1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 Desimpedido a estibordo. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Não há nada a temer. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 O Pacto é uma nação civilizada. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Ameaçaram afundar-nos. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Disparos de aviso, 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 para obedecermos. Mera formalidade. Não corremos perigo. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 Navegando em direção ao Pacto, sob ameaça? 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 O Pacto é um velho estado corrupto. É movido a dinheiro. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Tudo se compra pelo preço certo, inclusive a nossa liberdade. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - A civilização é assim. - Agreus, sou de Burgue. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Estivemos em guerra com eles há poucos anos. E, bem, 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 nós os dois juntos, dado o que somos... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 Dado o que somos? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Tu és a filha de uma família nobre 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 e eu sou rico. No fim de contas, é o que importa. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 Dinheiro e estatuto. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Entre. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Vamos atracar, senhor. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - Onde? - Em Ragusa. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Excelente. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Tenho muitos contactos lá. Não haverá entraves. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Vem, meu amor. É uma cidade lindíssima e o porto é encantador. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Subimos? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 PORTO DE RAGUSA 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Mexam-se! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Mexam-se! 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Rápido! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Façam fila. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Prisioneiros a postos. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Bom trabalho. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Bom trabalho, camaradas. 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Isto é um ultraje. 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Não tem mão nos seus homens 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 ou têm ordens para roubar o que me pertence? 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 Roubar? Não, isto não é roubar. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Veja isto como uma... 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 ...redistribuição. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Tenente. 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Levem a Sua Majestade. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - Não. Não me toquem. - Imogen, olha para mim. 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Está tudo bem. - Não. 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - Não me levem... - Larguem-na! 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - Não! - Basta. 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Agreus. Não! Não lhe façam mal. 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Imogen. 46 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 É improvável que um humano tenha colocado o corpo àquela altura. 47 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Ouviste alguma coisa do que disse? 48 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Ouvi tudo. Estás a dizer que não mataram ninguém no comboio. 49 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Ninguém. Há quem diga que mereciam. 50 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Eu própria salvei aquele polícia. 51 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Sei que acreditas que não foram os teus amigos. 52 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Talvez nos tentem incriminar. 53 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 Os teus amiguinhos não eram capazes disso? 54 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Sem dúvida, se valesse a pena, 55 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 mas o assalto ao comboio chega para vos enforcar. 56 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - Estás sequer a levar isto a sério? - Sim. 57 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Então, que vais fazer? 58 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Vai haver uma festa em Balefire hoje à noite. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 Metade do parlamento estará presente. 60 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Diplomatas, dignitários... - E então? 61 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Não estás... 62 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Hoje, não. 63 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 Ocorre-te altura melhor? 64 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Não sei, nunca? 65 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Já falámos sobre isto. 66 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 Não me resta alternativa. 67 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 É a forma mais rápida de seres morto. 68 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Tenho forma de lá entrar hoje. Posso não ter outra oportunidade. 69 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Desculpa. 70 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - Não queria contar-te assim. - Pois não. 71 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Preferias esgueirar-te e a Mima contava-me. Outra vez. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Vignette... 73 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Parece-me que já decidiste. 74 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Parece que sim. 75 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 E aqueles finórios vão mesmo dar-te ouvidos. 76 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Um bastardo mestiço a alegar 77 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 que o Jonah Breakspear não é o chanceler legítimo. 78 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 Não conto que me convidem para jantar. 79 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Mas ouvirão a verdade e é o que importa. 80 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Enfiam-te num buraco e quando acabarem a sobremesa já nem se lembram. 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Raios te partam! 82 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Quando terminar e for seguro, arranjarei forma de te contactar. 83 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 Não me digas? 84 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 E vais contactar-me da prisão ou do cemitério? 85 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Por favor, não te incomodes por minha causa. 86 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Desta vez, não derramarei lágrimas por ti. 87 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Muito bem. - Muito bem. 88 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Philo. 89 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 És um tolo. 90 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Os teus amigos que se escondam. 91 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Amanhã, o Corvo Negro será o menor dos problemas de Balefire. 92 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 Akos! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Olá. - Olá. 94 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - Como estás? - Bem. 95 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 Sim? 96 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Que lugar é este? 97 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Porque me trouxeram até aqui? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Aonde vão? Estou a falar convosco. 99 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Você aí. Onde está o dono da casa? 100 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Leonora. 101 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 O meu nome. 102 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Pode chamar-me Leonora. 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Nome curioso. 104 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Muito bem, Leonora. 105 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Onde está o dono da casa? 106 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Algures por aí. 107 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 É aquele ali, o polícia? 108 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Porque me deixaram aqui? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Deve descobrir não tarda, ziska. 110 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - Que lugar é este? O que acontece aqui? - Dir-lhe-ei com todo o gosto. Passe-mas. 111 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 Nem pensar. Explique-me este lugar. 112 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 É uma casa. 113 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 Dormem aqui pessoas. 114 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Isto é uma cozinha. 115 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 As pessoas cozinham aqui e, às vezes, comem, 116 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 estando a comida pronta. 117 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Eu sei o que é uma cozinha. 118 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 Não me diga? E sabe descascar uma batata? 119 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Dispenso o seu atrevimento. 120 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Exijo respostas. 121 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Estou cansada, longe de casa, 122 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 não sei onde está o Agreus 123 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 e nada faz sentido. 124 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Porquê, ziska? 125 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Bem, sou de Burgue. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 Não me diga. 127 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Isto não se parece com o Pacto que ensinam na escola. 128 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 - Não? - Não. 129 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 O Pacto é um estado feudal rígido e um sítio horrível. 130 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 E assim era. 131 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - Era? - Era um sítio horrível. 132 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 Até que o nosso país despertou para uma nova alvorada. 133 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 O Pacto que conhece foi-se. 134 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Praticamente. 135 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Mas o Pacto é tão forte. 136 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 As pessoas são fortes. 137 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 O governo era um parasita que se alimentava delas. 138 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Até que nos unimos e começámos a limpeza. 139 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Refere-se a uma revolução? 140 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Claro. 141 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Era inevitável. 142 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 Assim que as pessoas perceberam que eram livres e sempre foram. 143 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 O que aconteceu aos senhores do Pacto? 144 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Passa-me aquelas cenouras? 145 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Por favor? 146 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Obrigada. 147 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Incomoda-a assim tanto ajudar-me? 148 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 É uma criada. 149 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 Ambas comemos a sopa. Porque não pode ajudar a fazê-la? 150 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Não é adequado. 151 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Ter um Trasgo como amante também não. 152 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Desculpe? 153 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Vi-a chegar com um Trasgo. 154 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Um escândalo e peras. 155 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Não é da sua conta. 156 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 As pessoas comentam. 157 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 A vida delas é tão miserável 158 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 que rebaixam aqueles que encontram algo bom. 159 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 É essa a sua opinião? 160 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 O Agreus é o homem mais requintado que já conheci, Fauno ou não. 161 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Diga isso aos bisbilhoteiros. 162 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Parece um homem digno de se conhecer. 163 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Quer ficar para jantar? 164 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Ajudou a fazer a sopa, deve partilhá-la. 165 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Não quero sopa. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Quero falar com o dono da casa e exijo ver o Agreus! 167 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Levem os oficiais. 168 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Tu, tu e tu. 169 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Por favor, tenente, para onde os leva? 170 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Se é um resgate que procura... 171 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Levem as armas para o armeiro. 172 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 Ouro e prata para o tesouro. 173 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Isto é pirataria. 174 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Quando os meus contactos chegarem, está bem tramado. 175 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 Não me diga. 176 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Os nossos países já não estão em guerra. 177 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Existem tratados. 178 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Isto viola todas as convenções marítimas, 179 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 todas as leis do mar acordadas pelas nações civilizadas. 180 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 Que se danem os vossos tratados. 181 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 Aqui, impera outra lei. 182 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Será chicoteado por isto. 183 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Tenente! 184 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Encontrei. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 O diário do capitão. 186 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Bom trabalho. 187 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Procuramos... 188 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 ...um Agreus Astrayon. 189 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 O dono do The Swan. 190 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Eu sou o Agreus Astrayon. 191 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 Ai sim? 192 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Pela minha honra. 193 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Sou o dono daquela embarcação e da sua tripulação. 194 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Agora, 195 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 deve-me um pedido de desculpas 196 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 e podemos resolver isto como cavalheiros. 197 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 É um traidor da classe, Sr. Astrayon. 198 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Tem nas suas mãos o suor e o sangue de centenas. 199 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Tripulação do The Swan, 200 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 o vosso contrato de trabalho foi terminado 201 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 e podem ir. 202 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Isto é um mal-entendido. 203 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 Encostados à parede! 204 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Contacte o Conde Bozak, ele pode atestar. 205 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - Misericórdia! - Calado. 206 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Por favor. 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Quando ele chegar, sabem o que vos vai acontecer? 208 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Sabem? 209 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Sentido! 210 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 A postos... 211 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 ...e um! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 Apresentar armas! 213 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Sentido! 214 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Bem-vindo a Burgue, Embaixador. - Obrigado. 215 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Por favor. Acompanhe-me. 216 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Chanceler Breakspear, 217 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 a minha nação enfrenta uma revolta que uniu humanos e feéricos 218 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 num grupo grotesco e abominável chamado Nova Alvorada. 219 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Se esta gentalha levasse a melhor, 220 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 seria uma questão de tempo 221 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 até visarem Burgue. 222 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Mas isso não acontecerá, Chanceler. 223 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 E a nossa aquisição de armas simbólica a Burgue 224 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 enviará ao mundo a mensagem 225 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 de que o conflito entre as nossas nações terminou, 226 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 anunciando uma nova era de poder, união e aliança. 227 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Major Vir, correto? É um prazer. Runyan Millworthy ao seu dispor. 228 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Já nos conhecemos. Aqui em Burgue. 229 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Há cerca de um mês. 230 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Talvez não se recorde. - Perdoe-me. 231 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Creio que me recordo. O banquete do Firesday. 232 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Como posso ajudá-lo? 233 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Gostaria de falar consigo discretamente. 234 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Perdoe-me, não estou acostumado a formalidades diplomáticas. 235 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Nem eu. Sou um militar. 236 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Exato. Portanto, serei franco. 237 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 A vossa aquisição de armas não é propriamente simbólica, certo? 238 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 A verdade é que precisam desesperadamente de ajuda militar. 239 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 Serei igualmente franco. Não tome a nossa estratégia por fraqueza. 240 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Oficialmente, é uma mera troca de espadas 241 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 entre antigos inimigos. 242 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 Um gesto de amizade. 243 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Precisamente. Mas, oficiosamente, não é verdade 244 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 que a indústria do Pacto sofre um abrandamento 245 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 com o alastrar da chamada Nova Alvorada e das suas ideologias igualitárias? 246 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Compreenderá que obedeço ao Embaixador. 247 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Naturalmente. Embora relatos de falhas e falta de mão de obra 248 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 vos deixem numa posição vulnerável. 249 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Muito bem, Sr. Millworthy. 250 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Imbuído do espírito da aliança, dir-lhe-ei com toda a franqueza 251 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 que adquirir estas espingardas foi mais do que um gesto simbólico. 252 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 A nossa infantaria aprendeu da pior forma 253 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 que as espingardas de Burgue são superiores às nossas a longo alcance. 254 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 E tencionamos usá-las. 255 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Contra a Nova Alvorada. 256 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 São uma ameaça à ordem natural. 257 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Feéricos e humanos a lutar lado a lado. 258 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 Um devaneio injurioso de um campónio. 259 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Deixe-me perguntar-lhe, e como tenciona pôr fim a esse devaneio? 260 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Tanto quanto sei, Sr. Millworthy, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 os mortos não sonham. 262 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 Quem é que o Embaixador se julga? 263 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Espera que acreditemos 264 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 que quer comprar as nossas armas pelo simbolismo. 265 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Deve ser por isso que quer 200 toneladas de pólvora simbólica. 266 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Sabemos que o exército dele está debilitado e que precisa destas armas. 267 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Ele sabe que sabemos. 268 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Precisamente. Fingir o contrário é insultar o nosso Corpo de Informação. 269 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Poderá ser vantajoso apoiarmos o Pacto na sua guerrazinha. 270 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Que vantagem será essa? 271 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Ninguém convocaria eleições para destituir o chanceler. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Céus! Achas que quero assim tanto este cargo? 273 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Não entraríamos mesmo em guerra. 274 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Vendes-lhes as armas e pronto. 275 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Nós odiamos o Pacto. Estivemos em guerra durante anos. 276 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Mas esta Nova Alvorada pode ser uma ameaça ainda maior. 277 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Ideias descabidas como esta alastram como uma doença. 278 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 É melhor combater a infeção no Pacto do que em Burgue. 279 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 As nossas espingardas nas mãos deles serão suficientes? 280 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 Não. 281 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Não se também armarmos a Nova Alvorada. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 E com os dois lados ocupados, 283 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 os nossos exércitos reconquistam Tirnanoc. 284 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Deuses ajudem o tolo que te subestimar. 285 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Vês o futuro com a mesma clareza. 286 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Pensas o mesmo que eu. 287 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Eu apenas o digo em voz alta. 288 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 E retomar Tirnanoc era o que o teu pai sempre quis. 289 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Podes entrar para a história como o homem... 290 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 ...como o chanceler que voltou a fazer de nós um Império. 291 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 E isso foi algo que ele não conseguiu fazer. 292 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 Profecias para quê 293 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 quando se consegue ver uma oportunidade e aproveitá-la? 294 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - O Parlamento terá coragem para isso? - Eles odeiam o Pacto. 295 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 O teu partido opõe-se sempre à guerra. Como irás persuadi-los? 296 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Jonah, péssimo hábito esse de me subestimares. 297 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 Ou podes deixar passar a oportunidade. 298 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Espera pela próxima eleição, que talvez percas, 299 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 e volta à tua antiga vida. 300 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Seja como for, terás o meu apoio. 301 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 A decisão é sua, Chanceler. 302 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Saiam. 303 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Tivemos uns problemas. 304 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 Não vais cumprir o nosso acordo? 305 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 Não te armes em engraçadinho, Philostrate. 306 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Nós, feéricos, cumprimos as nossas promessas, ao contrário de vocês. 307 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Isto é apenas temporário, entendido? 308 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 Mostra teimosia e desespero. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Está a sofrer, não vê com clareza e ainda vai acabar morto. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Sacana egoísta. 311 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Tem de haver outra forma de o fazer. 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 Tens alguma ideia? 313 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 De momento, não. Desculpa. 314 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 E o tipo morto, o soldado assassinado? 315 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 Não faz sentido. 316 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Não queria dizer nada, mas... 317 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 ...a Dahlia tomou-te de ponta desde o assalto. 318 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Não pode ter sido ela. 319 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Achas que mataria alguém e me incriminaria, pondo-nos a todos em risco, 320 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 só por despeito? 321 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Não! Céus, não, Vignette. 322 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Nunca me passaria tal coisa pela cabeça. 323 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Está dispensado, Wilson, 324 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 se for tudo. 325 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Senhora. 326 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Devias ter aguardado até anoitecer. E se te vissem? 328 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Trouxe-te comida. 329 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Toma. 330 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Ainda está quente. 331 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Tens fome. 332 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Devia ter vindo mais cedo. 333 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Estava pejado de criados. 334 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Se te apanharem a esconder-me... 335 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Tinha de te ver. 336 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Vou tomar chá com os donos das fábricas esta tarde. 337 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Quanto nos resta? 338 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Setecentos mil florins. 339 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Um pouco mais se vendermos os cavalos. 340 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - Será suficiente? - Terá de ser. 341 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 O teu cabelo está medonho. 342 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 Não tenho o teu jeito. 343 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Sou uma desastrada. - Eu arranjo-o. 344 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 É bom que atentem à tua linda cara e não à letra miudinha. 345 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 Tenho feito diligências discretas 346 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 relativamente ao paradeiro do teu irmão na Row... 347 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 É teimoso que nem uma porta. 348 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Quando se lhe acabar o dinheiro, ele aparece. 349 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Não estás preocupada? 350 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Ele sobrevive. 351 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Todos nós. 352 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Já falta pouco. 353 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Terminará em breve. 354 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Prometo. 355 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Darius. 356 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Vejam só quem é ele. 357 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 É bom ver-te assim. 358 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Porquê a delonga? 359 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Já não sou polícia. Foi a única forma de te safar. 360 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Já nem sou humano sequer. 361 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Certo. 362 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Perdoa-me. 363 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 És o único com problemas. 364 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 Estive ocupado a ser sovado, 365 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 a passar fome e a congelar na prisão, 366 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 mas lamento saber que perdeste o emprego. 367 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 Isso é borrego basiliano? 368 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 Era assim tão mau lá? 369 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Os cabrões descobriram que o Marrok que me mordeu era uma arma do Pacto. 370 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 Então, faziam testes... 371 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 ...todos os dias. 372 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Obrigaram-me a fazer coisas. 373 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Puseram outros prisioneiros... 374 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 ...comigo. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 Entravam, 376 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 mas não saíam. 377 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Lamento, Dari, eu tentei. 378 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 Que raio queres que diga? 379 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Fiz o que podia para te libertar. 380 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 Foi antes ou depois de entregares o distintivo e me deixares para morrer? 381 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Certo. 382 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Vou deixar-te em paz. - Aonde vais? 383 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Julgas que és o primeiro idiota a pensar com a cabeça de baixo? 384 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Não foi nada disso. 385 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Já acabaste ou também me vais comer? 386 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Até tiro a camisa, para facilitar. 387 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Força. 388 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Deixa ficar as botas, dá um toque estaladiço. 389 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 Na verdade, 390 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 dava-me jeito mais três desses. 391 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Mais ensanguentado. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 E um sítio para me esconder. 393 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Aqui, estás a salvo. Fiz um trato com o senhorio. 394 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Conheço esse olhar. 395 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 Que estás a tramar? 396 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Tenho um plano para abrir a Row. 397 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 Tu? Um bastardo mestiço? 398 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Estás a olhar para o filho bastardo mestiço do Absalom Breakspear. 399 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Mais chá, Sr. Marlow? 400 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Sim, por favor. 401 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Cavalheiros, muito obrigada por terem vindo. 402 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Sei que as políticas do Chanceler têm gerado consternação. 403 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Mna. Longerbane, sem as criaturas para trabalhar nas fábricas e nas lojas, 404 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 muitos de nós tivemos de encerrar os nossos negócios. 405 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 Cavalheiros, não vou fingir compreender as minudências do negócio, 406 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 mas sou da opinião que devemos apoiar a política do Chanceler. 407 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - Para o bem de Burgue. - O bem de Burgue? 408 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 O único feito da política foi aumentar os custos do negócio. 409 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Perdoem-me a ousadia, 410 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 mas não foi ontem que um grupo de Fadas assaltou um dos nossos comboios? 411 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Se podem fazer isso, sabe-se lá que mais podem fazer 412 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 se lhes for permitido circular pela cidade. 413 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 As execuções de ontem devem ter passado a mensagem. 414 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Concordo que devemos tomar precauções, Mna. Longerbane, 415 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 mas temos famílias para alimentar. 416 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Evidentemente. 417 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 E filhos para proteger. 418 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Não espero que saiam a perder pela vossa lealdade ao partido. 419 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Acredito que a lealdade deve ser recompensada. 420 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Portanto, em nome da lealdade, 421 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 gostaria de aumentar os investimentos do meu falecido pai nas vossas fábricas. 422 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Já fiz a mesma oferta aos demais membros do nosso partido. 423 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 E todos aceitaram. 424 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Este contrato aumenta a sua participação na minha fábrica 425 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 consideravelmente. 426 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Os cavalheiros são os empresários, 427 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 mas não poderia fazê-lo sem garantias, 428 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 não estão de acordo? 429 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Mas com as criaturas confinadas à Row, continuamos sem mão de obra. 430 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 E sem mão de obra barata, 431 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 não temos como lhe pagar. 432 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Cavalheiros, vou contar-vos um segredinho. 433 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Julgo conseguir persuadir o Chanceler a enviar ajuda para o Pacto 434 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 nesta luta contra a Nova Alvorada. 435 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Quando isso acontecer, 436 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 precisaremos da indústria a operar à capacidade máxima. 437 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Serão abertas exceções 438 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 para que feéricos especializados regressem às fábricas. 439 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 E vocês, cavalheiros, 440 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 ficarão em posição de fazer uma fortuna. 441 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Mas auxiliar o Pacto 442 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 vai contra tudo o que o seu pai defendia. 443 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Não sou o meu pai, Sr. Fletcher. 444 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Estou-vos muito grata pelo vosso apoio 445 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 à minha liderança nestes tempos conturbados. 446 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Ficarei sempre a teu lado. 447 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Se pudesse trocar contigo, trocava. 448 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Amo-te. 449 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Sem ti, não passo... 450 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 De um tolo. 451 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 O meu tolo. 452 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Está tudo bem. 453 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Está tudo bem. 454 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Eu estou aqui. Não te vou deixar. 455 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 Estás bem, querida? 456 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Não deve tardar. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Talvez ainda haja forma de nos desforrarmos daqueles canalhas. 458 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 Como assim? 459 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Acho que tenho um plano. Mas vou precisar de ajuda. Dos dois. 460 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Pedimos-lhes ajuda e eles matam a rapariga. 461 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 São monstros, Dahlia. 462 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Os humanos não mudam. 463 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 A Vignette foi tola. 464 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Cuidado! 465 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Toca a andar. 466 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Por aqui. 467 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 Agreus? 468 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Pensei que não voltaria a ver-te. 469 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - Que lugar é este? -É a nossa casa, por ora. 470 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Casa? Vamos quedar-nos aqui? 471 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Disseram que teríamos de a partilhar com mais duas famílias. 472 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Partilhar? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Até encontrar o resgate para a nossa liberdade. 474 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Sim. Deve haver forma de resgatares o nosso navio 475 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 e libertar a tripulação. 476 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 O que foi? Estás bem? 477 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Sim. Claro. Farei por isso. 478 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 E tu? O que aconteceu? 479 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - Bem... - Senta-te aqui. 480 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Foi deveras desconcertante. 481 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Despacharam-me para uma casa e depois foram-se embora. 482 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Qual casa? Não compreendo. 483 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Nem eu. Deixaram-me lá, qual mala de viagem. 484 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 A única pessoa que falou comigo foi uma velha criada. 485 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Quis que eu descascasse uma batata 486 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 e depois fez umas observações impertinentes... 487 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 Sobre o quê? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 Sobre nós, na verdade. 489 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Ela sabia de nós? 490 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Sim. 491 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Foi deveras estranho. 492 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 Ela não tinha modos de uma criada. 493 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 E mencionou uma revolução. 494 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Foi como se esperasse para ver a minha reação. 495 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Estava a testar-te. - Sim. 496 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Talvez. Eu... 497 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Não sei o que pensar... 498 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Tinha um chifre partido. Disse-me que o nome dela era Leonora. 499 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 Leonora? 500 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Sim. 501 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 Esta mulher? 502 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 É ela? 503 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Sim. 504 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Sim, é. 505 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Mas quem é ela? 506 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Não conseguia acordar, 507 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 por mais que tentasse, e depois ela... 508 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 Ela soprou algo sobre mim e... 509 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 ...era como se estivesse dentro de outra pessoa, 510 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 a ver o que ela via. 511 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Desculpa, Mima. Não sabia a quem recorrer. 512 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Fizeste bem em vir ter comigo. 513 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 De certeza que viste a Aoife Tsimani? 514 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Estou a enlouquecer? 515 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Talvez algo pior. 516 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 O poder de uma Arúspice advém da morte. 517 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 É uma magia negra. 518 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Dizem que a Tsimani invocou o monstro que a matou 519 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 e consta que, para aqueles dispostos a pagar, 520 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 ela entrava nas mentes de terceiros e os forçava a fazer coisas. 521 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Coisas demoníacas. 522 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Estás a dizer que está na minha cabeça? 523 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Como? Está morta. Eu vi-a morrer. 524 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 Posso? 525 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Por favor? 526 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Mima? 527 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Disseste que viste a Tsimani fazer a travessia. 528 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Estavas presente? 529 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Sim, estava. 530 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Ao morrer, 531 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 passou o poder dela para ti. 532 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Mas não o quero. 533 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Não quero ter nada que ver com ele. 534 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 Para teu bem, espero que não. 535 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 Porque a visão é uma maldição 536 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 e aceitar o mal é transformares-te no mal. 537 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 A Oona está disposta a sacrificar a vida por isto. 538 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Bem como eu, o Kaine e a Phaedra. 539 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Dahlia, é a nossa oportunidade de lhe retribuirmos a hipocrisia. 540 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 Com a tua bênção, queremos atacá-los em força. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Esta noite. 542 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Irmãos e irmãs, 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 temos assistido meses a fio ao nosso povo a morrer à fome na imundície, 544 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 a sucumbir à Bás Dubh, enquanto os malditos bípedes nos espezinham. 545 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Mas esquecem-se... 546 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 ...de quem somos. 547 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Pegaremos no nosso sangue e na nossa dor 548 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 e vamos esfregá-los no nariz deles. 549 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Eles que cheirem o nosso sofrimento. 550 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Que o experimentem. 551 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 A ver se gostam. 552 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 O plano da Vignette é ousado e brilhante. 553 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 E não há margem para qualquer erro. 554 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Portanto, eu lidero o assalto a Burgue. 555 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Dahlia. 556 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Dahlia, por favor. 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 Não podes arriscar a tua vida. 558 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Sabes que todos te admiram. 559 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Posso ir eu. 560 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Pelo Corvo, arriscaria a minha vida sem hesitar. 561 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 E eu não? 562 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Parece que ainda não percebeste quem manda aqui. 563 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Parece-me que te vês como líder. 564 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Se o tentares, corto-te as asas. 565 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Espera... - Vai-te lixar! 566 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 Ou continua. 567 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 Vê o que acontece. 568 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Faremos com que resulte. Prometo. 569 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Tem de resultar. 570 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Não conseguiu apelar à consciência dele? 571 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Receio que não. 572 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Bem, 573 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 eu sei que tentou. 574 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Concordo com a sua mãe. 575 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Ela tem orgulho em si, tal como o seu pai teria. 576 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Vou apoiá-lo e requerer um inquérito parlamentar. 577 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 É o meu direito, enquanto cidadão. 578 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 Com testemunhas suficientes, como a sua amiga Trasgo, a Afissa, 579 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 a verdade acabará por vir ao de cima, aconteça o que nos acontecer. 580 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Provavelmente. 581 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Esperemos. 582 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Quer mesmo avançar com isto? 583 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Não quero. 584 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Tenho de o fazer. 585 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 Que tal a sensação de se estar deste lado do rio? 586 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Cheira melhor, sem dúvida. 587 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Oramos todos por si, Sr. Spurnrose. 588 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Obrigado. 589 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 Ainda não há notícias da sua irmã? 590 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 Não. Empreguei todos os recursos disponíveis 591 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 e as autoridades fazem os possíveis para salvar a minha querida Imogen, 592 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 mas o raptor era um gaiado de profissão, 593 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 um Fauno com recursos, e tem conseguido evadir-se à justiça. 594 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Um Trasgo com dinheiro. Dá nisto. 595 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Desejos selvagens pelas nossas mulheres. 596 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Desculpe. Perdoe-me, só de pensar nisso... 597 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Meu pobrezinho. 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Oxalá o Chanceler os tivesse encarcerado mais cedo. 599 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Sim, de facto. 600 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Lá porque é a líder da oposição, não significa que discordemos em tudo. 601 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 De facto. Imagino que tenha poderes de persuasão incríveis. 602 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Nem terá necessidade de falar. 603 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Embaixador, mas quando falo... 604 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Estremecerá como todos nós. 605 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Senhoras e senhores... 606 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Matem-nos! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - Não consigo! - Protejam o Chanceler! 608 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Estão a gostar do jantar? 609 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 Não sabem o que é passar fome. 610 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Pois, mas nós sabemos. 611 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Recordam-se? Trabalhávamos nas vossas fábricas. Cuidávamos dos vossos filhos. 612 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 Agora, morremos à fome nos vossos guetos, enquanto vocês enchem a barriga. 613 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Esta é a Oona. 614 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Está a morrer por causa da Bás Dubh. 615 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 Por vossa causa. 616 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Não é bonito de se ver, pois não? 617 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Preferem não ver a sujeira, a merda e o sangue. 618 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 Não é bonito, pois não? 619 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 Não desvie o olhar! 620 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 É a Bás Dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 As Fadas morrem às vintenas. Sem medicamentos. Sem escape. 622 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 As famílias têm de vê-las apodrecer, gritar e morrer. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Veja bem o que nos faz. 624 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Vai, amor. 625 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Voa. 626 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 Não! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Adeus, meu amor. 628 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Sabias do plano do Corvo Negro? 629 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 O plano era meu. 630 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Vignette! Estás aí? - Está tudo bem. 631 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Tens de vir, rápido. 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 Não façam isso. Há aqui crianças. Tirem-nos daí! 633 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Tirem-nos daí. - Vê o que fizeram. 634 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Os humanos. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Mataram a Dahlia e o Bolero. 636 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Legendas: Cristina Luz 637 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Supervisão Criativa Hernâni Azenha