1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
Desimpedido a estibordo.
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Não há nada a temer.
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
O Pacto é uma nação civilizada.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
Ameaçaram afundar-nos.
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Disparos de aviso,
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
para obedecermos.
Mera formalidade. Não corremos perigo.
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
Navegando em direção ao Pacto, sob ameaça?
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
O Pacto é um velho estado corrupto.
É movido a dinheiro.
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Tudo se compra pelo preço certo,
inclusive a nossa liberdade.
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
- A civilização é assim.
- Agreus, sou de Burgue.
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Estivemos em guerra com eles
há poucos anos. E, bem,
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
nós os dois juntos, dado o que somos...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
Dado o que somos?
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Tu és a filha de uma família nobre
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
e eu sou rico.
No fim de contas, é o que importa.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
Dinheiro e estatuto.
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Entre.
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Vamos atracar, senhor.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
- Onde?
- Em Ragusa.
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Excelente.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
Tenho muitos contactos lá.
Não haverá entraves.
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Vem, meu amor. É uma cidade lindíssima
e o porto é encantador.
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
Subimos?
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
PORTO DE RAGUSA
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
Mexam-se!
26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
Mexam-se!
27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
Rápido!
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
Façam fila.
29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
Prisioneiros a postos.
30
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Bom trabalho.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
Bom trabalho, camaradas.
32
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
Isto é um ultraje.
33
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
Não tem mão nos seus homens
34
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
ou têm ordens
para roubar o que me pertence?
35
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
Roubar? Não, isto não é roubar.
36
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Veja isto como uma...
37
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
...redistribuição.
38
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Tenente.
39
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
Levem a Sua Majestade.
40
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- Não. Não me toquem.
- Imogen, olha para mim.
41
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- Está tudo bem.
- Não.
42
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
- Não me levem...
- Larguem-na!
43
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- Não!
- Basta.
44
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
Agreus. Não! Não lhe façam mal.
45
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Imogen.
46
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
É improvável que um humano
tenha colocado o corpo àquela altura.
47
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
Ouviste alguma coisa do que disse?
48
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Ouvi tudo. Estás a dizer
que não mataram ninguém no comboio.
49
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
Ninguém. Há quem diga que mereciam.
50
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
Eu própria salvei aquele polícia.
51
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Sei que acreditas
que não foram os teus amigos.
52
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
Talvez nos tentem incriminar.
53
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
Os teus amiguinhos não eram capazes disso?
54
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Sem dúvida, se valesse a pena,
55
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
mas o assalto ao comboio
chega para vos enforcar.
56
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
- Estás sequer a levar isto a sério?
- Sim.
57
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Então, que vais fazer?
58
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Vai haver uma festa
em Balefire hoje à noite.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
Metade do parlamento estará presente.
60
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- Diplomatas, dignitários...
- E então?
61
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
Não estás...
62
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
Hoje, não.
63
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
Ocorre-te altura melhor?
64
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
Não sei, nunca?
65
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
Já falámos sobre isto.
66
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
Não me resta alternativa.
67
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
É a forma mais rápida de seres morto.
68
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Tenho forma de lá entrar hoje.
Posso não ter outra oportunidade.
69
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Desculpa.
70
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- Não queria contar-te assim.
- Pois não.
71
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
Preferias esgueirar-te
e a Mima contava-me. Outra vez.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
Vignette...
73
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Parece-me que já decidiste.
74
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Parece que sim.
75
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
E aqueles finórios
vão mesmo dar-te ouvidos.
76
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
Um bastardo mestiço a alegar
77
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
que o Jonah Breakspear
não é o chanceler legítimo.
78
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
Não conto que me convidem para jantar.
79
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
Mas ouvirão a verdade e é o que importa.
80
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
Enfiam-te num buraco e quando acabarem
a sobremesa já nem se lembram.
81
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
Raios te partam!
82
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
Quando terminar e for seguro,
arranjarei forma de te contactar.
83
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
Não me digas?
84
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
E vais contactar-me da prisão
ou do cemitério?
85
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Por favor,
não te incomodes por minha causa.
86
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
Desta vez, não derramarei lágrimas por ti.
87
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- Muito bem.
- Muito bem.
88
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
Philo.
89
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
És um tolo.
90
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
Os teus amigos que se escondam.
91
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
Amanhã, o Corvo Negro
será o menor dos problemas de Balefire.
92
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
Akos!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- Olá.
- Olá.
94
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
- Como estás?
- Bem.
95
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
Sim?
96
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Que lugar é este?
97
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
Porque me trouxeram até aqui?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
Aonde vão? Estou a falar convosco.
99
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Você aí. Onde está o dono da casa?
100
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Leonora.
101
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
O meu nome.
102
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Pode chamar-me Leonora.
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
Nome curioso.
104
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Muito bem, Leonora.
105
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
Onde está o dono da casa?
106
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
Algures por aí.
107
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
É aquele ali, o polícia?
108
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
Porque me deixaram aqui?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
Deve descobrir não tarda, ziska.
110
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
- Que lugar é este? O que acontece aqui?
- Dir-lhe-ei com todo o gosto. Passe-mas.
111
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
Nem pensar. Explique-me este lugar.
112
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
É uma casa.
113
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
Dormem aqui pessoas.
114
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Isto é uma cozinha.
115
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
As pessoas cozinham aqui
e, às vezes, comem,
116
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
estando a comida pronta.
117
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
Eu sei o que é uma cozinha.
118
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
Não me diga? E sabe descascar uma batata?
119
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
Dispenso o seu atrevimento.
120
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Exijo respostas.
121
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Estou cansada, longe de casa,
122
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
não sei onde está o Agreus
123
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
e nada faz sentido.
124
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
Porquê, ziska?
125
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
Bem, sou de Burgue.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
Não me diga.
127
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Isto não se parece com o Pacto
que ensinam na escola.
128
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
- Não?
- Não.
129
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
O Pacto é um estado feudal rígido
e um sítio horrível.
130
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
E assim era.
131
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
- Era?
- Era um sítio horrível.
132
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
Até que o nosso país
despertou para uma nova alvorada.
133
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
O Pacto que conhece foi-se.
134
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Praticamente.
135
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
Mas o Pacto é tão forte.
136
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
As pessoas são fortes.
137
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
O governo era um parasita
que se alimentava delas.
138
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
Até que nos unimos e começámos a limpeza.
139
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
Refere-se a uma revolução?
140
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Claro.
141
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
Era inevitável.
142
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
Assim que as pessoas perceberam
que eram livres e sempre foram.
143
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
O que aconteceu aos senhores do Pacto?
144
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
Passa-me aquelas cenouras?
145
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Por favor?
146
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Obrigada.
147
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
Incomoda-a assim tanto ajudar-me?
148
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
É uma criada.
149
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
Ambas comemos a sopa.
Porque não pode ajudar a fazê-la?
150
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
Não é adequado.
151
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
Ter um Trasgo como amante também não.
152
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
Desculpe?
153
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
Vi-a chegar com um Trasgo.
154
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Um escândalo e peras.
155
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
Não é da sua conta.
156
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
As pessoas comentam.
157
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
A vida delas é tão miserável
158
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
que rebaixam aqueles
que encontram algo bom.
159
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
É essa a sua opinião?
160
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
O Agreus é o homem mais requintado
que já conheci, Fauno ou não.
161
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Diga isso aos bisbilhoteiros.
162
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
Parece um homem digno de se conhecer.
163
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
Quer ficar para jantar?
164
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Ajudou a fazer a sopa, deve partilhá-la.
165
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
Não quero sopa.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
Quero falar com o dono da casa
e exijo ver o Agreus!
167
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Levem os oficiais.
168
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Tu, tu e tu.
169
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
Por favor, tenente, para onde os leva?
170
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Se é um resgate que procura...
171
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
Levem as armas para o armeiro.
172
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
Ouro e prata para o tesouro.
173
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
Isto é pirataria.
174
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
Quando os meus contactos chegarem,
está bem tramado.
175
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
Não me diga.
176
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
Os nossos países já não estão em guerra.
177
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Existem tratados.
178
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Isto viola todas as convenções marítimas,
179
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
todas as leis do mar
acordadas pelas nações civilizadas.
180
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
Que se danem os vossos tratados.
181
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
Aqui, impera outra lei.
182
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Será chicoteado por isto.
183
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
Tenente!
184
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
Encontrei.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
O diário do capitão.
186
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Bom trabalho.
187
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
Procuramos...
188
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
...um Agreus Astrayon.
189
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
O dono do The Swan.
190
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Eu sou o Agreus Astrayon.
191
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
Ai sim?
192
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
Pela minha honra.
193
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
Sou o dono daquela embarcação
e da sua tripulação.
194
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
Agora,
195
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
deve-me um pedido de desculpas
196
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
e podemos resolver isto como cavalheiros.
197
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
É um traidor da classe, Sr. Astrayon.
198
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Tem nas suas mãos o suor
e o sangue de centenas.
199
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Tripulação do The Swan,
200
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
o vosso contrato de trabalho foi terminado
201
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
e podem ir.
202
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Isto é um mal-entendido.
203
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
Encostados à parede!
204
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Contacte o Conde Bozak, ele pode atestar.
205
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
- Misericórdia!
- Calado.
206
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
Por favor.
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
Quando ele chegar,
sabem o que vos vai acontecer?
208
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
Sabem?
209
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
Sentido!
210
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
A postos...
211
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
...e um!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
Apresentar armas!
213
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
Sentido!
214
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
- Bem-vindo a Burgue, Embaixador.
- Obrigado.
215
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Por favor. Acompanhe-me.
216
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Chanceler Breakspear,
217
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
a minha nação enfrenta uma revolta
que uniu humanos e feéricos
218
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
num grupo grotesco
e abominável chamado Nova Alvorada.
219
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Se esta gentalha levasse a melhor,
220
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
seria uma questão de tempo
221
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
até visarem Burgue.
222
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
Mas isso não acontecerá, Chanceler.
223
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
E a nossa aquisição
de armas simbólica a Burgue
224
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
enviará ao mundo a mensagem
225
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
de que o conflito
entre as nossas nações terminou,
226
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
anunciando uma nova era
de poder, união e aliança.
227
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
Major Vir, correto? É um prazer.
Runyan Millworthy ao seu dispor.
228
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Já nos conhecemos. Aqui em Burgue.
229
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
Há cerca de um mês.
230
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- Talvez não se recorde.
- Perdoe-me.
231
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Creio que me recordo.
O banquete do Firesday.
232
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
Como posso ajudá-lo?
233
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
Gostaria de falar consigo discretamente.
234
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Perdoe-me, não estou acostumado
a formalidades diplomáticas.
235
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Nem eu. Sou um militar.
236
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Exato. Portanto, serei franco.
237
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
A vossa aquisição de armas
não é propriamente simbólica, certo?
238
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
A verdade é que precisam
desesperadamente de ajuda militar.
239
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
Serei igualmente franco.
Não tome a nossa estratégia por fraqueza.
240
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Oficialmente, é uma mera troca de espadas
241
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
entre antigos inimigos.
242
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
Um gesto de amizade.
243
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Precisamente. Mas,
oficiosamente, não é verdade
244
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
que a indústria do Pacto
sofre um abrandamento
245
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
com o alastrar da chamada Nova Alvorada
e das suas ideologias igualitárias?
246
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
Compreenderá que obedeço ao Embaixador.
247
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
Naturalmente. Embora relatos
de falhas e falta de mão de obra
248
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
vos deixem numa posição vulnerável.
249
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Muito bem, Sr. Millworthy.
250
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
Imbuído do espírito da aliança,
dir-lhe-ei com toda a franqueza
251
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
que adquirir estas espingardas
foi mais do que um gesto simbólico.
252
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
A nossa infantaria aprendeu da pior forma
253
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
que as espingardas de Burgue
são superiores às nossas a longo alcance.
254
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
E tencionamos usá-las.
255
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
Contra a Nova Alvorada.
256
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
São uma ameaça à ordem natural.
257
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Feéricos e humanos a lutar lado a lado.
258
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
Um devaneio injurioso de um campónio.
259
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Deixe-me perguntar-lhe,
e como tenciona pôr fim a esse devaneio?
260
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Tanto quanto sei, Sr. Millworthy,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
os mortos não sonham.
262
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
Quem é que o Embaixador se julga?
263
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Espera que acreditemos
264
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
que quer comprar as nossas armas
pelo simbolismo.
265
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
Deve ser por isso que quer
200 toneladas de pólvora simbólica.
266
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Sabemos que o exército dele está
debilitado e que precisa destas armas.
267
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
Ele sabe que sabemos.
268
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Precisamente. Fingir o contrário
é insultar o nosso Corpo de Informação.
269
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Poderá ser vantajoso
apoiarmos o Pacto na sua guerrazinha.
270
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
Que vantagem será essa?
271
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
Ninguém convocaria eleições
para destituir o chanceler.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
Céus! Achas que quero
assim tanto este cargo?
273
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
Não entraríamos mesmo em guerra.
274
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Vendes-lhes as armas e pronto.
275
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Nós odiamos o Pacto.
Estivemos em guerra durante anos.
276
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
Mas esta Nova Alvorada
pode ser uma ameaça ainda maior.
277
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Ideias descabidas como esta
alastram como uma doença.
278
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
É melhor combater a infeção
no Pacto do que em Burgue.
279
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
As nossas espingardas nas mãos deles
serão suficientes?
280
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
Não.
281
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
Não se também armarmos a Nova Alvorada.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
E com os dois lados ocupados,
283
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
os nossos exércitos reconquistam Tirnanoc.
284
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Deuses ajudem o tolo que te subestimar.
285
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Vês o futuro com a mesma clareza.
286
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
Pensas o mesmo que eu.
287
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
Eu apenas o digo em voz alta.
288
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
E retomar Tirnanoc
era o que o teu pai sempre quis.
289
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Podes entrar para a história
como o homem...
290
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
...como o chanceler
que voltou a fazer de nós um Império.
291
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
E isso foi algo
que ele não conseguiu fazer.
292
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
Profecias para quê
293
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
quando se consegue ver uma oportunidade
e aproveitá-la?
294
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
- O Parlamento terá coragem para isso?
- Eles odeiam o Pacto.
295
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
O teu partido opõe-se sempre à guerra.
Como irás persuadi-los?
296
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Jonah, péssimo hábito esse
de me subestimares.
297
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
Ou podes deixar passar a oportunidade.
298
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Espera pela próxima eleição,
que talvez percas,
299
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
e volta à tua antiga vida.
300
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
Seja como for, terás o meu apoio.
301
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
A decisão é sua, Chanceler.
302
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Saiam.
303
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Tivemos uns problemas.
304
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
Não vais cumprir o nosso acordo?
305
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
Não te armes em engraçadinho, Philostrate.
306
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
Nós, feéricos, cumprimos as nossas
promessas, ao contrário de vocês.
307
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
Isto é apenas temporário, entendido?
308
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
Mostra teimosia e desespero.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
Está a sofrer, não vê com clareza
e ainda vai acabar morto.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Sacana egoísta.
311
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Tem de haver outra forma de o fazer.
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
Tens alguma ideia?
313
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
De momento, não. Desculpa.
314
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
E o tipo morto, o soldado assassinado?
315
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
Não faz sentido.
316
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
Não queria dizer nada, mas...
317
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
...a Dahlia tomou-te de ponta
desde o assalto.
318
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
Não pode ter sido ela.
319
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
Achas que mataria alguém e me
incriminaria, pondo-nos a todos em risco,
320
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
só por despeito?
321
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
Não! Céus, não, Vignette.
322
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
Nunca me passaria tal coisa pela cabeça.
323
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Está dispensado, Wilson,
324
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
se for tudo.
325
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Senhora.
326
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Devias ter aguardado até anoitecer.
E se te vissem?
328
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Trouxe-te comida.
329
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Toma.
330
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
Ainda está quente.
331
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Tens fome.
332
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
Devia ter vindo mais cedo.
333
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
Estava pejado de criados.
334
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Se te apanharem a esconder-me...
335
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Tinha de te ver.
336
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Vou tomar chá
com os donos das fábricas esta tarde.
337
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
Quanto nos resta?
338
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Setecentos mil florins.
339
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Um pouco mais se vendermos os cavalos.
340
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
- Será suficiente?
- Terá de ser.
341
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
O teu cabelo está medonho.
342
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
Não tenho o teu jeito.
343
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- Sou uma desastrada.
- Eu arranjo-o.
344
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
É bom que atentem à tua linda cara
e não à letra miudinha.
345
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
Tenho feito diligências discretas
346
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
relativamente ao paradeiro
do teu irmão na Row...
347
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
É teimoso que nem uma porta.
348
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Quando se lhe acabar o dinheiro,
ele aparece.
349
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
Não estás preocupada?
350
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
Ele sobrevive.
351
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
Todos nós.
352
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
Já falta pouco.
353
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Terminará em breve.
354
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Prometo.
355
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Darius.
356
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Vejam só quem é ele.
357
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
É bom ver-te assim.
358
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
Porquê a delonga?
359
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Já não sou polícia.
Foi a única forma de te safar.
360
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Já nem sou humano sequer.
361
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
Certo.
362
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Perdoa-me.
363
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
És o único com problemas.
364
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
Estive ocupado a ser sovado,
365
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
a passar fome e a congelar na prisão,
366
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
mas lamento saber que perdeste o emprego.
367
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
Isso é borrego basiliano?
368
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
Era assim tão mau lá?
369
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
Os cabrões descobriram que o Marrok
que me mordeu era uma arma do Pacto.
370
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
Então, faziam testes...
371
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
...todos os dias.
372
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
Obrigaram-me a fazer coisas.
373
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
Puseram outros prisioneiros...
374
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
...comigo.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
Entravam,
376
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
mas não saíam.
377
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Lamento, Dari, eu tentei.
378
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
Que raio queres que diga?
379
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
Fiz o que podia para te libertar.
380
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
Foi antes ou depois de entregares
o distintivo e me deixares para morrer?
381
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Certo.
382
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- Vou deixar-te em paz.
- Aonde vais?
383
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
Julgas que és o primeiro idiota
a pensar com a cabeça de baixo?
384
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
Não foi nada disso.
385
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
Já acabaste ou também me vais comer?
386
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Até tiro a camisa, para facilitar.
387
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
Força.
388
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
Deixa ficar as botas,
dá um toque estaladiço.
389
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
Na verdade,
390
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
dava-me jeito mais três desses.
391
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Mais ensanguentado.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
E um sítio para me esconder.
393
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Aqui, estás a salvo.
Fiz um trato com o senhorio.
394
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Conheço esse olhar.
395
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
Que estás a tramar?
396
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Tenho um plano para abrir a Row.
397
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
Tu? Um bastardo mestiço?
398
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
Estás a olhar para o filho bastardo
mestiço do Absalom Breakspear.
399
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
Mais chá, Sr. Marlow?
400
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Sim, por favor.
401
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Cavalheiros, muito obrigada
por terem vindo.
402
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
Sei que as políticas do Chanceler
têm gerado consternação.
403
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Mna. Longerbane, sem as criaturas
para trabalhar nas fábricas e nas lojas,
404
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
muitos de nós tivemos
de encerrar os nossos negócios.
405
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
Cavalheiros, não vou fingir
compreender as minudências do negócio,
406
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
mas sou da opinião que devemos
apoiar a política do Chanceler.
407
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- Para o bem de Burgue.
- O bem de Burgue?
408
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
O único feito da política
foi aumentar os custos do negócio.
409
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Perdoem-me a ousadia,
410
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
mas não foi ontem que um grupo de Fadas
assaltou um dos nossos comboios?
411
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
Se podem fazer isso,
sabe-se lá que mais podem fazer
412
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
se lhes for permitido
circular pela cidade.
413
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
As execuções de ontem
devem ter passado a mensagem.
414
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Concordo que devemos tomar precauções,
Mna. Longerbane,
415
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
mas temos famílias para alimentar.
416
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Evidentemente.
417
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
E filhos para proteger.
418
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Não espero que saiam a perder
pela vossa lealdade ao partido.
419
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
Acredito que a lealdade
deve ser recompensada.
420
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
Portanto, em nome da lealdade,
421
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
gostaria de aumentar os investimentos
do meu falecido pai nas vossas fábricas.
422
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
Já fiz a mesma oferta
aos demais membros do nosso partido.
423
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
E todos aceitaram.
424
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Este contrato aumenta
a sua participação na minha fábrica
425
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
consideravelmente.
426
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
Os cavalheiros são os empresários,
427
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
mas não poderia fazê-lo sem garantias,
428
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
não estão de acordo?
429
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
Mas com as criaturas confinadas à Row,
continuamos sem mão de obra.
430
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
E sem mão de obra barata,
431
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
não temos como lhe pagar.
432
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Cavalheiros, vou contar-vos um segredinho.
433
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Julgo conseguir persuadir o Chanceler
a enviar ajuda para o Pacto
434
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
nesta luta contra a Nova Alvorada.
435
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
Quando isso acontecer,
436
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
precisaremos da indústria
a operar à capacidade máxima.
437
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Serão abertas exceções
438
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
para que feéricos especializados
regressem às fábricas.
439
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
E vocês, cavalheiros,
440
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
ficarão em posição de fazer uma fortuna.
441
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
Mas auxiliar o Pacto
442
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
vai contra tudo o que o seu pai defendia.
443
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
Não sou o meu pai, Sr. Fletcher.
444
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Estou-vos muito grata pelo vosso apoio
445
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
à minha liderança
nestes tempos conturbados.
446
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
Ficarei sempre a teu lado.
447
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Se pudesse trocar contigo, trocava.
448
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Amo-te.
449
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Sem ti, não passo...
450
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
De um tolo.
451
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
O meu tolo.
452
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
Está tudo bem.
453
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
Está tudo bem.
454
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Eu estou aqui. Não te vou deixar.
455
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
Estás bem, querida?
456
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
Não deve tardar.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Talvez ainda haja forma
de nos desforrarmos daqueles canalhas.
458
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
Como assim?
459
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
Acho que tenho um plano.
Mas vou precisar de ajuda. Dos dois.
460
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Pedimos-lhes ajuda
e eles matam a rapariga.
461
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
São monstros, Dahlia.
462
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
Os humanos não mudam.
463
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
A Vignette foi tola.
464
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
Cuidado!
465
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
Toca a andar.
466
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Por aqui.
467
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
Agreus?
468
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
Pensei que não voltaria a ver-te.
469
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
- Que lugar é este?
-É a nossa casa, por ora.
470
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
Casa? Vamos quedar-nos aqui?
471
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
Disseram que teríamos de a partilhar
com mais duas famílias.
472
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
Partilhar?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Até encontrar o resgate
para a nossa liberdade.
474
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Sim. Deve haver forma
de resgatares o nosso navio
475
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
e libertar a tripulação.
476
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
O que foi? Estás bem?
477
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Sim. Claro. Farei por isso.
478
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
E tu? O que aconteceu?
479
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
- Bem...
- Senta-te aqui.
480
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
Foi deveras desconcertante.
481
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
Despacharam-me para uma casa
e depois foram-se embora.
482
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
Qual casa? Não compreendo.
483
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Nem eu. Deixaram-me lá,
qual mala de viagem.
484
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
A única pessoa que falou comigo
foi uma velha criada.
485
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
Quis que eu descascasse uma batata
486
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
e depois fez
umas observações impertinentes...
487
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
Sobre o quê?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
Sobre nós, na verdade.
489
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
Ela sabia de nós?
490
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Sim.
491
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
Foi deveras estranho.
492
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
Ela não tinha modos de uma criada.
493
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
E mencionou uma revolução.
494
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
Foi como se esperasse
para ver a minha reação.
495
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- Estava a testar-te.
- Sim.
496
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
Talvez. Eu...
497
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
Não sei o que pensar...
498
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Tinha um chifre partido.
Disse-me que o nome dela era Leonora.
499
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
Leonora?
500
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Sim.
501
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
Esta mulher?
502
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
É ela?
503
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Sim.
504
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
Sim, é.
505
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
Mas quem é ela?
506
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
Não conseguia acordar,
507
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
por mais que tentasse, e depois ela...
508
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
Ela soprou algo sobre mim e...
509
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
...era como se estivesse
dentro de outra pessoa,
510
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
a ver o que ela via.
511
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Desculpa, Mima. Não sabia a quem recorrer.
512
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Fizeste bem em vir ter comigo.
513
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
De certeza que viste a Aoife Tsimani?
514
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Estou a enlouquecer?
515
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
Talvez algo pior.
516
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
O poder de uma Arúspice advém da morte.
517
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
É uma magia negra.
518
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
Dizem que a Tsimani
invocou o monstro que a matou
519
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
e consta que,
para aqueles dispostos a pagar,
520
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
ela entrava nas mentes de terceiros
e os forçava a fazer coisas.
521
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
Coisas demoníacas.
522
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
Estás a dizer que está na minha cabeça?
523
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
Como? Está morta. Eu vi-a morrer.
524
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
Posso?
525
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
Por favor?
526
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Mima?
527
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
Disseste que viste
a Tsimani fazer a travessia.
528
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
Estavas presente?
529
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Sim, estava.
530
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
Ao morrer,
531
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
passou o poder dela para ti.
532
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
Mas não o quero.
533
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
Não quero ter nada que ver com ele.
534
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
Para teu bem, espero que não.
535
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
Porque a visão é uma maldição
536
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
e aceitar o mal é transformares-te no mal.
537
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
A Oona está disposta
a sacrificar a vida por isto.
538
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
Bem como eu, o Kaine e a Phaedra.
539
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Dahlia, é a nossa oportunidade
de lhe retribuirmos a hipocrisia.
540
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
Com a tua bênção,
queremos atacá-los em força.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
Esta noite.
542
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Irmãos e irmãs,
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
temos assistido meses a fio ao nosso povo
a morrer à fome na imundície,
544
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
a sucumbir à Bás Dubh, enquanto
os malditos bípedes nos espezinham.
545
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
Mas esquecem-se...
546
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
...de quem somos.
547
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Pegaremos no nosso sangue e na nossa dor
548
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
e vamos esfregá-los no nariz deles.
549
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Eles que cheirem o nosso sofrimento.
550
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
Que o experimentem.
551
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
A ver se gostam.
552
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
O plano da Vignette é ousado e brilhante.
553
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
E não há margem para qualquer erro.
554
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Portanto, eu lidero o assalto a Burgue.
555
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
Dahlia.
556
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Dahlia, por favor.
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
Não podes arriscar a tua vida.
558
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
Sabes que todos te admiram.
559
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Posso ir eu.
560
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
Pelo Corvo,
arriscaria a minha vida sem hesitar.
561
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
E eu não?
562
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Parece que ainda não percebeste
quem manda aqui.
563
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
Parece-me que te vês como líder.
564
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Se o tentares, corto-te as asas.
565
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- Espera...
- Vai-te lixar!
566
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
Ou continua.
567
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Vê o que acontece.
568
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
Faremos com que resulte. Prometo.
569
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
Tem de resultar.
570
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
Não conseguiu apelar à consciência dele?
571
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Receio que não.
572
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
Bem,
573
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
eu sei que tentou.
574
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
Concordo com a sua mãe.
575
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
Ela tem orgulho em si,
tal como o seu pai teria.
576
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Vou apoiá-lo e requerer
um inquérito parlamentar.
577
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
É o meu direito, enquanto cidadão.
578
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
Com testemunhas suficientes,
como a sua amiga Trasgo, a Afissa,
579
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
a verdade acabará por vir ao de cima,
aconteça o que nos acontecer.
580
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Provavelmente.
581
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
Esperemos.
582
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
Quer mesmo avançar com isto?
583
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
Não quero.
584
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
Tenho de o fazer.
585
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
Que tal a sensação
de se estar deste lado do rio?
586
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
Cheira melhor, sem dúvida.
587
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Oramos todos por si, Sr. Spurnrose.
588
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Obrigado.
589
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
Ainda não há notícias da sua irmã?
590
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
Não. Empreguei
todos os recursos disponíveis
591
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
e as autoridades fazem os possíveis
para salvar a minha querida Imogen,
592
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
mas o raptor era um gaiado de profissão,
593
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
um Fauno com recursos,
e tem conseguido evadir-se à justiça.
594
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
Um Trasgo com dinheiro. Dá nisto.
595
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Desejos selvagens pelas nossas mulheres.
596
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Desculpe. Perdoe-me, só de pensar nisso...
597
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Meu pobrezinho.
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Oxalá o Chanceler
os tivesse encarcerado mais cedo.
599
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Sim, de facto.
600
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
Lá porque é a líder da oposição,
não significa que discordemos em tudo.
601
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
De facto. Imagino que tenha
poderes de persuasão incríveis.
602
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Nem terá necessidade de falar.
603
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Embaixador, mas quando falo...
604
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Estremecerá como todos nós.
605
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Senhoras e senhores...
606
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
Matem-nos!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
- Não consigo!
- Protejam o Chanceler!
608
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
Estão a gostar do jantar?
609
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
Não sabem o que é passar fome.
610
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
Pois, mas nós sabemos.
611
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
Recordam-se? Trabalhávamos nas vossas
fábricas. Cuidávamos dos vossos filhos.
612
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
Agora, morremos à fome nos vossos guetos,
enquanto vocês enchem a barriga.
613
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
Esta é a Oona.
614
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Está a morrer por causa da Bás Dubh.
615
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
Por vossa causa.
616
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
Não é bonito de se ver, pois não?
617
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Preferem não ver a sujeira,
a merda e o sangue.
618
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
Não é bonito, pois não?
619
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
Não desvie o olhar!
620
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
É a Bás Dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
As Fadas morrem às vintenas.
Sem medicamentos. Sem escape.
622
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
As famílias têm de vê-las apodrecer,
gritar e morrer.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Veja bem o que nos faz.
624
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Vai, amor.
625
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Voa.
626
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
Não!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Adeus, meu amor.
628
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
Sabias do plano do Corvo Negro?
629
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
O plano era meu.
630
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
- Vignette! Estás aí?
- Está tudo bem.
631
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Tens de vir, rápido.
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
Não façam isso.
Há aqui crianças. Tirem-nos daí!
633
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
- Tirem-nos daí.
- Vê o que fizeram.
634
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
Os humanos.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
Mataram a Dahlia e o Bolero.
636
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
Legendas: Cristina Luz
637
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha