1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 Klart på styrbord side. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Det er ikke noe å være redd for. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 Pakten er en sivilisert nasjon. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 De truet med å senke oss. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Varselsskudd... 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 ...for etterlevelse. En ren formalitet. Vi er ikke i fare. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 Når vi seiler inn i Pakten med våpen mot oss? 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Pakten er en gammel, korrupt stat. Den drives av penger. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Alt kan kjøpes for en pris, inkludert vår frihet. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - Det er slik sivilisasjonen fungerer. - Agreus, jeg er burgisk. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Vi var i krig for noen år siden. Og... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 ...vi to sammen, med det vi er... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 Med det vi er? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Du er datter av en fin familie, 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 og jeg er rik. Det er alt som betyr noe. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 Penger og klasse. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Kom. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Vi legger til havn. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - Hvor? - Ragusa, sir. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Utmerket. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Mange forbindelser der. Vi får ingen vanskeligheter. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Kom, kjære. Det er en vakker gammel by, og havnen er egentlig ganske sjarmerende. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Skal vi gå opp? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 RAGUSA HAVN 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Gå! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Gå! 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Gå! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Still dere på rekke. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Fangene er klare. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Godt jobbet. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Godt jobbet, kamerater. 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Dette er en skandale. 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Har du mistet all kontroll over mennene dine, sir, 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 eller har de ordre om å stjele eiendommen min? 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 Stjele? Nei, dette er ikke å stjele. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Tenk på det som 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 omfordeling. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Løytnant. 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Før Hennes Majestet bort. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - Nei. Ikke rør meg. - Imogen, se på meg. 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Det går bra. - Ikke. 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - Ikke ta meg bort... - Slipp henne! 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - Nei! - Det holder. 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Agreus. Nei. Ikke gjør ham noe! 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Imogen. 46 00:05:41,091 --> 00:05:45,512 KARNEVALSGATA 47 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 Usannsynlig at en menneskelig morder kunne ha plassert liket så høyt. 48 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Har du hørt noe av det jeg har sagt? 49 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Hvert eneste ord. Du sier at dere ikke drepte noen på toget. 50 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Ingen. Selv om de kanskje hadde fortjente det. 51 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Jeg reddet offiserens liv selv. 52 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Du tror sikkert at ingen av dere gjorde det. 53 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Kanskje politiet vil anklage oss. 54 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 Ville ikke dine gamle venner gjort det? 55 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Jo, hvis de trodde det var verdt bryet, 56 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 men de kunne allerede hengt dere for toget. 57 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - Tar du dette på alvor? - Ja. 58 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Så hva skal du gjøre med det? 59 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Det er fest på Balefire i kveld. 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 Halve parlamentet vil være der. 61 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Diplomater, dignitærer... - Og hva så? 62 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Du skal ikke... 63 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Ikke i kveld. 64 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 Vet du et bedre tidspunkt? 65 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Kanskje aldri? 66 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Vi har snakket om dette. 67 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 Det er det eneste kortet jeg har igjen. 68 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 Det er den raskeste måten å bli drept på. 69 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Jeg kommer inn på Balefire i kveld. Jeg får kanskje ingen ny sjanse. 70 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Jeg er lei for det. 71 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - Jeg ville ikke fortelle det sånn. - Nei. 72 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Du vil vel heller snike deg bort og la en mima si det. Igjen. 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Vignette... 74 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Du har visst allerede bestemt deg. 75 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Jeg har visst det. 76 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 Og de fine jævlene vil sikkert tro deg. 77 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Et uekte halvvesen som sier 78 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 at Jonah Breakspear ikke har krav på å være kansler. 79 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 Jeg forventer ikke å bli bedt til te med familien. 80 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Men de får høre sannheten, og det er det som betyr noe. 81 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 De vil kaste deg i et hull og glemme deg før desserten. 82 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Faen ta deg. 83 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Når det er trygt igjen, skal jeg gi deg beskjed på et vis. 84 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 Jaså? 85 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 Fra fengselet, eller en kirkegård? 86 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Ikke ta deg bryet for min skyld. 87 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Denne gangen skal jeg ikke gråte over deg. 88 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Ja vel. - Ja vel. 89 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Philo. 90 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Du er en tosk. 91 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Be vennene dine ligge lavt. 92 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 I morgen vil Balefire ha større problemer enn Svartravn. 93 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 Akos! 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Hei, du. - Hei. 95 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - Står til? - Bra. 96 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 Ja? 97 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Hva er dette for sted? 98 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Hvorfor har dere tatt meg hit? 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Hvor skal dere? Jeg snakker til dere. 100 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Du der. Hvor er herren i dette huset? 101 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Leonora. 102 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Mitt navn. 103 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Du kan kalle meg Leonora. 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Så sjarmerende. 105 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Ja vel, Leonora. 106 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Hvor er husets herre? 107 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Et eller annet sted. 108 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 Er det ham, offiseren? 109 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Hvorfor ble jeg forlatt her? 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Du får sikkert snart vite det, ziska. 111 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - Hva slags sted er dette? Hva foregår her? - Det sier jeg gjerne. Gi meg dem. 112 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 Absolutt ikke. Forklar dette stedet. 113 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 Det er et hus. 114 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 Folk sover her. 115 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Dette er et kjøkken. 116 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 Folk lager mat her og spiser, av og til, 117 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 når maten er klar. 118 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Jeg vet hva et kjøkken er. 119 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 Jaså? Og vet du hva man gjør med en potet? 120 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Jeg trenger ikke frekkheten din. 121 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Jeg trenger svar. 122 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Jeg er sliten, jeg er veldig langt hjemmefra, 123 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 jeg aner ikke hvor Agreus er, 124 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 og ingenting gir mening. 125 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Hvorfor ikke, ziska? 126 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Jeg er burgisk. 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 Sier du det. 128 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Dette virker ikke som den Pakten jeg lærte om. 129 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 - Ikke? - Nei. 130 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 Pakten er en streng føydalstat og et forferdelig sted. 131 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Og det var det. 132 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - Var? - Det var et forferdelig sted. 133 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 Og så kom et ny morgengry i landet vårt. 134 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 Pakten du kjenner, er borte. 135 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Nesten. 136 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Men Pakten er så sterk. 137 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 Folket er sterkt. 138 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 Myndighetene var parasitter, som levde av dem. 139 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Helt til vi reiste oss og begynte å feie det vekk. 140 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Mener du revolusjon? 141 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Selvsagt. 142 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Det var uunngåelig. 143 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 Da folket forsto at de var frie og alltid hadde vært det. 144 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 Hva skjedde med Paktens herrer? 145 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Vil du gi meg de gulrøttene? 146 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Vær så snill? 147 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Takk. 148 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Plager det deg så mye å hjelpe meg? 149 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Du er en tjener. 150 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 Vi spiser begge suppen. Hvorfor kan du ikke hjelpe til? 151 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Det er ikke riktig. 152 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Å ta en puck-elsker er neppe riktig heller. 153 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Unnskyld meg? 154 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Jeg hørte at du kom med en puck. 155 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Litt av en skandale. 156 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Det er vel ikke din sak. 157 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 Folk snakker, det er alt. 158 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 De har så lite i sitt eget liv, 159 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 at de må rakke ned på dem som finner noe godt. 160 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 Er det det du tror? 161 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Agreus er den fineste mannen jeg har møtt, faun eller ikke. 162 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Fortell dem det når de spør. 163 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Høres ut som en mann verdt å kjenne. 164 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Vil du bli til kveldsmat? 165 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Du hjalp til med suppen, du burde dele den. 166 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Jeg vil ikke ha suppe. 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Jeg vil møte herren i huset, og jeg krever å få møte Agreus! 168 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Før offiserene bort. 169 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Du, du, du. 170 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Hvor tar dere dem hen, løytnant? 171 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Om dere vil ha løsepenger... 172 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Våpen til våpenlageret. 173 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 Gull og sølv til skattkammeret. 174 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Dette er sjørøveri. 175 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Når kontaktene mine kommer, blir det verst for deg. 176 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 Sier du det? 177 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Landene våre er ikke lenger i krig. 178 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Det er traktater. 179 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Dette er i strid med alle maritime konvensjoner, 180 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 alle havlover som siviliserte nasjoner har blitt enige om! 181 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 Til helvete med traktatene dine. 182 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 Vi har en annen lov her. 183 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Jeg skal få deg pisket for dette. 184 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Løytnant! 185 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Jeg fant den. 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 Kapteinens logg. 187 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Bra. 188 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Vi leter 189 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 etter en Agreus Astrayon. 190 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 Eieren av Svanen. 191 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Jeg er Agreus Astrayon. 192 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 Sier du det? 193 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 På min ære. 194 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Jeg eier fartøyet og selskapet bak det. 195 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Så... 196 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 Du skylder meg en unnskyldning, 197 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 og vi kan løse dette som herrer. 198 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Du er en klasseforræder, herr Astrayon. 199 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Svetten og blodet til hundrevis er på dine hender. 200 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Mannskapet på Svanen, 201 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 dere er løst fra kontraktene deres 202 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 og kan gå. 203 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Dette er bare en misforståelse. 204 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 Mot veggen! 205 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Kontakt grev Bozak, han vil gå god for meg. 206 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - Vis nåde! - Stille. 207 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Vær så snill. 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Når han kommer hit, vet du hva som vil skje med deg? 209 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Gjør du? 210 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Klar, frem! 211 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 Dekk... 212 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 ...og én! 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 Presenter gevær! 214 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Giv akt! 215 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Velkommen til Burgue, ambassadør. - Takk. 216 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Bli med meg. 217 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Kansler Breakspear, 218 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 min nasjon er rammet av et opprør som har forent mennesker og alver 219 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 i en grotesk, unaturlig mobb kalt Nytt morgengry. 220 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Om denne mobben får vinne frem, 221 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 er det bare et tidsspørsmål 222 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 før de retter blikket mot Burgue. 223 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Men de vil ikke seire, kansler. 224 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 Og vårt symbolske kjøp av våpen fra Burgue 225 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 vil sende en melding til verden 226 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 om at konflikten mellom våre to nasjoner er over, 227 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 og innlede en ny tid med styrke, enhet og allianse. 228 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Major Vir, ikke sant? Gleder meg. Runyan Millworthy til tjeneste. 229 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Vi har møttes, sir. Her i Burgue. 230 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 For en måned siden. 231 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Du husker det kanskje ikke. - Beklager. 232 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Jeg tror jeg husker det. Branndagsbanketten. 233 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Hva kan jeg gjøre for deg? 234 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Jeg vil gjerne snakke med deg, diskré. 235 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Beklager, jeg er ikke vant til diplomatiske formaliteter. 236 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Ikke jeg heller, sir. En militærmann. 237 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Akkurat. Så la meg snakke ærlig. 238 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 Våpenkjøpet er egentlig ikke en symbolsk handling, eller hva? 239 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 Dere har et sårt behov for militærhjelp. 240 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 La meg også være ærlig, sir. Ikke forveksle strategien vår med svakhet. 241 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Offisielt er dette ikke annet enn en utveksling av sverd 242 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 mellom tidligere fiender. 243 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 En vennskapsgest. 244 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Nettopp, men uoffisielt, er det ikke sant 245 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 at Paktens industri er noe hemmet 246 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 av spredningen av dette Nytt morgengry, og deres egalitære ideologier? 247 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Du forstår, sir, at jeg må bøye meg for ambassadøren. 248 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Selvsagt. Skjønt rapporter om arbeidsavbrudd og mangler 249 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 vil gjøre dere ganske sårbare. 250 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Ja vel, herr Millworthy. 251 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 I alliansens ånd vil jeg fortelle deg i all åpenhet 252 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 at kjøp av disse riflene var mer enn en symbolsk gest. 253 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Infanteriet vårt lærte på den vanskelige måten 254 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 at burgiske rifler er overlegne våre egne på langt hold. 255 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 Og vi har tenkt å bruke dem. 256 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Mot Nytt morgengry. 257 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 De er en trussel mot naturens orden. 258 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Alvefolk og mennesker som kjemper sammen. 259 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 En anstøtelig bondedrøm. 260 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Og hvordan har dere tenkt å beseire denne drømmen? 261 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Så vidt jeg vet, herr Millworthy, 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 kan ikke de døde drømme. 263 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 Hvem tror ambassadøren han er? 264 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Forventer at vi skal tro 265 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 at han ønsker å kjøpe våpen av symbolske årsaker. 266 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Det er vel derfor han vil ha 200 tonn symbolsk krutt. 267 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Vi vet at hæren hans får juling, vi vet at han trenger de våpnene. 268 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Han vet at vi vet det. 269 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Nettopp. Å late som noe annet er å fornærme vårt etterretningskorps. 270 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Likevel kan det lønne seg å støtte Pakten i deres lille krig. 271 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Hvordan da? 272 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Ingen ville kreve valg for å fjerne en kansler i krigstid. 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Guds renneløkke. Tror du jeg har så lyst på denne jobben? 274 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Vi ville ikke faktisk gå til krig. 275 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Bare selge dem våpnene. 276 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Sophie, vi hater Pakten. Vi kjempet mot dem i årevis. 277 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Men denne Nytt morgengry-mobben kan likevel bli en større trussel. 278 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Vanvittige ideer som deres sprer seg som sykdom om sommeren. 279 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 Bedre å bekjempe infeksjonen i Pakten enn i Burgue. 280 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 Vil våre rifler i deres hender være nok til å snu utviklingen? 281 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 Nei. 282 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Ikke hvis vi også bevæpner Nytt morgengry. 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 Med begge sider fastlåst 284 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 kan styrkene våre ta Tirnanoc tilbake. 285 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Gudene hjelpe den tåpen som undervurderer deg. 286 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Du ser fremtiden like klart som meg. 287 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Vi tenker det begge to. 288 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Jeg sier det bare høyt. 289 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 Og å ta Tirnanoc tilbake var det faren din alltid ønsket. 290 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Du kan skrive deg inn i historien som mannen... 291 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 Som kansleren som gjorde oss til et imperium igjen. 292 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 Og det var noe han aldri klarte. 293 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 Hvem trenger en profeti 294 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 når du har vett til å se en mulighet og gripe den? 295 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - Tror du parlamentet har mage til det? - De hater Pakten. 296 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Partiet ditt er alltid imot krig. Hvordan vil du overtale dem? 297 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Jonah, du har en fæl uvane med å undervurdere meg. 298 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 Eller du kan la sjansen gå fra deg. 299 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Vent til neste valg, som du kan tape, 300 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 og gå tilbake til ditt gamle liv. 301 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Jeg støtter deg uansett, selvsagt. 302 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 Du bestemmer, kansler. 303 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Gå. 304 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Det oppsto komplikasjoner. 305 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 Skal du ikke overholde avtalen vår? 306 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 Ikke prøv å være morsom med meg, herr Philostrate. 307 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Vi holder våre løfter, i motsetning til dere. 308 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Men dette er midlertidig, forstått? 309 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 Det er egensindig og desperat. 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Han har så vondt at han ikke tenker klart, og nå kommer han til å bli drept. 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Egoistiske jævel. 312 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Det må finnes en annen løsning. 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 Noen ideer? 314 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 Ingen for øyeblikket, Vin. Beklager. 315 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 Hva med den døde mannen, den drepte soldaten? 316 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 Det gir ingen mening. 317 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Jeg liker ikke å si det, men... 318 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 ...Dahlia har hatt mord i blikket siden ranet. 319 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Nei vel. 320 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Du tror vel ikke hun ville drept noen og gitt meg skylden, satt alle i fare, 321 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 for å hevne seg? 322 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Nei! Herregud, nei, Vignette. 323 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Jeg ville aldri tenkt noe sånt. 324 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Du kan gå, Wilson, 325 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 om det ikke er noe mer. 326 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Frue. 327 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Nilly? 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Du burde ha ventet til det ble mørkt. Hva om du ble sett? 329 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Jeg tok med pai til deg. 330 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Her. 331 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Den er fortsatt varm. 332 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Du er sulten. 333 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Jeg burde kommet før. 334 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Tjenerne var overalt. 335 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Om du blir tatt i å skjule meg... 336 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Jeg måtte bare se deg. 337 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Jeg skal drikke te med fabrikkeierne i ettermiddag. 338 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Hvor mye har vi igjen? 339 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Sju hundre tusen gylden. 340 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Litt mer hvis vi selger hestene. 341 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - Vil det være nok? - Det må det være. 342 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Håret ditt ser fryktelig ut. 343 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 Jeg har ikke ditt håndlag. 344 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Ti tommeltotter. - La meg fikse det. 345 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Det er best de ser på ditt vakre ansikt, ikke den lille skriften. 346 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 Jeg har gjort diskré forespørsler 347 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 angående broren din og hvor han befinner seg i Gata... 348 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 Han er så hardnakket. 349 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Han dukker opp når han har brukt sin siste stiver. 350 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Er du ikke bekymret? 351 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Han overlever. 352 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Det gjør vi alle. 353 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Bare litt arbeid igjen nå. 354 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Snart er det over. 355 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Jeg lover. 356 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Darius. 357 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Se hva pucken dro inn. 358 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Godt å se deg på beina. 359 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Hvorfor tok det så lang tid? 360 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Jeg er ikke politi mer. Det var så vidt jeg fikk deg ut. 361 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Jeg er ikke engang menneske mer. 362 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Akkurat. 363 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Dumme meg. 364 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 Det er du som har alle problemene. 365 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 Jeg var opptatt med å få juling, 366 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 sulte, forfryse i fengselet, 367 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 men det var så leit å høre at du mistet jobben. 368 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 Er det basiliansk lam? 369 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 Var det så ille der inne? 370 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Jævlene fant ut at marroken som bet meg, var et paktvåpen. 371 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 Så de tok tester... 372 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 ...hver dag. 373 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 De fikk meg til å gjøre ting. 374 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 De satte andre fanger... 375 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 ...inn til meg. 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 De kom inn... 377 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 ...men de kom ikke ut. 378 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Beklager, Dari, jeg prøvde. 379 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 Hva faen vil du jeg skal si? 380 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Jeg gjorde alt for å få deg ut. 381 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 Var det før eller etter du la ned skiltet og lot meg bli igjen for å dø? 382 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Greit. 383 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Du skal få være i fred. - Hvor har du tenkt deg? 384 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Tror du at du er den første idioten som tenker med pikken? 385 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Det var ikke sånn. 386 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Er du ferdig, eller skal du spise meg også? 387 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Jeg kan ta av meg skjorta. 388 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Kom igjen. 389 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 La støvlene være på, de knaser litt. 390 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 Faktisk... 391 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 Jeg tar gjerne tre til av disse. 392 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Litt blodigere. 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 Og et sted å gjemme meg. 394 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Du er trygg her. Jeg har en avtale med eieren. 395 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Jeg kjenner det blikket. 396 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 Hva pønsker du på? 397 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Jeg har en plan for å åpne Gata. 398 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 Du? En uekte halvblods? 399 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Du ser på Absalom Breakspears uekte halvblodssønn. 400 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Mer te, herr Marlow? 401 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Ja takk. 402 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Mine herrer, tusen takk for at dere kom. 403 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Jeg forstår at det har vært uro knyttet til kanslerens politikk. 404 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Frøken Longerbane, uten vesen til å jobbe i fabrikkene og butikkene våre 405 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 har mange av oss måttet legge ned virksomheten. 406 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 Jeg påstår ikke at jeg forstår meg på forretninger, 407 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 men jeg tror vi må støtte kanslerens politikk. 408 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - For Burgues beste. - Burgues beste? 409 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 Politikken har ikke gjort annet enn å øke forretningenes kostnader. 410 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Ha meg unnskyldt, 411 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 men var det ikke i går at en pix-gjeng ranet et av togene våre? 412 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Hvis de kan gjøre det, hvilket kaos kan de skape 413 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 hvis de får gå fritt rundt i byen? 414 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 Gårsdagens henrettelser sendte absolutt riktig budskap. 415 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Det er vel og bra å ta forholdsregler, frøken Longerbane, 416 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 men vi er menn med familier å mette. 417 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Naturligvis. 418 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 Og barn å beskytte. 419 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Men jeg ville aldri forvente at dere skal lide for deres lojalitet til partiet. 420 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Jeg mener at lojalitet bør belønnes. 421 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Så, i lojalitetens navn, 422 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 vil jeg gjerne øke min avdøde fars investeringer i fabrikkene deres. 423 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Jeg har allerede gitt tilbudet til andre medlemmer av partiet. 424 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 Alle takket ja. 425 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Denne kontrakten øker din eierandel i fabrikken min 426 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 i betydelig grad. 427 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Dere er forretningsmennene, 428 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 men jeg kan jo ikke gi lån uten sikkerhet, 429 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 eller hva? 430 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Men med vesenene isolert i Gata har vi fortsatt ikke arbeidere. 431 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 Og uten billig arbeidskraft 432 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 har vi ikke en martyrs sjanse til å kunne betale deg tilbake. 433 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Mine herrer, jeg skal fortelle dere en liten hemmelighet. 434 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Jeg tror jeg kan overtale kansleren til å hjelpe Pakten 435 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 i kampen mot Nytt morgengry. 436 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Når det skjer, 437 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 trenger vi all industri på full kapasitet. 438 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Unntak vil bli gjort 439 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 så kvalifiserte alvearbeidere kan vende tilbake til fabrikkene. 440 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 Og dere, mine herrer, 441 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 kan tjene en formue. 442 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Men å hjelpe Pakten 443 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 vil være i strid med alt faren din sto for. 444 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Jeg er ikke min far, herr Fletcher. 445 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Jeg er så takknemlig for at dere har valgt 446 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 å støtte mitt lederskap i disse vanskelige tider. 447 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Jeg forlater deg aldri. 448 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Jeg hadde byttet plass med deg om jeg kunne. 449 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Jeg elsker deg. 450 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Uten deg er jeg... 451 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 En tosk. 452 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Tosken min. 453 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Det går bra. 454 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Det går bra. 455 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Jeg er her. Jeg forlater deg ikke. 456 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 Går det bra med deg? 457 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Ikke lenge til nå. 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Kanskje det fortsatt finnes en måte å hevne oss på. 459 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 Hva mener du? 460 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Jeg tror jeg har en plan. Jeg trenger hjelp av dere to. 461 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Vi ber om deres hjelp, og de skyter jenta? 462 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 De er jævla monstre, Dahlia. 463 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Mennesker forandrer seg ikke. 464 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Vignette var en tosk. 465 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Se deg for! 466 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Fortsett. 467 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Denne veien. 468 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 Agreus? 469 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Trodde jeg aldri ville få se deg igjen. 470 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - Hva slags sted er dette? - Det er hjemme nå. 471 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Hjemme? Må vi bli her? 472 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Mennene sa at vi må dele det med to andre familier. 473 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Dele det? 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Inntil jeg kan skaffe løsepenger. 475 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Ja. Det må finnes en måte du kan løse ut skipet på 476 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 og få mannskapet løslatt. 477 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 Hva er i veien? Går det bra? 478 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Ja. Selvsagt. Jeg skal prøve. 479 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 Og du? Hva skjedde? 480 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - Jo... - Sitt her. 481 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Det var høyst forvirrende. 482 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 De tok meg med til et hus, og så dro de igjen. 483 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Hvilket hus? Jeg forstår ikke. 484 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Ikke jeg heller. De lot meg bli igjen der som bagasje. 485 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 Den eneste som snakket med meg, var en gammel tjener. 486 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Hun ba meg skrelle en potet 487 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 og hadde noen svært frekke kommentarer... 488 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 Om hva? 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 Om oss, faktisk. 490 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Visste hun om oss? 491 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Ja. 492 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Det var fryktelig rart. 493 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 Hun snakket ikke som en tjener. 494 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Hun snakket om revolusjon. 495 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Det var som om hun så på meg for å se reaksjonen min. 496 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Hun testet deg. - Ja. 497 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Kanskje. Jeg... 498 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Jeg vet ikke hva jeg skal tro. 499 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Hun hadde et brukket horn. Hun sa at hun het Leonora. 500 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 Leonora? 501 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Ja. 502 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 Denne kvinnen? 503 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 Er det henne? 504 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Ja. 505 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Ja, det er det. 506 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Men hvem er hun? 507 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Jeg klarte ikke å våkne, 508 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 uansett hvor hardt jeg prøvde, og så... 509 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 Hun pustet noe inn i meg, og... 510 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 ...plutselig var det som om jeg var inni en annen... 511 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 ...og så det de så. 512 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Beklager, mima. Jeg visste ikke hvem andre jeg kunne gå til. 513 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Det var riktig å komme til meg, barn. 514 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 Er du sikker på at du så Aoife Tsimani? 515 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Jeg blir gal, ikke sant? 516 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Kanskje noe verre. 517 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 En haruspex' kraft kommer fra døden. 518 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 Det er mørk magi. 519 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 De sier at Tsimani manet frem udyret som drepte henne, 520 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 og det ble sagt at for de som var villige til å betale, 521 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 gikk hun i andres sinn og tvang dem til å gjøre ting. 522 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Onde ting. 523 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Sier du at hun er i hodet mitt? 524 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Hvordan? Hun er død. Jeg så henne dø. 525 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 Får jeg lov? 526 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Vær så snill? 527 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Mima? 528 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Du sa at du så Tsimani vandre heden? 529 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Var du til stede? 530 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Ja. 531 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Da hun døde, 532 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 ga hun kreftene sine til deg. 533 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Men jeg vil ikke ha dem. 534 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Jeg vil ikke ha noe med det å gjøre. 535 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 For din skyld, barn, håper jeg ikke det. 536 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 For synet er en forbannelse, 537 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 og å akseptere ondskap er å bli ond. 538 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Oona er villig til å gi livet for dette. 539 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Det er Kaine, Phaedra og jeg også. 540 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Dahlia, vi har en sjanse til å kaste hykleriet deres tilbake på dem selv. 541 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 Med din velsignelse vil vi ramme dem hardt. 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 I kveld. 543 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Brødre og søstre... 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 I flere måneder har vi sett barna våre sulte i møkka, 545 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 pusten vår bli stjålet av Bás Dubh, mens beinerne tramper over oss. 546 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Men de glemmer... 547 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 ...hvem vi er. 548 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Vi vil ta vårt blod og vår smerte 549 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 og dytte den rett under de burgiske nesene deres. 550 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 La dem lukte vår lidelse. 551 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 La dem få smake den. 552 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 Se hvordan de liker det. 553 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 Vignettes plan er tapper og genial. 554 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 Og det er ikke plass til en eneste feil. 555 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Så jeg vil selv lede toktet til Burgue. 556 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Dahlia. 557 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Dahlia, vær så snill. 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 Du kan ikke risikere livet. 559 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Alle setter sin lit til deg. 560 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Jeg kan gjøre det. 561 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Jeg risikerer livet for Ravnen uten å nøle. 562 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 Det gjør ikke jeg? 563 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Du er visst stadig forvirret om hvem som bestemmer her. 564 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Du ser visst på deg selv som en leder. 565 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Jeg vinger deg hvis du prøver. 566 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Vent... - Stikk. 567 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 Eller fortsett å sutre. 568 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 Se hva som skjer. 569 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Vi skal få det til. Jeg lover. 570 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Det må vi. 571 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Så du klarte ikke å appellere til samvittigheten hans? 572 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Dessverre ikke. 573 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Vel... 574 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 Jeg vet at du prøvde. 575 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Jeg kan føle moren din. 576 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Hun er stolt av deg, som faren din ville vært. 577 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Jeg skal støtte deg og kreve en parlamentarisk granskning. 578 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 Det er min rett, i alle fall som borger. 579 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 Og med nok vitner, som puckvennen din, Afissa, 580 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 samme hva som skjer med oss, vil sannheten komme frem til slutt. 581 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Sannsynligvis. 582 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Forhåpentligvis. 583 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Sikker på at du vil gjøre dette? 584 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Jeg vil ikke. 585 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Jeg må. 586 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 Hvordan føles det å være på Burgue-siden av elven? 587 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Det lukter bedre. 588 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Vi ber alle for deg, herr Spurnrose. 589 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Takk, frue. 590 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 Har du ikke hørt fra din kjære søster? 591 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 Nei, du skjønner, jeg brukte alle ressurser, 592 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 og myndighetene gjør det de kan for å redde min kjære Imogen, 593 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 men kidnapperen var en oppkomling, 594 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 en formuende faun, og har så langt unngått loven. 595 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 En puck med penger. Det er dette det fører til. 596 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Primitivt begjær etter våre kvinner. 597 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Tilgi meg, frue, men tanken er... 598 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Stakkars, stakkars deg. 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Hvis bare kansleren hadde låst alvefolket inne før. 600 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Ja. Hvis bare. 601 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Selv om hun er opposisjonsleder, er vi ikke motstandere i alle saker. 602 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 Nei, jeg kan tenke meg at damen har utrolige overtalelsesevner. 603 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Hun trenger vel knapt å si et ord. 604 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Ambassadør, men når jeg gjør det... 605 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Du vil skjelve med oss andre. 606 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Mine damer og herrer... 607 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Skyt dem! 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - Jeg får dem ikke i sikte! - Beskytt kansleren! 609 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Nyter alle middagen? 610 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 Dere vet ikke hva det vil si å være sulten. 611 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Det gjør vi. 612 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Husker dere oss? Vi slet på fabrikkene deres. Passet barna deres. 613 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 Og nå sulter vi i gettoene deres mens dere stapper i dere. 614 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Dette er Oona. 615 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Hun dør på grunn av Bás Dubh. 616 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 På grunn av dere. 617 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Gjør vondt å se på, hva? 618 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Dere vil helst ikke se rotet, skitten og blodet. 619 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 Det er ikke pent, hva? 620 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 Ikke se bort! 621 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 Det er Bás Dubh. 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Pixer dør av det i hopetall. Ingen medisin. Ingen utvei. 623 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 Familiene deres må se dem råtne og skrike og dø. 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Se nærmere på hva dere gjør mot oss. 625 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Kom igjen, kjære. 626 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Fly. 627 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 Nei! 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Farvel, elskede. 629 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Visste du om Svartravns plan? 630 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 Det var min plan. 631 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Vignette! Er du der inne? - Det er i orden. 632 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Du må komme fort. 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 Ikke heng dem der oppe. Det er barn her. Ta dem ned! 634 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Ta dem ned. - Se hva de har gjort. 635 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Menneskene. 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 De drepte Dahlia og Bolero. 637 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Tekst: Tonje Bjørkheim Nilsen 638 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Kreativ leder Heidi Rabbevåg