1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 Nada a estibordo. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Não há nada a temer. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 O Pacto é uma nação civilizada. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Eles ameaçaram nos afundar. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Tiros de alerta... 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 para garantir obediência. É uma formalidade, não há perigo. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 Irmos para o Pacto sob a mira de uma baioneta? 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 O Pacto é um estado antigo e corrupto, movido por dinheiro. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Tudo tem um preço, incluindo nossa liberdade. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 -É como a civilização funciona. - Agreus, eu sou burguense. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Estávamos em guerra com eles há poucos anos. E, bem... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 nós dois juntos, sendo quem somos... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 Sendo quem somos? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Você vem de uma boa família, 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 e eu sou rico. É só o que importa no final. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 Dinheiro e classe. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Entre. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Vamos atracar, senhor. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - Onde? - Ragusa, senhor. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Excelente. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Tenho contatos lá. Não teremos dificuldades. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Venha, amor. É uma bela cidade antiga, com um porto muito charmoso. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Vamos subir? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 PORTO DE RAGUSA 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Mexam-se! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Mexam-se! 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Mexam-se! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Entrem na fila. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Prisioneiros prontos. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Bom trabalho. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Bom trabalho, camaradas. 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Isto é um ultraje. 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 O senhor perdeu o controle sobre seus homens, 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 ou eles têm ordens para roubar minhas propriedades? 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 Roubar? Não, isso não é roubo. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Veja como uma... 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 redistribuição. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Tenente. 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Levem Sua Majestade. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - Não me toquem. - Imogen, olhe pra mim. 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Tudo bem. - Não! 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - Não me levem... - Tirem as mãos dela! 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - Não! - Já chega. 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Agreus. Não. Não o machuquem! 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Imogen. 46 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 É improvável que um humano tenha colocado o corpo lá no alto. 47 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Ouviu uma palavra do que eu disse? 48 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Cada palavra. Você disse que vocês não mataram ninguém no trem. 49 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Não, e alguns diriam que eles teriam merecido. 50 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Mas eu salvei aquele oficial. 51 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Sei que acredita que não foram seus amigos. 52 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Podem estar armando para nós. 53 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 Ou seus velhos amigos não fariam isso? 54 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Eles fariam se achassem que valia a pena, 55 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 mas já poderiam enforcar todos vocês pelo roubo. 56 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - Está mesmo levando isso a sério? - Estou. 57 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 E o que vai fazer a respeito? 58 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Vão dar uma festa em Balefire esta noite. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 Metade do parlamento estará lá. 60 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Diplomatas, dignitários... - O que isso tem a ver? 61 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Você não vai... 62 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Hoje não. 63 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 Existe um momento melhor? 64 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Eu não sei, nunca? 65 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Conversamos sobre isso. 66 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 É a minha última carta na manga. 67 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 É a maneira mais rápida de você ser morto. 68 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Terei como entrar em Balefire hoje. Posso não ter outra chance. 69 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Olha, me desculpa. 70 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - Eu não queria contar assim. - Não. 71 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Preferia sair escondido e deixar uma Mima me contar. De novo. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Vignette... 73 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Parece que você já se decidiu. 74 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Parece que sim. 75 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 E com certeza os engomadinhos vão acreditar na sua palavra. 76 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Um bastardo meio-critch dizendo 77 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 que Jonah Breakspear não tem direito de ser chanceler. 78 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 Não espero ser convidado para um chá com a família. 79 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Mas eles ouvirão a verdade, e é o que importa. 80 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Vão te jogar num buraco e esquecer tudo antes da sobremesa. 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Maldito seja. 82 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Quando tudo acabar e for seguro, darei um jeito de avisar. 83 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 É mesmo? 84 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 Da prisão ou de um cemitério? 85 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Por favor, não se incomode por minha causa. 86 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Não vou chorar por você desta vez. 87 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Está bem, então. - Está bem. 88 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Philo. 89 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Você é um tolo. 90 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Peça discrição aos seus amigos. 91 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Amanhã, Balefire terá problemas maiores que o Corvo Negro. 92 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 Akos! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Oi, querida. - Olá. 94 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - Como você está? - Bem. 95 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 É? 96 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Que lugar é este? 97 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Por que me trouxeram para cá? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Aonde vão? Eu estou falando com vocês! 99 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Você aí. Onde está o dono da casa? 100 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Leonora. 101 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 É o meu nome. 102 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Pode me chamar de Leonora. 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Que exótico. 104 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Muito bem, Leonora. 105 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Onde está o dono desta casa? 106 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Está por aí. 107 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 É ele ali, o oficial? 108 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Por que fui deixada aqui? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Aposto que já vai descobrir, ziska. 110 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - Que lugar é este? O que acontece aqui? - Posso contar. Me dê aquilo. 111 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 De jeito nenhum. Explique este lugar. 112 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 É uma casa. 113 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 As pessoas dormem aqui. 114 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Isto é uma cozinha. 115 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 As pessoas cozinham aqui, e comem às vezes, 116 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 se tem comida pronta. 117 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Sei o que é uma cozinha. 118 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 É mesmo? E sabe o que fazer com uma batata? 119 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Não preciso da sua insolência. 120 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Eu exijo respostas. 121 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Estou cansada, muito longe de casa, 122 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 não sei onde o Agreus está 123 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 e nada faz sentido. 124 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Por que, ziska? 125 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Bom, eu sou burguense. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 Não me diga. 127 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Isso não parece o Pacto de que ouvi falar. 128 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 - Não? - Não. 129 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 O Pacto é um regime feudal rígido e um lugar horrível. 130 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 E era mesmo. 131 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - Era? - Era um lugar horrível. 132 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 Mas uma nova alvorada surgiu em nosso país. 133 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 O Pacto que você conhece acabou. 134 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Quase. 135 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Mas o Pacto é tão forte... 136 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 O povo é forte. 137 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 O governo era um parasita que se alimentava deles. 138 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Até nos unirmos e começarmos a derrubá-lo. 139 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Está falando de revolução? 140 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 É claro. 141 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Era inevitável. 142 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 Quando as pessoas perceberam que eram livres e que sempre haviam sido. 143 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 O que houve com os lordes do Pacto? 144 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Pode me passar as cenouras? 145 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Por favor? 146 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Obrigada. 147 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Incomoda-se tanto em me ajudar? 148 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Você é uma criada. 149 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 Nós duas tomamos sopa. Por que não ajuda a fazê-la? 150 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Não é apropriado. 151 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Ter um fauno como amante também não. 152 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Perdão? 153 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Ouvi dizer que chegou com um fauno. 154 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 É um baita escândalo. 155 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Não é da sua conta. 156 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 O povo comenta, só isso. 157 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 A vida deles é tão vazia 158 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 que precisam prejudicar quem tem algo de bom. 159 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 É o que você acha? 160 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Agreus é o melhor homem que já conheci, fauno ou não. 161 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Diga isso aos fofoqueiros. 162 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Deve valer a pena conhecê-lo. 163 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Gostaria de ficar para o jantar? 164 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Se ajudou com a sopa, deveria tomá-la. 165 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Eu não quero sopa. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Quero ver o dono desta casa e exijo ver o Agreus! 167 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Levem os soldados daqui. 168 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Você, você e você. 169 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Por favor, tenente, para onde vão levá-los? 170 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Se querem um resgate... 171 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 As armas vão para o arsenal. 172 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 Ouro e prata para o tesouro. 173 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Isso é pirataria. 174 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Quando meus contatos chegarem, será pior para você. 175 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 É mesmo? 176 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Nossos países não estão mais em guerra. 177 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Existem tratados. 178 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Isso contraria todas as convenções marítimas, 179 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 todas as leis do mar firmadas por nações civilizadas! 180 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 Que o diabo carregue seus tratados. 181 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 Nossa lei é que vale aqui. 182 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Você será chicoteado por isso. 183 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Tenente! 184 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Eu encontrei. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 O diário do capitão. 186 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Muito bem. 187 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Estamos procurando... 188 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 um tal Agreus Astrayon. 189 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 O dono do Cisne. 190 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Eu sou Agreus Astrayon. 191 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 É mesmo? 192 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Juro pela minha honra. 193 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Sou dono da embarcação e da empresa por trás dela. 194 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Agora... 195 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 você me deve desculpas, 196 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 e podemos resolver tudo como cavalheiros. 197 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 O senhor é um traidor da classe, Sr. Astrayon. 198 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Tem o sangue e o suor de centenas de pessoas nas mãos. 199 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Tripulação do Cisne, 200 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 vocês estão liberados do contrato de trabalho 201 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 e estão livres. 202 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Isso é um mal-entendido. 203 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 Contra a parede! 204 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Fale com o conde Bozak, ele vai me defender. 205 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - Piedade! - Silêncio. 206 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Por favor. 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Sabe o que vai acontecer quando ele chegar? 208 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Sabe? 209 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Sentido! 210 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 Sentido... 211 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 E um! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 Saudação! 213 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Atenção! 214 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Bem-vindo ao Burgo, embaixador. - Obrigado. 215 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Por favor. Venha comigo. 216 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Chanceler Breakspear, 217 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 minha nação enfrenta uma revolta que uniu humanos e fadas 218 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 em uma gangue grotesca chamada Nova Alvorada. 219 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Se essa corja nos vencer, 220 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 será apenas questão de tempo 221 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 até se interessarem pelo Burgo. 222 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Mas não vencerão, chanceler. 223 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 E nossa compra simbólica de armas do Burgo 224 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 dará um aviso ao mundo 225 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 de que o conflito entre nossas nações acabou, 226 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 inaugurando uma nova era de força, união e aliança. 227 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Major Vir, certo? Prazer. Runyan Millworthy, ao seu dispor. 228 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Já nos conhecemos, senhor. Aqui no Burgo. 229 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Há um mês. 230 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Talvez não se lembre. - Perdoe-me. 231 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Acho que lembro. No banquete de Firesday. 232 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Como posso ajudá-lo? 233 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Eu gostaria de falar com o senhor, discretamente. 234 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Perdão, não estou acostumado à formalidade diplomática. 235 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Nem eu, senhor. Sou um militar. 236 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Entendo. Então, permita-me falar francamente. 237 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 Sua compra de armas não é realmente um ato simbólico, é? 238 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 A verdade é que estão precisando de suporte militar. 239 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 Também serei franco, senhor. Não confunda nossa estratégia com fraqueza. 240 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Oficialmente, isso não passa de uma troca de espadas 241 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 entre antigos inimigos. 242 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 Um gesto de amizade. 243 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Certamente, mas extraoficialmente, não é verdade 244 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 que a indústria do Pacto foi prejudicada 245 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 pelo avanço dessa tal Nova Alvorada, e de suas ideologias igualitárias? 246 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 O senhor entenderá que devo obedecer o embaixador. 247 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 É claro. Embora os relatos de escassez e falta de operários 248 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 os deixem bastante vulneráveis. 249 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Pois bem, Sr. Millworthy. 250 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 No espírito da aliança, eu lhe direi com toda a franqueza 251 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 que comprar esses rifles foi mais do que um gesto simbólico. 252 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Nossa infantaria aprendeu da maneira mais difícil 253 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 que os fuzis burguenses eram superiores aos nossos, a longa distância. 254 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 E pretendemos aproveitá-los. 255 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Contra a Nova Alvorada. 256 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 Eles são uma ameaça à ordem natural. 257 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Fadas e humanos lutando lado a lado. 258 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 O sonho infame dessa gentalha. 259 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Então me diga: como pretende derrotar esse sonho? 260 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Até onde eu sei, Sr. Millworthy, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 os mortos não sonham. 262 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 Quem o embaixador pensa que é? 263 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Espera que acreditemos 264 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 que ele quer nossas armas por razões simbólicas? 265 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Deve ser por isso que ele quer 200 toneladas de pólvora simbólica. 266 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Sabemos que o exército dele vai mal e que ele precisa dessas armas. 267 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Ele sabe que nós sabemos. 268 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Exato. Fingir o contrário é insultar nosso serviço de inteligência. 269 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Mas pode haver vantagem em se juntar ao Pacto nessa guerra. 270 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Que vantagem poderia haver? 271 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Ninguém convocaria uma eleição contra o chanceler na guerra. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Santa Forca, acha que desejo esse cargo tanto assim? 273 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Mas não iríamos para a guerra. 274 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Só venderíamos as armas. 275 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Sophie, nós odiamos o Pacto. Lutamos com eles por anos. 276 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Mas essa corja da Nova Alvorada pode se tornar uma ameaça maior. 277 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Ideias tolas assim se espalham como doenças no verão. 278 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 É melhor combater a infecção no Pacto do que no Burgo. 279 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 Nossos rifles nas mãos deles vão conseguir virar o jogo? 280 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 Não. 281 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Não se também armarmos a Nova Alvorada. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 Com os dois lados em um impasse, 283 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 nossos exércitos poderiam retomar Tirnanoc. 284 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Que os deuses ajudem o tolo que a subestimar. 285 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Você vê o futuro tão bem quanto eu. 286 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Nós dois pensamos nisso. 287 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Eu apenas disse em voz alta. 288 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 E retomar Tirnanoc era o que seu pai sempre quis. 289 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Você poderia entrar para a história como o homem... 290 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 como o chanceler que nos tornou um império novamente. 291 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 E isso foi algo que ele nunca pôde fazer. 292 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 Quem precisa de profecia 293 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 quando tem o dom de ver uma oportunidade e agarrá-la? 294 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - O parlamento tem estômago para isso? - Eles odeiam o Pacto. 295 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Seu partido sempre se opõe à guerra. Como vai persuadi-los? 296 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Jonah, você tem o péssimo hábito de me subestimar. 297 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 Ou você pode perder a chance. 298 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Esperar a próxima eleição, que você pode perder, 299 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 e voltar para sua vida de antes. 300 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Vou apoiá-lo de qualquer maneira, é claro. 301 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 A decisão é sua, chanceler. 302 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Saiam. 303 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Tivemos algumas complicações. 304 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 Não vai cumprir nosso acordo? 305 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 Não tente gracinhas comigo, Sr. Philostrate. 306 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Fadas cumprem suas promessas, ao contrário de vocês. 307 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Mas são acomodações temporárias, está claro? 308 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 Ele é teimoso e desesperado. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Ele está sofrendo, não raciocina e vai acabar sendo morto. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Maldito egoísta. 311 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Deve haver outra maneira de agir. 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 Alguma ideia? 313 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 Nenhuma, Vin. Desculpe. 314 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 E aquele homem morto, o soldado assassinado? 315 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 Não faz sentido. 316 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Eu não queria dizer, mas... 317 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 a Dahlia está te olhando feio desde o saque. 318 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 É claro que não. 319 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Acha que ela mataria alguém, me culparia e colocaria todos em risco 320 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 só por rancor? 321 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Não! Nossa, não, Vignette. 322 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Eu nunca pensaria algo assim. 323 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Você pode ir, Wilson, 324 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 se tiver terminado. 325 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Senhora. 326 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Devia ter esperado até escurecer. E se a vissem? 328 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Trouxe um empadão pra você. 329 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Aqui. 330 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Ainda está quente. 331 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Você está com fome. 332 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Eu devia ter vindo antes. 333 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Havia muitos criados. 334 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Se for pega me escondendo aqui... 335 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Eu tinha que ver você. 336 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Vou tomar chá com os donos de fábricas à tarde. 337 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Quanto nos resta? 338 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Setecentos mil guilders. 339 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Um pouco mais se vender os cavalos. 340 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - Será suficiente? - Tem que ser. 341 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Seu cabelo está horrível. 342 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 Eu não tenho o seu talento. 343 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Sou desajeitada. - Eu arrumo. 344 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 É melhor olharem para a sua beleza, e não para as letras miúdas. 345 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 Tenho perguntado discretamente 346 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 sobre seu irmão e o paradeiro dele na Row... 347 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 A cabeça dele é mais dura que os chifres. 348 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Vai aparecer quando gastar o último stiver. 349 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Não está preocupada? 350 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Ele se vira. 351 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Nós também. 352 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Agora falta bem pouco. 353 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Vai acabar em breve. 354 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Eu prometo. 355 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Darius. 356 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Quem é vivo sempre aparece. 357 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Que bom vê-lo em forma. 358 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Por que demorou tanto? 359 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Não sou mais da polícia. Foi o que pude fazer para soltá-lo. 360 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Nem sou mais humano. 361 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Certo. 362 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Como sou idiota. 363 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 Só você tem problemas. 364 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 Eu estava ocupado apanhando, 365 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 passando fome e morrendo de frio na prisão, 366 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 mas lamento saber que você perdeu o emprego. 367 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 Isso é cordeiro basiliano? 368 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 Era tão ruim assim, lá? 369 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Os desgraçados descobriram que o marrok que me mordeu era uma arma do Pacto. 370 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 E fizeram testes... 371 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 todos os dias. 372 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Obrigaram-me a fazer coisas. 373 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Colocavam outros prisioneiros... 374 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 junto comigo. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 Eles entravam... 376 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 mas nunca saíam. 377 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Desculpe, Dari, eu tentei. 378 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 O que você quer que eu diga? 379 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Fiz o que pude para soltá-lo. 380 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 Antes ou depois de você entregar o distintivo e me largar para morrer? 381 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Tudo bem. 382 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Vou deixá-lo em paz. - Aonde vai? 383 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Você acha que é o primeiro idiota a pensar com o pinto? 384 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Não foi assim. 385 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Já terminou, ou está pensando em me devorar também? 386 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Vou tirar a camisa para facilitar. 387 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Vamos. 388 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Deixe as botas para dar uma textura. 389 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 Na verdade... 390 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 eu preciso de mais três desses. 391 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Mais malpassado. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 E de um esconderijo. 393 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Você está seguro aqui. Tenho um acordo com o senhorio. 394 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Eu conheço esse olhar. 395 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 O que você está tramando? 396 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Tenho um plano para abrir a Row. 397 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 Você? Um bastardo mestiço? 398 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Está diante do filho mestiço e bastardo de Absalom Breakspear. 399 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Mais chá, Sr. Marlow? 400 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Sim, por favor. 401 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Senhores, muito obrigada por terem vindo. 402 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Percebo que as medidas do chanceler causaram apreensão. 403 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Srta. Longerbane, sem os critch trabalhando em nossas fábricas e lojas, 404 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 muitos de nós tivemos que fechar nossos negócios. 405 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 Eu não finjo entender as sutilezas dos negócios, senhores, 406 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 mas acredito que devemos apoiar a medida do chanceler. 407 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - Para o bem do Burgo. - O bem do Burgo? 408 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 A medida não fez nada além de aumentar o custo dos negócios. 409 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Me perdoem por discordar, 410 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 mas não foi ontem que um bando de pixies roubou um dos nossos trens? 411 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Se eles podem fazer isso, que estragos poderão causar 412 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 vivendo livremente pela nossa cidade? 413 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 As execuções de ontem mandaram o recado certo. 414 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Acho ótimo sermos precavidos, Srta. Longerbane, 415 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 mas temos famílias para alimentar. 416 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 É claro. 417 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 E crianças para proteger. 418 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Mas eu nunca esperaria que sofressem por sua lealdade ao partido. 419 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 A lealdade deve ser recompensada. 420 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Então, em nome da lealdade, 421 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 quero aumentar os investimentos do meu falecido pai em suas fábricas. 422 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Já estendi a oferta a outros membros do nosso partido. 423 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 Todos aceitaram. 424 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Este contrato aumenta sua participação na minha fábrica 425 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 de forma considerável. 426 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Os empresários são os senhores, 427 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 mas eu não poderia emprestar sem garantias, 428 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 não concordam? 429 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Mas, com os critch isolados na Row, não temos mão de obra. 430 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 E, sem mão de obra barata, 431 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 não temos a menor chance de conseguir pagá-la. 432 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Senhores, vou lhes contar um segredo. 433 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Acredito que posso convencer o chanceler a enviar ajuda ao Pacto 434 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 na guerra contra a Nova Alvorada. 435 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Quando isso acontecer, 436 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 precisaremos de toda a indústria em plena capacidade. 437 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Exceções serão feitas 438 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 para que fadas qualificadas retornem às fábricas. 439 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 E os senhores 440 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 poderão fazer uma fortuna. 441 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Mas ajudar o Pacto 442 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 seria contrariar tudo o que seu pai defendia. 443 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Não sou meu pai, Sr. Fletcher. 444 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Sou muito grata por terem escolhido 445 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 apoiar a minha liderança nesses tempos difíceis. 446 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Nunca vou te abandonar. 447 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Se pudéssemos trocar de lugar, eu trocaria. 448 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Eu te amo. 449 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Sem você, eu sou... 450 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 Um tolo. 451 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Meu tolo. 452 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Tudo bem. 453 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Tudo bem. 454 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Estou do seu lado. Não vou sair daqui. 455 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 Você está bem, querida? 456 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Não vai demorar. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Talvez ainda haja um jeito de nos vingarmos dos burguenses. 458 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 O que quer dizer? 459 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Acho que tenho um plano, mas preciso da ajuda de vocês dois. 460 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Pedimos ajuda, e eles atiraram na garota? 461 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 Eles são monstros, Dahlia. 462 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Os humanos não vão mudar. 463 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 A Vignette é uma tola. 464 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Cuidado! 465 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Andando! 466 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Por aqui. 467 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 Agreus? 468 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Achei que nunca mais veria você. 469 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - Que lugar é este? -É nossa casa, por enquanto. 470 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Nossa casa? Vamos ficar aqui? 471 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Disseram que vamos dividi-la com outras duas famílias. 472 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Dividir? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Até que eu tenha o resgate para nossa liberdade. 474 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Sim, deve haver uma forma de você resgatar nosso navio 475 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 e libertar a tripulação. 476 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 O que foi? Você está bem? 477 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Sim, é claro. Vou tentar. 478 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 E você? O que aconteceu? 479 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - Bem... - Sente-se aqui. 480 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Foi muito estranho. 481 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Eles me levaram para uma casa e foram embora. 482 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Que casa? Não entendo. 483 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Nem eu. Eles só me largaram lá. 484 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 A única pessoa que falou comigo foi uma velha criada 485 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 que quis me fazer cortar batatas 486 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 e fez observações impertinentes sobre... 487 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 Sobre o quê? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 Sobre nós, na verdade. 489 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Ela sabia sobre nós? 490 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Sim. 491 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Foi muito estranho. 492 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 Ela não falava como uma criada. 493 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 E ela falou de revolução. 494 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Parecia que estava observando a minha reação. 495 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Ela estava testando você. - Sim. 496 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Talvez. Eu... 497 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Não sei o que pensar. 498 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Ela tinha um chifre quebrado. Disse que se chamava Leonora. 499 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 Leonora? 500 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Sim. 501 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 Essa mulher? 502 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 É ela? 503 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Sim. 504 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 É, sim. 505 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Mas quem é ela? 506 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Eu não conseguia acordar, 507 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 por mais que eu tentasse, e então ela... 508 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 Ela soprou algo em mim e... 509 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 de repente, pareceu que eu estava em outra pessoa... 510 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 vendo o que ela via. 511 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Desculpe, Mima. Eu não sabia a quem recorrer. 512 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Fez certo em me procurar, criança. 513 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 Tem certeza de que viu Aoife Tsimani? 514 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Estou ficando louca, não é? 515 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Talvez seja algo pior. 516 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 O poder de uma Haruspex vem da morte. 517 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 É uma magia sombria. 518 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Dizem que Tsimani conjurou a besta que a matou, 519 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 e havia boatos de que, para aqueles dispostos a pagar, 520 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 ela entrava na mente dos outros e os forçava a fazer coisas. 521 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Coisas ruins. 522 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Então ela está na minha mente? 523 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Como? Ela está morta. Eu a vi morrer. 524 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 Posso? 525 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Por favor? 526 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Mima? 527 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Você disse que viu Tsimani morrer? 528 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Você estava presente? 529 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Sim, eu estava. 530 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Ao morrer, 531 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 ela passou o poder dela a você. 532 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Mas eu não quero. 533 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Não quero ter nada a ver com isso. 534 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 Para o seu bem, criança, espero que não. 535 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 Porque a visão é uma maldição 536 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 e aceitar o mal significa tornar-se mau. 537 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Oona está disposta a dar a vida por isso. 538 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Assim como Kaine, Phaedra e eu. 539 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Dahlia, temos a chance de esfregar a hipocrisia na cara deles. 540 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 Com a sua bênção, queremos atacá-los com toda força. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Esta noite. 542 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Irmãos e irmãs... 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 por meses vimos nossas crianças famintas na sujeira, 544 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 nosso ar roubado pela Bás Dubh e os andantes pisando em nós. 545 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Mas eles se esquecem... 546 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 de quem nós somos. 547 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Vamos pegar nosso sangue e nossa dor 548 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 e esfregá-los no nariz dos burguenses. 549 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Deixá-los sentir o cheiro da nossa dor. 550 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Deixá-los sentir o gosto. 551 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 Quero ver se gostam! 552 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 O plano da Vignette é corajoso e brilhante. 553 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 E não há margem para um único erro. 554 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Então serei eu quem vai liderar o ataque ao Burgo. 555 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Dahlia. 556 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Dahlia, por favor. 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 Não pode arriscar sua vida. 558 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Sabe que todos contam com você. 559 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Eu posso ir. 560 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Arriscaria minha vida num piscar de olhos pelo Corvo. 561 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 E eu não? 562 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Parece que você ainda não entendeu quem está no comando aqui. 563 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Parece que se considera uma líder. 564 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Corto suas asas se tentar. 565 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Espere... - Cai fora. 566 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 Ou continue se queixando. 567 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 E vai ver só. 568 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Vamos conseguir. Eu prometo. 569 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 É preciso. 570 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Não conseguiu apelar para a consciência dele? 571 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Infelizmente, não. 572 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Bem... 573 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 sei que você tentou. 574 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Sabe, ainda sinto sua mãe. 575 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Ela tem orgulho de você, e seu pai também teria. 576 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Vou apoiar você e exigir um inquérito parlamentar. 577 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 É meu direito, pelo menos como cidadão. 578 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 E, com testemunhas suficientes, como sua amiga Afissa, 579 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 haja o que houver conosco, a verdade vai acabar aparecendo. 580 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Provavelmente. 581 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Tomara. 582 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Tem certeza de que quer fazer isso? 583 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Não é que eu queira. 584 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Eu preciso. 585 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 Como é estar do lado burguense? 586 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 O cheiro é bem melhor. 587 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Rezamos pelo senhor, Sr. Spurnrose. 588 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Obrigado, senhora. 589 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 Não houve notícias de sua querida irmã? 590 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 Não, empreguei todos os recursos, 591 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 e as autoridades estão fazendo o possível para resgatar minha Imogen, 592 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 mas o sequestrador era um patife profissional, 593 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 um fauno endinheirado, que escapou da justiça até agora. 594 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Um fauno rico. É isso que dá. 595 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Uma fera cobiçando nossas mulheres. 596 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Desculpe. Perdoe-me, senhora, mas pensar nisso... 597 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Pobrezinho. 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Se o chanceler tivesse isolado as fadas antes... 599 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Sim, quem dera. 600 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Ela é a líder da oposição, mas não precisamos discordar de tudo. 601 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 De fato. Imagino que a dama tenha incríveis poderes de persuasão. 602 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Aposto que ela mal precisa dizer uma palavra. 603 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Embaixador, mas quando eu digo... 604 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Vai tremer como todos nós. 605 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Senhoras e senhores... 606 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Atirem neles! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - Não consigo mirar! - Protejam o chanceler! 608 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Estão gostando do jantar? 609 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 Vocês não sabem o que é ter fome. 610 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Pois nós sabemos. 611 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Lembram-se de nós? Nós suamos em suas fábricas, cuidamos de seus filhos. 612 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 E agora morremos de fome nos guetos enquanto vocês se fartam. 613 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Esta é a Oona. 614 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Ela está morrendo por causa da Bás Dubh. 615 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 Por sua causa. 616 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Não é doloroso de ver? 617 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Preferem não ver a sujeira, a merda e o sangue. 618 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 Não é agradável, é? 619 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 Não desvie o olhar! 620 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 Essa é a Bás Dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Pixies estão morrendo aos montes. Sem remédios, sem saída. 622 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 As famílias têm que vê-los apodrecer, gritar e morrer. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Vejam bem o que estão fazendo conosco. 624 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Vá em frente, amor. 625 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Voe. 626 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 Não! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Adeus, meu amor. 628 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Você sabia do plano do Corvo Negro? 629 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 O plano era meu. 630 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Vignette! Você está aí? - Tudo bem. 631 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Precisa vir agora. 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 Não os pendurem assim. Há crianças aqui. Tirem eles! 633 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Tire-os daí! - Veja o que fizeram. 634 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Os humanos. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Mataram a Dahlia e o Bolero. 636 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Legendas: Aline Leoncio 637 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Supervisão Criativa Cristina Berio