 206 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 När han kommer hit, vet ni vad som kommer att ske? 207 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Gör ni det? 208 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Uppställning! 209 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 Lystring... 210 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 Ett! 211 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 Skyldra gevär! 212 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Givakt! 213 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Välkommen till Burgue, ambassadören. - Tack. 214 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Vänligen följ med mig. 215 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Kansler Breakspear, 216 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 min nation står inför ett uppror där människor och älvfolk har förenats 217 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 i en grotesk, onaturlig pöbel kallad Ny Gryning. 218 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Om detta pack tillåts segra, 219 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 skulle det vara en tidsfråga 220 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 innan de siktar in sig på Burgue. 221 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Men de kommer inte att segra, kansler. 222 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 Och vårt symboliska inköp av vapen från Burgue 223 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 kommer att meddela världen 224 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 att konflikten mellan våra två nationer är över, 225 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 och att det är dags för en ny era av styrka, sammanhållning och allians. 226 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Major Vir, inte sant? Trevligt. Runyan Millworthy till er tjänst. 227 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Vi har träffats, sir. Här på Burgue. 228 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 För ungefär en månad sen. 229 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Ni kanske inte minns det. - Ursäkta. 230 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Jag tror att jag minns. Firesdaybanketten. 231 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Hur kan jag stå till tjänst? 232 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Jag skulle vilja prata med er, diskret. 233 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Ursäkta, jag är inte van vid diplomatiska formaliteter. 234 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Inte jag heller, sir. Jag är militär. 235 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Just det. Så tillåt mig att vara uppriktig. 236 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 Ert vapeninköp är väl knappast en symbolisk handling? 237 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 Sanningen är att ni är i desperat behov av militär assistans. 238 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 Låt mig vara uppriktig tillbaka, sir. Missta inte vår strategi för svaghet. 239 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Officiellt sett är detta bara ett utbyte av vapen 240 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 mellan forna fiender. 241 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 En vänskapsgest. 242 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Exakt, men inofficiellt, stämmer det inte 243 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 att Paktens produktivitet har saktat ned 244 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 genom utbredningen av denna Ny Gryning, med dess egalitära ideologier? 245 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Ni förstår, sir, att jag måste foga mig efter ambassadören. 246 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Självklart. Men rapporter om arbetsstörningar och brister 247 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 kommer att göra er ganska sårbara. 248 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Nåväl, mr Millworthy. 249 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 I alliansens anda ska jag berätta för er i all uppriktighet 250 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 att inköpet av dessa gevär var mer än en symbolisk gest. 251 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Vårt infanteri lärde sig genom bister erfarenhet 252 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 att Burguiska gevär var långt överlägsna våra egna. 253 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 Och vi tänker använda dem. 254 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Mot Ny Gryning. 255 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 De är ett hot mot den naturliga ordningen. 256 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Älvfolk och människor som slåss sida vid sida. 257 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 En motbjudande bondedagdröm. 258 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Nåväl, låt mig fråga, hur tänker ni besegra denna dagdröm? 259 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Som jag förstår det, mr Millworthy, 260 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 drömmer inte de döda. 261 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 Vem tror ambassadören att han är? 262 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Förväntar sig att vi tror 263 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 att han vill köpa våra vapen av symboliska skäl. 264 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Jag antar att det är därför han vill ha 200 ton symboliskt krut. 265 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Vi vet att hans armé åkt på stryk, att han behöver vapnen. 266 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Han vet att vi vet. 267 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Precis. Att låtsas motsatsen är att förolämpa vår underrättelsetjänst. 268 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Men det kanske ändå finns en fördel i att gå samman med Pakten i deras krig. 269 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Vad då för fördel? 270 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Ingen skulle kalla till val för att avsätta en krigskansler. 271 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 För Guds skull. Tror du att jag så gärna vill ha jobbet? 272 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Vi skulle faktiskt inte gå i krig. 273 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Bara sälja vapnen till dem. 274 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Sophie, vi hatar Pakten. Vi slogs mot dem i åratal. 275 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Men Ny Gryning kan bli ett ännu större hot. 276 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Deras galna föreställningar kan sprida sig som en löpeld. 277 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 Bättre att bekämpa infektionen i Pakten än i Burgue. 278 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 Räcker våra gevär i deras händer för att mota Olle i grind? 279 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 Nej. 280 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Inte om vi också beväpnar Ny Gryning. 281 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 Med båda sidor nedslagna, 282 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 kan våra arméer återta Tirnanoc. 283 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Gud hjälpe den dåre som underskattar dig. 284 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Du ser framtiden lika tydligt som jag. 285 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Vi tänker det båda två. 286 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Jag är bara den som säger det högt. 287 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 Och din far ville alltid återta Tirnanoc. 288 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Du kan skriva in dig själv i historien som den man, 289 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 som den kansler, som gjorde oss till ett imperium igen. 290 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 Det var nåt han aldrig lyckades med. 291 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 Vem behöver en profetia 292 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 när man kan se en möjlighet och utnyttja den? 293 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - Tror du att Parlamentet vågar det? - De hatar Pakten. 294 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Ditt parti är alltid emot krig. Hur ska du övertala dem? 295 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Jonah, du har en ful ovana att underskatta mig. 296 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 Eller så kan du missa chansen. 297 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Vänta på nästa val, som du kanske förlorar, 298 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 och återgå till ditt gamla liv. 299 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Jag stöttar dig oavsett, självfallet. 300 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 Ert beslut, kansler. 301 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Försvinn. 302 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Vi fick lite problem. 303 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 Ska du inte hedra överenskommelsen? 304 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 Försök inte att göra er lustig, mr Philostrate. 305 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Vi älvor håller våra löften, till skillnad från er typer. 306 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Men dessa bostäder är tillfälliga, uppfattat? 307 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 Det är tjurskalligt och desperat. 308 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Han lider så mycket att han är oresonlig, nu blir han dödad. 309 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Själviske skitstövel. 310 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Det måste finnas nåt annat sätt. 311 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 Några idéer? 312 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 Inga för tillfället, Vin. Förlåt. 313 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 Hur är det med den döde mannen, den mördade soldaten? 314 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 Det går inte ihop. 315 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Tja, jag vill inte säga nåt, men... 316 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 Dahlia har tittat snett på dig sen räden. 317 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Nej då. 318 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Hon skulle väl inte döda nån och skylla på mig, försätta oss i fara, 319 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 av ren illvilja? 320 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Nej! Herregud, nej, Vignette. 321 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Det skulle jag aldrig tro. 322 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Ni kan gå, Wilson, 323 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 om det inte är nåt mer. 324 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Ma'am. 325 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Nilly? 326 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Du borde ha väntat tills det blev mörkt. Tänk om nån såg dig? 327 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Jag tog med lite paj. 328 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Här. 329 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Fortfarande varm. 330 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Du är hungrig. 331 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Jag borde ha kommit tidigare. 332 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Tjänstefolket var överallt. 333 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Om du ertappas med att gömma mig här... 334 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Jag var tvungen att träffa dig. 335 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Jag ska dricka te med fabriksägarna i eftermiddag. 336 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Hur mycket har vi kvar? 337 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Sjuhundratusen gulden. 338 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Lite mer om vi säljer hästarna. 339 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - Kommer det att räcka? - Det får det göra. 340 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Ditt hår ser hemskt ut. 341 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 Jag har inte din talang. 342 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Tummen mitt i handen. - Jag ordnar det. 343 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Det är bäst att de tittar på ditt söta ansikte, inte det finstilta. 344 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 Jag har gjort diskreta förfrågningar 345 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 angående din bror och var han finns i The Row... 346 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 Han är envis som hornen är hårda. 347 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Han dyker upp när han gjort av med alla stiver. 348 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Är du inte orolig? 349 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Han överlever. 350 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Det gör vi alla. 351 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Bara lite mer jobb att göra nu. 352 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Snart är det över. 353 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Jag lovar. 354 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Darius. 355 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Titta vad en Puck släpat in. 356 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Kul att se dig igång. 357 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Varför dröjde du? 358 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Jag är inte polis längre. Det var bara så jag kunde få ut dig. 359 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Jag är inte ens människa längre. 360 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Visst. 361 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Dumma mig. 362 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 Det är du som har problem. 363 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 Jag hade fullt upp med att bli spöad, 364 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 svälta, frysa ballarna av mig i fängelset, 365 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 men jag är ledsen att höra att du förlorat jobbet. 366 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 Är det basilianskt lamm? 367 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 Var det så illa där inne? 368 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 De jävlarna fick veta att marroken som bet mig var ett Pakt-vapen. 369 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 Så de gjorde tester... 370 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 ...varje dag. 371 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 De fick mig att göra saker. 372 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 De placerade andra fångar, 373 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 tillsammans med mig. 374 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 De kom in... 375 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 Men de kom inte ut. 376 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Jag är ledsen, Dari, jag försökte. 377 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 Vad fan vill du att jag ska säga? 378 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Jag gjorde allt för att få ut dig. 379 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 Var det före eller efter du slutade som polis och lämnade mig att dö? 380 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Okej. 381 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Jag ska låta dig vara ifred. - Vart ska du? 382 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Tror du att du är den första idiot som tänker med kuken? 383 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Det var inte så. 384 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Är du klar, eller hade du tänkt äta mig också? 385 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Jag tar av mig skjortan, lättare så. 386 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Kom igen. 387 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Lämna stövlarna på, det gör det knaprigt. 388 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 Faktiskt... 389 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 Jag skulle kunna äta tre såna till. 390 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Lite blodigare. 391 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 Och ett gömställe vore bra. 392 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Du är trygg här. Jag har ett avtal med hyresvärden. 393 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Jag känner igen den blicken. 394 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 Vad har du i kikaren? 395 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Jag tänker öppna The Row. 396 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 Du? En halvblodsoäkting? 397 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Du tittar på Absalom Breakspears oäkta halvblodsson. 398 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Mer te, mr Marlow? 399 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Ja, tack. 400 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Mina herrar, tack för att ni kom. 401 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Jag inser att kanslerns politik har gjort er bestörta. 402 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Miss Longerbane, utan vittror som kan arbeta i våra fabriker och butiker, 403 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 har många av oss varit tvungna att stänga våra företag. 404 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 Tja, jag låtsas inte förstå hur affärer fungerar, mina herrar, 405 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 men jag tycker att vi måste stödja kanslerns politik. 406 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - För Burgues bästa. - Burgues bästa? 407 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 Politiken har inte gjort annat än att driva upp kostnaderna. 408 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Ursäkta om jag är motvalls, 409 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 men var det inte igår som ett gäng älvor rånade ett av våra tåg? 410 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Om de kan göra det, vilken förödelse kan de inte förorsaka 411 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 om de tillåts ströva fritt i vår stad? 412 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 Gårdagens avrättningar skickade rätt budskap. 413 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Försiktighetsåtgärder är en sak, miss Longerbane, 414 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 men vi är män med familjer att föda. 415 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Självklart. 416 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 Och barn att hålla i trygghet. 417 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Jag förväntar mig aldrig att ni ska behöva lida för er lojalitet mot partiet. 418 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Jag anser att lojalitet bör belönas. 419 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Så, i lojalitetens namn, 420 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 vill jag öka min bortgångne fars investeringar i era fabriker. 421 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Jag har redan gett erbjudandet till andra partimedlemmar. 422 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 De har alla accepterat. 423 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Det här kontraktet ökar er ägarandel i min fabrik 424 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 med ett ansenligt belopp. 425 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Det är ni som är affärsmän, 426 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 men jag kan knappast låna utan säkerhet, 427 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 det förstår ni säkert? 428 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Men med vittrorna instängda på The Row har vi fortfarande ingen arbetskraft. 429 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 Och utan billig arbetskraft, 430 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 kan vi omöjligen återbetala er. 431 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Mina herrar, jag ska berätta en liten hemlighet för er. 432 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Jag tror att jag kan övertala kanslern att skicka hjälp till Pakten 433 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 i dess kamp mot Ny Gryning. 434 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 När det sker, 435 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 behöver vi full kapacitet på industrin. 436 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Det kommer att göras undantag 437 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 för erfarna älvarbetare att återvända till fabrikerna. 438 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 Och ni, mina herrar, 439 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 kommer att tjäna en förmögenhet. 440 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Men att hjälpa Pakten 441 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 skulle gå emot allt er far stod för. 442 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Jag är inte min far, mr Fletcher. 443 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Jag är så tacksam att ni alla har valt 444 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 att stödja mitt ledarskap i dessa oroliga tider. 445 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Jag viker aldrig från din sida. 446 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Jag skulle byta plats med dig om jag kunde. 447 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Jag älskar dig. 448 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Utan dig är jag... 449 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 En fjant. 450 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Min fjant. 451 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Det är okej. 452 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Det är okej. 453 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Jag är här för dig. Jag lämnar dig inte. 454 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 Är du okej, raring? 455 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Det dröjer inte länge. 456 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Det kanske fortfarande finns ett sätt att hämnas på de burguiska svinen. 457 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 Vad menar du? 458 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Jag tror att jag har en plan. Jag kommer att behöva er hjälp. Båda två. 459 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Vi ber om deras hjälp och de skjuter flickan? 460 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 De är jävla monster, Dahlia. 461 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Människorna förändras inte. 462 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Vignette var en idiot. 463 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Se upp! 464 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Fortsätt. 465 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Den här vägen. 466 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 Agreus? 467 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Jag trodde inte att vi skulle ses igen. 468 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - Vad är det här för ställe? - Just nu är det hemma. 469 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Hemma? Ska vi bo här? 470 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Männen sa att vi måste dela med två andra familjer. 471 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Dela det? 472 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Tills jag kan lösa ut oss. 473 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Det måste finnas nåt sätt att använda skeppet som lösen, 474 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 och frita besättningen. 475 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 Vad är problemet? Är du okej? 476 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Ja. Självklart. Ja, jag ska försöka. 477 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 Och du? Vad hände? 478 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - Tja... - Sitt här. 479 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Det var högst förbryllande. 480 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 De förpassade mig till ett hus och försvann sen igen. 481 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Vad då för hus? Jag förstår inte. 482 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Inte jag heller. De lämnade mig där som bagage. 483 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 Den enda som talade med mig var en gammal tjänare. 484 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Försökte få mig att skala potatis, 485 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 och fällde sen några väldigt näsvisa kommentarer... 486 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 Om vad? 487 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 Om oss, faktiskt. 488 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Kände hon till oss? 489 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Ja. 490 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Det var hemskt underligt. 491 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 Hon talade inte som en tjänare. 492 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Hon talade om revolution. 493 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Som att hon studerade mig för att se hur jag skulle svara. 494 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Hon testade dig. - Ja. 495 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Kanske. Jag... 496 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Jag vet inte vad jag ska tro. 497 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Hon hade ett brutet horn. Hon sa att hon hette Leonora. 498 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 Leonora? 499 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Ja. 500 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 Den här kvinnan? 501 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 Är det hon? 502 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Ja. 503 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Ja, det är det. 504 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Men vem är hon? 505 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Jag kunde inte vakna, 506 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 hur mycket jag än försökte, och sen... 507 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 Hon andades ut nåt in i mig... 508 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 Plötsligt var det som att jag var inuti nån annan... 509 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 ...och såg vad de såg. 510 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Förlåt, Mima. Jag visste inte vart jag skulle vända mig. 511 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Du gjorde rätt i att komma till mig, barn. 512 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 Är du säker på att du såg Aoife Tsimani? 513 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Jag håller på att bli galen, va? 514 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Kanske nåt värre. 515 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 En Haruspex kraft kommer från döden. 516 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 Det är en mörk magi. 517 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Det sägs att Tsimani trollade fram besten som dödade henne, 518 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 och det gick rykten om att för de som var villiga att betala, 519 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 tog hon sig in i andras sinnen och tvingade dem att göra saker. 520 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Onda saker. 521 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Säger du att hon är i mitt huvud? 522 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Hur då? Hon är död. Jag såg henne dö. 523 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 Får jag? 524 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Snälla? 525 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Mima? 526 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Du sa att du såg Tsimani dö? 527 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Var du närvarande? 528 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Ja, det var jag. 529 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 När hon dog, 530 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 överlämnade hon sin kraft till dig. 531 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Men jag vill inte ha den. 532 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Jag vill inte ha nåt med den att göra. 533 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 För din skull hoppas jag inte det. 534 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 För att synen är en förbannelse 535 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 och att acceptera ondska är att bli ond. 536 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Oona är villig att offra sitt liv för detta. 537 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Liksom Kaine, Phaedra och jag. 538 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Dahlia, vi har en chans att kasta deras hyckleri tillbaka i ansiktet på dem. 539 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 Med din välsignelse vill vi anfalla dem. 540 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Ikväll. 541 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Bröder och systrar... 542 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 ...i månader har vi sett våra älvbarn svälta i smutsen, 543 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 vår andedräkt stulen av Bás Dubh medan de förbaskade benburna trampar på oss. 544 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Men de glömmer... 545 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 ...vilka vi är. 546 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Vi kommer att ta vårt blod och vår smärta 547 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 och köra upp dem rakt i deras burguiska näsor. 548 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Låt dem lukta på vårt lidande. 549 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Låt dem få smaka på det. 550 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 Se hur de gillar det. 551 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 Vignettes plan är modig och lysande. 552 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 Utan rum för ett enda misstag. 553 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Så jag kommer att leda räden mot Burgue. 554 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Dahlia. 555 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Dahlia, snälla. 556 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 Du får inte riskera ditt liv. 557 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 De ser alla upp till dig. 558 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Jag kan ta mig an det. 559 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Jag skulle ge mitt liv för Raven. 560 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 Men inte jag? 561 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Det verkar som att du ännu är förvirrad över vem som är ansvarig här. 562 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Som att du ser dig själv som en ledare. 563 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Jag klipper av dig vingarna om du försöker. 564 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Vänta... - Dra åt helvete. 565 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 Eller fortsätt gnälla. 566 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 Se vad som händer. 567 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Vi får det att fungera. Jag lovar. 568 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Vi måste. 569 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Så du lyckades inte vädja till hans samvete? 570 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Tyvärr inte. 571 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Nå... 572 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 Du försökte. 573 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Du vet, jag kan känna din mamma. 574 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Hon är stolt över dig, som din pappa skulle vara. 575 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Jag ska hålla dig om ryggen och kräva en parlamentarisk utredning. 576 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 Det är min rättighet, åtminstone som medborgare. 577 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 Och med tillräckligt många vittnen, som din Puckvän, Afissa, tja... 578 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 Vad som än händer oss, kommer sanningen fram till slut. 579 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Förmodligen. 580 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Förhoppningsvis. 581 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Är du säker på att du vill göra det här? 582 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Jag vill inte. 583 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Jag måste. 584 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 Hur känns det på Burgue-sidan av floden? 585 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Det luktar definitivt bättre. 586 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Vi ber alla för er, mr Spurnrose. 587 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Tack, frun. 588 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 Har ni inte hört nåt från er kära syster? 589 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 Nej, ni förstår, jag har använt mig av alla resurser 590 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 och myndigheterna gör vad de kan för att rädda min kära Imogen, 591 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 men hennes kidnappare var hal som en ål, 592 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 en välbeställd faun, och han har hittills undgått rättvisan. 593 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 En Puck med pengar. Det är så här det blir då. 594 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Primitiv åtrå för våra kvinnor. 595 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Förlåt. Ursäkta mig frun, men den tanken är så... 596 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Stackaren. 597 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Om bara kanslern hade låst in älvfolket tidigare. 598 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Ja, om det vore så väl. 599 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Bara för att hon är oppositionsledare tycker vi inte olika om allt. 600 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 Jag kan tänka mig att damen har fantastiska övertalningsförmågor. 601 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Hon behöver nog knappast yttra ett ord. 602 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Ambassadören, men när jag gör det... 603 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Då kommer ni att skälva som oss andra. 604 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Damer och herrar... 605 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Skjut dem! 606 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - Jag kan inte få till en ren träff! - Skydda kanslern! 607 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Njuter alla av middagen? 608 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 Ni vet inte vad det innebär att gå hungrig. 609 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Men det gör vi. 610 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Minns ni oss? Vi svettades i era fabriker. Skötte era barn. 611 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 Och nu svälter vi i era getton medan ni alla proppar er fulla. 612 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Det här är Oona. 613 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Hon håller på att dö på grund av Bás Dubh. 614 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 På grund av er. 615 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Det gör ont att se, eller hur? 616 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Man vill helst inte se röran, skiten och blodet. 617 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 Det är ju inte trevligt? 618 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 Titta inte bort! 619 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 Detta är Bás Dubh. 620 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Älvorna dör i drivor. Ingen medicin. Ingen utväg. 621 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 Deras familjer tvingas se dem ruttna och skrika och dö. 622 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Titta lite närmare på vad ni gör mot oss. 623 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Kom igen, älskling. 624 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Flyg. 625 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 Nej! 626 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Farväl, min älskling. 627 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Kände du till Black Ravens plan? 628 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 Det var min plan. 629 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Vignette! Är du där? - Det är okej. 630 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Du måste komma fort. 631 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 Sätt inte upp dem sådär. Det finns barn här. Ta ner dem! 632 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Ta ner dem. - Titta vad de har gjort. 633 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Människorna. 634 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 De dödade Dahlia och Bolero. 635 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Undertexter: Sara Ritzén Awunor 636 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Kreativ ledare Bachar Haj Bakir