1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
Nada a estibordo.
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Não há nada a temer.
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
O Pacto é uma nação civilizada.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
Eles ameaçaram nos afundar.
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Tiros de alerta...
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
para garantir obediência.
É uma formalidade, não há perigo.
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
Irmos para o Pacto
sob a mira de uma baioneta?
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
O Pacto é um estado antigo e corrupto,
movido por dinheiro.
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Tudo tem um preço,
incluindo nossa liberdade.
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
-É como a civilização funciona.
- Agreus, eu sou burguense.
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Estávamos em guerra com eles
há poucos anos. E, bem...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
nós dois juntos, sendo quem somos...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
Sendo quem somos?
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Você vem de uma boa família,
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
e eu sou rico.
É só o que importa no final.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
Dinheiro e classe.
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Entre.
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Vamos atracar, senhor.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
- Onde?
- Ragusa, senhor.
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Excelente.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
Tenho contatos lá.
Não teremos dificuldades.
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Venha, amor. É uma bela cidade antiga,
com um porto muito charmoso.
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
Vamos subir?
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
PORTO DE RAGUSA
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
Mexam-se!
26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
Mexam-se!
27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
Mexam-se!
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
Entrem na fila.
29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
Prisioneiros prontos.
30
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Bom trabalho.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
Bom trabalho, camaradas.
32
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
Isto é um ultraje.
33
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
O senhor perdeu
o controle sobre seus homens,
34
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
ou eles têm ordens
para roubar minhas propriedades?
35
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
Roubar? Não, isso não é roubo.
36
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Veja como uma...
37
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
redistribuição.
38
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Tenente.
39
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
Levem Sua Majestade.
40
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- Não me toquem.
- Imogen, olhe pra mim.
41
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- Tudo bem.
- Não!
42
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
- Não me levem...
- Tirem as mãos dela!
43
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- Não!
- Já chega.
44
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
Agreus. Não. Não o machuquem!
45
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Imogen.
46
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
É improvável que um humano
tenha colocado o corpo lá no alto.
47
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
Ouviu uma palavra do que eu disse?
48
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Cada palavra. Você disse
que vocês não mataram ninguém no trem.
49
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
Não, e alguns diriam
que eles teriam merecido.
50
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
Mas eu salvei aquele oficial.
51
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Sei que acredita
que não foram seus amigos.
52
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
Podem estar armando para nós.
53
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
Ou seus velhos amigos não fariam isso?
54
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Eles fariam se achassem
que valia a pena,
55
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
mas já poderiam enforcar
todos vocês pelo roubo.
56
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
- Está mesmo levando isso a sério?
- Estou.
57
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
E o que vai fazer a respeito?
58
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Vão dar uma festa em Balefire esta noite.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
Metade do parlamento estará lá.
60
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- Diplomatas, dignitários...
- O que isso tem a ver?
61
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
Você não vai...
62
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
Hoje não.
63
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
Existe um momento melhor?
64
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
Eu não sei, nunca?
65
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
Conversamos sobre isso.
66
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
É a minha última carta na manga.
67
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
É a maneira mais rápida
de você ser morto.
68
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Terei como entrar em Balefire hoje.
Posso não ter outra chance.
69
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Olha, me desculpa.
70
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- Eu não queria contar assim.
- Não.
71
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
Preferia sair escondido
e deixar uma Mima me contar. De novo.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
Vignette...
73
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Parece que você já se decidiu.
74
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Parece que sim.
75
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
E com certeza os engomadinhos
vão acreditar na sua palavra.
76
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
Um bastardo meio-critch dizendo
77
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
que Jonah Breakspear
não tem direito de ser chanceler.
78
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
Não espero ser convidado
para um chá com a família.
79
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
Mas eles ouvirão a verdade,
e é o que importa.
80
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
Vão te jogar num buraco
e esquecer tudo antes da sobremesa.
81
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
Maldito seja.
82
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
Quando tudo acabar e for seguro,
darei um jeito de avisar.
83
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
É mesmo?
84
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
Da prisão ou de um cemitério?
85
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Por favor, não se incomode
por minha causa.
86
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
Não vou chorar por você desta vez.
87
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- Está bem, então.
- Está bem.
88
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
Philo.
89
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
Você é um tolo.
90
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
Peça discrição aos seus amigos.
91
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
Amanhã, Balefire terá problemas maiores
que o Corvo Negro.
92
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
Akos!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- Oi, querida.
- Olá.
94
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
- Como você está?
- Bem.
95
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
É?
96
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Que lugar é este?
97
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
Por que me trouxeram para cá?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
Aonde vão?
Eu estou falando com vocês!
99
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Você aí. Onde está o dono da casa?
100
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Leonora.
101
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
É o meu nome.
102
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Pode me chamar de Leonora.
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
Que exótico.
104
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Muito bem, Leonora.
105
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
Onde está o dono desta casa?
106
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
Está por aí.
107
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
É ele ali, o oficial?
108
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
Por que fui deixada aqui?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
Aposto que já vai descobrir, ziska.
110
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
- Que lugar é este? O que acontece aqui?
- Posso contar. Me dê aquilo.
111
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
De jeito nenhum.
Explique este lugar.
112
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
É uma casa.
113
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
As pessoas dormem aqui.
114
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Isto é uma cozinha.
115
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
As pessoas cozinham aqui,
e comem às vezes,
116
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
se tem comida pronta.
117
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
Sei o que é uma cozinha.
118
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
É mesmo? E sabe o que fazer
com uma batata?
119
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
Não preciso da sua insolência.
120
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Eu exijo respostas.
121
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Estou cansada, muito longe de casa,
122
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
não sei onde o Agreus está
123
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
e nada faz sentido.
124
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
Por que, ziska?
125
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
Bom, eu sou burguense.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
Não me diga.
127
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Isso não parece o Pacto de que ouvi falar.
128
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
- Não?
- Não.
129
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
O Pacto é um regime feudal rígido
e um lugar horrível.
130
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
E era mesmo.
131
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
- Era?
- Era um lugar horrível.
132
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
Mas uma nova alvorada surgiu
em nosso país.
133
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
O Pacto que você conhece acabou.
134
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Quase.
135
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
Mas o Pacto é tão forte...
136
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
O povo é forte.
137
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
O governo era um parasita
que se alimentava deles.
138
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
Até nos unirmos
e começarmos a derrubá-lo.
139
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
Está falando de revolução?
140
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
É claro.
141
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
Era inevitável.
142
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
Quando as pessoas perceberam
que eram livres e que sempre haviam sido.
143
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
O que houve com os lordes do Pacto?
144
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
Pode me passar as cenouras?
145
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Por favor?
146
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Obrigada.
147
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
Incomoda-se tanto em me ajudar?
148
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
Você é uma criada.
149
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
Nós duas tomamos sopa.
Por que não ajuda a fazê-la?
150
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
Não é apropriado.
151
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
Ter um fauno como amante também não.
152
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
Perdão?
153
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
Ouvi dizer que chegou com um fauno.
154
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
É um baita escândalo.
155
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
Não é da sua conta.
156
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
O povo comenta, só isso.
157
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
A vida deles é tão vazia
158
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
que precisam prejudicar
quem tem algo de bom.
159
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
É o que você acha?
160
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
Agreus é o melhor homem
que já conheci, fauno ou não.
161
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Diga isso aos fofoqueiros.
162
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
Deve valer a pena conhecê-lo.
163
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
Gostaria de ficar para o jantar?
164
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Se ajudou com a sopa,
deveria tomá-la.
165
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
Eu não quero sopa.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
Quero ver o dono desta casa
e exijo ver o Agreus!
167
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Levem os soldados daqui.
168
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Você, você e você.
169
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
Por favor, tenente,
para onde vão levá-los?
170
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Se querem um resgate...
171
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
As armas vão para o arsenal.
172
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
Ouro e prata para o tesouro.
173
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
Isso é pirataria.
174
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
Quando meus contatos chegarem,
será pior para você.
175
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
É mesmo?
176
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
Nossos países não estão mais em guerra.
177
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Existem tratados.
178
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Isso contraria
todas as convenções marítimas,
179
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
todas as leis do mar
firmadas por nações civilizadas!
180
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
Que o diabo carregue seus tratados.
181
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
Nossa lei é que vale aqui.
182
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Você será chicoteado por isso.
183
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
Tenente!
184
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
Eu encontrei.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
O diário do capitão.
186
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Muito bem.
187
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
Estamos procurando...
188
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
um tal Agreus Astrayon.
189
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
O dono do Cisne.
190
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Eu sou Agreus Astrayon.
191
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
É mesmo?
192
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
Juro pela minha honra.
193
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
Sou dono da embarcação
e da empresa por trás dela.
194
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
Agora...
195
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
você me deve desculpas,
196
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
e podemos resolver tudo como cavalheiros.
197
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
O senhor é um traidor da classe,
Sr. Astrayon.
198
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Tem o sangue e o suor
de centenas de pessoas nas mãos.
199
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Tripulação do Cisne,
200
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
vocês estão liberados
do contrato de trabalho
201
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
e estão livres.
202
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Isso é um mal-entendido.
203
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
Contra a parede!
204
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Fale com o conde Bozak,
ele vai me defender.
205
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
- Piedade!
- Silêncio.
206
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
Por favor.
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
Sabe o que vai acontecer
quando ele chegar?
208
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
Sabe?
209
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
Sentido!
210
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
Sentido...
211
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
E um!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
Saudação!
213
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
Atenção!
214
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
- Bem-vindo ao Burgo, embaixador.
- Obrigado.
215
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Por favor. Venha comigo.
216
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Chanceler Breakspear,
217
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
minha nação enfrenta uma revolta
que uniu humanos e fadas
218
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
em uma gangue grotesca
chamada Nova Alvorada.
219
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Se essa corja nos vencer,
220
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
será apenas questão de tempo
221
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
até se interessarem pelo Burgo.
222
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
Mas não vencerão, chanceler.
223
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
E nossa compra simbólica de armas do Burgo
224
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
dará um aviso ao mundo
225
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
de que o conflito
entre nossas nações acabou,
226
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
inaugurando uma nova era de força,
união e aliança.
227
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
Major Vir, certo? Prazer.
Runyan Millworthy, ao seu dispor.
228
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Já nos conhecemos, senhor.
Aqui no Burgo.
229
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
Há um mês.
230
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- Talvez não se lembre.
- Perdoe-me.
231
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Acho que lembro.
No banquete de Firesday.
232
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
Como posso ajudá-lo?
233
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
Eu gostaria de falar
com o senhor, discretamente.
234
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Perdão, não estou acostumado
à formalidade diplomática.
235
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Nem eu, senhor. Sou um militar.
236
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Entendo. Então,
permita-me falar francamente.
237
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
Sua compra de armas
não é realmente um ato simbólico, é?
238
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
A verdade é que estão precisando
de suporte militar.
239
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
Também serei franco, senhor. Não confunda
nossa estratégia com fraqueza.
240
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Oficialmente, isso não passa
de uma troca de espadas
241
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
entre antigos inimigos.
242
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
Um gesto de amizade.
243
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Certamente, mas extraoficialmente,
não é verdade
244
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
que a indústria do Pacto foi prejudicada
245
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
pelo avanço dessa tal Nova Alvorada,
e de suas ideologias igualitárias?
246
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
O senhor entenderá
que devo obedecer o embaixador.
247
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
É claro. Embora os relatos
de escassez e falta de operários
248
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
os deixem bastante vulneráveis.
249
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Pois bem, Sr. Millworthy.
250
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
No espírito da aliança,
eu lhe direi com toda a franqueza
251
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
que comprar esses rifles
foi mais do que um gesto simbólico.
252
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
Nossa infantaria aprendeu
da maneira mais difícil
253
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
que os fuzis burguenses eram superiores
aos nossos, a longa distância.
254
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
E pretendemos aproveitá-los.
255
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
Contra a Nova Alvorada.
256
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
Eles são uma ameaça à ordem natural.
257
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Fadas e humanos lutando lado a lado.
258
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
O sonho infame dessa gentalha.
259
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Então me diga:
como pretende derrotar esse sonho?
260
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Até onde eu sei, Sr. Millworthy,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
os mortos não sonham.
262
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
Quem o embaixador pensa que é?
263
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Espera que acreditemos
264
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
que ele quer nossas armas
por razões simbólicas?
265
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
Deve ser por isso que ele quer
200 toneladas de pólvora simbólica.
266
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Sabemos que o exército dele vai mal
e que ele precisa dessas armas.
267
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
Ele sabe que nós sabemos.
268
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Exato. Fingir o contrário
é insultar nosso serviço de inteligência.
269
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Mas pode haver vantagem
em se juntar ao Pacto nessa guerra.
270
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
Que vantagem poderia haver?
271
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
Ninguém convocaria uma eleição
contra o chanceler na guerra.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
Santa Forca, acha que desejo
esse cargo tanto assim?
273
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
Mas não iríamos para a guerra.
274
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Só venderíamos as armas.
275
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Sophie, nós odiamos o Pacto.
Lutamos com eles por anos.
276
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
Mas essa corja da Nova Alvorada
pode se tornar uma ameaça maior.
277
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Ideias tolas assim
se espalham como doenças no verão.
278
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
É melhor combater a infecção
no Pacto do que no Burgo.
279
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
Nossos rifles nas mãos deles
vão conseguir virar o jogo?
280
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
Não.
281
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
Não se também armarmos a Nova Alvorada.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
Com os dois lados em um impasse,
283
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
nossos exércitos
poderiam retomar Tirnanoc.
284
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Que os deuses ajudem o tolo
que a subestimar.
285
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Você vê o futuro tão bem quanto eu.
286
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
Nós dois pensamos nisso.
287
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
Eu apenas disse em voz alta.
288
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
E retomar Tirnanoc
era o que seu pai sempre quis.
289
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Você poderia entrar para a história
como o homem...
290
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
como o chanceler
que nos tornou um império novamente.
291
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
E isso foi algo que ele nunca pôde fazer.
292
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
Quem precisa de profecia
293
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
quando tem o dom
de ver uma oportunidade e agarrá-la?
294
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
- O parlamento tem estômago para isso?
- Eles odeiam o Pacto.
295
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
Seu partido sempre se opõe à guerra.
Como vai persuadi-los?
296
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Jonah, você tem o péssimo hábito
de me subestimar.
297
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
Ou você pode perder a chance.
298
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Esperar a próxima eleição,
que você pode perder,
299
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
e voltar para sua vida de antes.
300
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
Vou apoiá-lo de qualquer maneira, é claro.
301
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
A decisão é sua, chanceler.
302
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Saiam.
303
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Tivemos algumas complicações.
304
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
Não vai cumprir nosso acordo?
305
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
Não tente gracinhas comigo,
Sr. Philostrate.
306
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
Fadas cumprem suas promessas,
ao contrário de vocês.
307
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
Mas são acomodações
temporárias, está claro?
308
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
Ele é teimoso e desesperado.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
Ele está sofrendo, não raciocina
e vai acabar sendo morto.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Maldito egoísta.
311
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Deve haver outra maneira de agir.
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
Alguma ideia?
313
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
Nenhuma, Vin. Desculpe.
314
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
E aquele homem morto,
o soldado assassinado?
315
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
Não faz sentido.
316
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
Eu não queria dizer, mas...
317
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
a Dahlia está te olhando feio
desde o saque.
318
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
É claro que não.
319
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
Acha que ela mataria alguém,
me culparia e colocaria todos em risco
320
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
só por rancor?
321
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
Não! Nossa, não, Vignette.
322
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
Eu nunca pensaria algo assim.
323
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Você pode ir, Wilson,
324
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
se tiver terminado.
325
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Senhora.
326
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Devia ter esperado até escurecer.
E se a vissem?
328
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Trouxe um empadão pra você.
329
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Aqui.
330
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
Ainda está quente.
331
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Você está com fome.
332
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
Eu devia ter vindo antes.
333
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
Havia muitos criados.
334
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Se for pega me escondendo aqui...
335
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Eu tinha que ver você.
336
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Vou tomar chá
com os donos de fábricas à tarde.
337
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
Quanto nos resta?
338
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Setecentos mil guilders.
339
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Um pouco mais se vender os cavalos.
340
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
- Será suficiente?
- Tem que ser.
341
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Seu cabelo está horrível.
342
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
Eu não tenho o seu talento.
343
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- Sou desajeitada.
- Eu arrumo.
344
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
É melhor olharem para a sua beleza,
e não para as letras miúdas.
345
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
Tenho perguntado discretamente
346
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
sobre seu irmão
e o paradeiro dele na Row...
347
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
A cabeça dele é mais dura
que os chifres.
348
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Vai aparecer
quando gastar o último stiver.
349
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
Não está preocupada?
350
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
Ele se vira.
351
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
Nós também.
352
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
Agora falta bem pouco.
353
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Vai acabar em breve.
354
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Eu prometo.
355
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Darius.
356
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Quem é vivo sempre aparece.
357
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
Que bom vê-lo em forma.
358
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
Por que demorou tanto?
359
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Não sou mais da polícia.
Foi o que pude fazer para soltá-lo.
360
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Nem sou mais humano.
361
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
Certo.
362
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Como sou idiota.
363
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
Só você tem problemas.
364
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
Eu estava ocupado apanhando,
365
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
passando fome
e morrendo de frio na prisão,
366
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
mas lamento saber
que você perdeu o emprego.
367
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
Isso é cordeiro basiliano?
368
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
Era tão ruim assim, lá?
369
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
Os desgraçados descobriram que o marrok
que me mordeu era uma arma do Pacto.
370
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
E fizeram testes...
371
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
todos os dias.
372
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
Obrigaram-me a fazer coisas.
373
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
Colocavam outros prisioneiros...
374
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
junto comigo.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
Eles entravam...
376
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
mas nunca saíam.
377
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Desculpe, Dari, eu tentei.
378
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
O que você quer que eu diga?
379
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
Fiz o que pude para soltá-lo.
380
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
Antes ou depois de você entregar
o distintivo e me largar para morrer?
381
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Tudo bem.
382
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- Vou deixá-lo em paz.
- Aonde vai?
383
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
Você acha que é o primeiro idiota
a pensar com o pinto?
384
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
Não foi assim.
385
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
Já terminou, ou está pensando
em me devorar também?
386
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Vou tirar a camisa para facilitar.
387
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
Vamos.
388
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
Deixe as botas para dar uma textura.
389
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
Na verdade...
390
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
eu preciso de mais três desses.
391
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Mais malpassado.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
E de um esconderijo.
393
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Você está seguro aqui.
Tenho um acordo com o senhorio.
394
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Eu conheço esse olhar.
395
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
O que você está tramando?
396
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Tenho um plano para abrir a Row.
397
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
Você? Um bastardo mestiço?
398
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
Está diante do filho mestiço
e bastardo de Absalom Breakspear.
399
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
Mais chá, Sr. Marlow?
400
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Sim, por favor.
401
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Senhores, muito obrigada por terem vindo.
402
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
Percebo que as medidas do chanceler
causaram apreensão.
403
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Srta. Longerbane, sem os critch
trabalhando em nossas fábricas e lojas,
404
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
muitos de nós tivemos
que fechar nossos negócios.
405
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
Eu não finjo entender
as sutilezas dos negócios, senhores,
406
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
mas acredito que devemos apoiar
a medida do chanceler.
407
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- Para o bem do Burgo.
- O bem do Burgo?
408
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
A medida não fez nada além
de aumentar o custo dos negócios.
409
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Me perdoem por discordar,
410
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
mas não foi ontem que um bando de pixies
roubou um dos nossos trens?
411
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
Se eles podem fazer isso,
que estragos poderão causar
412
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
vivendo livremente pela nossa cidade?
413
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
As execuções de ontem
mandaram o recado certo.
414
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Acho ótimo sermos precavidos,
Srta. Longerbane,
415
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
mas temos famílias para alimentar.
416
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
É claro.
417
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
E crianças para proteger.
418
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Mas eu nunca esperaria que sofressem
por sua lealdade ao partido.
419
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
A lealdade deve ser recompensada.
420
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
Então, em nome da lealdade,
421
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
quero aumentar os investimentos
do meu falecido pai em suas fábricas.
422
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
Já estendi a oferta
a outros membros do nosso partido.
423
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
Todos aceitaram.
424
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Este contrato aumenta
sua participação na minha fábrica
425
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
de forma considerável.
426
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
Os empresários são os senhores,
427
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
mas eu não poderia emprestar
sem garantias,
428
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
não concordam?
429
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
Mas, com os critch isolados na Row,
não temos mão de obra.
430
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
E, sem mão de obra barata,
431
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
não temos a menor chance
de conseguir pagá-la.
432
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Senhores, vou lhes contar um segredo.
433
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Acredito que posso convencer
o chanceler a enviar ajuda ao Pacto
434
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
na guerra contra a Nova Alvorada.
435
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
Quando isso acontecer,
436
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
precisaremos de toda a indústria
em plena capacidade.
437
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Exceções serão feitas
438
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
para que fadas qualificadas
retornem às fábricas.
439
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
E os senhores
440
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
poderão fazer uma fortuna.
441
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
Mas ajudar o Pacto
442
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
seria contrariar tudo
o que seu pai defendia.
443
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
Não sou meu pai, Sr. Fletcher.
444
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Sou muito grata por terem escolhido
445
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
apoiar a minha liderança
nesses tempos difíceis.
446
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
Nunca vou te abandonar.
447
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Se pudéssemos trocar de lugar,
eu trocaria.
448
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Eu te amo.
449
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Sem você, eu sou...
450
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
Um tolo.
451
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
Meu tolo.
452
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
Tudo bem.
453
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
Tudo bem.
454
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Estou do seu lado. Não vou sair daqui.
455
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
Você está bem, querida?
456
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
Não vai demorar.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Talvez ainda haja um jeito
de nos vingarmos dos burguenses.
458
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
O que quer dizer?
459
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
Acho que tenho um plano,
mas preciso da ajuda de vocês dois.
460
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Pedimos ajuda, e eles atiraram na garota?
461
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
Eles são monstros, Dahlia.
462
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
Os humanos não vão mudar.
463
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
A Vignette é uma tola.
464
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
Cuidado!
465
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
Andando!
466
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Por aqui.
467
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
Agreus?
468
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
Achei que nunca mais veria você.
469
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
- Que lugar é este?
-É nossa casa, por enquanto.
470
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
Nossa casa? Vamos ficar aqui?
471
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
Disseram que vamos dividi-la
com outras duas famílias.
472
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
Dividir?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Até que eu tenha o resgate
para nossa liberdade.
474
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Sim, deve haver uma forma
de você resgatar nosso navio
475
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
e libertar a tripulação.
476
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
O que foi? Você está bem?
477
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Sim, é claro. Vou tentar.
478
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
E você? O que aconteceu?
479
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
- Bem...
- Sente-se aqui.
480
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
Foi muito estranho.
481
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
Eles me levaram para uma casa
e foram embora.
482
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
Que casa? Não entendo.
483
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Nem eu. Eles só me largaram lá.
484
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
A única pessoa que falou comigo
foi uma velha criada
485
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
que quis me fazer cortar batatas
486
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
e fez observações impertinentes sobre...
487
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
Sobre o quê?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
Sobre nós, na verdade.
489
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
Ela sabia sobre nós?
490
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Sim.
491
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
Foi muito estranho.
492
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
Ela não falava como uma criada.
493
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
E ela falou de revolução.
494
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
Parecia que estava observando
a minha reação.
495
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- Ela estava testando você.
- Sim.
496
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
Talvez. Eu...
497
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
Não sei o que pensar.
498
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Ela tinha um chifre quebrado.
Disse que se chamava Leonora.
499
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
Leonora?
500
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Sim.
501
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
Essa mulher?
502
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
É ela?
503
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Sim.
504
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
É, sim.
505
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
Mas quem é ela?
506
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
Eu não conseguia acordar,
507
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
por mais que eu tentasse,
e então ela...
508
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
Ela soprou algo em mim e...
509
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
de repente, pareceu
que eu estava em outra pessoa...
510
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
vendo o que ela via.
511
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Desculpe, Mima.
Eu não sabia a quem recorrer.
512
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Fez certo em me procurar, criança.
513
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
Tem certeza de que viu Aoife Tsimani?
514
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Estou ficando louca, não é?
515
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
Talvez seja algo pior.
516
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
O poder de uma Haruspex vem da morte.
517
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
É uma magia sombria.
518
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
Dizem que Tsimani conjurou
a besta que a matou,
519
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
e havia boatos de que,
para aqueles dispostos a pagar,
520
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
ela entrava na mente dos outros
e os forçava a fazer coisas.
521
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
Coisas ruins.
522
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
Então ela está na minha mente?
523
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
Como? Ela está morta. Eu a vi morrer.
524
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
Posso?
525
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
Por favor?
526
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Mima?
527
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
Você disse que viu Tsimani morrer?
528
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
Você estava presente?
529
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Sim, eu estava.
530
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
Ao morrer,
531
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
ela passou o poder dela a você.
532
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
Mas eu não quero.
533
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
Não quero ter nada a ver com isso.
534
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
Para o seu bem, criança, espero que não.
535
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
Porque a visão é uma maldição
536
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
e aceitar o mal significa tornar-se mau.
537
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
Oona está disposta a dar a vida por isso.
538
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
Assim como Kaine, Phaedra e eu.
539
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Dahlia, temos a chance
de esfregar a hipocrisia na cara deles.
540
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
Com a sua bênção,
queremos atacá-los com toda força.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
Esta noite.
542
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Irmãos e irmãs...
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
por meses vimos nossas crianças
famintas na sujeira,
544
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
nosso ar roubado pela Bás Dubh
e os andantes pisando em nós.
545
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
Mas eles se esquecem...
546
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
de quem nós somos.
547
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Vamos pegar nosso sangue e nossa dor
548
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
e esfregá-los no nariz dos burguenses.
549
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Deixá-los sentir o cheiro da nossa dor.
550
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
Deixá-los sentir o gosto.
551
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
Quero ver se gostam!
552
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
O plano da Vignette
é corajoso e brilhante.
553
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
E não há margem para um único erro.
554
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Então serei eu quem vai liderar
o ataque ao Burgo.
555
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
Dahlia.
556
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Dahlia, por favor.
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
Não pode arriscar sua vida.
558
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
Sabe que todos contam com você.
559
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Eu posso ir.
560
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
Arriscaria minha vida
num piscar de olhos pelo Corvo.
561
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
E eu não?
562
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Parece que você ainda não entendeu
quem está no comando aqui.
563
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
Parece que se considera uma líder.
564
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Corto suas asas se tentar.
565
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- Espere...
- Cai fora.
566
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
Ou continue se queixando.
567
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
E vai ver só.
568
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
Vamos conseguir. Eu prometo.
569
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
É preciso.
570
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
Não conseguiu apelar
para a consciência dele?
571
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Infelizmente, não.
572
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
Bem...
573
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
sei que você tentou.
574
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
Sabe, ainda sinto sua mãe.
575
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
Ela tem orgulho de você,
e seu pai também teria.
576
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Vou apoiar você
e exigir um inquérito parlamentar.
577
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
É meu direito, pelo menos como cidadão.
578
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
E, com testemunhas suficientes,
como sua amiga Afissa,
579
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
haja o que houver conosco,
a verdade vai acabar aparecendo.
580
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Provavelmente.
581
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
Tomara.
582
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
Tem certeza de que quer fazer isso?
583
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
Não é que eu queira.
584
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
Eu preciso.
585
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
Como é estar do lado burguense?
586
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
O cheiro é bem melhor.
587
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Rezamos pelo senhor, Sr. Spurnrose.
588
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Obrigado, senhora.
589
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
Não houve notícias de sua querida irmã?
590
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
Não, empreguei todos os recursos,
591
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
e as autoridades estão fazendo o possível
para resgatar minha Imogen,
592
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
mas o sequestrador
era um patife profissional,
593
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
um fauno endinheirado,
que escapou da justiça até agora.
594
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
Um fauno rico. É isso que dá.
595
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Uma fera cobiçando nossas mulheres.
596
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Desculpe. Perdoe-me, senhora,
mas pensar nisso...
597
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Pobrezinho.
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Se o chanceler tivesse isolado
as fadas antes...
599
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Sim, quem dera.
600
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
Ela é a líder da oposição,
mas não precisamos discordar de tudo.
601
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
De fato. Imagino que a dama
tenha incríveis poderes de persuasão.
602
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Aposto que ela mal precisa
dizer uma palavra.
603
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Embaixador, mas quando eu digo...
604
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Vai tremer como todos nós.
605
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Senhoras e senhores...
606
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
Atirem neles!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
- Não consigo mirar!
- Protejam o chanceler!
608
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
Estão gostando do jantar?
609
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
Vocês não sabem o que é ter fome.
610
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
Pois nós sabemos.
611
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
Lembram-se de nós? Nós suamos
em suas fábricas, cuidamos de seus filhos.
612
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
E agora morremos de fome
nos guetos enquanto vocês se fartam.
613
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
Esta é a Oona.
614
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Ela está morrendo por causa da Bás Dubh.
615
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
Por sua causa.
616
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
Não é doloroso de ver?
617
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Preferem não ver a sujeira,
a merda e o sangue.
618
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
Não é agradável, é?
619
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
Não desvie o olhar!
620
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
Essa é a Bás Dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
Pixies estão morrendo aos montes.
Sem remédios, sem saída.
622
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
As famílias têm que vê-los apodrecer,
gritar e morrer.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Vejam bem o que estão fazendo conosco.
624
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Vá em frente, amor.
625
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Voe.
626
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
Não!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Adeus, meu amor.
628
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
Você sabia do plano do Corvo Negro?
629
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
O plano era meu.
630
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
- Vignette! Você está aí?
- Tudo bem.
631
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Precisa vir agora.
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
Não os pendurem assim.
Há crianças aqui. Tirem eles!
633
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
- Tire-os daí!
- Veja o que fizeram.
634
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
Os humanos.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
Mataram a Dahlia e o Bolero.
636
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
Legendas: Aline Leoncio
637
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
Supervisão Criativa
Cristina Berio