1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
Tutto sgombro a tribordo.
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Non c'è niente da temere.
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
Il Patto è una nazione civilizzata.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
Hanno minacciato di affondarci.
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Colpi di avvertimento,
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
d'obbligo. Una semplice formalità.
Non siamo in pericolo.
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
Mentre navighiamo nel Patto
guardati a vista?
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
Il Patto è un vecchio stato corrotto.
Si basa sui soldi.
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Tutto ha un prezzo,
anche la nostra libertà.
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
- La civiltà funziona così.
- Agreus, sono di Burgue.
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Pochi anni fa, eravamo in guerra con loro.
E poi,
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
noi due insieme, con quello che siamo...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
E cosa siamo?
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Tu sei figlia di una buona famiglia,
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
e io sono ricco.
Questo è tutto ciò che conta.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
Soldi e classe.
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Avanti.
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Attracchiamo, signore.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
- Dove?
- Ragusa, signore.
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Eccellente.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
Ho molte conoscenze lì.
Non avremo difficoltà.
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Vieni, amore. È una splendida città antica
con un porto davvero affascinante.
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
Saliamo?
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
PORTO DI RAGUSA
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
Muovetevi!
26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
Muovetevi.
27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
Forza!
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
In fila.
29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
Prigionieri pronti.
30
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Ottimo lavoro.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
Ottimo lavoro, compagni.
32
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
Questo è un oltraggio.
33
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
Avete perso tutto il controllo
dei vostri uomini, signore,
34
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
o hanno l'ordine
di rubare le mie proprietà?
35
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
Rubare? No, questo non è rubare.
36
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Consideratelo
37
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
una ridistribuzione.
38
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Tenente.
39
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
Portate via Sua Maestà.
40
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- No. Non toccatemi.
- Imogen, guardami.
41
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- Non...
- Fermi.
42
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
- Non portatemi via...
- Lasciatela!
43
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- No.
- Ora basta.
44
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
Agreus. No. Non fategli del male.
45
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Imogen.
46
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
È improbabile che un umano
possa aver messo il corpo così in alto.
47
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
Hai ascoltato almeno una mia parola?
48
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Tutte. Stai dicendo che i tuoi
non hanno ucciso nessuno sul treno.
49
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
Nessuno. Anche se forse lo meritavano.
50
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
Io stessa ho salvato quell'ufficiale.
51
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Credi che non sia stato nessuno dei tuoi.
52
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
Forse la polizia vuole incastrarci.
53
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
I tuoi vecchi amici non lo farebbero?
54
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Lo farebbero se pensassero
che ne valga la pena,
55
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
ma vi avrebbero già impiccati tutti
per la rapina.
56
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
- Stai prendendo la cosa sul serio?
- Certo.
57
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Allora cosa farai al riguardo?
58
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Stasera daranno una festa a Balefire.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
Ci sarà metà del Parlamento.
60
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- Diplomatici, dignitari...
- E questo cosa c'entra?
61
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
Non vorrai...
62
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
Non stasera.
63
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
Ci saranno momenti migliori?
64
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
Non so, forse mai?
65
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
Ne abbiamo già parlato.
66
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
È l'ultima carta che posso giocare.
67
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
È il modo più rapido per farti ammazzare.
68
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Oggi posso entrare a Balefire.
Potrei non avere altre possibilità.
69
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Ascolta, mi dispiace.
70
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- Non volevo dirtelo così.
- No.
71
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
So che preferiresti di nuovo andar via
e farmelo dire da un Mima.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
Vignette...
73
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Pare che tu abbia già deciso.
74
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Pare di sì.
75
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
E di certo quei maledetti snob
ti crederanno sulla parola.
76
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
Un bastardo mezzo critch che dice
77
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
che Jonah Breakspear
non può essere Cancelliere.
78
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
Non mi aspetto di essere invitato
per un tè in famiglia.
79
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
Ma sapranno la verità,
e questo è ciò che conta.
80
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
Ti getteranno in una fossa, dimenticandoti
prima di finire il loro pudding.
81
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
Accidenti a te.
82
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
Quando sarà finita e sarà sicuro,
mi farò sentire in qualche modo.
83
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
È così?
84
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
Sarà dalla prigione o da un cimitero?
85
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Beh, non preoccuparti per me.
86
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
Perché questa volta non piangerò per te.
87
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- Bene, ci siamo.
- Va bene.
88
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
Philo.
89
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
Sei un pazzo.
90
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
Di' ai tuoi amici di nascondersi.
91
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
Entro domani, Balefire avrà problemi
più grandi del Corvo Nero.
92
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
Akos!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- Ehi, tu.
- Ehi.
94
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
- Come stai?
- Bene.
95
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
Sì?
96
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Che posto è questo?
97
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
Perché mi avete portato qui?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
Dove andate? Sto parlando con voi.
99
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Ehi, tu. Dov'è il padrone di questa casa?
100
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Leonora.
101
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
Il mio nome.
102
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Puoi chiamarmi Leonora.
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
Pittoresco.
104
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Benissimo, Leonora.
105
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
Dov'è il padrone di questa casa?
106
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
Da qualche parte.
107
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
È quello, l'ufficiale?
108
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
Perché mi hanno portata qui?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
Di sicuro lo scoprirai presto, ziska.
110
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
- Che posto è questo? Che succede qui?
- Te lo dirò. Ora passami quelli.
111
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
Certo che no. Parlami di questo posto.
112
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
È una casa.
113
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
La gente dorme qui.
114
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Questa è la cucina.
115
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
Qui la gente cucina e, a volte, mangia,
116
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
quando il cibo è pronto.
117
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
So cos'è una cucina.
118
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
Davvero? E sai come cucinare le patate?
119
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
Non mi serve la tua insolenza.
120
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Mi servono risposte.
121
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Sono stanca, sono lontanissima da casa,
122
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
non ho idea di dove sia Agreus,
123
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
e niente sembra avere senso.
124
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
Come mai, ziska?
125
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
Beh, sono di Burgue.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
Non mi dire.
127
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Questo non sembra il Patto di cui sapevo.
128
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
- No?
- No.
129
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
Il Patto è un rigoroso stato feudale,
un luogo terribile.
130
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
Sì, lo era.
131
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
- Lo era?
- Era un posto terribile.
132
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
Poi una nuova alba è sorta
sul nostro Paese.
133
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
Il Patto che conosci non c'è più.
134
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Quasi.
135
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
Ma il Patto è così forte.
136
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
Le persone sono forti.
137
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
Il loro governo era un parassita,
si nutriva di loro.
138
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
Finché non ci siamo coalizzati
e abbiamo iniziato a spazzarlo via.
139
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
Parli di una rivoluzione?
140
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Ovviamente.
141
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
Era inevitabile.
142
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
Quando la gente si è resa conto
di essere sempre stata libera.
143
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
Che fine hanno fatto i signori del Patto?
144
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
Mi passeresti quelle carote?
145
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Per favore?
146
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Grazie.
147
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
Ti dà così tanto fastidio aiutarmi?
148
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
Sei una serva.
149
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
Entrambe mangiamo la zuppa.
Perché non dovresti aiutarmi?
150
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
Non è appropriato.
151
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
Anche avere un fauno come amante
non è appropriato.
152
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
Scusami?
153
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
So che sei arrivata con un fauno.
154
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Un vero scandalo.
155
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
La cosa non ti riguarda.
156
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
La gente parla, tutto qui.
157
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
Le loro vite sono così misere,
158
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
che devono denigrare
chi ha qualcosa di buono.
159
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
È questo che pensi?
160
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
Agreus è l'uomo migliore
che abbia mai incontrato, fauno o meno.
161
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Dillo ai pettegoli, se te lo chiedono.
162
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
Un uomo che vale la pena conoscere.
163
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
Ti andrebbe di restare per cena?
164
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Hai aiutato con la zuppa,
dovresti mangiarla.
165
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
Non voglio la zuppa.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
Voglio vedere il padrone di questa casa
e pretendo di vedere Agreus!
167
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Portate via gli ufficiali.
168
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Tu, tu e tu.
169
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
Per carità, Tenente, dove li porta?
170
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Se chiedete un riscatto...
171
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
Le armi vanno in armeria.
172
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
Oro e argento in tesoreria.
173
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
Questa è dannata pirateria.
174
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
Quando arriveranno i miei conoscenti,
sarà peggio per voi.
175
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
Davvero?
176
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
I nostri Paesi non sono più in guerra.
177
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Ci sono dei trattati.
178
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Questo va contro
ogni convenzione marittima,
179
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
ogni legge del mare
concordata dalle nazioni civili.
180
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
Al diavolo i vostri trattati.
181
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
Qui abbiamo un'altra legge.
182
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Verrete frustato per questo.
183
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
Tenente!
184
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
L'ho trovato.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
Il diario del capitano.
186
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Ottimo lavoro.
187
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
Stiamo cercando
188
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
un certo Agreus Astrayon.
189
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
Il proprietario della Swan.
190
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Sono io Agreus Astrayon.
191
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
È così?
192
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
Lo giuro sul mio onore.
193
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
Possiedo quella nave e il suo equipaggio.
194
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
Ora,
195
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
mi dovete delle scuse,
196
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
e poi risolveremo le cose da gentiluomini.
197
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
Voi avete tradito la vostra classe,
signor Astrayon.
198
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Avete sulle mani il sudore e il sangue
di centinaia.
199
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Equipaggio della Swan,
200
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
siete liberi
dai vostri contratti di lavoro
201
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
e potete andare.
202
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Questo è un malinteso.
203
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
Contro il muro!
204
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Chiamate il conte Bozak, garantirà per me.
205
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
- Pietà!
- Silenzio.
206
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
Per favore.
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
Quando arriverà, sapete cosa vi succederà?
208
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
Lo sapete?
209
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
Avanti, pied-arm!
210
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
Saluto...
211
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
presentat'arm!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
Pied'arm!
213
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
Sull'attenti!
214
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
- Benvenuto a Burgue, ambasciatore.
- Grazie.
215
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Prego, seguitemi.
216
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Cancelliere Breakspear,
217
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
la mia nazione affronta una rivolta
che ha unito umani e fatati
218
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
in una folla grottesca e innaturale
chiamata Nuova Alba.
219
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Se questa plebaglia dovesse prevalere,
220
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
sarebbe solo questione di tempo
221
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
prima che metta gli occhi su Burgue.
222
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
Ma non prevarranno, Cancelliere.
223
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
E il nostro acquisto simbolico di armi
da Burgue
224
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
renderà chiaro al mondo intero
225
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
che il conflitto tra le nostre nazioni
è finito,
226
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
inaugurando una nuova era di forza,
unità e alleanza.
227
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
Maggiore Vir, giusto? Piacere,
Runyan Millworthy, al vostro servizio.
228
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Ci siamo già visti, signore. Qui a Burgue.
229
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
Circa un mese fa.
230
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- Forse non ricordate.
- Perdonatemi.
231
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Credo di ricordare.
Il banchetto del Firesday.
232
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
Come posso esservi utile?
233
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
Vorrei parlarvi confidenzialmente.
234
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Perdonatemi, non sono avvezzo
alle formalità diplomatiche.
235
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Neanch'io, signore. Sono un militare.
236
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Già. Dunque, vi parlerò francamente.
237
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
Il vostro acquisto di armi
non è solo simbolico, vero?
238
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
In verità avete un disperato bisogno
di aiuti militari.
239
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
Allora sarò franco anch'io, signore.
Non prendete la strategia per debolezza.
240
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Ufficialmente, non è altro
che uno scambio di spade
241
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
tra ex nemici.
242
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
È un gesto di amicizia.
243
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Esatto ma, ufficiosamente, non è vero
244
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
che l'industria del Patto
è un po' rallentata
245
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
dalla diffusione di questa Nuova Alba
e le sue ideologie egualitarie?
246
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
Capirete, signore,
che prendo ordini dall'ambasciatore.
247
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
Certo. Ma le segnalazioni
di interruzioni di lavoro e carenze
248
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
vi rendono piuttosto vulnerabili.
249
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Bene, signor Millworthy.
250
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
Nello spirito di alleanza,
vi dirò in tutta franchezza
251
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
che l'acquisto di questi fucili
è più di un gesto simbolico.
252
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
La nostra fanteria ha imparato
a proprie spese
253
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
che i fucili di Burgue sono superiori
ai nostri, a lungo raggio.
254
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
E intendiamo farne uso.
255
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
Contro la Nuova Alba.
256
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
È una minaccia per l'ordine naturale.
257
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Fatati e umani che combattono
l'uno accanto all'altro.
258
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
Un offensivo sogno a occhi aperti
di plebei.
259
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Lasciate che vi chieda. Come intendete
sconfiggere questo sogno a occhi aperti?
260
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Da quanto capisco, signor Millworthy,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
i morti non sognano più.
262
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
Chi crede di essere l'ambasciatore?
263
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Si aspetta che crediamo
264
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
che acquisti le nostre armi
per ragioni simboliche.
265
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
Per questo vuole 200 tonnellate
di polvere da sparo simbolica.
266
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Sappiamo che il suo esercito è a pezzi
e che hanno bisogno di quelle armi.
267
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
Lui sa che lo sappiamo.
268
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Già. Ma fingere il contrario
insulta il nostri servizi segreti.
269
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Ma potrebbe esserci qualche vantaggio
nell'unirsi al Patto nella loro guerra.
270
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
Quale vantaggio?
271
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
In guerra, non ci sarebbero elezioni
per cambiare cancelliere.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
Santo Dio.
Pensi che ami così tanto questo lavoro?
273
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
Non andremmo in guerra davvero.
274
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Basterà vendere loro le armi.
275
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Sophie, odiamo il Patto.
Li abbiamo combattuti per anni.
276
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
Ma questa Nuova Alba potrebbe diventare
una minaccia più grande.
277
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Le idee folli come le loro
si diffondono come le malattie.
278
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
Meglio combattere l'infezione nel Patto
che a Burgue.
279
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
Basteranno i nostri fucili nelle loro mani
per contrastarli?
280
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
No.
281
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
Non se armiamo anche la Nuova Alba.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
E, con entrambi i lati indeboliti,
283
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
il nostro esercito
potrebbe riprendere Tirnanoc.
284
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Gli dei aiutino i pazzi
che ti sottovalutano.
285
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Anche tu prevedi il futuro, come me.
286
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
L'abbiamo pensato entrambi.
287
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
Solo che io lo dico ad alta voce.
288
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
E tuo padre aveva sempre voluto
riconquistare Tirnanoc.
289
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Potresti passare alla storia
come l'uomo...
290
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
Come il cancelliere
che ci ha resi di nuovo un impero.
291
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
Ciò che lui non è mai riuscito a fare.
292
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
Servono profezie,
293
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
quando hai il buon senso
di notare e cogliere un'opportunità?
294
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
- Il Parlamento ne avrà il coraggio?
- Odiano il Patto.
295
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
Il tuo partito non vuole mai guerre.
Come li persuaderai?
296
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Jonah, hai la pessima abitudine
di sottovalutarmi.
297
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
Oppure potresti rinunciare all'occasione.
298
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Aspettare le prossime elezioni,
che potresti perdere,
299
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
e tornare alla tua vecchia vita.
300
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
Ti sosterrò in ogni caso, ovviamente.
301
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
È una tua decisione, Cancelliere.
302
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Via da qui.
303
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Ci siamo imbattuti
in qualche complicazione.
304
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
Non terrai fede al nostro accordo?
305
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
Non prendermi in giro, signor Philostrate.
306
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
Noi fatati manteniamo le promesse,
a differenza vostra.
307
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
Ma queste sistemazioni
sono temporanee, chiaro?
308
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
È testardo e disperato.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
Ne soffre così tanto
che ora è andato a farsi uccidere.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Bastardo egoista.
311
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Dev'esserci un altro modo per farlo.
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
Qualche idea?
313
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
Nessuna al momento, Vin. Mi dispiace.
314
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
E il cadavere del soldato?
315
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
Non ha alcun senso.
316
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
Beh, non vorrei dirlo, ma...
317
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
Dahlia ti ha guardato ferocemente
a partire dal raid.
318
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
Certo che no.
319
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
Pensi che ucciderebbe qualcuno
per incastrarmi, mettendo a rischio
320
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
tutti noi solo per ripicca?
321
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
No! Certo che no, Vignette.
322
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
Non penserei mai niente del genere.
323
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Puoi andare, Wilson,
324
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
se non c'è altro da fare.
325
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Signora.
326
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Avresti dovuto aspettare il buio.
E se ti avessero vista?
328
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Ho portato del pasticcio di rognone.
329
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Ecco qua.
330
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
È ancora calda.
331
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Sei affamata.
332
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
Avrei dovuto arrivare prima.
333
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
I servi erano ovunque.
334
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Se capissero che mi nascondi qui...
335
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Dovevo semplicemente vederti.
336
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Nel pomeriggio ho un tè
coi proprietari della fabbrica.
337
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
Quanto ci rimane?
338
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Settecentomila fiorini.
339
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Poco di più se vendiamo i cavalli.
340
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
- Sarà abbastanza?
- Dovrà esserlo.
341
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Che acconciatura terribile.
342
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
Non ho il tuo talento per i capelli.
343
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- Sono imbranata.
- Te li aggiusto.
344
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
Meglio se tengono gli occhi
sul tuo bel viso e non sui dettagli.
345
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
Ho fatto domande, con discrezione,
346
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
su tuo fratello
e su dove si trovi nella Row...
347
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
Ha la testa dura come le sue corna.
348
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Tornerà quando avrà speso
il suo ultimo stiver.
349
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
Non sei preoccupata?
350
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
Sopravviverà.
351
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
Come tutti noi.
352
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
C'è solo un altro po' di lavoro da fare.
353
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Manca poco.
354
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Lo prometto.
355
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Darius.
356
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Guarda cosa ha portato il fauno.
357
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
È bello vederti in giro.
358
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
Come mai ci hai messo tanto?
359
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Non sono più in polizia.
Non potevo fare altro per tirarti fuori.
360
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Non sono nemmeno più umano.
361
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
Già.
362
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Sono proprio sciocco.
363
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
Sei tu quello con tanti problemi.
364
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
Mi hanno preso a calci in culo
365
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
e avevo fame e freddo alle palle
in prigione,
366
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
ma mi dispiace tanto
sapere che hai perso il lavoro.
367
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
È agnello basiliano?
368
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
Era così male lì dentro?
369
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
Quei bastardi hanno scoperto che il Marrok
che mi ha morso era del Patto.
370
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
E hanno fatto dei test...
371
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
tutti i giorni.
372
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
Mi facevano fare delle cose.
373
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
Hanno messo altri prigionieri...
374
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
nella mia cella.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
Entravano...
376
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
ma non ne uscivano.
377
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Mi dispiace, Dari, ci ho provato.
378
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
Che cazzo vuoi che dica?
379
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
Ho fatto di tutto per tirarti fuori.
380
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
Prima o dopo che hai appeso il distintivo
e mi hai lasciato morire?
381
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Va bene.
382
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- Ti lascio in pace.
- Dove stai andando?
383
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
Credi di essere l'unico idiota
ad aver pensato col suo cazzo?
384
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
Non è andata così.
385
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
Hai finito o intendi mangiare anche me?
386
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Nel caso, mi toglierò la camicia.
387
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
Fai pure.
388
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
Tieni gli stivali,
danno un po' di croccantezza.
389
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
In realtà...
390
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
preferirei dell'altro agnello.
391
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Un po' più al sangue.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
E un posto dove nascondermi.
393
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Qui sei al sicuro.
Ho un accordo col padrone di casa.
394
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Conosco quello sguardo.
395
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
Cosa stai tramando?
396
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Ho un piano per aprire la Row.
397
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
Tu? Un bastardo mezzosangue?
398
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
Un bastardo mezzosangue,
figlio di Absalom Breakspear.
399
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
Altro tè, signor Marlow?
400
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Sì, grazie.
401
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Signori, grazie mille per essere venuti.
402
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
So che c'è stata costernazione
per le politiche del Cancelliere.
403
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Sig.na Longerbane, senza i critch
al lavoro nelle nostre fabbriche e negozi,
404
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
molti di noi
hanno dovuto chiudere l'attività.
405
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
Non pretendo di capire
le sottigliezze degli affari, signori,
406
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
ma credo che dobbiamo sostenere
la politica del Cancelliere.
407
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- Per il bene di Burgue.
- Il bene di Burgue?
408
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
Le sue politiche hanno solo aumentato
i costi per chi fa affari.
409
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Perdonatemi se dissento,
410
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
ma ieri una banda di fatati
non ha rapinato uno dei nostri treni?
411
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
Se possono fare questo,
quale caos potrebbero causare
412
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
se potessero vagare liberamente
per la città?
413
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
Le esecuzioni di ieri
hanno inviato un messaggio.
414
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Prendere precauzioni va benissimo,
415
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
ma siamo uomini con famiglie da sfamare.
416
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Certamente.
417
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
E bambini da tenere al sicuro.
418
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Ma non mi aspetterei mai che soffriate
per la vostra lealtà al partito.
419
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
Credo che la lealtà debba essere premiata.
420
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
Quindi, in nome della lealtà,
421
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
aumenterò gli investimenti del mio
defunto padre nelle vostre fabbriche.
422
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
Ho già esteso questa offerta
ad altri membri del nostro partito.
423
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
Hanno accettato tutti.
424
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Questo contratto aumenta la vostra quota
di proprietà della mia fabbrica,
425
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
in quantità considerevole.
426
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
Siete degli uomini d'affari,
427
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
ma difficilmente
potrei prestare senza garanzie,
428
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
ne convenite?
429
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
Ma, con i critch confinati nella Row,
non abbiamo forza lavoro.
430
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
Senza manodopera a basso costo,
431
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
non avremo alcun modo
per potervi ripagare.
432
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Signori, vi svelo un piccolo segreto.
433
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Credo di poter persuadere il Cancelliere
a inviare aiuti al Patto
434
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
per la sua battaglia contro la Nuova Alba.
435
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
Quando ciò accadrà,
436
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
avremo bisogno che tutta l'industria
lavori a pieno regime.
437
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Verranno concessi permessi
438
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
per far tornare nelle fabbriche
gli operai fatati qualificati.
439
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
E voi, signori,
440
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
farete una fortuna.
441
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
Ma aiutare il Patto
442
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
va contro tutto ciò
che vostro padre rappresentava.
443
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
Non sono mio padre, sig. Fletcher.
444
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Sono davvero grata
che tutti voi abbiate scelto
445
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
di sostenere la mia leadership
in questi tempi difficili.
446
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
Ti resterò sempre accanto.
447
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Se potessi prendere il tuo posto,
lo farei.
448
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Ti amo.
449
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Senza di te, sono...
450
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
Uno sciocco.
451
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
Il mio sciocco.
452
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
Va tutto bene.
453
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
Tutto bene.
454
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Sono qui per te. Non vado via.
455
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
Stai bene, tesoro?
456
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
Ci siamo quasi.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Forse c'è ancora un modo per vendicarsi
con quegli stronzi di Burgue.
458
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
Cosa intendi?
459
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
Ho un piano.
Mi servirà il vostro aiuto. Di entrambi.
460
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Chiediamo il loro aiuto,
e loro le sparano.
461
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
Sono dei maledetti mostri, Dahlia.
462
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
Gli umani non cambieranno.
463
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
Vignette è stata stupida.
464
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
Fa' attenzione.
465
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
Muoviti.
466
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Per di qua.
467
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
Agreus?
468
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
Pensavo che non ti avrei mai rivisto.
469
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
- Che posto è questo?
- Casa nostra, per ora.
470
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
Casa? Dobbiamo restare qui?
471
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
Hanno detto che dobbiamo condividerla
con altre due famiglie.
472
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
Condividerla?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Finché non pagherò il riscatto
per la nostra libertà.
474
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Sì. Dev'esserci un modo
per riscattare la nostra nave
475
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
e liberare l'equipaggio.
476
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
Che cos'hai? Stai bene?
477
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Sì. Certo. Ci proverò.
478
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
E tu? Cosa ti è successo?
479
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
- Beh...
- Siediti qui.
480
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
È stato sconcertante.
481
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
Mi hanno portato in una casa
e sono andati via.
482
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
Quale casa? Non capisco.
483
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Neanch'io.
Mi hanno lasciata lì come un bagaglio.
484
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
Mi ha parlato solo una vecchia domestica.
485
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
Voleva farmi pelare una patata
486
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
e ha fatto delle osservazioni
molto impertinenti.
487
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
Su cosa?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
Su noi due.
489
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
Sapeva di noi?
490
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Sì.
491
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
È stato strano.
492
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
Non parlava come una serva.
493
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
Ha parlato di rivoluzione.
494
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
Come se volesse osservare la mia reazione.
495
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- Ti stava mettendo alla prova.
- Sì.
496
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
Forse...
497
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
Non so cosa pensare.
498
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Aveva un corno rotto.
Ha detto di chiamarsi Leonora.
499
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
Leonora?
500
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Sì.
501
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
Questa donna?
502
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
È lei?
503
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Sì.
504
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
Sì, è lei.
505
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
Ma chi è?
506
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
Non riuscivo a svegliarmi,
507
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
per quanto ci provassi, e poi lei...
508
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
Ha soffiato qualcosa dentro di me,
509
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
e di colpo era come se fossi
dentro qualcun altro...
510
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
e vedevo ciò che vedeva.
511
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Mi dispiace, Mima.
Non sapevo a chi altro rivolgermi.
512
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Hai fatto bene a venire da me, piccola.
513
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
Sei certa di aver visto Aoife Tsimani?
514
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Sto impazzendo, vero?
515
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
Forse qualcosa di peggio.
516
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
Il potere di un aruspice
deriva dalla morte.
517
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
È magia oscura.
518
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
Si dice che Tsimani
abbia evocato la bestia che la uccise,
519
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
e correva voce che,
per chi fosse disposto a pagare,
520
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
lei entrasse nella mente degli altri,
costringendoli a fare cose.
521
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
Cose cattive.
522
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
Stai dicendo che è nella mia testa?
523
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
Ma come? È morta. L'ho vista morire.
524
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
Posso?
525
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
Per favore?
526
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Mima?
527
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
Hai davvero visto morire Tsimani?
528
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
Eri presente?
529
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Sì, ero lì.
530
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
Mentre moriva,
531
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
ti ha trasmesso il suo potere.
532
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
Ma non lo voglio.
533
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
Non voglio averci niente a che fare.
534
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
Lo spero, piccola, per il tuo bene.
535
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
Perché la vista è una maledizione
536
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
e accettare il male è diventare malvagi.
537
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
Oona è disposta a dare la vita per questo.
538
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
Così come Kaine, Phaedra e me.
539
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Dahlia, abbiamo la possibilità
di sbattergli in faccia la loro ipocrisia.
540
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
Con la tua benedizione,
vogliamo colpirli duramente.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
Stanotte.
542
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Fratelli e sorelle...
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
per mesi abbiamo visto i nostri figli
morire di fame nel fango,
544
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
col respiro rubato dal Bás Dubh
mentre i camminatori ci calpestavano.
545
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
Ma dimenticano...
546
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
chi siamo.
547
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Prenderemo il nostro sangue
e il nostro dolore
548
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
e li metteremo
sotto i loro nasi di Burgue.
549
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Gli faremo annusare la nostra sofferenza.
550
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
Gliela faremo assaggiare.
551
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
Vedremo se gli piacerà.
552
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
Il piano di Vignette
è coraggioso e brillante.
553
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
Ma non va commesso neanche un errore.
554
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Quindi sarò io
a guidare il raid su Burgue.
555
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
Dahlia.
556
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Dahlia, ti prego.
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
Non puoi rischiare la vita.
558
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
Sai che sei una guida per tutti.
559
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Posso farlo io.
560
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
Rischierei la vita per il Corvo Nero.
561
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
E io no?
562
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Sembra che tu sia ancora confusa
su chi comanda qui.
563
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
Mi pare che ti creda una leader.
564
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Ti staccherò le ali se ci provi.
565
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- Aspetta...
- Smettila.
566
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
O continua a lamentarti.
567
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Vediamo cosa accade.
568
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
Ce la faremo. Te lo prometto.
569
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
Dobbiamo.
570
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
Non sei riuscito
a fare appello alla sua coscienza?
571
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Temo di no.
572
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
Beh...
573
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
So che ci hai provato.
574
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
Sai, comprendo tua madre.
575
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
È orgogliosa di te,
come lo sarebbe tuo padre.
576
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Sarò al tuo fianco
e chiederò un'inchiesta parlamentare.
577
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
È un mio diritto, almeno come cittadino.
578
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
E con abbastanza testimoni,
come la tua amica fauno, Afissa,
579
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
qualunque cosa ci accada,
prima o poi la verità verrà fuori.
580
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Può essere.
581
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
Si spera.
582
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
Sei proprio sicuro di volerlo fare?
583
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
Non voglio farlo.
584
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
Devo farlo.
585
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
Come ci si sente sulla riva del fiume
dal lato di Burgue?
586
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
Di certo ha un odore migliore.
587
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Preghiamo tutti per voi, sig. Spurnrose.
588
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Grazie, signora.
589
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
Nessuna notizia della vostra cara sorella?
590
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
No. Ho impiegato tutte le risorse,
591
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
e le autorità stanno facendo di tutto
per salvare la mia cara Imogen,
592
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
ma il suo rapitore è un farabutto,
593
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
un fauno facoltoso,
e finora ha eluso la giustizia.
594
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
Un fauno coi soldi. Ecco il risultato.
595
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Carpiscono le nostre donne.
596
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Perdonatemi, signora,
ma questo pensiero...
597
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Povero, povero caro.
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Se solo il Cancelliere
avesse rinchiuso prima i fatati.
599
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Già. Se solo l'avesse fatto.
600
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
Solo perché è la leader dell'opposizione,
non significa che siamo contrari su tutto.
601
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
Già. Credo che la signora
abbia incredibili poteri di persuasione.
602
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Non ha quasi bisogno di profferire parola.
603
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Ambasciatore, ma quando lo faccio...
604
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Anche voi tremerete insieme a tutti noi.
605
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Signore e signori...
606
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
Colpiteli!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
- Non riesco a mirare!
- Proteggete il Cancelliere!
608
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
Vi state godendo la cena?
609
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
Non sapete cosa significhi avere fame.
610
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
Beh, noi sì.
611
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
Ricordate? Abbiamo sudato nelle vostre
fabbriche e accudito i vostri figli.
612
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
E ora moriamo di fame nei vostri ghetti,
mentre vi riempite la pancia.
613
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
Lei è Oona.
614
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Sta morendo a causa del Bás Dubh.
615
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
A causa vostra.
616
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
È terribile guardarla, vero?
617
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Preferireste non vedere il caos,
la merda e il sangue.
618
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
Non è bello, vero?
619
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
Non abbassate lo sguardo!
620
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
Questo è il Bás Dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
Tanti fatati stanno morendo.
Non ci sono rimedi né vie di scampo.
622
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
I loro cari devono vederli marcire,
urlare e morire.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Guardate più da vicino
ciò che ci state facendo.
624
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Forza, amore.
625
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Vola.
626
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
No!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Addio, amore mio.
628
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
Sapevi del piano del Corvo Nero?
629
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
Era un mio piano.
630
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
- Vignette! Sei lì dentro?
- Stai tranquillo.
631
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Devi venire subito.
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
Non metteteli lassù.
Ci sono dei bambini. Toglieteli di là!
633
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
- Toglieteli.
- Guardate cosa hanno fatto.
634
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
Gli umani.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
Hanno ucciso Dahlia e Bolero.
636
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
Sottotitoli: Valerio Carone
637
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
Supervisore creativo
Laura Lanzoni