1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
Klart på styrbord side.
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Det er ikke noe å være redd for.
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
Pakten er en sivilisert nasjon.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
De truet med å senke oss.
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Varselsskudd...
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
...for etterlevelse.
En ren formalitet. Vi er ikke i fare.
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
Når vi seiler inn i Pakten
med våpen mot oss?
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
Pakten er en gammel, korrupt stat.
Den drives av penger.
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Alt kan kjøpes for en pris,
inkludert vår frihet.
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
- Det er slik sivilisasjonen fungerer.
- Agreus, jeg er burgisk.
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Vi var i krig for noen år siden. Og...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
...vi to sammen, med det vi er...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
Med det vi er?
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Du er datter av en fin familie,
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
og jeg er rik. Det er alt som betyr noe.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
Penger og klasse.
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Kom.
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Vi legger til havn.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
- Hvor?
- Ragusa, sir.
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Utmerket.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
Mange forbindelser der.
Vi får ingen vanskeligheter.
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Kom, kjære. Det er en vakker gammel by,
og havnen er egentlig ganske sjarmerende.
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
Skal vi gå opp?
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
RAGUSA HAVN
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
Gå!
26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
Gå!
27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
Gå!
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
Still dere på rekke.
29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
Fangene er klare.
30
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Godt jobbet.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
Godt jobbet, kamerater.
32
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
Dette er en skandale.
33
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
Har du mistet
all kontroll over mennene dine, sir,
34
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
eller har de ordre
om å stjele eiendommen min?
35
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
Stjele? Nei, dette er ikke å stjele.
36
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Tenk på det som
37
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
omfordeling.
38
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Løytnant.
39
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
Før Hennes Majestet bort.
40
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- Nei. Ikke rør meg.
- Imogen, se på meg.
41
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- Det går bra.
- Ikke.
42
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
- Ikke ta meg bort...
- Slipp henne!
43
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- Nei!
- Det holder.
44
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
Agreus. Nei. Ikke gjør ham noe!
45
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Imogen.
46
00:05:41,091 --> 00:05:45,512
KARNEVALSGATA
47
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
Usannsynlig at en menneskelig morder
kunne ha plassert liket så høyt.
48
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
Har du hørt noe av det jeg har sagt?
49
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Hvert eneste ord.
Du sier at dere ikke drepte noen på toget.
50
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
Ingen. Selv om de kanskje
hadde fortjente det.
51
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
Jeg reddet offiserens liv selv.
52
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Du tror sikkert
at ingen av dere gjorde det.
53
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
Kanskje politiet vil anklage oss.
54
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
Ville ikke dine gamle venner gjort det?
55
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Jo, hvis de trodde det var verdt bryet,
56
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
men de kunne allerede
hengt dere for toget.
57
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
- Tar du dette på alvor?
- Ja.
58
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Så hva skal du gjøre med det?
59
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Det er fest på Balefire i kveld.
60
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
Halve parlamentet vil være der.
61
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- Diplomater, dignitærer...
- Og hva så?
62
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
Du skal ikke...
63
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
Ikke i kveld.
64
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
Vet du et bedre tidspunkt?
65
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
Kanskje aldri?
66
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
Vi har snakket om dette.
67
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
Det er det eneste kortet jeg har igjen.
68
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
Det er den raskeste måten å bli drept på.
69
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Jeg kommer inn på Balefire i kveld.
Jeg får kanskje ingen ny sjanse.
70
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Jeg er lei for det.
71
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- Jeg ville ikke fortelle det sånn.
- Nei.
72
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
Du vil vel heller snike deg bort
og la en mima si det. Igjen.
73
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
Vignette...
74
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Du har visst allerede bestemt deg.
75
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Jeg har visst det.
76
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
Og de fine jævlene vil sikkert tro deg.
77
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
Et uekte halvvesen som sier
78
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
at Jonah Breakspear
ikke har krav på å være kansler.
79
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
Jeg forventer ikke
å bli bedt til te med familien.
80
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
Men de får høre sannheten,
og det er det som betyr noe.
81
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
De vil kaste deg i et hull
og glemme deg før desserten.
82
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
Faen ta deg.
83
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
Når det er trygt igjen,
skal jeg gi deg beskjed på et vis.
84
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
Jaså?
85
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
Fra fengselet, eller en kirkegård?
86
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Ikke ta deg bryet for min skyld.
87
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
Denne gangen skal jeg ikke gråte over deg.
88
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- Ja vel.
- Ja vel.
89
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
Philo.
90
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
Du er en tosk.
91
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
Be vennene dine ligge lavt.
92
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
I morgen vil Balefire ha
større problemer enn Svartravn.
93
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
Akos!
94
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- Hei, du.
- Hei.
95
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
- Står til?
- Bra.
96
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
Ja?
97
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Hva er dette for sted?
98
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
Hvorfor har dere tatt meg hit?
99
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
Hvor skal dere? Jeg snakker til dere.
100
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Du der. Hvor er herren i dette huset?
101
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Leonora.
102
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
Mitt navn.
103
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Du kan kalle meg Leonora.
104
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
Så sjarmerende.
105
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Ja vel, Leonora.
106
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
Hvor er husets herre?
107
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
Et eller annet sted.
108
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
Er det ham, offiseren?
109
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
Hvorfor ble jeg forlatt her?
110
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
Du får sikkert snart vite det, ziska.
111
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
- Hva slags sted er dette? Hva foregår her?
- Det sier jeg gjerne. Gi meg dem.
112
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
Absolutt ikke. Forklar dette stedet.
113
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
Det er et hus.
114
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
Folk sover her.
115
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Dette er et kjøkken.
116
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
Folk lager mat her og spiser, av og til,
117
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
når maten er klar.
118
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
Jeg vet hva et kjøkken er.
119
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
Jaså? Og vet du hva man gjør med en potet?
120
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
Jeg trenger ikke frekkheten din.
121
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Jeg trenger svar.
122
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Jeg er sliten,
jeg er veldig langt hjemmefra,
123
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
jeg aner ikke hvor Agreus er,
124
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
og ingenting gir mening.
125
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
Hvorfor ikke, ziska?
126
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
Jeg er burgisk.
127
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
Sier du det.
128
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Dette virker ikke som
den Pakten jeg lærte om.
129
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
- Ikke?
- Nei.
130
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
Pakten er en streng føydalstat
og et forferdelig sted.
131
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
Og det var det.
132
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
- Var?
- Det var et forferdelig sted.
133
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
Og så kom et ny morgengry i landet vårt.
134
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
Pakten du kjenner, er borte.
135
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Nesten.
136
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
Men Pakten er så sterk.
137
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
Folket er sterkt.
138
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
Myndighetene var parasitter,
som levde av dem.
139
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
Helt til vi reiste oss
og begynte å feie det vekk.
140
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
Mener du revolusjon?
141
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Selvsagt.
142
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
Det var uunngåelig.
143
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
Da folket forsto at de var frie
og alltid hadde vært det.
144
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
Hva skjedde med Paktens herrer?
145
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
Vil du gi meg de gulrøttene?
146
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Vær så snill?
147
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Takk.
148
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
Plager det deg så mye å hjelpe meg?
149
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
Du er en tjener.
150
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
Vi spiser begge suppen.
Hvorfor kan du ikke hjelpe til?
151
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
Det er ikke riktig.
152
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
Å ta en puck-elsker
er neppe riktig heller.
153
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
Unnskyld meg?
154
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
Jeg hørte at du kom med en puck.
155
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Litt av en skandale.
156
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
Det er vel ikke din sak.
157
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
Folk snakker, det er alt.
158
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
De har så lite i sitt eget liv,
159
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
at de må rakke ned
på dem som finner noe godt.
160
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
Er det det du tror?
161
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
Agreus er den fineste mannen jeg har møtt,
faun eller ikke.
162
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Fortell dem det når de spør.
163
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
Høres ut som en mann verdt å kjenne.
164
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
Vil du bli til kveldsmat?
165
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Du hjalp til med suppen,
du burde dele den.
166
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
Jeg vil ikke ha suppe.
167
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
Jeg vil møte herren i huset,
og jeg krever å få møte Agreus!
168
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Før offiserene bort.
169
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Du, du, du.
170
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
Hvor tar dere dem hen, løytnant?
171
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Om dere vil ha løsepenger...
172
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
Våpen til våpenlageret.
173
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
Gull og sølv til skattkammeret.
174
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
Dette er sjørøveri.
175
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
Når kontaktene mine kommer,
blir det verst for deg.
176
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
Sier du det?
177
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
Landene våre er ikke lenger i krig.
178
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Det er traktater.
179
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Dette er i strid med
alle maritime konvensjoner,
180
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
alle havlover som siviliserte nasjoner
har blitt enige om!
181
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
Til helvete med traktatene dine.
182
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
Vi har en annen lov her.
183
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Jeg skal få deg pisket for dette.
184
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
Løytnant!
185
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
Jeg fant den.
186
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
Kapteinens logg.
187
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Bra.
188
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
Vi leter
189
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
etter en Agreus Astrayon.
190
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
Eieren av Svanen.
191
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Jeg er Agreus Astrayon.
192
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
Sier du det?
193
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
På min ære.
194
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
Jeg eier fartøyet og selskapet bak det.
195
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
Så...
196
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
Du skylder meg en unnskyldning,
197
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
og vi kan løse dette som herrer.
198
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
Du er en klasseforræder, herr Astrayon.
199
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Svetten og blodet til hundrevis
er på dine hender.
200
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Mannskapet på Svanen,
201
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
dere er løst fra kontraktene deres
202
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
og kan gå.
203
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Dette er bare en misforståelse.
204
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
Mot veggen!
205
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Kontakt grev Bozak,
han vil gå god for meg.
206
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
- Vis nåde!
- Stille.
207
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
Vær så snill.
208
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
Når han kommer hit,
vet du hva som vil skje med deg?
209
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
Gjør du?
210
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
Klar, frem!
211
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
Dekk...
212
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
...og én!
213
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
Presenter gevær!
214
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
Giv akt!
215
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
- Velkommen til Burgue, ambassadør.
- Takk.
216
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Bli med meg.
217
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Kansler Breakspear,
218
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
min nasjon er rammet av et opprør
som har forent mennesker og alver
219
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
i en grotesk, unaturlig mobb
kalt Nytt morgengry.
220
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Om denne mobben får vinne frem,
221
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
er det bare et tidsspørsmål
222
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
før de retter blikket mot Burgue.
223
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
Men de vil ikke seire, kansler.
224
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
Og vårt symbolske kjøp av våpen fra Burgue
225
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
vil sende en melding til verden
226
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
om at konflikten
mellom våre to nasjoner er over,
227
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
og innlede en ny tid
med styrke, enhet og allianse.
228
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
Major Vir, ikke sant? Gleder meg.
Runyan Millworthy til tjeneste.
229
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Vi har møttes, sir. Her i Burgue.
230
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
For en måned siden.
231
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- Du husker det kanskje ikke.
- Beklager.
232
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Jeg tror jeg husker det. Branndagsbanketten.
233
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
Hva kan jeg gjøre for deg?
234
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
Jeg vil gjerne snakke med deg, diskré.
235
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Beklager, jeg er ikke vant til
diplomatiske formaliteter.
236
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Ikke jeg heller, sir. En militærmann.
237
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Akkurat. Så la meg snakke ærlig.
238
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
Våpenkjøpet er egentlig ikke
en symbolsk handling, eller hva?
239
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
Dere har et sårt behov for militærhjelp.
240
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
La meg også være ærlig, sir.
Ikke forveksle strategien vår med svakhet.
241
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Offisielt er dette ikke annet enn
en utveksling av sverd
242
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
mellom tidligere fiender.
243
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
En vennskapsgest.
244
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Nettopp, men uoffisielt, er det ikke sant
245
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
at Paktens industri er noe hemmet
246
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
av spredningen av dette Nytt morgengry,
og deres egalitære ideologier?
247
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
Du forstår, sir,
at jeg må bøye meg for ambassadøren.
248
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
Selvsagt. Skjønt rapporter
om arbeidsavbrudd og mangler
249
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
vil gjøre dere ganske sårbare.
250
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Ja vel, herr Millworthy.
251
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
I alliansens ånd
vil jeg fortelle deg i all åpenhet
252
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
at kjøp av disse riflene
var mer enn en symbolsk gest.
253
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
Infanteriet vårt lærte
på den vanskelige måten
254
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
at burgiske rifler er overlegne
våre egne på langt hold.
255
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
Og vi har tenkt å bruke dem.
256
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
Mot Nytt morgengry.
257
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
De er en trussel mot naturens orden.
258
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Alvefolk og mennesker som kjemper sammen.
259
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
En anstøtelig bondedrøm.
260
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Og hvordan har dere tenkt
å beseire denne drømmen?
261
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Så vidt jeg vet, herr Millworthy,
262
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
kan ikke de døde drømme.
263
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
Hvem tror ambassadøren han er?
264
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Forventer at vi skal tro
265
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
at han ønsker å kjøpe våpen
av symbolske årsaker.
266
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
Det er vel derfor han vil ha
200 tonn symbolsk krutt.
267
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Vi vet at hæren hans får juling,
vi vet at han trenger de våpnene.
268
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
Han vet at vi vet det.
269
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Nettopp. Å late som noe annet
er å fornærme vårt etterretningskorps.
270
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Likevel kan det lønne seg
å støtte Pakten i deres lille krig.
271
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
Hvordan da?
272
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
Ingen ville kreve valg
for å fjerne en kansler i krigstid.
273
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
Guds renneløkke. Tror du
jeg har så lyst på denne jobben?
274
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
Vi ville ikke faktisk gå til krig.
275
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Bare selge dem våpnene.
276
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Sophie, vi hater Pakten.
Vi kjempet mot dem i årevis.
277
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
Men denne Nytt morgengry-mobben
kan likevel bli en større trussel.
278
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Vanvittige ideer som deres
sprer seg som sykdom om sommeren.
279
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
Bedre å bekjempe infeksjonen
i Pakten enn i Burgue.
280
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
Vil våre rifler i deres hender
være nok til å snu utviklingen?
281
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
Nei.
282
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
Ikke hvis vi også bevæpner Nytt morgengry.
283
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
Med begge sider fastlåst
284
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
kan styrkene våre ta Tirnanoc tilbake.
285
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Gudene hjelpe den tåpen
som undervurderer deg.
286
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Du ser fremtiden like klart som meg.
287
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
Vi tenker det begge to.
288
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
Jeg sier det bare høyt.
289
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
Og å ta Tirnanoc tilbake
var det faren din alltid ønsket.
290
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Du kan skrive deg inn i historien
som mannen...
291
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
Som kansleren som gjorde oss
til et imperium igjen.
292
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
Og det var noe han aldri klarte.
293
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
Hvem trenger en profeti
294
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
når du har vett til å se en mulighet
og gripe den?
295
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
- Tror du parlamentet har mage til det?
- De hater Pakten.
296
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
Partiet ditt er alltid imot krig.
Hvordan vil du overtale dem?
297
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Jonah, du har en fæl uvane
med å undervurdere meg.
298
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
Eller du kan la sjansen gå fra deg.
299
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Vent til neste valg, som du kan tape,
300
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
og gå tilbake til ditt gamle liv.
301
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
Jeg støtter deg uansett, selvsagt.
302
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
Du bestemmer, kansler.
303
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Gå.
304
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Det oppsto komplikasjoner.
305
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
Skal du ikke overholde avtalen vår?
306
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
Ikke prøv å være
morsom med meg, herr Philostrate.
307
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
Vi holder våre løfter,
i motsetning til dere.
308
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
Men dette er midlertidig, forstått?
309
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
Det er egensindig og desperat.
310
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
Han har så vondt at han ikke tenker klart,
og nå kommer han til å bli drept.
311
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Egoistiske jævel.
312
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Det må finnes en annen løsning.
313
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
Noen ideer?
314
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
Ingen for øyeblikket, Vin. Beklager.
315
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
Hva med den døde mannen,
den drepte soldaten?
316
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
Det gir ingen mening.
317
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
Jeg liker ikke å si det, men...
318
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
...Dahlia har hatt mord i blikket
siden ranet.
319
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
Nei vel.
320
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
Du tror vel ikke hun ville drept noen
og gitt meg skylden, satt alle i fare,
321
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
for å hevne seg?
322
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
Nei! Herregud, nei, Vignette.
323
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
Jeg ville aldri tenkt noe sånt.
324
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Du kan gå, Wilson,
325
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
om det ikke er noe mer.
326
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Frue.
327
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
Nilly?
328
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Du burde ha ventet til det ble mørkt.
Hva om du ble sett?
329
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Jeg tok med pai til deg.
330
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Her.
331
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
Den er fortsatt varm.
332
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Du er sulten.
333
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
Jeg burde kommet før.
334
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
Tjenerne var overalt.
335
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Om du blir tatt i å skjule meg...
336
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Jeg måtte bare se deg.
337
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Jeg skal drikke te
med fabrikkeierne i ettermiddag.
338
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
Hvor mye har vi igjen?
339
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Sju hundre tusen gylden.
340
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Litt mer hvis vi selger hestene.
341
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
- Vil det være nok?
- Det må det være.
342
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Håret ditt ser fryktelig ut.
343
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
Jeg har ikke ditt håndlag.
344
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- Ti tommeltotter.
- La meg fikse det.
345
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
Det er best de ser på ditt vakre ansikt,
ikke den lille skriften.
346
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
Jeg har gjort diskré forespørsler
347
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
angående broren din
og hvor han befinner seg i Gata...
348
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
Han er så hardnakket.
349
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Han dukker opp
når han har brukt sin siste stiver.
350
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
Er du ikke bekymret?
351
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
Han overlever.
352
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
Det gjør vi alle.
353
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
Bare litt arbeid igjen nå.
354
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Snart er det over.
355
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Jeg lover.
356
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Darius.
357
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Se hva pucken dro inn.
358
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
Godt å se deg på beina.
359
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
Hvorfor tok det så lang tid?
360
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Jeg er ikke politi mer.
Det var så vidt jeg fikk deg ut.
361
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Jeg er ikke engang menneske mer.
362
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
Akkurat.
363
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Dumme meg.
364
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
Det er du som har alle problemene.
365
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
Jeg var opptatt med å få juling,
366
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
sulte, forfryse i fengselet,
367
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
men det var så leit å høre
at du mistet jobben.
368
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
Er det basiliansk lam?
369
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
Var det så ille der inne?
370
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
Jævlene fant ut at marroken som bet meg,
var et paktvåpen.
371
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
Så de tok tester...
372
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
...hver dag.
373
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
De fikk meg til å gjøre ting.
374
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
De satte andre fanger...
375
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
...inn til meg.
376
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
De kom inn...
377
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
...men de kom ikke ut.
378
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Beklager, Dari, jeg prøvde.
379
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
Hva faen vil du jeg skal si?
380
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
Jeg gjorde alt for å få deg ut.
381
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
Var det før eller etter du la ned skiltet
og lot meg bli igjen for å dø?
382
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Greit.
383
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- Du skal få være i fred.
- Hvor har du tenkt deg?
384
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
Tror du at du er den første idioten
som tenker med pikken?
385
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
Det var ikke sånn.
386
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
Er du ferdig,
eller skal du spise meg også?
387
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Jeg kan ta av meg skjorta.
388
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
Kom igjen.
389
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
La støvlene være på, de knaser litt.
390
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
Faktisk...
391
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
Jeg tar gjerne tre til av disse.
392
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Litt blodigere.
393
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
Og et sted å gjemme meg.
394
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Du er trygg her.
Jeg har en avtale med eieren.
395
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Jeg kjenner det blikket.
396
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
Hva pønsker du på?
397
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Jeg har en plan for å åpne Gata.
398
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
Du? En uekte halvblods?
399
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
Du ser på Absalom Breakspears
uekte halvblodssønn.
400
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
Mer te, herr Marlow?
401
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Ja takk.
402
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Mine herrer, tusen takk for at dere kom.
403
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
Jeg forstår at det har vært uro
knyttet til kanslerens politikk.
404
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Frøken Longerbane, uten vesen til å jobbe
i fabrikkene og butikkene våre
405
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
har mange av oss
måttet legge ned virksomheten.
406
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
Jeg påstår ikke
at jeg forstår meg på forretninger,
407
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
men jeg tror
vi må støtte kanslerens politikk.
408
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- For Burgues beste.
- Burgues beste?
409
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
Politikken har ikke gjort annet
enn å øke forretningenes kostnader.
410
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Ha meg unnskyldt,
411
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
men var det ikke i går
at en pix-gjeng ranet et av togene våre?
412
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
Hvis de kan gjøre det,
hvilket kaos kan de skape
413
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
hvis de får gå fritt rundt i byen?
414
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
Gårsdagens henrettelser
sendte absolutt riktig budskap.
415
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Det er vel og bra å ta forholdsregler,
frøken Longerbane,
416
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
men vi er menn med familier å mette.
417
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Naturligvis.
418
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
Og barn å beskytte.
419
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Men jeg ville aldri forvente at dere skal
lide for deres lojalitet til partiet.
420
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
Jeg mener at lojalitet bør belønnes.
421
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
Så, i lojalitetens navn,
422
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
vil jeg gjerne øke min avdøde fars
investeringer i fabrikkene deres.
423
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
Jeg har allerede gitt tilbudet
til andre medlemmer av partiet.
424
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
Alle takket ja.
425
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Denne kontrakten øker
din eierandel i fabrikken min
426
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
i betydelig grad.
427
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
Dere er forretningsmennene,
428
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
men jeg kan jo ikke gi lån uten sikkerhet,
429
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
eller hva?
430
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
Men med vesenene isolert i Gata
har vi fortsatt ikke arbeidere.
431
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
Og uten billig arbeidskraft
432
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
har vi ikke en martyrs sjanse
til å kunne betale deg tilbake.
433
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Mine herrer, jeg skal fortelle dere
en liten hemmelighet.
434
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Jeg tror jeg kan overtale kansleren
til å hjelpe Pakten
435
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
i kampen mot Nytt morgengry.
436
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
Når det skjer,
437
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
trenger vi all industri på full kapasitet.
438
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Unntak vil bli gjort
439
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
så kvalifiserte alvearbeidere
kan vende tilbake til fabrikkene.
440
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
Og dere, mine herrer,
441
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
kan tjene en formue.
442
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
Men å hjelpe Pakten
443
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
vil være i strid med
alt faren din sto for.
444
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
Jeg er ikke min far, herr Fletcher.
445
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Jeg er så takknemlig for at dere har valgt
446
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
å støtte mitt lederskap
i disse vanskelige tider.
447
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
Jeg forlater deg aldri.
448
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Jeg hadde byttet plass med deg
om jeg kunne.
449
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Jeg elsker deg.
450
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Uten deg er jeg...
451
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
En tosk.
452
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
Tosken min.
453
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
Det går bra.
454
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
Det går bra.
455
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Jeg er her. Jeg forlater deg ikke.
456
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
Går det bra med deg?
457
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
Ikke lenge til nå.
458
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Kanskje det fortsatt finnes
en måte å hevne oss på.
459
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
Hva mener du?
460
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
Jeg tror jeg har en plan.
Jeg trenger hjelp av dere to.
461
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Vi ber om deres hjelp, og de skyter jenta?
462
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
De er jævla monstre, Dahlia.
463
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
Mennesker forandrer seg ikke.
464
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
Vignette var en tosk.
465
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
Se deg for!
466
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
Fortsett.
467
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Denne veien.
468
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
Agreus?
469
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
Trodde jeg aldri ville få se deg igjen.
470
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
- Hva slags sted er dette?
- Det er hjemme nå.
471
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
Hjemme? Må vi bli her?
472
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
Mennene sa at vi må dele det
med to andre familier.
473
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
Dele det?
474
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Inntil jeg kan skaffe løsepenger.
475
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Ja. Det må finnes en måte
du kan løse ut skipet på
476
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
og få mannskapet løslatt.
477
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
Hva er i veien? Går det bra?
478
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Ja. Selvsagt. Jeg skal prøve.
479
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
Og du? Hva skjedde?
480
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
- Jo...
- Sitt her.
481
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
Det var høyst forvirrende.
482
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
De tok meg med til et hus,
og så dro de igjen.
483
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
Hvilket hus? Jeg forstår ikke.
484
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Ikke jeg heller.
De lot meg bli igjen der som bagasje.
485
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
Den eneste som snakket med meg,
var en gammel tjener.
486
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
Hun ba meg skrelle en potet
487
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
og hadde noen svært frekke kommentarer...
488
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
Om hva?
489
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
Om oss, faktisk.
490
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
Visste hun om oss?
491
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Ja.
492
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
Det var fryktelig rart.
493
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
Hun snakket ikke som en tjener.
494
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
Hun snakket om revolusjon.
495
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
Det var som om hun så på meg
for å se reaksjonen min.
496
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- Hun testet deg.
- Ja.
497
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
Kanskje. Jeg...
498
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
Jeg vet ikke hva jeg skal tro.
499
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Hun hadde et brukket horn.
Hun sa at hun het Leonora.
500
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
Leonora?
501
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Ja.
502
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
Denne kvinnen?
503
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
Er det henne?
504
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Ja.
505
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
Ja, det er det.
506
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
Men hvem er hun?
507
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
Jeg klarte ikke å våkne,
508
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
uansett hvor hardt jeg prøvde, og så...
509
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
Hun pustet noe inn i meg, og...
510
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
...plutselig var det som om
jeg var inni en annen...
511
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
...og så det de så.
512
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Beklager, mima. Jeg visste ikke
hvem andre jeg kunne gå til.
513
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Det var riktig å komme til meg, barn.
514
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
Er du sikker på at du så Aoife Tsimani?
515
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Jeg blir gal, ikke sant?
516
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
Kanskje noe verre.
517
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
En haruspex' kraft kommer fra døden.
518
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
Det er mørk magi.
519
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
De sier at Tsimani manet frem
udyret som drepte henne,
520
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
og det ble sagt at
for de som var villige til å betale,
521
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
gikk hun i andres sinn
og tvang dem til å gjøre ting.
522
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
Onde ting.
523
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
Sier du at hun er i hodet mitt?
524
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
Hvordan? Hun er død. Jeg så henne dø.
525
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
Får jeg lov?
526
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
Vær så snill?
527
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Mima?
528
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
Du sa at du så Tsimani vandre heden?
529
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
Var du til stede?
530
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Ja.
531
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
Da hun døde,
532
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
ga hun kreftene sine til deg.
533
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
Men jeg vil ikke ha dem.
534
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
Jeg vil ikke ha noe med det å gjøre.
535
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
For din skyld, barn, håper jeg ikke det.
536
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
For synet er en forbannelse,
537
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
og å akseptere ondskap er å bli ond.
538
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
Oona er villig til å gi livet for dette.
539
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
Det er Kaine, Phaedra og jeg også.
540
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Dahlia, vi har en sjanse til å kaste
hykleriet deres tilbake på dem selv.
541
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
Med din velsignelse
vil vi ramme dem hardt.
542
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
I kveld.
543
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Brødre og søstre...
544
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
I flere måneder har vi sett
barna våre sulte i møkka,
545
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
pusten vår bli stjålet av Bás Dubh,
mens beinerne tramper over oss.
546
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
Men de glemmer...
547
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
...hvem vi er.
548
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Vi vil ta vårt blod og vår smerte
549
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
og dytte den rett under
de burgiske nesene deres.
550
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
La dem lukte vår lidelse.
551
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
La dem få smake den.
552
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
Se hvordan de liker det.
553
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
Vignettes plan er tapper og genial.
554
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
Og det er ikke plass til en eneste feil.
555
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Så jeg vil selv lede toktet til Burgue.
556
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
Dahlia.
557
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Dahlia, vær så snill.
558
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
Du kan ikke risikere livet.
559
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
Alle setter sin lit til deg.
560
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Jeg kan gjøre det.
561
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
Jeg risikerer livet for Ravnen
uten å nøle.
562
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
Det gjør ikke jeg?
563
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Du er visst stadig forvirret om
hvem som bestemmer her.
564
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
Du ser visst på deg selv som en leder.
565
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Jeg vinger deg hvis du prøver.
566
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- Vent...
- Stikk.
567
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
Eller fortsett å sutre.
568
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Se hva som skjer.
569
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
Vi skal få det til. Jeg lover.
570
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
Det må vi.
571
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
Så du klarte ikke å appellere
til samvittigheten hans?
572
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Dessverre ikke.
573
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
Vel...
574
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
Jeg vet at du prøvde.
575
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
Jeg kan føle moren din.
576
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
Hun er stolt av deg,
som faren din ville vært.
577
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Jeg skal støtte deg
og kreve en parlamentarisk granskning.
578
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
Det er min rett, i alle fall som borger.
579
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
Og med nok vitner,
som puckvennen din, Afissa,
580
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
samme hva som skjer med oss,
vil sannheten komme frem til slutt.
581
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Sannsynligvis.
582
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
Forhåpentligvis.
583
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
Sikker på at du vil gjøre dette?
584
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
Jeg vil ikke.
585
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
Jeg må.
586
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
Hvordan føles det å være
på Burgue-siden av elven?
587
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
Det lukter bedre.
588
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Vi ber alle for deg, herr Spurnrose.
589
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Takk, frue.
590
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
Har du ikke hørt fra din kjære søster?
591
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
Nei, du skjønner,
jeg brukte alle ressurser,
592
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
og myndighetene gjør det de kan
for å redde min kjære Imogen,
593
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
men kidnapperen var en oppkomling,
594
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
en formuende faun,
og har så langt unngått loven.
595
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
En puck med penger.
Det er dette det fører til.
596
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Primitivt begjær etter våre kvinner.
597
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Tilgi meg, frue, men tanken er...
598
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Stakkars, stakkars deg.
599
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Hvis bare kansleren
hadde låst alvefolket inne før.
600
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Ja. Hvis bare.
601
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
Selv om hun er opposisjonsleder,
er vi ikke motstandere i alle saker.
602
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
Nei, jeg kan tenke meg
at damen har utrolige overtalelsesevner.
603
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Hun trenger vel knapt å si et ord.
604
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Ambassadør, men når jeg gjør det...
605
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Du vil skjelve med oss andre.
606
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Mine damer og herrer...
607
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
Skyt dem!
608
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
- Jeg får dem ikke i sikte!
- Beskytt kansleren!
609
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
Nyter alle middagen?
610
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
Dere vet ikke hva det vil si
å være sulten.
611
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
Det gjør vi.
612
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
Husker dere oss? Vi slet
på fabrikkene deres. Passet barna deres.
613
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
Og nå sulter vi i gettoene deres
mens dere stapper i dere.
614
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
Dette er Oona.
615
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Hun dør på grunn av Bás Dubh.
616
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
På grunn av dere.
617
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
Gjør vondt å se på, hva?
618
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Dere vil helst ikke se
rotet, skitten og blodet.
619
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
Det er ikke pent, hva?
620
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
Ikke se bort!
621
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
Det er Bás Dubh.
622
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
Pixer dør av det i hopetall.
Ingen medisin. Ingen utvei.
623
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
Familiene deres må se dem
råtne og skrike og dø.
624
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Se nærmere på hva dere gjør mot oss.
625
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Kom igjen, kjære.
626
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Fly.
627
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
Nei!
628
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Farvel, elskede.
629
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
Visste du om Svartravns plan?
630
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
Det var min plan.
631
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
- Vignette! Er du der inne?
- Det er i orden.
632
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Du må komme fort.
633
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
Ikke heng dem der oppe.
Det er barn her. Ta dem ned!
634
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
- Ta dem ned.
- Se hva de har gjort.
635
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
Menneskene.
636
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
De drepte Dahlia og Bolero.
637
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
Tekst: Tonje Bjørkheim Nilsen
638
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
Kreativ leder
Heidi Rabbevåg