1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 Tutto sgombro a tribordo. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Non c'è niente da temere. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 Il Patto è una nazione civilizzata. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Hanno minacciato di affondarci. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Colpi di avvertimento, 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 d'obbligo. Una semplice formalità. Non siamo in pericolo. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 Mentre navighiamo nel Patto guardati a vista? 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Il Patto è un vecchio stato corrotto. Si basa sui soldi. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Tutto ha un prezzo, anche la nostra libertà. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - La civiltà funziona così. - Agreus, sono di Burgue. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Pochi anni fa, eravamo in guerra con loro. E poi, 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 noi due insieme, con quello che siamo... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 E cosa siamo? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Tu sei figlia di una buona famiglia, 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 e io sono ricco. Questo è tutto ciò che conta. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 Soldi e classe. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Avanti. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Attracchiamo, signore. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - Dove? - Ragusa, signore. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Eccellente. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Ho molte conoscenze lì. Non avremo difficoltà. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Vieni, amore. È una splendida città antica con un porto davvero affascinante. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Saliamo? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 PORTO DI RAGUSA 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Muovetevi! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Muovetevi. 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Forza! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 In fila. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Prigionieri pronti. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Ottimo lavoro. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Ottimo lavoro, compagni. 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Questo è un oltraggio. 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Avete perso tutto il controllo dei vostri uomini, signore, 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 o hanno l'ordine di rubare le mie proprietà? 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 Rubare? No, questo non è rubare. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Consideratelo 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 una ridistribuzione. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Tenente. 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Portate via Sua Maestà. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - No. Non toccatemi. - Imogen, guardami. 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Non... - Fermi. 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - Non portatemi via... - Lasciatela! 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - No. - Ora basta. 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Agreus. No. Non fategli del male. 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Imogen. 46 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 È improbabile che un umano possa aver messo il corpo così in alto. 47 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Hai ascoltato almeno una mia parola? 48 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Tutte. Stai dicendo che i tuoi non hanno ucciso nessuno sul treno. 49 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Nessuno. Anche se forse lo meritavano. 50 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Io stessa ho salvato quell'ufficiale. 51 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Credi che non sia stato nessuno dei tuoi. 52 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Forse la polizia vuole incastrarci. 53 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 I tuoi vecchi amici non lo farebbero? 54 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Lo farebbero se pensassero che ne valga la pena, 55 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 ma vi avrebbero già impiccati tutti per la rapina. 56 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - Stai prendendo la cosa sul serio? - Certo. 57 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Allora cosa farai al riguardo? 58 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Stasera daranno una festa a Balefire. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 Ci sarà metà del Parlamento. 60 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Diplomatici, dignitari... - E questo cosa c'entra? 61 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Non vorrai... 62 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Non stasera. 63 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 Ci saranno momenti migliori? 64 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Non so, forse mai? 65 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Ne abbiamo già parlato. 66 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 È l'ultima carta che posso giocare. 67 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 È il modo più rapido per farti ammazzare. 68 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Oggi posso entrare a Balefire. Potrei non avere altre possibilità. 69 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Ascolta, mi dispiace. 70 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - Non volevo dirtelo così. - No. 71 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 So che preferiresti di nuovo andar via e farmelo dire da un Mima. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Vignette... 73 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Pare che tu abbia già deciso. 74 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Pare di sì. 75 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 E di certo quei maledetti snob ti crederanno sulla parola. 76 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Un bastardo mezzo critch che dice 77 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 che Jonah Breakspear non può essere Cancelliere. 78 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 Non mi aspetto di essere invitato per un tè in famiglia. 79 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Ma sapranno la verità, e questo è ciò che conta. 80 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Ti getteranno in una fossa, dimenticandoti prima di finire il loro pudding. 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Accidenti a te. 82 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Quando sarà finita e sarà sicuro, mi farò sentire in qualche modo. 83 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 È così? 84 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 Sarà dalla prigione o da un cimitero? 85 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Beh, non preoccuparti per me. 86 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Perché questa volta non piangerò per te. 87 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Bene, ci siamo. - Va bene. 88 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Philo. 89 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Sei un pazzo. 90 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Di' ai tuoi amici di nascondersi. 91 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Entro domani, Balefire avrà problemi più grandi del Corvo Nero. 92 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 Akos! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Ehi, tu. - Ehi. 94 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - Come stai? - Bene. 95 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 Sì? 96 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Che posto è questo? 97 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Perché mi avete portato qui? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Dove andate? Sto parlando con voi. 99 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Ehi, tu. Dov'è il padrone di questa casa? 100 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Leonora. 101 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Il mio nome. 102 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Puoi chiamarmi Leonora. 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Pittoresco. 104 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Benissimo, Leonora. 105 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Dov'è il padrone di questa casa? 106 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Da qualche parte. 107 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 È quello, l'ufficiale? 108 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Perché mi hanno portata qui? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Di sicuro lo scoprirai presto, ziska. 110 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - Che posto è questo? Che succede qui? - Te lo dirò. Ora passami quelli. 111 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 Certo che no. Parlami di questo posto. 112 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 È una casa. 113 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 La gente dorme qui. 114 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Questa è la cucina. 115 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 Qui la gente cucina e, a volte, mangia, 116 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 quando il cibo è pronto. 117 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 So cos'è una cucina. 118 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 Davvero? E sai come cucinare le patate? 119 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Non mi serve la tua insolenza. 120 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Mi servono risposte. 121 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Sono stanca, sono lontanissima da casa, 122 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 non ho idea di dove sia Agreus, 123 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 e niente sembra avere senso. 124 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Come mai, ziska? 125 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Beh, sono di Burgue. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 Non mi dire. 127 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Questo non sembra il Patto di cui sapevo. 128 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 - No? - No. 129 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 Il Patto è un rigoroso stato feudale, un luogo terribile. 130 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Sì, lo era. 131 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - Lo era? - Era un posto terribile. 132 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 Poi una nuova alba è sorta sul nostro Paese. 133 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 Il Patto che conosci non c'è più. 134 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Quasi. 135 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Ma il Patto è così forte. 136 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 Le persone sono forti. 137 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 Il loro governo era un parassita, si nutriva di loro. 138 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Finché non ci siamo coalizzati e abbiamo iniziato a spazzarlo via. 139 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Parli di una rivoluzione? 140 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Ovviamente. 141 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Era inevitabile. 142 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 Quando la gente si è resa conto di essere sempre stata libera. 143 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 Che fine hanno fatto i signori del Patto? 144 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Mi passeresti quelle carote? 145 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Per favore? 146 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Grazie. 147 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Ti dà così tanto fastidio aiutarmi? 148 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Sei una serva. 149 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 Entrambe mangiamo la zuppa. Perché non dovresti aiutarmi? 150 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Non è appropriato. 151 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Anche avere un fauno come amante non è appropriato. 152 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Scusami? 153 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 So che sei arrivata con un fauno. 154 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Un vero scandalo. 155 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 La cosa non ti riguarda. 156 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 La gente parla, tutto qui. 157 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 Le loro vite sono così misere, 158 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 che devono denigrare chi ha qualcosa di buono. 159 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 È questo che pensi? 160 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Agreus è l'uomo migliore che abbia mai incontrato, fauno o meno. 161 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Dillo ai pettegoli, se te lo chiedono. 162 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Un uomo che vale la pena conoscere. 163 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Ti andrebbe di restare per cena? 164 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Hai aiutato con la zuppa, dovresti mangiarla. 165 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Non voglio la zuppa. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Voglio vedere il padrone di questa casa e pretendo di vedere Agreus! 167 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Portate via gli ufficiali. 168 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Tu, tu e tu. 169 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Per carità, Tenente, dove li porta? 170 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Se chiedete un riscatto... 171 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Le armi vanno in armeria. 172 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 Oro e argento in tesoreria. 173 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Questa è dannata pirateria. 174 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Quando arriveranno i miei conoscenti, sarà peggio per voi. 175 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 Davvero? 176 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 I nostri Paesi non sono più in guerra. 177 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Ci sono dei trattati. 178 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Questo va contro ogni convenzione marittima, 179 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 ogni legge del mare concordata dalle nazioni civili. 180 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 Al diavolo i vostri trattati. 181 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 Qui abbiamo un'altra legge. 182 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Verrete frustato per questo. 183 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Tenente! 184 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 L'ho trovato. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 Il diario del capitano. 186 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Ottimo lavoro. 187 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Stiamo cercando 188 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 un certo Agreus Astrayon. 189 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 Il proprietario della Swan. 190 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Sono io Agreus Astrayon. 191 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 È così? 192 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Lo giuro sul mio onore. 193 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Possiedo quella nave e il suo equipaggio. 194 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Ora, 195 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 mi dovete delle scuse, 196 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 e poi risolveremo le cose da gentiluomini. 197 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Voi avete tradito la vostra classe, signor Astrayon. 198 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Avete sulle mani il sudore e il sangue di centinaia. 199 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Equipaggio della Swan, 200 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 siete liberi dai vostri contratti di lavoro 201 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 e potete andare. 202 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Questo è un malinteso. 203 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 Contro il muro! 204 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Chiamate il conte Bozak, garantirà per me. 205 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - Pietà! - Silenzio. 206 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Per favore. 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Quando arriverà, sapete cosa vi succederà? 208 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Lo sapete? 209 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Avanti, pied-arm! 210 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 Saluto... 211 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 presentat'arm! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 Pied'arm! 213 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Sull'attenti! 214 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Benvenuto a Burgue, ambasciatore. - Grazie. 215 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Prego, seguitemi. 216 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Cancelliere Breakspear, 217 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 la mia nazione affronta una rivolta che ha unito umani e fatati 218 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 in una folla grottesca e innaturale chiamata Nuova Alba. 219 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Se questa plebaglia dovesse prevalere, 220 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 sarebbe solo questione di tempo 221 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 prima che metta gli occhi su Burgue. 222 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Ma non prevarranno, Cancelliere. 223 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 E il nostro acquisto simbolico di armi da Burgue 224 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 renderà chiaro al mondo intero 225 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 che il conflitto tra le nostre nazioni è finito, 226 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 inaugurando una nuova era di forza, unità e alleanza. 227 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Maggiore Vir, giusto? Piacere, Runyan Millworthy, al vostro servizio. 228 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Ci siamo già visti, signore. Qui a Burgue. 229 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Circa un mese fa. 230 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Forse non ricordate. - Perdonatemi. 231 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Credo di ricordare. Il banchetto del Firesday. 232 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Come posso esservi utile? 233 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Vorrei parlarvi confidenzialmente. 234 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Perdonatemi, non sono avvezzo alle formalità diplomatiche. 235 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Neanch'io, signore. Sono un militare. 236 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Già. Dunque, vi parlerò francamente. 237 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 Il vostro acquisto di armi non è solo simbolico, vero? 238 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 In verità avete un disperato bisogno di aiuti militari. 239 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 Allora sarò franco anch'io, signore. Non prendete la strategia per debolezza. 240 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Ufficialmente, non è altro che uno scambio di spade 241 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 tra ex nemici. 242 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 È un gesto di amicizia. 243 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Esatto ma, ufficiosamente, non è vero 244 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 che l'industria del Patto è un po' rallentata 245 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 dalla diffusione di questa Nuova Alba e le sue ideologie egualitarie? 246 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Capirete, signore, che prendo ordini dall'ambasciatore. 247 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Certo. Ma le segnalazioni di interruzioni di lavoro e carenze 248 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 vi rendono piuttosto vulnerabili. 249 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Bene, signor Millworthy. 250 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Nello spirito di alleanza, vi dirò in tutta franchezza 251 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 che l'acquisto di questi fucili è più di un gesto simbolico. 252 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 La nostra fanteria ha imparato a proprie spese 253 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 che i fucili di Burgue sono superiori ai nostri, a lungo raggio. 254 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 E intendiamo farne uso. 255 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Contro la Nuova Alba. 256 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 È una minaccia per l'ordine naturale. 257 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Fatati e umani che combattono l'uno accanto all'altro. 258 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 Un offensivo sogno a occhi aperti di plebei. 259 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Lasciate che vi chieda. Come intendete sconfiggere questo sogno a occhi aperti? 260 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Da quanto capisco, signor Millworthy, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 i morti non sognano più. 262 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 Chi crede di essere l'ambasciatore? 263 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Si aspetta che crediamo 264 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 che acquisti le nostre armi per ragioni simboliche. 265 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Per questo vuole 200 tonnellate di polvere da sparo simbolica. 266 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Sappiamo che il suo esercito è a pezzi e che hanno bisogno di quelle armi. 267 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Lui sa che lo sappiamo. 268 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Già. Ma fingere il contrario insulta il nostri servizi segreti. 269 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Ma potrebbe esserci qualche vantaggio nell'unirsi al Patto nella loro guerra. 270 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Quale vantaggio? 271 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 In guerra, non ci sarebbero elezioni per cambiare cancelliere. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Santo Dio. Pensi che ami così tanto questo lavoro? 273 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Non andremmo in guerra davvero. 274 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Basterà vendere loro le armi. 275 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Sophie, odiamo il Patto. Li abbiamo combattuti per anni. 276 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Ma questa Nuova Alba potrebbe diventare una minaccia più grande. 277 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Le idee folli come le loro si diffondono come le malattie. 278 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 Meglio combattere l'infezione nel Patto che a Burgue. 279 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 Basteranno i nostri fucili nelle loro mani per contrastarli? 280 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 No. 281 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Non se armiamo anche la Nuova Alba. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 E, con entrambi i lati indeboliti, 283 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 il nostro esercito potrebbe riprendere Tirnanoc. 284 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Gli dei aiutino i pazzi che ti sottovalutano. 285 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Anche tu prevedi il futuro, come me. 286 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 L'abbiamo pensato entrambi. 287 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Solo che io lo dico ad alta voce. 288 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 E tuo padre aveva sempre voluto riconquistare Tirnanoc. 289 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Potresti passare alla storia come l'uomo... 290 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 Come il cancelliere che ci ha resi di nuovo un impero. 291 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 Ciò che lui non è mai riuscito a fare. 292 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 Servono profezie, 293 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 quando hai il buon senso di notare e cogliere un'opportunità? 294 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - Il Parlamento ne avrà il coraggio? - Odiano il Patto. 295 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Il tuo partito non vuole mai guerre. Come li persuaderai? 296 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Jonah, hai la pessima abitudine di sottovalutarmi. 297 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 Oppure potresti rinunciare all'occasione. 298 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Aspettare le prossime elezioni, che potresti perdere, 299 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 e tornare alla tua vecchia vita. 300 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Ti sosterrò in ogni caso, ovviamente. 301 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 È una tua decisione, Cancelliere. 302 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Via da qui. 303 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Ci siamo imbattuti in qualche complicazione. 304 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 Non terrai fede al nostro accordo? 305 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 Non prendermi in giro, signor Philostrate. 306 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Noi fatati manteniamo le promesse, a differenza vostra. 307 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Ma queste sistemazioni sono temporanee, chiaro? 308 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 È testardo e disperato. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Ne soffre così tanto che ora è andato a farsi uccidere. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Bastardo egoista. 311 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Dev'esserci un altro modo per farlo. 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 Qualche idea? 313 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 Nessuna al momento, Vin. Mi dispiace. 314 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 E il cadavere del soldato? 315 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 Non ha alcun senso. 316 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Beh, non vorrei dirlo, ma... 317 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 Dahlia ti ha guardato ferocemente a partire dal raid. 318 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Certo che no. 319 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Pensi che ucciderebbe qualcuno per incastrarmi, mettendo a rischio 320 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 tutti noi solo per ripicca? 321 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 No! Certo che no, Vignette. 322 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Non penserei mai niente del genere. 323 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Puoi andare, Wilson, 324 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 se non c'è altro da fare. 325 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Signora. 326 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Avresti dovuto aspettare il buio. E se ti avessero vista? 328 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Ho portato del pasticcio di rognone. 329 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Ecco qua. 330 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 È ancora calda. 331 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Sei affamata. 332 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Avrei dovuto arrivare prima. 333 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 I servi erano ovunque. 334 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Se capissero che mi nascondi qui... 335 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Dovevo semplicemente vederti. 336 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Nel pomeriggio ho un tè coi proprietari della fabbrica. 337 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Quanto ci rimane? 338 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Settecentomila fiorini. 339 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Poco di più se vendiamo i cavalli. 340 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - Sarà abbastanza? - Dovrà esserlo. 341 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Che acconciatura terribile. 342 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 Non ho il tuo talento per i capelli. 343 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Sono imbranata. - Te li aggiusto. 344 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Meglio se tengono gli occhi sul tuo bel viso e non sui dettagli. 345 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 Ho fatto domande, con discrezione, 346 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 su tuo fratello e su dove si trovi nella Row... 347 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 Ha la testa dura come le sue corna. 348 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Tornerà quando avrà speso il suo ultimo stiver. 349 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Non sei preoccupata? 350 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Sopravviverà. 351 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Come tutti noi. 352 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 C'è solo un altro po' di lavoro da fare. 353 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Manca poco. 354 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Lo prometto. 355 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Darius. 356 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Guarda cosa ha portato il fauno. 357 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 È bello vederti in giro. 358 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Come mai ci hai messo tanto? 359 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Non sono più in polizia. Non potevo fare altro per tirarti fuori. 360 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Non sono nemmeno più umano. 361 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Già. 362 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Sono proprio sciocco. 363 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 Sei tu quello con tanti problemi. 364 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 Mi hanno preso a calci in culo 365 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 e avevo fame e freddo alle palle in prigione, 366 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 ma mi dispiace tanto sapere che hai perso il lavoro. 367 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 È agnello basiliano? 368 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 Era così male lì dentro? 369 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Quei bastardi hanno scoperto che il Marrok che mi ha morso era del Patto. 370 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 E hanno fatto dei test... 371 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 tutti i giorni. 372 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Mi facevano fare delle cose. 373 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Hanno messo altri prigionieri... 374 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 nella mia cella. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 Entravano... 376 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 ma non ne uscivano. 377 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Mi dispiace, Dari, ci ho provato. 378 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 Che cazzo vuoi che dica? 379 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Ho fatto di tutto per tirarti fuori. 380 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 Prima o dopo che hai appeso il distintivo e mi hai lasciato morire? 381 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Va bene. 382 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Ti lascio in pace. - Dove stai andando? 383 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Credi di essere l'unico idiota ad aver pensato col suo cazzo? 384 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Non è andata così. 385 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Hai finito o intendi mangiare anche me? 386 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Nel caso, mi toglierò la camicia. 387 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Fai pure. 388 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Tieni gli stivali, danno un po' di croccantezza. 389 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 In realtà... 390 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 preferirei dell'altro agnello. 391 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Un po' più al sangue. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 E un posto dove nascondermi. 393 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Qui sei al sicuro. Ho un accordo col padrone di casa. 394 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Conosco quello sguardo. 395 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 Cosa stai tramando? 396 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Ho un piano per aprire la Row. 397 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 Tu? Un bastardo mezzosangue? 398 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Un bastardo mezzosangue, figlio di Absalom Breakspear. 399 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Altro tè, signor Marlow? 400 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Sì, grazie. 401 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Signori, grazie mille per essere venuti. 402 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 So che c'è stata costernazione per le politiche del Cancelliere. 403 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Sig.na Longerbane, senza i critch al lavoro nelle nostre fabbriche e negozi, 404 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 molti di noi hanno dovuto chiudere l'attività. 405 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 Non pretendo di capire le sottigliezze degli affari, signori, 406 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 ma credo che dobbiamo sostenere la politica del Cancelliere. 407 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - Per il bene di Burgue. - Il bene di Burgue? 408 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 Le sue politiche hanno solo aumentato i costi per chi fa affari. 409 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Perdonatemi se dissento, 410 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 ma ieri una banda di fatati non ha rapinato uno dei nostri treni? 411 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Se possono fare questo, quale caos potrebbero causare 412 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 se potessero vagare liberamente per la città? 413 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 Le esecuzioni di ieri hanno inviato un messaggio. 414 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Prendere precauzioni va benissimo, 415 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 ma siamo uomini con famiglie da sfamare. 416 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Certamente. 417 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 E bambini da tenere al sicuro. 418 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Ma non mi aspetterei mai che soffriate per la vostra lealtà al partito. 419 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Credo che la lealtà debba essere premiata. 420 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Quindi, in nome della lealtà, 421 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 aumenterò gli investimenti del mio defunto padre nelle vostre fabbriche. 422 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Ho già esteso questa offerta ad altri membri del nostro partito. 423 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 Hanno accettato tutti. 424 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Questo contratto aumenta la vostra quota di proprietà della mia fabbrica, 425 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 in quantità considerevole. 426 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Siete degli uomini d'affari, 427 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 ma difficilmente potrei prestare senza garanzie, 428 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 ne convenite? 429 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Ma, con i critch confinati nella Row, non abbiamo forza lavoro. 430 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 Senza manodopera a basso costo, 431 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 non avremo alcun modo per potervi ripagare. 432 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Signori, vi svelo un piccolo segreto. 433 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Credo di poter persuadere il Cancelliere a inviare aiuti al Patto 434 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 per la sua battaglia contro la Nuova Alba. 435 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Quando ciò accadrà, 436 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 avremo bisogno che tutta l'industria lavori a pieno regime. 437 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Verranno concessi permessi 438 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 per far tornare nelle fabbriche gli operai fatati qualificati. 439 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 E voi, signori, 440 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 farete una fortuna. 441 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Ma aiutare il Patto 442 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 va contro tutto ciò che vostro padre rappresentava. 443 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Non sono mio padre, sig. Fletcher. 444 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Sono davvero grata che tutti voi abbiate scelto 445 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 di sostenere la mia leadership in questi tempi difficili. 446 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Ti resterò sempre accanto. 447 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Se potessi prendere il tuo posto, lo farei. 448 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Ti amo. 449 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Senza di te, sono... 450 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 Uno sciocco. 451 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Il mio sciocco. 452 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Va tutto bene. 453 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Tutto bene. 454 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Sono qui per te. Non vado via. 455 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 Stai bene, tesoro? 456 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Ci siamo quasi. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Forse c'è ancora un modo per vendicarsi con quegli stronzi di Burgue. 458 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 Cosa intendi? 459 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Ho un piano. Mi servirà il vostro aiuto. Di entrambi. 460 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Chiediamo il loro aiuto, e loro le sparano. 461 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 Sono dei maledetti mostri, Dahlia. 462 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Gli umani non cambieranno. 463 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Vignette è stata stupida. 464 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Fa' attenzione. 465 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Muoviti. 466 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Per di qua. 467 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 Agreus? 468 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Pensavo che non ti avrei mai rivisto. 469 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - Che posto è questo? - Casa nostra, per ora. 470 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Casa? Dobbiamo restare qui? 471 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Hanno detto che dobbiamo condividerla con altre due famiglie. 472 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Condividerla? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Finché non pagherò il riscatto per la nostra libertà. 474 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Sì. Dev'esserci un modo per riscattare la nostra nave 475 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 e liberare l'equipaggio. 476 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 Che cos'hai? Stai bene? 477 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Sì. Certo. Ci proverò. 478 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 E tu? Cosa ti è successo? 479 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - Beh... - Siediti qui. 480 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 È stato sconcertante. 481 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Mi hanno portato in una casa e sono andati via. 482 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Quale casa? Non capisco. 483 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Neanch'io. Mi hanno lasciata lì come un bagaglio. 484 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 Mi ha parlato solo una vecchia domestica. 485 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Voleva farmi pelare una patata 486 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 e ha fatto delle osservazioni molto impertinenti. 487 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 Su cosa? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 Su noi due. 489 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Sapeva di noi? 490 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Sì. 491 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 È stato strano. 492 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 Non parlava come una serva. 493 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Ha parlato di rivoluzione. 494 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Come se volesse osservare la mia reazione. 495 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Ti stava mettendo alla prova. - Sì. 496 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Forse... 497 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Non so cosa pensare. 498 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Aveva un corno rotto. Ha detto di chiamarsi Leonora. 499 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 Leonora? 500 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Sì. 501 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 Questa donna? 502 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 È lei? 503 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Sì. 504 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Sì, è lei. 505 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Ma chi è? 506 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Non riuscivo a svegliarmi, 507 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 per quanto ci provassi, e poi lei... 508 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 Ha soffiato qualcosa dentro di me, 509 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 e di colpo era come se fossi dentro qualcun altro... 510 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 e vedevo ciò che vedeva. 511 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Mi dispiace, Mima. Non sapevo a chi altro rivolgermi. 512 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Hai fatto bene a venire da me, piccola. 513 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 Sei certa di aver visto Aoife Tsimani? 514 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Sto impazzendo, vero? 515 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Forse qualcosa di peggio. 516 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 Il potere di un aruspice deriva dalla morte. 517 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 È magia oscura. 518 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Si dice che Tsimani abbia evocato la bestia che la uccise, 519 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 e correva voce che, per chi fosse disposto a pagare, 520 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 lei entrasse nella mente degli altri, costringendoli a fare cose. 521 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Cose cattive. 522 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Stai dicendo che è nella mia testa? 523 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Ma come? È morta. L'ho vista morire. 524 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 Posso? 525 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Per favore? 526 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Mima? 527 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Hai davvero visto morire Tsimani? 528 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Eri presente? 529 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Sì, ero lì. 530 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Mentre moriva, 531 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 ti ha trasmesso il suo potere. 532 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Ma non lo voglio. 533 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Non voglio averci niente a che fare. 534 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 Lo spero, piccola, per il tuo bene. 535 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 Perché la vista è una maledizione 536 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 e accettare il male è diventare malvagi. 537 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Oona è disposta a dare la vita per questo. 538 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Così come Kaine, Phaedra e me. 539 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Dahlia, abbiamo la possibilità di sbattergli in faccia la loro ipocrisia. 540 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 Con la tua benedizione, vogliamo colpirli duramente. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Stanotte. 542 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Fratelli e sorelle... 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 per mesi abbiamo visto i nostri figli morire di fame nel fango, 544 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 col respiro rubato dal Bás Dubh mentre i camminatori ci calpestavano. 545 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Ma dimenticano... 546 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 chi siamo. 547 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Prenderemo il nostro sangue e il nostro dolore 548 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 e li metteremo sotto i loro nasi di Burgue. 549 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Gli faremo annusare la nostra sofferenza. 550 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Gliela faremo assaggiare. 551 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 Vedremo se gli piacerà. 552 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 Il piano di Vignette è coraggioso e brillante. 553 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 Ma non va commesso neanche un errore. 554 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Quindi sarò io a guidare il raid su Burgue. 555 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Dahlia. 556 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Dahlia, ti prego. 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 Non puoi rischiare la vita. 558 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Sai che sei una guida per tutti. 559 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Posso farlo io. 560 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Rischierei la vita per il Corvo Nero. 561 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 E io no? 562 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Sembra che tu sia ancora confusa su chi comanda qui. 563 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Mi pare che ti creda una leader. 564 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Ti staccherò le ali se ci provi. 565 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Aspetta... - Smettila. 566 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 O continua a lamentarti. 567 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 Vediamo cosa accade. 568 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Ce la faremo. Te lo prometto. 569 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Dobbiamo. 570 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Non sei riuscito a fare appello alla sua coscienza? 571 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Temo di no. 572 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Beh... 573 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 So che ci hai provato. 574 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Sai, comprendo tua madre. 575 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 È orgogliosa di te, come lo sarebbe tuo padre. 576 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Sarò al tuo fianco e chiederò un'inchiesta parlamentare. 577 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 È un mio diritto, almeno come cittadino. 578 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 E con abbastanza testimoni, come la tua amica fauno, Afissa, 579 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 qualunque cosa ci accada, prima o poi la verità verrà fuori. 580 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Può essere. 581 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Si spera. 582 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Sei proprio sicuro di volerlo fare? 583 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Non voglio farlo. 584 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Devo farlo. 585 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 Come ci si sente sulla riva del fiume dal lato di Burgue? 586 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Di certo ha un odore migliore. 587 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Preghiamo tutti per voi, sig. Spurnrose. 588 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Grazie, signora. 589 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 Nessuna notizia della vostra cara sorella? 590 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 No. Ho impiegato tutte le risorse, 591 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 e le autorità stanno facendo di tutto per salvare la mia cara Imogen, 592 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 ma il suo rapitore è un farabutto, 593 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 un fauno facoltoso, e finora ha eluso la giustizia. 594 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Un fauno coi soldi. Ecco il risultato. 595 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Carpiscono le nostre donne. 596 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Perdonatemi, signora, ma questo pensiero... 597 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Povero, povero caro. 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Se solo il Cancelliere avesse rinchiuso prima i fatati. 599 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Già. Se solo l'avesse fatto. 600 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Solo perché è la leader dell'opposizione, non significa che siamo contrari su tutto. 601 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 Già. Credo che la signora abbia incredibili poteri di persuasione. 602 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Non ha quasi bisogno di profferire parola. 603 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Ambasciatore, ma quando lo faccio... 604 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Anche voi tremerete insieme a tutti noi. 605 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Signore e signori... 606 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Colpiteli! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - Non riesco a mirare! - Proteggete il Cancelliere! 608 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Vi state godendo la cena? 609 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 Non sapete cosa significhi avere fame. 610 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Beh, noi sì. 611 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Ricordate? Abbiamo sudato nelle vostre fabbriche e accudito i vostri figli. 612 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 E ora moriamo di fame nei vostri ghetti, mentre vi riempite la pancia. 613 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Lei è Oona. 614 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Sta morendo a causa del Bás Dubh. 615 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 A causa vostra. 616 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 È terribile guardarla, vero? 617 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Preferireste non vedere il caos, la merda e il sangue. 618 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 Non è bello, vero? 619 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 Non abbassate lo sguardo! 620 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 Questo è il Bás Dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Tanti fatati stanno morendo. Non ci sono rimedi né vie di scampo. 622 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 I loro cari devono vederli marcire, urlare e morire. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Guardate più da vicino ciò che ci state facendo. 624 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Forza, amore. 625 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Vola. 626 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 No! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Addio, amore mio. 628 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Sapevi del piano del Corvo Nero? 629 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 Era un mio piano. 630 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Vignette! Sei lì dentro? - Stai tranquillo. 631 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Devi venire subito. 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 Non metteteli lassù. Ci sono dei bambini. Toglieteli di là! 633 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Toglieteli. - Guardate cosa hanno fatto. 634 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Gli umani. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Hanno ucciso Dahlia e Bolero. 636 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Sottotitoli: Valerio Carone 637 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Supervisore creativo Laura Lanzoni