1 00:01:10,738 --> 00:01:14,450 パクトは文明国だ 怖がらなくていい 2 00:01:14,617 --> 00:01:16,494 船を沈めようとしたわ 3 00:01:16,827 --> 00:01:17,953 危険はない 4 00:01:19,246 --> 00:01:22,666 指示に従うよう 威嚇しただけだ 5 00:01:22,833 --> 00:01:25,127 武力で入港を迫るなんて 6 00:01:25,294 --> 00:01:28,297 パクトでは全てが金で動く 7 00:01:28,839 --> 00:01:32,843 自由さえ買うことができる それが文明だ 8 00:01:33,010 --> 00:01:37,181 数年前までバーグと 戦争をしていた国よ 9 00:01:37,973 --> 00:01:42,311 私たちのような者が 一緒にいると... 10 00:01:42,478 --> 00:01:43,854 何が不安だ? 11 00:01:45,189 --> 00:01:50,152 君は良家の令嬢で私は資産家 それで十分だ 12 00:01:51,153 --> 00:01:52,613 金と家柄だよ 13 00:01:54,615 --> 00:01:55,449 入れ 14 00:01:56,826 --> 00:01:57,743 入港します 15 00:01:57,910 --> 00:01:58,410 どこへ? 16 00:01:58,577 --> 00:01:59,787 ラグーサです 17 00:02:00,162 --> 00:02:01,205 好都合だ 18 00:02:01,997 --> 00:02:04,959 頼れる知人がたくさんいる 19 00:02:05,709 --> 00:02:10,965 歴史のある美しい町だよ 港も魅力にあふれている 20 00:02:12,508 --> 00:02:13,634 行こう 21 00:02:26,188 --> 00:02:29,775 ラグーサ港 22 00:03:16,280 --> 00:03:17,281 歩け! 23 00:03:28,334 --> 00:03:29,209 止まるな 24 00:03:33,005 --> 00:03:33,964 早くしろ 25 00:03:36,300 --> 00:03:37,301 並ぶんだ 26 00:03:37,885 --> 00:03:39,178 捕虜です 27 00:03:39,803 --> 00:03:40,846 よし 28 00:03:41,305 --> 00:03:42,765 ご苦労だった 29 00:03:46,477 --> 00:03:47,645 何のマネだ? 30 00:03:48,228 --> 00:03:50,814 部下の統制もできないのか 31 00:03:51,357 --> 00:03:53,317 それとも略奪は命令か? 32 00:03:53,484 --> 00:03:56,695 略奪とは人聞きが悪い 33 00:03:57,655 --> 00:04:00,574 これは再分配というものだ 34 00:04:00,741 --> 00:04:01,784 大尉 35 00:04:10,292 --> 00:04:11,794 姫君を連れていけ 36 00:04:14,129 --> 00:04:15,172 触らないで! 37 00:04:15,339 --> 00:04:16,256 イモジェン 38 00:04:17,549 --> 00:04:18,634 嫌よ! 39 00:04:18,801 --> 00:04:20,219 やめろ! 40 00:04:24,056 --> 00:04:25,808 アグレウス! 41 00:04:25,975 --> 00:04:28,936 乱暴しないで! 42 00:04:29,144 --> 00:04:29,895 イモジェン 43 00:04:31,855 --> 00:04:33,190 放して! 44 00:05:57,357 --> 00:06:01,445 あの高さでは 人間の仕業とは考えにくい 45 00:06:01,612 --> 00:06:03,322 私の話を聞いてた? 46 00:06:03,489 --> 00:06:07,493 列車でも誰も 殺さなかったんだろ? 47 00:06:07,659 --> 00:06:12,206 殺されて当然なのに 私は逆に命を救った 48 00:06:12,372 --> 00:06:14,666 君の仲間ではないと? 49 00:06:14,833 --> 00:06:16,627 警察の罠わなよ 50 00:06:16,794 --> 00:06:19,463 昔の同僚は そんなことしない? 51 00:06:19,755 --> 00:06:21,256 やりかねないな 52 00:06:21,423 --> 00:06:24,968 だが列車強盗だけでも 処刑できる 53 00:06:25,135 --> 00:06:26,887 ふざけてるの? 54 00:06:27,888 --> 00:06:28,764 いいや 55 00:06:30,015 --> 00:06:31,767 どうするつもり? 56 00:06:33,852 --> 00:06:35,896 今夜 晩さん会がある 57 00:06:37,022 --> 00:06:41,652 議員の半数に加え 外交官や要人も出席する 58 00:06:41,819 --> 00:06:43,237 それが何? 59 00:06:50,327 --> 00:06:51,203 まさか 60 00:06:54,832 --> 00:06:55,666 今夜はやめて 61 00:06:56,583 --> 00:06:58,085 じゃあ いつだ? 62 00:06:58,544 --> 00:07:00,504 とにかく やめて 63 00:07:01,672 --> 00:07:03,132 もう話し合ったろ 64 00:07:06,385 --> 00:07:08,470 唯一の切り札なんだ 65 00:07:08,637 --> 00:07:10,472 殺されたいの? 66 00:07:10,639 --> 00:07:14,768 今夜を逃したら 二度とチャンスはない 67 00:07:14,935 --> 00:07:16,645 悪いとは思ってる 68 00:07:18,355 --> 00:07:19,773 こんな形で 69 00:07:19,940 --> 00:07:20,691 そうね 70 00:07:21,316 --> 00:07:25,154 また修道女ミマに頼んで 出ていけば よかった? 71 00:07:28,574 --> 00:07:29,908 ヴィネット 72 00:07:30,617 --> 00:07:32,703 もう決めたのね 73 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 ああ 決めた 74 00:07:36,248 --> 00:07:39,459 きっと信じてもらえるわ 75 00:07:39,626 --> 00:07:44,214 ジョナに首相の資格はないと 怪物クリッチが言えばね 76 00:07:44,381 --> 00:07:47,259 一家団らんなど期待しない 77 00:07:49,428 --> 00:07:52,431 真実を聞かせるのが目的だ 78 00:07:52,598 --> 00:07:56,685 デザートが終わる頃には もう忘れてる 79 00:07:59,563 --> 00:08:01,190 本気なの? 80 00:08:01,857 --> 00:08:05,527 無事に終えたら連絡するよ 81 00:08:07,070 --> 00:08:10,991 刑務所から? それとも墓場かしら 82 00:08:13,660 --> 00:08:16,413 私のことは気にしないで 83 00:08:16,788 --> 00:08:19,249 今回は泣いたりしない 84 00:08:31,428 --> 00:08:32,346 じゃあな 85 00:08:32,721 --> 00:08:33,680 さよなら 86 00:08:40,520 --> 00:08:41,021 ファイロ 87 00:08:44,441 --> 00:08:45,692 バカな人ね 88 00:08:49,905 --> 00:08:51,657 仲間を制止しておけ 89 00:08:52,532 --> 00:08:56,078 黒カラスどころの 騒ぎではなくなる 90 00:10:13,905 --> 00:10:14,906 アコス! 91 00:10:16,491 --> 00:10:17,617 やあ 92 00:10:22,748 --> 00:10:23,498 元気? 93 00:10:23,665 --> 00:10:24,499 ああ 94 00:11:02,662 --> 00:11:03,914 ここは? 95 00:11:04,623 --> 00:11:05,916 なぜ私を? 96 00:11:07,167 --> 00:11:09,419 どこに行くの? 答えて 97 00:11:17,719 --> 00:11:18,678 あなた 98 00:11:19,429 --> 00:11:20,972 この家の主人は? 99 00:11:23,308 --> 00:11:24,559 レオノーラ 100 00:11:25,352 --> 00:11:26,353 私の名前よ 101 00:11:27,354 --> 00:11:29,272 呼び捨てでいいわ 102 00:11:31,483 --> 00:11:32,359 面白いわね 103 00:11:33,527 --> 00:11:37,489 ではレオノーラ この家の主人は? 104 00:11:40,075 --> 00:11:41,743 その辺にいる 105 00:11:43,328 --> 00:11:45,622 あの警官がそう? 106 00:11:49,167 --> 00:11:50,419 なぜ私をここに? 107 00:11:51,711 --> 00:11:54,089 じきに分かるわ 108 00:11:54,256 --> 00:11:55,841 どういう場所なの? 109 00:11:56,007 --> 00:11:58,677 その前に それを取って 110 00:12:02,139 --> 00:12:04,599 お断りよ 説明して 111 00:12:04,766 --> 00:12:08,228 これは家よ 人々が寝る場所 112 00:12:08,562 --> 00:12:13,650 ここはキッチン 食事を作り 食べる場所 113 00:12:15,485 --> 00:12:17,154 料理が出来たらね 114 00:12:17,320 --> 00:12:18,238 知ってるわ 115 00:12:18,405 --> 00:12:19,531 そう? 116 00:12:19,990 --> 00:12:22,701 じゃあ イモが食べ物だとは? 117 00:12:23,910 --> 00:12:27,330 そんなことより質問に答えて 118 00:12:28,957 --> 00:12:33,712 長旅で疲れてるうえに アグレウスと引き離された 119 00:12:33,879 --> 00:12:35,797 それに混乱してるの 120 00:12:36,256 --> 00:12:37,924 どうして? 121 00:12:39,676 --> 00:12:40,552 私は... 122 00:12:41,761 --> 00:12:43,221 私はバーグ人よ 123 00:12:43,430 --> 00:12:44,681 あらそう 124 00:12:45,891 --> 00:12:48,143 私が聞いたパクトと違う 125 00:12:48,310 --> 00:12:49,352 違う? 126 00:12:49,561 --> 00:12:54,816 パクトは厳格で恐ろしい 封建国家だと教わったわ 127 00:12:54,983 --> 00:12:56,443 以前はね 128 00:12:56,818 --> 00:12:57,360 以前? 129 00:12:57,527 --> 00:12:59,571 恐ろしい国だったわ 130 00:13:00,780 --> 00:13:04,159 でも新しい夜明けニュードーンが訪れたの 131 00:13:04,659 --> 00:13:08,038 あなたの知るパクトは ほぼ消滅した 132 00:13:08,997 --> 00:13:10,665 あれほど強い国が? 133 00:13:10,832 --> 00:13:13,168 強いのは人民よ 134 00:13:13,502 --> 00:13:17,631 政府は人民に寄生し 搾取してきた 135 00:13:17,797 --> 00:13:21,885 そこで人民は立ち上がり 彼らを一掃した 136 00:13:22,552 --> 00:13:25,514 それは革命ということ? 137 00:13:25,680 --> 00:13:28,433 そうよ それは必然だった 138 00:13:29,267 --> 00:13:33,647 自分たちは自由だと 人民が気づいたのよ 139 00:13:34,314 --> 00:13:36,399 パクトの貴族は? 140 00:13:40,403 --> 00:13:43,240 ニンジンを取ってくれる? 141 00:13:47,911 --> 00:13:48,828 お願い 142 00:13:57,212 --> 00:13:58,046 ありがとう 143 00:14:00,173 --> 00:14:02,425 手伝うのが不満? 144 00:14:02,592 --> 00:14:03,510 使用人でしょ? 145 00:14:03,677 --> 00:14:06,513 あなたの食事でもあるのよ 146 00:14:06,888 --> 00:14:08,181 不適切だわ 147 00:14:10,559 --> 00:14:13,979 パックと恋仲なのは 適切かしら 148 00:14:15,313 --> 00:14:16,189 何ですって? 149 00:14:16,356 --> 00:14:19,818 一緒だったと うわさになってる 150 00:14:20,151 --> 00:14:21,611 大きなお世話よ 151 00:14:21,778 --> 00:14:23,405 事実を話しただけ 152 00:14:23,822 --> 00:14:27,826 恵まれてる人に対する やっかみだわ 153 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 そう思う? 154 00:14:30,579 --> 00:14:33,081 アグレウスは 誰より立派な人よ 155 00:14:33,248 --> 00:14:36,418 パックであろうと関係ない 156 00:14:39,379 --> 00:14:41,756 会ってみたいわね 157 00:14:47,220 --> 00:14:49,389 夕食を一緒にどう? 158 00:14:50,348 --> 00:14:52,767 手伝ってくれたしね 159 00:14:54,603 --> 00:14:56,229 結構よ 160 00:14:57,355 --> 00:15:01,735 それより この家の主人と アグレウスに会わせて 161 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 船員を連行しろ 162 00:15:08,074 --> 00:15:09,492 お前たちもだ 163 00:15:17,959 --> 00:15:21,171 彼らをどこへ連れていく? 164 00:15:21,755 --> 00:15:22,964 目的は身代金か? 165 00:15:23,131 --> 00:15:27,135 銃は武器庫 貴金属は宝物庫に運べ 166 00:15:27,510 --> 00:15:29,054 海賊行為だ 167 00:15:30,180 --> 00:15:33,767 私の知人が到着したら 後悔するぞ 168 00:15:34,100 --> 00:15:35,101 そうかい 169 00:15:35,268 --> 00:15:37,395 戦争は終わった 170 00:15:37,979 --> 00:15:39,439 条約もある 171 00:15:40,315 --> 00:15:42,359 文明国家が合意した― 172 00:15:42,525 --> 00:15:46,446 あらゆる海洋法条約に 違反する行為だ 173 00:15:46,613 --> 00:15:49,199 条約などクソ食らえだ 174 00:15:49,366 --> 00:15:51,076 我々の法がある 175 00:15:52,369 --> 00:15:54,663 タダで済むと思うな 176 00:15:58,458 --> 00:16:00,877 大尉 ありました 177 00:16:02,587 --> 00:16:03,838 航海日誌です 178 00:16:04,381 --> 00:16:05,548 よくやった 179 00:16:20,647 --> 00:16:22,357 どの男だ? 180 00:16:23,233 --> 00:16:25,860 アグレウス・ アストレイオンは 181 00:16:27,570 --> 00:16:29,364 スワン号の所有者だ 182 00:16:31,700 --> 00:16:34,327 私がアグレウス・ アストレイオンだ 183 00:16:35,370 --> 00:16:36,496 なるほど 184 00:16:39,541 --> 00:16:40,667 間違いない 185 00:16:41,459 --> 00:16:45,964 船も海運会社も 私が所有している 186 00:16:48,258 --> 00:16:49,259 まずは... 187 00:16:50,802 --> 00:16:53,179 謝罪してもらおうか 188 00:16:53,513 --> 00:16:56,307 そのうえで交渉に応じよう 189 00:17:10,155 --> 00:17:13,742 君はプロレタリアートの 裏切り者だ 190 00:17:14,826 --> 00:17:17,871 何百人もの汗と血で 手を汚した 191 00:17:19,038 --> 00:17:20,582 船員諸君 192 00:17:21,583 --> 00:17:25,170 雇用契約は解消された もう自由だ 193 00:17:50,111 --> 00:17:52,447 何かの間違いだ 194 00:17:53,490 --> 00:17:56,326 ボザック伯爵が保証する 195 00:17:58,828 --> 00:18:01,206 どうなるか分かってるか? 196 00:18:01,915 --> 00:18:02,957 答えろ! 197 00:18:57,053 --> 00:18:58,596 気をつけ! 198 00:19:09,607 --> 00:19:10,900 ようこそ 大使 199 00:19:11,067 --> 00:19:11,776 どうも 200 00:19:11,943 --> 00:19:13,736 こちらへ 201 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 ブレイクスピア首相 202 00:19:28,835 --> 00:19:32,380 わが国は人間と妖精フェイによる 反政府組織― 203 00:19:32,547 --> 00:19:37,135 “新しい夜明けニュードーン”に 手を焼いているところです 204 00:19:38,803 --> 00:19:42,348 放置すれば 次に連中が狙うのは― 205 00:19:42,515 --> 00:19:45,560 おそらくバーグでしょう 206 00:19:50,231 --> 00:19:52,317 しかし ご安心を 207 00:19:53,902 --> 00:19:58,615 バーグからの武器購入は 象徴的な意味を持ちます 208 00:19:58,781 --> 00:20:01,534 2国間の対立の終結と― 209 00:20:01,701 --> 00:20:06,623 強固な同盟関係の構築を 世界に知らしめるのです 210 00:20:07,498 --> 00:20:11,210 ヴィア少佐ですね ミルワージーと申します 211 00:20:11,377 --> 00:20:16,716 1か月ほど前に バーグでお会いしましたよ 212 00:20:16,883 --> 00:20:20,345 そういえば 晩さん会の席で... 213 00:20:20,511 --> 00:20:21,888 ご用件は? 214 00:20:22,055 --> 00:20:24,891 2人だけで話せませんか? 215 00:20:25,058 --> 00:20:28,144 外交儀礼に 慣れていないもので 216 00:20:28,311 --> 00:20:30,480 軍人の私も同じです 217 00:20:30,647 --> 00:20:34,317 では率直に 聞かせていただきます 218 00:20:36,736 --> 00:20:39,906 武器購入の本当の目的は? 219 00:20:40,073 --> 00:20:43,493 必要なのは 象徴ではなく軍事支援だ 220 00:20:43,660 --> 00:20:48,331 劣勢ゆえの方策だと 勘違いされているのでは? 221 00:20:48,498 --> 00:20:52,919 もちろん表向きは かつての敵同士の和解です 222 00:20:53,086 --> 00:20:54,629 友好の証しだ 223 00:20:54,796 --> 00:20:56,255 そのとおり 224 00:20:56,422 --> 00:21:00,718 しかし平等主義の ニュードーンの台頭で― 225 00:21:00,885 --> 00:21:05,556 パクトの産業が 停滞しているのも事実のはず 226 00:21:06,474 --> 00:21:09,894 私は大使の意向に 従うだけです 227 00:21:10,061 --> 00:21:15,441 労働者不足や混乱が 世に知れると困るでしょう 228 00:21:17,360 --> 00:21:18,987 ミルワージー殿 229 00:21:19,904 --> 00:21:23,992 同盟の精神に基づき 率直に申し上げよう 230 00:21:24,158 --> 00:21:28,579 銃の購入は象徴的な意味に とどまらない 231 00:21:29,122 --> 00:21:32,834 わが国の兵は 身をもって知った 232 00:21:33,167 --> 00:21:37,588 遠距離ではバーグの銃は 我々の銃に勝る 233 00:21:38,506 --> 00:21:40,591 ぜひとも使いたい 234 00:21:40,758 --> 00:21:42,218 ニュードーンに対して? 235 00:21:43,761 --> 00:21:47,807 連中は自然の摂理を 脅かす存在だ 236 00:21:48,433 --> 00:21:51,144 フェイと人間の共闘か 237 00:21:51,310 --> 00:21:55,023 攻撃的な田舎者の 夢想にすぎん 238 00:21:55,481 --> 00:22:00,486 その夢想を どうやって打ち砕こうと? 239 00:22:03,489 --> 00:22:06,367 少なくとも私が知る限り― 240 00:22:07,035 --> 00:22:09,495 死人は夢を見ない 241 00:22:18,880 --> 00:22:20,882 厚かましい大使だ 242 00:22:21,382 --> 00:22:25,303 象徴のために銃を買うなど 誰が信じる? 243 00:22:25,511 --> 00:22:29,015 200トンもの火薬が 象徴なものか 244 00:22:29,557 --> 00:22:33,269 軍が打撃を受けてるのは 知ってるさ 245 00:22:33,436 --> 00:22:34,812 大使も分かってる 246 00:22:34,979 --> 00:22:36,064 当然だ 247 00:22:36,314 --> 00:22:39,025 諜報力を侮辱することになる 248 00:22:40,109 --> 00:22:44,197 戦争への加担は 我々に有利に働くかも 249 00:22:44,363 --> 00:22:46,324 どういうことだ? 250 00:22:46,491 --> 00:22:49,869 戦時下での選挙は 誰も望まない 251 00:22:50,661 --> 00:22:53,748 僕が首相の座に 固執してると? 252 00:22:53,915 --> 00:22:57,376 戦闘には加わらず 武器を売るだけよ 253 00:22:57,752 --> 00:23:00,463 パクトは旧敵国だぞ 254 00:23:00,922 --> 00:23:05,134 でもニュードーンは 大きな脅威になりえる 255 00:23:05,593 --> 00:23:08,679 過激思想は 疫病のようなものよ 256 00:23:09,138 --> 00:23:12,141 パクト国内で根絶させなきゃ 257 00:23:13,684 --> 00:23:16,854 パクトに銃を売れば それが可能だと? 258 00:23:19,607 --> 00:23:20,608 いいえ 259 00:23:21,651 --> 00:23:25,571 ニュードーンにも 武器を提供するのよ 260 00:23:27,323 --> 00:23:32,286 戦争が泥沼化すれば ティルナノックを奪還できる 261 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 みんな君を過小評価してる 262 00:23:39,001 --> 00:23:44,549 2人で見ている未来を 私が口にしているだけよ 263 00:23:45,133 --> 00:23:48,469 ティルナノック奪還は お父様の悲願だった 264 00:23:49,554 --> 00:23:53,266 歴史に名を残すチャンスよ 265 00:23:53,641 --> 00:23:57,145 帝国を復活させた首相として 266 00:23:59,272 --> 00:24:01,274 お父様もできなかった 267 00:24:03,484 --> 00:24:08,239 機に乗じる才覚があれば 予言など必要ない 268 00:24:09,991 --> 00:24:11,367 議会は同意するか? 269 00:24:11,534 --> 00:24:13,286 パクトは旧敵国よ 270 00:24:13,452 --> 00:24:16,956 だが野党は反戦主義だ どう説得する? 271 00:24:17,123 --> 00:24:20,293 あなたは私を過小評価してる 272 00:24:22,753 --> 00:24:24,797 無理にとは言わないわ 273 00:24:24,964 --> 00:24:29,844 次の選挙で負けて 以前の生活に戻りたいならね 274 00:24:35,016 --> 00:24:37,518 いずれにしろ支持するわ 275 00:24:38,311 --> 00:24:40,104 首相の判断を 276 00:24:58,539 --> 00:24:59,582 部屋を出ろ 277 00:25:00,917 --> 00:25:04,003 こいつと込み入った話がある 278 00:25:08,966 --> 00:25:11,219 約束を破るつもりか? 279 00:25:11,385 --> 00:25:16,140 俺たちフェイを あんたたちと一緒にするな 280 00:25:16,599 --> 00:25:18,226 約束は守るさ 281 00:25:20,686 --> 00:25:24,815 だが ここに 長居されては困る 282 00:26:03,688 --> 00:26:05,648 頑固なんだから 283 00:26:06,148 --> 00:26:09,944 自分から殺されに行くなんて 284 00:26:10,778 --> 00:26:12,446 自分勝手だわ 285 00:26:13,489 --> 00:26:15,783 他にも手段はあるはずだ 286 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 どうするの? 287 00:26:19,203 --> 00:26:21,747 思いつかないけど 288 00:26:25,501 --> 00:26:30,047 あの殺された兵士のこと 心当たりある? 289 00:26:31,132 --> 00:26:33,384 言いたくはないが... 290 00:26:34,635 --> 00:26:37,638 ダリアは君を目の敵にしてる 291 00:26:38,431 --> 00:26:43,561 全員を危険にさらしてまで 私に罪を着せようと? 292 00:26:43,853 --> 00:26:45,313 ただの腹いせに? 293 00:26:47,106 --> 00:26:49,692 もちろん ありえないさ 294 00:26:50,401 --> 00:26:52,361 そんなバカなこと 295 00:27:01,120 --> 00:27:03,873 ウィルソン もういいわ 296 00:27:04,040 --> 00:27:04,999 失礼します 297 00:27:42,453 --> 00:27:43,412 ニリー? 298 00:27:49,460 --> 00:27:52,213 誰かに見られたら どうするの? 299 00:27:52,380 --> 00:27:55,758 ケンネ脂のパイを 持ってきたわ 300 00:27:56,801 --> 00:27:57,927 温かいうちに 301 00:28:00,554 --> 00:28:03,641 空腹なのに 待たせて悪かったわ 302 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 使用人だらけだもの 303 00:28:06,894 --> 00:28:08,604 バレたら大変よ 304 00:28:09,397 --> 00:28:11,107 会いたかったの 305 00:28:12,858 --> 00:28:15,611 工場の所有者たちと会うわ 306 00:28:16,153 --> 00:28:17,655 いくら残ってる? 307 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 70万ギルダーよ 308 00:28:28,165 --> 00:28:30,960 馬を売れば もう少し融通できる 309 00:28:31,377 --> 00:28:32,628 十分だわ 310 00:28:36,006 --> 00:28:37,466 ひどい髪ね 311 00:28:40,302 --> 00:28:43,305 あなたと違って不器用だから 312 00:28:43,472 --> 00:28:44,640 直してあげる 313 00:28:44,807 --> 00:28:48,561 男たちの目を 書類からそらさせないと 314 00:28:53,357 --> 00:28:55,693 こっそり調べてるの 315 00:28:55,860 --> 00:28:59,280 あなたの弟が ロウのどこにいるのか 316 00:28:59,447 --> 00:29:04,160 お金を使い果たしたら そのうち 出てくるわ 317 00:29:04,326 --> 00:29:05,703 心配じゃないの? 318 00:29:05,870 --> 00:29:06,829 生き延びる 319 00:29:08,581 --> 00:29:09,790 生き延びましょう 320 00:29:10,791 --> 00:29:15,463 もう少し働きかければ 何もかも終わるわ 321 00:29:16,589 --> 00:29:17,715 約束する 322 00:29:28,642 --> 00:29:29,977 ダリウス! 323 00:29:37,067 --> 00:29:38,652 誰かと思えば 324 00:29:39,195 --> 00:29:41,655 元気そうで何よりだ 325 00:29:42,948 --> 00:29:44,617 遅かったな 326 00:29:45,326 --> 00:29:48,496 警官を辞めて 他に方法がなかった 327 00:29:49,997 --> 00:29:51,582 もう人間でもない 328 00:29:52,249 --> 00:29:54,752 そうか 俺はバカだな 329 00:29:55,753 --> 00:29:57,671 お前のほうが大変だ 330 00:29:58,672 --> 00:30:03,010 俺は牢獄で暴力と寒さと 飢えに苦しんでた 331 00:30:03,427 --> 00:30:06,472 だが失業するよりマシだな 332 00:30:10,559 --> 00:30:12,144 バシリウス羊か? 333 00:30:29,995 --> 00:30:31,330 そんなに虐待を? 334 00:30:36,919 --> 00:30:41,423 俺を噛んだ狼男マロックが パクトの兵器だと分かり― 335 00:30:43,717 --> 00:30:45,302 実験台にされた 336 00:30:46,720 --> 00:30:47,721 毎日さ 337 00:30:50,266 --> 00:30:52,101 いろいろ やらされた 338 00:30:54,562 --> 00:30:58,691 他の囚人たちを 俺と同じ檻に入れて 339 00:31:02,570 --> 00:31:03,779 入った者は... 340 00:31:05,489 --> 00:31:06,865 出ることはなかった 341 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 助け出したかったが... 342 00:31:12,663 --> 00:31:14,582 何を言わせたい? 343 00:31:16,792 --> 00:31:18,419 手は尽くした 344 00:31:18,586 --> 00:31:23,173 それはバッジを手放して 俺を見捨てた後か? 345 00:31:23,716 --> 00:31:24,633 分かったよ 346 00:31:26,760 --> 00:31:27,303 じゃあな 347 00:31:27,469 --> 00:31:28,679 どこに行く? 348 00:31:29,138 --> 00:31:32,433 どうせ女に かまけてたんだろ 349 00:31:32,600 --> 00:31:34,435 そうじゃない 350 00:31:34,602 --> 00:31:35,352 おしまいか? 351 00:31:36,061 --> 00:31:39,607 俺を食うなら 服を脱いでやるよ 352 00:31:39,773 --> 00:31:43,193 ブーツは履いておけ 歯ごたえが残る 353 00:31:51,118 --> 00:31:52,328 そうだな 354 00:31:53,912 --> 00:31:55,789 あと3つほど頼む 355 00:31:57,625 --> 00:31:59,043 血の滴るやつを 356 00:32:02,880 --> 00:32:04,256 隠れる場所も 357 00:32:04,423 --> 00:32:07,176 ここは安全だ 家主とも話した 358 00:32:09,428 --> 00:32:11,055 また その顔か 359 00:32:13,349 --> 00:32:14,600 何を企んでる? 360 00:32:16,018 --> 00:32:17,728 ロウを開放させる 361 00:32:18,228 --> 00:32:21,357 半妖精ハーフ・ブラッドのお前が? 362 00:32:21,523 --> 00:32:25,235 そのハーフ・ブラッドは 前首相の息子だ 363 00:32:31,075 --> 00:32:32,868 もう少しいかが? 364 00:32:34,745 --> 00:32:36,080 いただこう 365 00:32:38,374 --> 00:32:41,043 お越しくださり感謝します 366 00:32:41,293 --> 00:32:44,463 首相の政策には 驚かれたでしょう 367 00:32:44,630 --> 00:32:45,964 ロンガーベイン党首 368 00:32:46,131 --> 00:32:51,595 クリッチの労働力なしに 事業の継続は不可能です 369 00:32:51,762 --> 00:32:55,849 私はビジネスには 詳しくありませんが― 370 00:32:56,392 --> 00:32:59,645 首相の政策には従うべきです 371 00:33:00,979 --> 00:33:02,523 バーグのためにも 372 00:33:02,690 --> 00:33:07,778 事業コストの増大は バーグのためになりません 373 00:33:07,945 --> 00:33:09,530 お言葉ですが― 374 00:33:09,697 --> 00:33:14,451 つい昨日もピックスに 列車を襲撃されました 375 00:33:14,618 --> 00:33:19,540 野放しにしたら どんな惨事が起こることか 376 00:33:19,707 --> 00:33:23,043 処刑を見て懲りたはずです 377 00:33:23,210 --> 00:33:26,171 用心に越したことは ないが― 378 00:33:26,338 --> 00:33:28,924 男には養うべき家族がいる 379 00:33:30,259 --> 00:33:34,096 そして守るべき子供たちもね 380 00:33:35,013 --> 00:33:39,810 党への忠誠を 強制するつもりはありません 381 00:33:41,103 --> 00:33:44,064 忠誠には報いが必要です 382 00:33:44,857 --> 00:33:48,402 そこで忠誠を 示してくださる方には― 383 00:33:48,861 --> 00:33:52,865 工場への投資を 増額させていただきます 384 00:33:52,865 --> 00:33:53,490 “契約書” 385 00:33:56,285 --> 00:34:00,372 すでに他の党員にも 説明したうえで― 386 00:34:01,331 --> 00:34:02,708 了承を得ています 387 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 あなたの持ち株が 増えることになる 388 00:34:11,300 --> 00:34:12,509 かなりの比率に 389 00:34:13,093 --> 00:34:17,681 担保がなければ 出資はできませんから 390 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 不満ですか? 391 00:34:19,933 --> 00:34:24,354 隔離策が続けば クリッチを確保できません 392 00:34:24,646 --> 00:34:29,860 利益を出すためには 安価な労働力が不可欠です 393 00:34:30,277 --> 00:34:35,365 では ちょっとした秘策を お聞かせしましょう 394 00:34:35,949 --> 00:34:39,912 パクトの戦争に 援助を送るように― 395 00:34:40,078 --> 00:34:42,331 私が首相を説得します 396 00:34:42,873 --> 00:34:47,961 実現すれば全ての工場を フル稼働させ― 397 00:34:48,128 --> 00:34:53,258 フェイの熟練の労働者を 例外的に工場に戻します 398 00:34:53,425 --> 00:34:55,928 皆さんにとっても― 399 00:34:56,762 --> 00:34:59,014 富を築くチャンスです 400 00:34:59,181 --> 00:35:04,770 パクトに協力することは お父上の主義に反します 401 00:35:05,062 --> 00:35:07,147 私は父ではありません 402 00:35:17,074 --> 00:35:20,994 この困難な時代に ご支持いただき― 403 00:35:21,161 --> 00:35:23,205 感謝しています 404 00:35:50,232 --> 00:35:52,067 ずっと一緒だよ 405 00:35:53,819 --> 00:35:56,321 代わってやりたい 406 00:35:58,824 --> 00:35:59,950 愛してる 407 00:36:02,744 --> 00:36:04,162 君がいないと... 408 00:36:05,372 --> 00:36:06,623 バカね 409 00:36:08,876 --> 00:36:10,419 おバカさん 410 00:36:12,004 --> 00:36:13,046 大丈夫だよ 411 00:36:14,006 --> 00:36:15,007 無理しないで 412 00:36:15,549 --> 00:36:18,010 そばにいるからね 413 00:36:21,972 --> 00:36:23,348 気分はどう? 414 00:36:30,522 --> 00:36:31,982 もう長くない 415 00:36:34,568 --> 00:36:38,238 まだ人間に 知らしめる方法がある 416 00:36:38,530 --> 00:36:39,615 どうやって? 417 00:36:40,741 --> 00:36:44,328 あなたたちに 協力してほしいの 418 00:37:23,575 --> 00:37:27,287 〈わが目は汝なんじの内にあり〉 419 00:37:45,555 --> 00:37:48,141 助けを求めたのに撃った 420 00:37:48,308 --> 00:37:50,394 ダリア 奴らは怪物だ 421 00:37:50,978 --> 00:37:52,896 人間は変わらない 422 00:37:53,563 --> 00:37:55,273 ヴィネットはバカよ 423 00:38:41,987 --> 00:38:43,155 気をつけろ! 424 00:38:44,364 --> 00:38:45,407 おい! 425 00:38:56,918 --> 00:38:57,461 歩け 426 00:39:06,762 --> 00:39:07,637 こっちだ 427 00:39:54,726 --> 00:39:55,310 アグレウス? 428 00:40:04,820 --> 00:40:06,696 もう会えないかと 429 00:40:12,035 --> 00:40:12,619 ここは? 430 00:40:12,786 --> 00:40:14,329 当面の住まいだ 431 00:40:14,496 --> 00:40:16,790 ここに住むの? 432 00:40:16,957 --> 00:40:20,293 他の2家族との同居らしい 433 00:40:20,460 --> 00:40:21,628 同居? 434 00:40:22,003 --> 00:40:25,132 身代金を払って 自由になるまでだ 435 00:40:25,298 --> 00:40:25,966 そうね 436 00:40:26,133 --> 00:40:30,220 何とかして船と船員を 取り返さないと 437 00:40:32,848 --> 00:40:35,142 何かあったの? 438 00:40:35,642 --> 00:40:38,770 大丈夫だよ 何とかしよう 439 00:40:38,937 --> 00:40:41,690 君はどうしてた? 440 00:40:41,857 --> 00:40:43,525 戸惑うことばかりよ 441 00:40:44,734 --> 00:40:47,821 ある家に置いていかれた 442 00:40:48,697 --> 00:40:50,532 どういうことだ? 443 00:40:50,699 --> 00:40:52,117 分からない 444 00:40:52,284 --> 00:40:56,163 話しかけてきたのは 高齢の使用人だけ 445 00:40:56,329 --> 00:41:00,709 イモの皮をむけとか ひどく失礼な詮索せんさくを... 446 00:41:01,459 --> 00:41:02,460 どんな? 447 00:41:03,503 --> 00:41:05,130 私たちについて 448 00:41:05,881 --> 00:41:07,382 知ってるのか? 449 00:41:07,632 --> 00:41:10,010 とても奇妙な感じだった 450 00:41:10,177 --> 00:41:14,014 使用人らしくない話し方で 革命の話をして― 451 00:41:14,181 --> 00:41:16,766 私の反応をうかがってた 452 00:41:16,933 --> 00:41:17,809 試したのか 453 00:41:17,976 --> 00:41:18,894 ええ 454 00:41:19,477 --> 00:41:22,814 おそらくね どういうことかしら 455 00:41:23,732 --> 00:41:28,111 角が折れていて “レオノーラ”と名乗ってた 456 00:41:29,905 --> 00:41:31,072 レオノーラ? 457 00:41:32,157 --> 00:41:32,949 そうよ 458 00:41:41,708 --> 00:41:42,751 この女性を 459 00:41:43,877 --> 00:41:44,961 レオノーラか? 460 00:41:45,712 --> 00:41:46,630 ええ 461 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 この人だわ 462 00:41:50,133 --> 00:41:51,218 何者なの? 463 00:41:55,430 --> 00:41:58,391 目覚めようとしたのに 464 00:41:59,351 --> 00:42:02,312 どうしても目が開かなかった 465 00:42:04,272 --> 00:42:08,818 あの女が何かを 私の中に吹き込んだの 466 00:42:09,778 --> 00:42:12,405 すると私は誰かの体の中で 467 00:42:13,531 --> 00:42:15,617 同じものを見てた 468 00:42:18,078 --> 00:42:20,956 他に頼れる人がいなくて 469 00:42:21,122 --> 00:42:23,291 来てくれて よかった 470 00:42:25,335 --> 00:42:28,046 確かにツィマニを見たのね? 471 00:42:30,173 --> 00:42:31,716 イカれたのかしら 472 00:42:35,637 --> 00:42:37,347 もっと悪いわ 473 00:42:39,766 --> 00:42:42,644 魔女ハルスペックスの力は死から生まれる 474 00:42:42,978 --> 00:42:45,272 闇の魔術よ 475 00:42:46,273 --> 00:42:49,901 ツィマニは自分が 呼び出した獣に殺された 476 00:42:50,527 --> 00:42:53,947 金をもらって 他人の精神に入り込み― 477 00:42:55,198 --> 00:42:58,410 操っていたとも言われてる 478 00:43:00,912 --> 00:43:02,330 邪悪な行為を 479 00:43:03,665 --> 00:43:05,625 私も操られたの? 480 00:43:07,085 --> 00:43:10,213 この目で死ぬのを見たのよ 481 00:43:12,841 --> 00:43:13,758 見せて 482 00:43:16,052 --> 00:43:16,886 さあ 483 00:43:38,074 --> 00:43:43,330 〈わが目は汝の内にあり〉 484 00:43:50,462 --> 00:43:54,716 〈わが目は汝の内にあり〉 485 00:43:55,842 --> 00:43:58,303 〈わが目は...〉 486 00:43:58,470 --> 00:44:00,555 〈汝の内にあり〉 487 00:44:03,808 --> 00:44:08,188 〈わが目は汝の内にあり〉 488 00:44:17,489 --> 00:44:18,490 ミマ? 489 00:44:20,367 --> 00:44:24,746 ツィマニが死んだ時 その場にいたのね? 490 00:44:26,414 --> 00:44:27,415 そうよ 491 00:44:29,084 --> 00:44:32,629 彼女は自分の力を あなたに譲ったの 492 00:44:34,255 --> 00:44:35,590 欲しくないわ 493 00:44:37,717 --> 00:44:39,636 そんな力は要らない 494 00:44:40,011 --> 00:44:41,971 間違いであってほしい 495 00:44:42,263 --> 00:44:44,224 それは呪いの力よ 496 00:44:45,475 --> 00:44:49,562 悪を受け入れることは 悪に染まること 497 00:44:54,567 --> 00:44:57,695 ウーナは命を捨てる覚悟よ 498 00:44:58,071 --> 00:45:00,407 それは私たちも同じ 499 00:45:01,449 --> 00:45:02,242 ダリア 500 00:45:02,409 --> 00:45:05,912 奴らの偽善を 突き返してやるの 501 00:45:06,162 --> 00:45:07,622 賛同して 502 00:45:08,289 --> 00:45:11,751 チャンスは今夜しかない 503 00:45:22,846 --> 00:45:24,305 わが同胞たち 504 00:45:25,932 --> 00:45:31,521 何か月もの間 我々は フェイの苦しみを見てきた 505 00:45:32,355 --> 00:45:37,902 黒死病に命を奪われ 人間どもに踏みにじられて 506 00:45:41,322 --> 00:45:42,615 奴らは忘れてる 507 00:45:43,950 --> 00:45:46,744 我々が誰なのかを 508 00:45:48,329 --> 00:45:51,833 我々の血と痛みを― 509 00:45:52,625 --> 00:45:55,670 奴らの鼻先に突きつけてやる 510 00:45:55,837 --> 00:46:01,718 それが どんなものか じっくりと味わわせるのよ 511 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 ヴィネットの計画は勇敢だわ 512 00:46:13,438 --> 00:46:16,024 ただしミスは許されない 513 00:46:16,816 --> 00:46:19,527 だから今回は私が指揮する 514 00:46:21,488 --> 00:46:24,240 ダリア お願いよ 515 00:46:25,158 --> 00:46:26,743 危険すぎるわ 516 00:46:26,910 --> 00:46:30,330 あなたに何かあったら みんなが困る 517 00:46:30,997 --> 00:46:33,833 私は黒カラスに命を預けたの 518 00:46:34,918 --> 00:46:35,877 私もよ 519 00:46:36,920 --> 00:46:40,173 誰がリーダーか分かってる? 520 00:46:40,632 --> 00:46:43,134 思い上がらないことね 521 00:46:44,385 --> 00:46:47,222 飛べなくなりたいの? 522 00:46:48,598 --> 00:46:49,182 待って 523 00:46:49,349 --> 00:46:52,393 これ以上の口出しは許さない 524 00:46:53,770 --> 00:46:54,854 黙って見てな 525 00:47:04,405 --> 00:47:08,076 必ず成功させる 任せてくれ 526 00:47:35,144 --> 00:47:37,730 説得は無理だったか 527 00:47:38,356 --> 00:47:39,482 残念だが 528 00:47:41,651 --> 00:47:45,113 まあ 仕方ないさ 529 00:47:53,580 --> 00:47:58,126 お母さんは君を 誇りに思っているだろう 530 00:47:58,543 --> 00:48:00,253 お父さんもね 531 00:48:00,628 --> 00:48:04,799 君に関する調査を 国会に求めようと思う 532 00:48:04,966 --> 00:48:06,718 国民としての権利だ 533 00:48:07,302 --> 00:48:10,680 十分な証人を 集めることができれば― 534 00:48:11,347 --> 00:48:15,893 我々がどうなろうと いずれ真実は明かされる 535 00:48:16,311 --> 00:48:17,103 おそらく 536 00:48:17,895 --> 00:48:19,105 願わくは 537 00:48:20,273 --> 00:48:22,150 本当にやるのか? 538 00:48:23,693 --> 00:48:25,069 気は進まないが... 539 00:48:26,279 --> 00:48:27,280 やるしかない 540 00:49:46,317 --> 00:49:49,612 川のこちら側はどうだ? 541 00:49:49,779 --> 00:49:51,364 臭いはマシだな 542 00:50:29,318 --> 00:50:31,279 無事を祈っていますわ 543 00:50:32,280 --> 00:50:33,698 どうも 544 00:50:34,782 --> 00:50:36,868 妹さんの手がかりは? 545 00:50:37,076 --> 00:50:38,077 まだ何も 546 00:50:38,369 --> 00:50:41,038 あらゆる手段を講じました 547 00:50:41,205 --> 00:50:45,001 警察も動いてくれています 548 00:50:45,168 --> 00:50:49,005 しかし誘拐犯は 海上貿易で成功し― 549 00:50:49,172 --> 00:50:53,176 金で罪を免れてきた パックですから 550 00:50:53,342 --> 00:50:57,847 金に物を言わせて 人間の女性を誘惑するとは 551 00:50:59,015 --> 00:51:00,141 失礼しました 552 00:51:00,725 --> 00:51:02,935 余計なことを... 553 00:51:03,436 --> 00:51:05,229 おつらいでしょう 554 00:51:06,189 --> 00:51:08,900 もっと早く隔離しておけば 555 00:51:09,317 --> 00:51:11,277 ええ そうですね 556 00:51:41,724 --> 00:51:46,479 野党党首とはいえ 常に対立するとは限りません 557 00:51:46,646 --> 00:51:50,149 説得力のある女性だと お見受けする 558 00:51:50,316 --> 00:51:52,527 何も語らずとも 559 00:51:53,486 --> 00:51:55,738 議論なら喜んで 560 00:51:56,155 --> 00:51:58,324 震え上がりますよ 561 00:52:28,104 --> 00:52:29,355 皆さん... 562 00:52:32,859 --> 00:52:33,943 撃て! 563 00:52:36,404 --> 00:52:37,822 無理です! 564 00:52:37,989 --> 00:52:39,657 首相を守れ! 565 00:52:56,048 --> 00:52:58,467 ディナーを楽しんでる? 566 00:53:01,220 --> 00:53:04,974 空腹がどういうものか ご存じかしら 567 00:53:06,392 --> 00:53:08,895 私たちが誰だか分かる? 568 00:53:09,270 --> 00:53:12,565 あなたたちの工場で働き 子守をし― 569 00:53:13,274 --> 00:53:17,278 今は隔離されて 飢えに苦しんでる 570 00:53:31,459 --> 00:53:32,752 ウーナよ 571 00:53:33,753 --> 00:53:37,840 あなたたちのせいで 黒死病で死にかけてる 572 00:53:38,591 --> 00:53:40,551 見るに堪えない? 573 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 醜悪で汚い物なんて 見たくないわよね 574 00:53:47,808 --> 00:53:48,684 違う? 575 00:53:48,851 --> 00:53:50,186 目を背けるな! 576 00:54:01,739 --> 00:54:03,449 これが黒死病よ 577 00:54:05,660 --> 00:54:09,121 薬も逃げ場もなく 次々に死んでいく 578 00:54:09,288 --> 00:54:13,084 家族の目の前で腐り 叫び そして死ぬ 579 00:54:16,253 --> 00:54:19,840 自分たちが何をしたか 見るがいい 580 00:54:22,969 --> 00:54:26,013 ウーナ 飛ぶんだ 581 00:55:19,942 --> 00:55:21,402 さよなら 582 00:55:58,647 --> 00:56:00,483 知ってたのか? 583 00:56:04,987 --> 00:56:06,197 私が計画した 584 00:56:59,125 --> 00:57:00,501 ヴィネット いるか? 585 00:57:00,668 --> 00:57:01,710 大丈夫よ 586 00:57:04,463 --> 00:57:05,965 すぐ来てくれ 587 00:57:13,347 --> 00:57:17,810 子供も見てるのよ 下ろしてちょうだい 588 00:57:17,977 --> 00:57:19,311 あれを見ろ 589 00:57:20,437 --> 00:57:21,897 人間の仕業だ 590 00:57:22,648 --> 00:57:24,775 ダリアとボレロを殺した 591 00:59:22,434 --> 00:59:24,436 日本語字幕 大沢 晴美