1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 По правому борту всё чисто. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Бояться и правда нечего. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 Пакт - цивилизованная нация. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Они угрожали потопить нас. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Предупредили... 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 Выстрелы - простая формальность. Мы вне опасности. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 А в Пакте нас встретят чем, штыками? 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Пакт - коррумпированная страна. Деньги решают всё. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Абсолютно всё можно купить, включая нашу свободу. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - Так устроена цивилизация. - Агреус, я бургерийка. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Всего несколько лет назад мы воевали с ними. К тому же... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 Мы с тобой вместе, при этом такие разные... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 Такие разные? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Ты дочь благородных родителей, я богат. 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 В конечном итоге, только это имеет значение. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 Деньги и класс. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Войдите. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Мы швартуемся, сэр. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - Где? - Рагуза, сэр. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Отлично. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Там у нас много связей. Проблем не возникнет. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Идем, любимая. Городок очень красивый, а вид с гавани просто очарователен. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Пойдем? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 ПОРТ РАГУЗА 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Живее. 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Шевелитесь. 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Иди давай. 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Вставайте в линию. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Заключенные готовы. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Молодцы. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Молодцы, товарищи. 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Это возмутительно. 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Вы совсем потеряли контроль над своими людьми, сэр, 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 или им дали приказ разворовать мое имущество? 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 Разворовать? Это не воровство. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Считайте это... 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 перераспределением. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Лейтенант. 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Уведите Ее Величество. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - Нет. Не трогайте меня. - Имоджен. 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Нет! - Нет. 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - Не уводите меня. - Оставьте ее! 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - Нет. - Довольно! 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Агреус! Не трогайте его! 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Имоджен. 46 00:05:41,091 --> 00:05:45,512 КАРНИВАЛ РОУ 47 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 Вряд ли человек мог бы повесить тело своей жертвы так высоко. 48 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Ты вообще меня слушаешь? 49 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Да. Ты утверждаешь, что вы не убили ни одного человека в поезде. 50 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Да. Могли бы, вполне заслуженно, но не стали. 51 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Я спасла жизнь тому офицеру. 52 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Вижу, ты уверена, что это не ваших рук дело. 53 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Может, нас хотят подставить. 54 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 Твои старые приятели могли бы на такое решиться? 55 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Могли бы, если бы оно того стоило, 56 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 но тогда они б повесили вас всех за трюк с поездом. 57 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - Ты понимаешь, что это серьезно? - Да. 58 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 И что ты собираешься делать? 59 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 В Бельфаере сегодня устраивают приём. 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 На нём будет половина парламента. 61 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Дипломаты, высокопоставленные лица... - При чём тут это? 62 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Ты же не... 63 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Не сегодня. 64 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 А когда, если не сегодня? 65 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Не знаю. Может, никогда? 66 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Мы же говорили об этом. 67 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 Это мой единственный козырь. 68 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 Это верный путь к гибели. 69 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Сегодня я смогу попасть в Бельфаер. Другого шанса может не быть. 70 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Ну прости. 71 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - Я хотел сообщить об этом иначе. - Нет. 72 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Ты хотел просто уйти и попросить миму сообщить мне. Снова. 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Виньет. 74 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Похоже, ты уже принял решение. 75 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Похоже, что да. 76 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 И разумеется, эти аристократы поверят тебе на слово. 77 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Нелюдь-полукровка говорит, 78 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 что Иона Брейкспир носит титул канцлера незаконно. 79 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 Я не жду, что меня пригласят на семейный ужин. 80 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Но они услышат правду, и это главное. 81 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Они вышвырнут тебя и забудут о тебе еще до того, как им подадут десерт. 82 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Чтоб тебя. 83 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Когда всё уляжется, я найду способ с тобой связаться. 84 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 Да? 85 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 Откуда? Из тюрьмы или из могилы? 86 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Пожалуйста, не утруждай себя на мой счет. 87 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 На этот раз я не буду по тебе плакать. 88 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Ну ладно. - Ладно. 89 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Фило. 90 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Ты идиот. 91 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Твоим друзьям лучше затаиться. 92 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Завтра Бельфаер ждут проблемы посерьезнее, чем «Черный ворон». 93 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 Акос! 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Привет. - Привет. 95 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - Как дела? - Хорошо. 96 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 Да? 97 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Что это за место? 98 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Зачем меня сюда привели? 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Куда вы? Я вас спрашиваю. 100 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Где хозяин этого дома? 101 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Леонора. 102 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Мое имя. 103 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Можешь звать меня Леонора. 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Необычно. 105 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Очень хорошо, Леонора. 106 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Где хозяин этого дома? 107 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Где-то здесь. 108 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 Это он? Вон тот офицер? 109 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Зачем меня сюда привели? 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Я уверена, ты скоро узнаешь, милочка. 111 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - Что это за место? Что здесь происходит? - Я расскажу. Передай, пожалуйста. 112 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 Не передам. Скажите, где я. 113 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 В доме. 114 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 Здесь люди спят. 115 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Это кухня. 116 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 Здесь люди готовят и иногда едят, 117 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 когда еда готова. 118 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Я знаю, что такое кухня. 119 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 Неужели? А умеешь ли ты чистить картошку? 120 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Ваш сарказм неуместен. 121 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Мне нужны ответы. 122 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Я устала. Я очень далеко от дома. 123 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 Я не знаю, где сейчас Агреус, 124 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 и я вообще ничего не понимаю. 125 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Интересно, почему? 126 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Я бургерийка. 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 Не может быть. 128 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Это не тот Пакт, о котором нам говорили в школе. 129 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 - Нет? - Нет. 130 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 Пакт - это феодальное государство и просто ужасное место. 131 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Так оно и было. 132 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - Было? - Это было ужасное место. 133 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 А потом над нашей страной занялась новая заря. 134 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 Старого Пакта больше не существует. 135 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Почти. 136 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Но ведь это сильная страна. 137 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 Люди сильные. 138 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 А вот их правительство паразитировало на них. 139 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Пока мы не восстали и не свергли его. 140 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Вы говорите о революции? 141 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Конечно. 142 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Это было неизбежно. 143 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 Как только люди осознали, что они рождены свободными. 144 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 Что случилось с лордами Пакта? 145 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Будь добра, передай мне морковку. 146 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Пожалуйста. 147 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Спасибо. 148 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Тебе так тяжело мне помочь? 149 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Ты прислуга. 150 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 Мы вместе будем есть суп. Почему бы не помочь? 151 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Так не принято. 152 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Заводить любовника-фавна тоже не принято. 153 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Прошу прощения? 154 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Слышала, ты прибыла сюда с фавном. 155 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Попахивает скандалом. 156 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Тебя это не касается. 157 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 Люди любят поговорить. 158 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 Их жизнь настолько скучна, что они 159 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 унижают тех, кто смог обрести свое счастье. 160 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 Ты правда так думаешь? 161 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Агреус - лучший мужчина, которого я когда-либо встречала, пусть и фавн. 162 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Так и скажи своим сплетницам. 163 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Похоже, он и правда редкость. 164 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Не хотела бы ты остаться на ужин? 165 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Ты помогла мне с супом. Поужинай с нами. 166 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Я не хочу суп. 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Я хочу увидеть хозяина этого дома, и я требую встречи с Агреусом! 168 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Уведите полицейских. 169 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Ты, ты и ты. 170 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Помилуйте, лейтенант, куда вы их уводите? 171 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Если вам нужен выкуп... 172 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Боеприпасы - в оружейную. 173 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 Золото и серебро - в казну. 174 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Это пиратство. 175 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Когда прибудет моя подмога, вам не поздоровится. 176 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 Неужели? 177 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Наши страны больше не воюют. 178 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Существуют договоры. 179 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Это противоречит всем морским конвенциям 180 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 и нормам морского права, подписанным цивилизованными странами. 181 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 К чёрту ваши договоры. 182 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 У нас тут другой закон. 183 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Я прикажу тебя выпороть. 184 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Лейтенант! 185 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Я нашел его. 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 Журнал капитана. 187 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Молодец. 188 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Нам нужен... 189 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 Агреус Астрайон. 190 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 Владелец корабля «Лебедь». 191 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Я Агреус Астрайон. 192 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 Неужели? 193 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Клянусь честью. 194 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Это мое судно и мой экипаж. 195 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Теперь... 196 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 ты принесешь мне извинения, 197 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 и мы всё обсудим как джентльмены. 198 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Вы классовый предатель, мистер Астрайон. 199 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Пот и кровь сотен людей - на вашей совести. 200 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Экипаж «Лебедя», 201 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 вы освобождены от трудовых обязательств 202 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 и можете идти. 203 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Это недоразумение. 204 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 К стене! 205 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Граф Бозак может поручиться за меня. 206 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - Сжальтесь! - Тихо. 207 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Прошу вас. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Когда он приедет, знаете, что вас ждет? 209 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Знаете? 210 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Смирно! 211 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 К ноге... 212 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 и раз! 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 На караул! 214 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Смирно! 215 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Добро пожаловать в Бурге, посол. - Спасибо. 216 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Прошу, пройдемте. 217 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Канцлер Брейкспир, 218 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 моя страна стоит на пороге восстания людей и фей, объединившихся 219 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 в абсолютно нелепую группировку под названием «Новая заря». 220 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Если мы позволим им взять вверх, 221 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 то довольно скоро 222 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 весь этот сброд нацелится на Бурге. 223 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Им это не удастся, канцлер. 224 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 Наша символическая покупка оружия у Бурге - 225 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 это своего рода сообщение миру, 226 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 что конфликт между нашими народами окончен, 227 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 и начинается новая эпоха силы согласия и сотрудничества. 228 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Майор Вир, верно? Очень приятно. Руньян Милворти к вашим услугам. 229 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Мы уже встречались, сэр. Здесь, в Бурге. 230 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Около месяца назад. 231 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Может, вы забыли. - Простите. 232 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Да-да, я помню. На банкете. 233 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Чем могу служить? 234 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Я хотел бы кое-что обсудить, только между нами. 235 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Простите, я не привык к дипломатическим формальностям. 236 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Я тоже, сэр. Военный человек. 237 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Без сомнения. Поэтому скажу как есть. 238 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 Эта ваша покупка оружия - вовсе не символический акт, верно? 239 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 На самом деле, вы остро нуждаетесь в военной помощи. 240 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 Позвольте и я скажу как есть, сэр. Не принимайте нашу стратегию за слабость. 241 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Официально это не что иное, как заключение мира 242 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 между бывшими врагами. 243 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 Жест дружбы. 244 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Именно. А неофициально, разве неправда, 245 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 что промышленность Пакта замедлилась 246 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 из-за распространения так называемой «Новой зари» c ее идеями равенства? 247 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Простите, сэр, мне нужно вернуться к послу. 248 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Разумеется. Только учтите, что доклады о перебоях в работе 249 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 ставят вас в уязвимое положение. 250 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Хорошо, мистер Милворти. 251 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 В духе союзничества скажу вам со всей откровенностью, 252 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 что покупка этих винтовок была не просто символическим жестом. 253 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Наша пехота на своем горьком опыте узнала, 254 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 что бургерийские винтовки превосходили наши на дальних дистанциях. 255 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 И мы намерены их использовать. 256 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Против «Новой зари». 257 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 «Новая заря» представляет собой угрозу естественному порядку. 258 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Феи и люди сражаются бок о бок. 259 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 Мечта обиженного крестьянина. 260 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Позвольте спросить, как вы намереваетесь победить эту мечту? 261 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Насколько я понимаю, мистер Милворти, 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 мертвецы не способны мечтать. 263 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 Кем этот посол себя возомнил? 264 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Думает, мы поверим, что 265 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 покупка нашего оружия - это символический жест. 266 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Двести тонн символического пороха ему нужно по той же причине? 267 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Мы знаем, что его армия терпит поражение и что ему нужно это оружие. 268 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Он знает, что мы знаем. 269 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Да. Притворяться, что это не так, значит оскорбить нашу разведку. 270 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 И всё же поддержка Пакта на боевом фронте может дать нам преимущество. 271 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Какое тут возможно преимущество? 272 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Риск свержения канцлера во время войны вряд ли возможен. 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Боже мой. Думаешь, мне так нужна эта должность? 274 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Мы не будем участвовать в войне. 275 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Мы просто продадим им оружие. 276 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Софи, мы ненавидим Пакт. Мы же воевали столько лет. 277 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Но «Новая заря» может стать для нас еще большей угрозой. 278 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Их безумные идеи распространяются как болезнь. 279 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 И лучше с этой заразой бороться в Пакте, чем в Бурге. 280 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 Наших винтовок хватит, чтобы переломить ситуацию? 281 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 Нет. 282 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Если только мы не снабдим оружием также и «Новую зарю». 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 Когда обе стороны увязнут в боях, 284 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 наши войска смогут отвоевать Тирнанок. 285 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Бог в помощь идиоту, что тебя недооценивает. 286 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Ты видишь будущее так же ясно, как я. 287 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Мы думаем одинаково. 288 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Просто я озвучиваю наши мысли вслух. 289 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 Твой отец всегда хотел отвоевать Тирнанок. 290 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Твое имя могло бы войти в историю как человека... 291 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 как канцлера, который снова превратил нас в империю. 292 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 Он этого сделать так и не смог. 293 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 К чему пророчества, 294 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 когда у тебя есть дар увидеть возможность и реализовать ее? 295 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - Думаешь, парламенту хватит смелости? - Они ненавидят Пакт. 296 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Твоя партия всегда против войны. Как ты их убедишь? 297 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Иона, у тебя есть ужасная привычка меня недооценивать. 298 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 Или просто упусти этот шанс. 299 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Дождись следующих выборов, которые ты проиграешь, 300 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 и возвращайся к прежней жизни. 301 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Я поддержу тебя в любом случае. 302 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 Решать вам, канцлер. 303 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Вышли все. 304 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 У нас некоторые сложности. 305 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 То есть ты не выполнишь свое обещание? 306 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 Не пытайтесь шутить со мной, мистер Филострат. 307 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Мы, феи, выполняем свои обещания, в отличии от вас. 308 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Но это помещение временное. Ясно? 309 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 Упрямство и безрассудство. 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Тот еще страдалец. Отправился прямо в лапы смерти. 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Чертов эгоист. 312 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Может, стоит попробовать по-другому. 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 Есть идеи? 314 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 В данный момент нет, Вин. Прости. 315 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 А что насчет того трупа, того убитого солдата? 316 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 Что могло произойти? 317 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Я не хотел бы говорить, но... 318 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 Далия испепеляет тебя взглядом после того рейда. 319 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Да ладно. 320 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Ты же не думаешь, что она убила кого-то и хочет подставить меня 321 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 просто назло? 322 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Нет, боже, конечно, нет, Виньет. 323 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Я бы никогда так не подумал. 324 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Уилсон, вы можете идти, 325 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 если закончили. 326 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Мадам. 327 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Нилли? 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Надо было дождаться темноты. А если бы тебя заметили? 329 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Я принесла тебе пирожок с мясом. 330 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Вот. 331 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Еще теплый. 332 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Ты такая голодная. 333 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Мне нужно прийти раньше. 334 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Слуги были повсюду. 335 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Если хоть кто-то узнает, что ты... 336 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Я должна была тебя увидеть. 337 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Сегодня днем у меня чаепитие с владельцами фабрики. 338 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Сколько у нас осталось? 339 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Семьсот тысяч гульденов. 340 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Чуть больше, если продадим лошадей. 341 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - Этого хватит? - Должно хватить. 342 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Твоя голова просто ужасна. 343 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 Мне не хватает твоего умения. 344 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - У меня руки кривые. - Я помогу. 345 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Пусть смотрят на твое милое личико, не замечая важного. 346 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 Я тут осторожно пыталась узнать, 347 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 где именно в Роу может находиться твой брат. 348 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 Тот еще упрямец. 349 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Объявится, когда потратит последний стайвер. 350 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Вдруг он в опасности? 351 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Ничего, выживет. 352 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Мы все выживем. 353 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Осталось сделать совсем немного. 354 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 И скоро всё закончится. 355 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Обещаю. 356 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Дариус. 357 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Смотри, что притащил фавн. 358 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Рад видеть, что ты жив. 359 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Что так долго? 360 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Я больше не полицейский. Это всё, чем я мог тебе помочь. 361 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Я даже уже не человек. 362 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Ну да. 363 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Вот я глупый. 364 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 Реальные проблемы ведь только у тебя. 365 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 А я так, ерунда, подвергся избиению, 366 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 сижу в тюрьме, без еды, отмораживаю себе яйца. 367 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 Мне очень жаль, что тебя уволили с работы. 368 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 Базилийский ягненок? 369 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 Там было так ужасно? 370 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Сволочи узнали, что маррок, который меня укусил, был оружием Пакта. 371 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 Они испытывали меня 372 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 каждый день. 373 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Они принуждали меня. 374 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Они подсаживали ко мне... 375 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 других заключенных. 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 Те заходили... 377 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 но не выходили обратно. 378 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Прости, Дари, я пытался. 379 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 И что мне тебе на это ответить? 380 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Я всё же тебя вытащил. 381 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 Это было до или после того, как ты ушел из полиции и оставил меня умирать? 382 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Ладно. 383 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Оставлю тебя в покое. - Куда ты? 384 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Полагаешь, ты первый идиот, который думает не головой, а членом? 385 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Дело не в этом. 386 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Ты закончил или собираешься и меня съесть? 387 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Я сниму пальто, чтоб было вкуснее. 388 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Давай. 389 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Ботинки только оставь, чтобы было чем похрустеть. 390 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 Если честно, 391 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 я не откажусь еще от трех стейков. 392 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Побольше крови. 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 И где бы спрятаться. 394 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Здесь ты в безопасности. Я договорился с хозяином. 395 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Я знаю этот взгляд. 396 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 Что ты задумал? 397 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 У меня есть план открыть Роу. 398 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 У тебя? У незаконнорожденного полукровки? 399 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Перед тобой стоит незаконнорожденный сын Абсалома Брейкспира. 400 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Еще чаю, мистер Марлоу? 401 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Да, пожалуйста. 402 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Господа, большое спасибо, что пришли. 403 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Я понимаю, что политика канцлера вызвала некоторую тревогу. 404 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Мисс Лонгербейн, без нелюди, что работала на фабриках и в мастерских, 405 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 мы были вынуждены закрыть свои предприятия. 406 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 Я не стану делать вид, что понимаю тонкости ведения бизнеса, господа, 407 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 но я считаю, что мы должны поддержать политику канцлера. 408 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - Ради блага Бурге. - Ради блага Бурге? 409 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 Из-за его политики у нас выросли затраты на ведение бизнеса. 410 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Не хочу вам противоречить, 411 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 но ведь буквально вчера летуньи ограбили один из наших поездов. 412 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Если они способны на такое, что ждет нас в будущем, 413 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 если им разрешить разгуливать по городу? 414 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 Вчерашняя казнь была хорошим уроком. 415 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Меры предосторожности - это, конечно, прекрасно, 416 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 но мы мужчины, и нам нужно кормить семьи. 417 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Разумеется. 418 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 И оберегать детей от опасности. 419 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 И я не допущу, чтобы вы страдали за свою верность партии. 420 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Я считаю, верность нужно вознаграждать. 421 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Поэтому, во имя верности, 422 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 я хочу увеличить размер инвестиций своего покойного отца в ваши фабрики. 423 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Я уже озвучила это предложение другим членам нашей партии. 424 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 И они его приняли. 425 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Этот контракт увеличивает вашу долю собственности на моей фабрике 426 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 на весьма значительную сумму. 427 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Вы же все предприниматели, 428 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 такая ссуда невозможна без залога, 429 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 верно? 430 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Но если нелюдь не освободят из Роу, у нас так и не будет рабочих. 431 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 А без дешевой рабочей силы 432 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 мы никогда в жизни не сможем расплатиться с вами. 433 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Господа, открою вам небольшой секрет. 434 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Я верю, что смогу убедить канцлера отправить помощь Пакту 435 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 для битвы против «Новой зари». 436 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 И когда это произойдет, 437 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 нам нужно будет, чтобы предприятия работали на полную мощность. 438 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 В порядке исключения 439 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 опытным феям позволят вернуться на заводы. 440 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 И вы, господа, 441 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 заработаете на этом состояние. 442 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Но ведь помощь Пакту 443 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 противоречит ценностям и убеждениям вашего отца. 444 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Я не мой отец, мистер Флетчер. 445 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Спасибо, что вы решили 446 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 поддержать мою позицию лидера в эти непростые времена. 447 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Я никогда не оставлю тебя. 448 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 На твоем месте должен был быть я. 449 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Я люблю тебя. 450 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Без тебя я... 451 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 Идиот. 452 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Мой идиот. 453 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Ничего. 454 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Ничего. 455 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Я с тобой. Я никуда не уйду. 456 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 Как ты, милая? 457 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Осталось недолго. 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Может, еще есть способ нанести удар этим бургерийским ублюдкам. 459 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 В смысле? 460 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Думаю, у меня есть план, но мне понадобится помощь. Вас обоих. 461 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Мы просили помощи, а они застрелили ее. 462 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 Они настоящие монстры, Далия. 463 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Люди не меняются. 464 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Виньет поступила глупо. 465 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Осторожно! 466 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Пошла. 467 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Сюда. 468 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 Агреус? 469 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Я думала, что уже тебя не увижу. 470 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - Что это за место? - Временный дом. 471 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Дом? Мы должны здесь остаться? 472 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Нам придется делить его с двумя другими семьями. 473 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Делить? 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Пока я не найду выкуп за нашу свободу. 475 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Можно использовать корабль как выкуп 476 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 и отпустить моряков. 477 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 Что такое? Всё в порядке? 478 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Да. Конечно. Я попытаюсь. 479 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 А что произошло с тобой? 480 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - Ну... - Садись. 481 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Это было что-то непонятное. 482 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Меня затолкали в какой-то дом, а сами ушли. 483 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Какой дом? Я не понимаю. 484 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Я тоже. Меня просто оставили там как багаж. 485 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 Со мной говорила только одна старая служанка. 486 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Она просила почистить картошку, 487 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 а потом сделала несколько дерзких замечаний о... 488 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 О чём? 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 О нас, что интересно. 490 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Она знает о нас? 491 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Да. 492 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Это было так странно. 493 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 И она не говорила как прислуга. 494 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Она говорила о революции. 495 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Она как будто наблюдала за тем, как я отреагирую. 496 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Она тебя проверяла. - Да. 497 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Возможно. 498 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Я не знаю, что думать. 499 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 У нее был сломан рог. Она сказала, что ее зовут Леонора. 500 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 Леонора? 501 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Да. 502 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 Вот эта женщина? 503 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 Это она? 504 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Да. 505 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Да, это она. 506 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Кто это? 507 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Я не могла очнуться, 508 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 как ни старалась. И затем она... 509 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 Она что-то вдохнула в меня и... 510 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 я как будто оказалась внутри кого-то другого... 511 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 и видела то, что видят они. 512 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Прости, мима. Я не знала, к кому еще обратиться. 513 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Хорошо, что ты пришла ко мне, дитя. 514 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 Ты уверена, что видела Ифе Цимани? 515 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Я сошла с ума, да? 516 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Возможно, нечто похуже. 517 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 Сила гаруспики исходит от смерти. 518 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 Это темная магия. 519 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Говорят, Цимани вызвала дух зверя, убившего ее, 520 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 и ходили слухи, что по заказу тех, кто готов платить, 521 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 она проникала в чужой разум и принуждала к действиям. 522 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Ужасным действиям. 523 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 То есть сейчас она в моей голове? 524 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Как? Она мертва. Я видела, как она умерла. 525 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 Можно? 526 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Пожалуйста? 527 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Мима? 528 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Ты сказала, что видела уход Цимани? 529 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Ты была рядом? 530 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Да. 531 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Перед смертью 532 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 она передала свою силу тебе. 533 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Но мне она не нужна. 534 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Я не хочу иметь с ней ничего общего. 535 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 Надеюсь, что нет. Ради твоего же блага. 536 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 Дар видения - это проклятье, 537 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 и принять зло - это значит стать злом. 538 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Уна готова отдать за это свою жизнь. 539 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Так же как и Кейн, Федра и я. 540 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Далия, у нас есть шанс продемонстрировать им их же лицемерие. 541 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 С вашего благословения, мы хотим нанести им удар. 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Сегодня вечером. 543 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Братья и сестры... 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 в течение нескольких месяцев мы наблюдали, как наши дети голодают в грязи, 545 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 как наше дыхание ослабевает под гнетом басдубха, а люди топчут нас, не замечая. 546 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Но они забывают... 547 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 кто мы такие. 548 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Мы бросим нашу кровь и нашу боль 549 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 прямо под нос бургерийцам. 550 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Пусть они вдохнут наши страдания. 551 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Пусть почувствуют их вкус. 552 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 Пусть они узнают. 553 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 Идея Виньет смелая и блестящая. 554 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 И ошибки недопустимы. 555 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Поэтому я лично возглавлю рейд на Бурге. 556 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Далия. 557 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Далия, послушай. 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 Ты рискуешь жизнью. 559 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Они же все боготворят тебя. 560 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Позволь мне. 561 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Я готова рискнуть своей жизнью ради «Ворона». 562 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 А я что, нет? 563 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Кажется, ты забываешь, кто здесь главный. 564 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Или тебе очень нравится изображать лидера. 565 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Еще хоть раз - и я обрежу тебе крылья. 566 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Подожди. - Пошла вон. 567 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 Или продолжай ныть. 568 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 И пожалеешь. 569 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Мы сможем. Я обещаю. 570 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Мы должны. 571 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Значит, тебе не удалось воззвать к его совести? 572 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Боюсь, что нет. 573 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Что ж... 574 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 Я знаю, ты пытался. 575 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Знаешь, я чувствую твою мать. 576 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Она гордится тобой, как гордился бы твой отец. 577 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Я буду рядом и потребую парламентского расследования. 578 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 Это мое право как гражданина. 579 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 И при достаточном количестве свидетелей, вроде твоей подруги Афиссы, 580 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 что бы с нами ни случилось, правда рано или поздно выйдет наружу. 581 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Наверное. 582 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Я надеюсь. 583 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Уверен, что хочешь пойти на это? 584 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Я не хочу. 585 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Я должен. 586 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 Ну и как тебе на этом берегу реки, на стороне Бурге? 587 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Пахнет тут явно лучше. 588 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Мы молимся за вас, мистер Спернроуз. 589 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Спасибо, мадам. 590 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 О вашей сестре так ничего и не слышно? 591 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 Нет. Я задействовал все ресурсы, 592 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 и власти делают всё возможное, чтобы спасти мою дорогую Имоджен, 593 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 но ее похититель был подонком, 594 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 однако он очень богатый, и поэтому смог избежать правосудия. 595 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Фавн с деньгами, короче говоря. 596 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 И голодный до наших женщин. 597 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Простите. Простите меня, мадам, но мысль об этом... 598 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Ах вы бедненький. 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Если бы только канцлер изолировал фей чуть раньше. 600 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Да. Если бы. 601 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 То, что она лидер оппозиции, не означает, что мы не можем прийти к согласию. 602 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 Конечно. Я полагаю, она обладает невероятной силой убеждения. 603 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Я уверен, ей для этого и слова не нужны. 604 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Посол, когда я произнесу речь... 605 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Вы задрожите вместе со всеми. 606 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Дамы и господа... 607 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Стреляйте в них! 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - Я не могу выстрелить! - Защищайте канцлера! 609 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Приятного аппетита, господа. 610 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 Вы ведь не знаете, что значит быть голодным. 611 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 А вот мы знаем. 612 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Помните нас? Мы работали на ваших заводах. Заботились о ваших детях. 613 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 А теперь голодаем в трущобах, пока вы набиваете себе рты едой. 614 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Это Уна. 615 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Она умирает от басдубха. 616 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 Из-за вас. 617 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Тяжело смотреть, не правда ли? 618 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Вы не хотите видеть грязь, дерьмо и кровь. 619 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 Неприятно, правда? 620 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 Не отводите взгляд! 621 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 Это болезнь басдубх. 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Летуньи массово умирают от нее. Лекарства нет. Выхода нет. 623 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 Их семьи вынуждены смотреть, как они гниют, кричат и умирают. 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Внимательно посмотрите на то, что вы делаете с нами. 625 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Давай, любимая. 626 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Лети. 627 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 Нет! 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Прощай, любимая. 629 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Ты знала о плане «Черного ворона»? 630 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 Это был мой план. 631 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Виньет! Ты там? - Всё нормально. 632 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Пойдем с нами срочно. 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 Уберите их оттуда. Здесь же дети! 634 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Снимите. - Смотрите, что они сделали. 635 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Люди. 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Они убили Далию и Болеро. 637 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 638 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович