1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 A jobb oldal tiszta. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Nincs mitől tartani. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 A Paktum civilizált ország. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 El akartak minket süllyeszteni. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Csak azt akarták, 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 hogy engedelmeskedjünk. Puszta formalitás. Nem vagyunk veszélyben. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 Bajonettel kényszerítenek, hogy a Paktumba hajózzunk. 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 A Paktum régi, korrupt állam, a kerekeit a pénz olajozza. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Mindennek van ára, még a szabadságunknak is. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 -Így működik a világ. - Agreus, én burgue-i vagyok. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Pár éve még harcban álltunk velük. 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 Mi pedig együtt, nos... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 Mi van velünk? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Jó családból származó lány vagy, 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 én pedig gazdag. Végeredményben csak ez számít. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 A pénz és a származás. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Gyere! 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Uram, beérkeztünk a kikötőbe. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - Hová? - Ragusába, uram. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Nagyszerű. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Sok itt az ismeretségem. Nem lesz gond. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Gyere, szerelmem! Gyönyörű a város, a kikötő pedig varázslatos hangulatú. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Menjünk fel! 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 RAGUSA KIKÖTŐJE 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Mozgás! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Gyerünk! 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Haladj már! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Sorban. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 A foglyok készen állnak. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Szép munka. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Szép munka, elvtársak! 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Ez felháborító! 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Nem hallgatnak önre az emberei, uram? 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 Vagy parancsot kapott arra, hogy ellopják, ami az enyém? 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 Lopni? Ez nem lopás. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Ez inkább 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 újraelosztás. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Hadnagy úr! 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Vigyék el őfelségét! 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - Nem! Ne nyúljon hozzám! - Imogen, nézz rám! 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Semmi baj! - Nem! 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - Ne vigyenek el! - Engedjék el! 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - Ne! - Elég! 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Agreus! Ne bántsák! 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Imogen! 46 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 Ha ember lenne a gyilkos, nem tudta volna ilyen magasra rakni a testet. 47 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Hallottad egyáltalán, mit mondtam? 48 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Minden szavad. Azt mondod, senkit nem öltetek meg a vonaton. 49 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Senkit. Bár van, aki szerint megérdemelték volna. 50 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Én magam mentettem meg a rendőr életét. 51 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Szerintem te úgy véled, hogy nem a társaid voltak. 52 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Talán a rendőrség áll az ügy mögött. 53 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 A régi haverjaid nem tehették? 54 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Megtennék, ha szerintük megérné, 55 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 de már a vonatrablásért is felköthetnének titeket. 56 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - Ezt most te komolyan veszed? - Igen. 57 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Akkor mit akarsz tenni? 58 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Bált rendeznek a Balefire-ben ma este. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 A parlament fele ott lesz. 60 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Diplomaták, magas rangú személyek... - Mi köze ennek az egészhez? 61 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Te nem... 62 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Ne ma este! 63 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 Szerinted mikor lenne jobb? 64 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Nem tudom. Soha? 65 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Ezt már megbeszéltük. 66 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 Ez az egy ütőkártyám maradt. 67 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 Így tudod magad a leggyorsabban megöletni. 68 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Be tudok jutni a Balefire-be. Talán soha nem lesz még egy ilyen alkalom. 69 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Ne haragudj rám! 70 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - Nem így akartam neked elmondani. - Nem. 71 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Szívesebben osontál volna el, hogy másnak kelljen elmondania. Megint. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Vignette... 73 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Úgy tűnik, hogy te ezt már eldöntötted. 74 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Úgy tűnik, hogy igen. 75 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 És gondolom, a gazdag rohadékok még majd komolyan is vesznek. 76 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Egy félvér korcs, aki azt állítja, 77 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 hogy Jonah Breakspearnek semmi joga nincs kancellárnak lenni. 78 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 Nem várom el, hogy a család meghívjon uzsonnára. 79 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 De legalább megtudják az igazságot, és ez az, ami számít. 80 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Bezárnak egy lyukba, s a vacsora végére már el is felejtenek. 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Rohadj meg! 82 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Ha már biztonságban leszek, üzenek érted. 83 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 Igen? 84 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 A börtönből vagy a temetőből? 85 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Miattam ne fáraszd magad! 86 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Most már nem fogok sírni utánad. 87 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Jól van. - Rendben. 88 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Philo! 89 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Megőrültél. 90 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 A barátaid rejtőzzenek el! 91 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Holnap a Balefire-nek nagyobb gondja is lesz a Fekete Hollónál. 92 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 Akos! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Szia! - Helló! 94 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - Hogy vagy? - Jól. 95 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 Igen? 96 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Mi ez a hely? 97 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Miért hoztak ide? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Hova mennek? Magukhoz beszélek. 99 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Te ott! Hol van a ház ura? 100 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Leonora. 101 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 A nevem. 102 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Hívj nyugodtan Leonorának! 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Milyen furcsa! 104 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Jól van, Leonora. 105 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Hol van a ház ura? 106 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Valamerre. 107 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 Ő az? A rendőr? 108 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Miért hagytak engem itt? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Hamarosan biztos megtudod, édesem. 110 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - Mi ez a hely? Mi történik itt? - Szívesen elmondom. Add azokat ide! 111 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 Semmi esetre sem. Mondd el, mi ez a hely! 112 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 Ez itt egy ház. 113 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 Emberek alszanak benne. 114 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Ez itt a konyha. 115 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 Itt főzni szoktunk meg néha enni, 116 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 amikor kész az étel. 117 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Tudom, mi az a konyha. 118 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 Tényleg? És a krumplit ismered-e? 119 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Nem kérek a szemtelenkedésedből. 120 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Válaszokat kérek. 121 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Fáradt vagyok, távol vagyok az otthonomtól, 122 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 fogalmam sincs, hogy hol van Agreus, 123 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 és minden olyan zavaros. 124 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Vajon miért, édesem? 125 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Burgue-i vagyok. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 Milyen meglepő. 127 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Az iskolában nem ezt tanultuk a Paktumról. 128 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 - Nem? - Nem. 129 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 A Paktum szigorú feudális állam, szörnyű hely. 130 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Az is volt. 131 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - Volt? - Szörnyű hely volt. 132 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 Aztán eljött egy új kor hajnala. 133 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 A régről ismert Paktum már nem létezik. 134 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Vagyis szinte nem. 135 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 De a Paktum erős. 136 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 Az emberek az erősek. 137 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 A kormány csak egy rajtunk élősködő parazita volt. 138 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 De aztán összefogtunk, és elsöpörtük a szemetet. 139 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Úgy érted, forradalom volt? 140 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Persze. 141 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Elkerülhetetlen volt. 142 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 Mikor az emberek rájöttek, hogy szabadok, és mindig is azok voltak. 143 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 Mi történt a Paktum nagyuraival? 144 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Ideadnád a répát? 145 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Kérlek. 146 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Köszönöm! 147 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Nem szívesen segítesz nekem, ugye? 148 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Szolgáló vagy. 149 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 Mindketten eszünk a levesből. Miért ne segíthetnél elkészíteni? 150 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Nem helyénvaló. 151 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Egy patás szerető sem helyénvaló. 152 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Hogy mondod? 153 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Hallottam, hogy egy patással érkeztél. 154 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Nem semmi botrány. 155 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Nem tartozik rád. 156 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 Az emberek pletykálnak. 157 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 Nem túl izgalmas az életük, 158 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 ezért kikezdik azokat, akikkel valami jó történik. 159 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 Úgy véled? 160 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Agreusnál nemesebb férfival még soha nem találkoztam. 161 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Ezt megmondhatod a pletykafészkeknek! 162 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Szívesen megismerném. 163 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Nem maradnál vacsorára? 164 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Segítettél levest főzni, ehetnél belőle. 165 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Nem kérek levest. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 A ház urával akarok beszélni, és látni akarom Agreust! 167 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Vigyék el a tiszteket! 168 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Te, te és te. 169 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Az ég szerelmére, hadnagy, hová viszi őket? 170 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Ha váltságdíjat akar... 171 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 A fegyverek a fegyvertárba mennek. 172 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 Az arany és az ezüst a kincstárba. 173 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Ez kibaszott rablás. 174 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Ha megjönnek az ismerőseim, meg fogja járni. 175 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 Valóban? 176 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Az országaink már nem állnak hadban. 177 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Békét kötöttünk. 178 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Ez ellenkezik a civilizált nemzetek által kötött 179 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 minden tengeri egyezménnyel, a tenger minden törvényével. 180 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 Ki nem szarja le az egyezményeket? 181 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 Saját törvényeink vannak itt. 182 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Ezért megkorbácsoltatom. 183 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Hadnagy úr! 184 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Megtaláltam. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 A kapitány naplója. 186 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Szép munka! 187 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Agreus Astrayont 188 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 keressük. 189 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 A Hattyú tulajdonosát. 190 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Én vagyok Agreus Astrayon. 191 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 Tényleg? 192 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Esküszöm. 193 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Enyém a hajó és a társaság. 194 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Akkor most 195 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 kérjen tőlem bocsánatot, 196 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 és úriemberekként rendezzük a dolgot! 197 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Ön osztályáruló, Astrayon úr! 198 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Több száz ember vére és verejtéke szárad a lelkén. 199 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 A Hattyú legénysége 200 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 mostantól nem áll az ön alkalmazásában, 201 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 és szabadon távozhatnak. 202 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Ez csak egy félreértés. 203 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 Falhoz! 204 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Keressék Bozak grófot, ő kezeskedni fog értem. 205 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - Irgalmazzanak! - Csendet! 206 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Kérem! 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Tudják, mi lesz önökkel, ha ideért? 208 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Tudják? 209 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Első sor felkészülni! 210 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 Lábhoz... 211 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 és üt! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 Fegyvert fel! 213 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Vigyázz! 214 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 -Üdvözöljük a Burgue-ben, nagykövet úr! - Köszönöm! 215 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Kérem, jöjjön velem! 216 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Kancellár úr, 217 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 országomban felkelés tört ki, ami az embereket és a tündéreket 218 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 a Virradat nevű furcsa, természetellenes szervezetbe egyesítette. 219 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Ha hagyjuk, hogy ők győzedelmeskedjenek, 220 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 csak idő kérdése, 221 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 hogy a Burgue felé kezdjenek kacsingatni. 222 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 De nem fognak győzedelmeskedni. 223 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 A Burgue-tól vásárolt fegyvereknek szimbolikus értéke van, 224 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 hisz tudatják a világgal, 225 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 hogy nemzeteink többé már nem ellenfelek, 226 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 és új korba léptek, amelyben az erő, az egység és a szövetség az úr. 227 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Vir őrnagy, ugye? Örvendek. Runyan Millworthy, szolgálatára. 228 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Már találkoztunk itt a Burgue-ban. 229 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Úgy egy hónapja. 230 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Biztos nem emlékszik. - Bocsásson meg! 231 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Azt hiszem, meg is van. A tűznapi bál. 232 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Miben segíthetek önnek? 233 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Szeretnék önnel négyszemközt beszélni. 234 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Bocsásson meg, de nem ismerem a diplomáciai formalitásokat. 235 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Én sem, uram. Katona vagyok. 236 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Érthető. Engedje meg, hogy nyíltan beszéljek. 237 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 A fegyvervásárlás nem is annyira szimbolikus, ugye? 238 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 Az igazság az, hogy önöknek nagy szüksége van katonai segítségre. 239 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 Engedje meg, hogy én is nyíltan szóljak! Ne higgye, hogy ez a gyengeség jele! 240 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Hivatalosan ez nem más, mint fegyvercsere 241 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 két korábbi ellenfél között. 242 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 Baráti gesztus. 243 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Pontosan, de nem hivatalosan tán nem igaz, 244 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 hogy a Paktum iparát lelassította 245 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 ennek a Virradatnak és egalitárius eszméinek a terjedése. 246 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Biztos megérti, uram, hogy vissza kell térnem a nagykövethez. 247 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Persze. Bár a sztrájkokról és munkaerőhiányról szóló jelentések 248 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 igen sebezhetővé teszik önöket. 249 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Jól van, Mr. Millworthy. 250 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 A szövetséges együttműködés szellemében nyíltan bevallom önnek, 251 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 hogy a fegyvervásárlás nem pusztán szimbolikus gesztus volt. 252 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Gyalogságunk nagy áldozatok árán tanulta meg, 253 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 hogy a burgue-i fegyverek jobbak, mint a mieink. 254 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 Mi pedig fel akarjuk őket használni. 255 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 a Virradat ellen. 256 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 A természetes rendet fenyegetik. 257 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Tündérek és emberek vállvetve harcolnak. 258 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 Sértő paraszti ábránd. 259 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Hadd kérdezzem meg, hogyan tervezik szétoszlatni ezt az ábrándot? 260 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Úgy hallottam, Mr. Millworthy, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 hogy a halottak nem ábrándoznak. 262 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 Mit gondol a nagykövet magáról? 263 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Elvárja, hogy elhiggyük, 264 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 hogy fegyvereinket szimbolikus célból veszi meg. 265 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Gondolom, ezért is kell neki 200 tonna szimbolikus puskapor. 266 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Tudjuk, hogy a serege vesztésre áll. Tudjuk, hogy kellenek neki a fegyverek. 267 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Ő is tudja, hogy tudjuk. 268 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Így van. A hírszerzésünket sérti meg azzal, hogy úgy tesz, hogy nem így van. 269 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Ettől függetlenül talán van előnye annak, ha a Paktumot támogatjuk ebben. 270 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Milyen előnyünk származhat ebből? 271 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Nem fognak választást követelni, hogy elmozdítson egy háborús kancellárt. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Atya ég! Te azt hiszed, ennyire kancellár akarok lenni? 273 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Ténylegesen nem kell harcolnunk. 274 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Csak fegyvereket adunk el nekik. 275 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Sophie, mi gyűlöljük a Paktumot. Évekig harcoltunk ellenük. 276 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 De ez a Virradat nevű csőcselék még rosszabb is lehet. 277 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Az ilyen őrült eszmék igen gyorsan terjednek. 278 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 Jobb, ha a mételyt még a Paktumban legyőzzünk. 279 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 Vajon elég a sikerhez az, ha a fegyvereinket a kezükbe adjuk? 280 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 Nem. 281 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Nem, ha a Virradatnak is adunk fegyvereket. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 Akkor pedig a harc holtpontra jut, 283 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 mi pedig visszafoglalhatjuk Timanocot. 284 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Az istenek segítsék azt a bolondot, aki alulbecsül téged. 285 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Te is ugyanolyan tisztán látod a jövőt, mint én. 286 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Mindketten ugyanazt gondoljuk. 287 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Csak én ki is mondom hangosan. 288 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 És apád célja is mindig Timanoc visszafoglalása volt. 289 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Úgy kerülhetsz be a történelemkönyvekbe, mint az ember... 290 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 mint a kancellár, aki alatt újra birodalom lettünk. 291 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 Ez még apádnak sem sikerült. 292 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 Minek ide prófécia, 293 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 ha képes vagy meglátni és megragadni a kínálkozó lehetőséget? 294 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - Szerinted a képviselők belemennek? - Gyűlölik a Paktumot. 295 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 A te pártod mindig a háború ellen van. Hogy fogod őket meggyőzni? 296 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Jonah, te rendszeresen alábecsülsz engem. 297 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 Akár ki is hagyhatod ezt a lehetőséget. 298 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Megvárhatod a következő választást, amit akár el is veszíthetsz, 299 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 és akkor visszatérhetsz a régi életedhez. 300 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Bárhogy döntesz is, én támogatlak. 301 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 Ez az ön döntése, kancellár. 302 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Kifelé! 303 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Némi problémánk akadt. 304 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 Nem fogod betartani az egyezségünket? 305 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 Ne humorizáljon velem, Philostrate uram! 306 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Mi tündérek mindig betartjuk az ígéreteinket, nem úgy, mint maguk. 307 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 De ez a szállás átmeneti, világos? 308 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 Önfejű és kétségbeesett. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 A fájdalomtól nem tud tisztán gondolkodni, és még meg is öleti magát. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Önző gazember! 311 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Biztos van más megoldás. 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 Van valami ötleted? 313 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 Még nincs, Vin. Bocsi! 314 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 Mi a helyzet azzal a megölt katonával? 315 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 Nem illik a képbe. 316 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Nem szívesen mondom, de... 317 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 Dahlia a rablás óta pipa rád. 318 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Nem tudom elképzelni. 319 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Képes lenne ölni, hogy rám fogja, veszélybe sodorva mindenkit, 320 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 csak mert haragszik rám? 321 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Nem! Dehogy, Vignette! 322 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Ilyesmi soha eszembe se jutna. 323 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Elmehet, Wilson, 324 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 ha nincs más. 325 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Asszonyom! 326 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Várnod kellett volna sötétedésig! Mi lett volna, ha meglátnak? 328 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Hoztam neked disznósajtot. 329 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Tessék! 330 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Még meleg. 331 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Biztosan éhes vagy. 332 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Hamarabb is jöttem volna, 333 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 de mindenütt szolgák vannak. 334 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Ha rajtakapnak, hogy itt rejtegetsz... 335 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Látni akartalak. 336 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Délután néhány gyártulajdonossal teázom. 337 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Mennyi pénzünk maradt még? 338 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Hétszázezer gulden. 339 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Egy kicsivel több, ha eladjuk a lovakat. 340 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - Elég lesz? - Elégnek kell lennie. 341 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 A hajad szörnyen néz ki. 342 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 Nekem nincs hozzá olyan érzékem, mint neked. 343 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Kétbalkezes vagyok. - Hadd csináljam meg! 344 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Jobb, ha a csinos pofidra koncentrálnak, és nem a részletekre. 345 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 Finoman körbekérdeztem, 346 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 hogy mi lehet a bátyáddal, és hol lehet a soron... 347 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 A feje pont olyan kemény, mint a szarva. 348 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Elő fog kerülni, ha minden pénzét elköltötte. 349 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Te nem aggódsz miatta? 350 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Túléli. 351 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Mind túléljük. 352 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Már csak egy kis munka van hátra. 353 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Hamarosan vége lesz. 354 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Ígérem. 355 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Darius! 356 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Mi az ördögöt keresel te itt? 357 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Jó látni téged. 358 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Mi tartott ilyen sokáig? 359 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Már nem vagyok rendőr. Ennyit tudtam tenni, hogy kikerülj. 360 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Már nem is vagyok ember. 361 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Tényleg. 362 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Milyen bolond is vagyok. 363 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 Csak neked vannak gondjaid. 364 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 Engem péppé vertek, 365 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 éheztettek, megfagyasztottak a börtönben, 366 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 de most szomorúan hallom, hogy elvesztetted az állásod. 367 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 Az ott bazili bárány? 368 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 Annyira rossz volt bent? 369 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 A rohadékok rájöttek, hogy a vérfarkas, ami megharapott, a Paktum fegyvere volt. 370 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 Ezért minden nap 371 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 kísérleteztek rajtam. 372 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Szörnyű dolgokat csináltattak velem. 373 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Összezártak 374 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 más foglyokkal. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 Bejöttek a cellába, 376 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 de ki már nem mentek. 377 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Sajnálom, Dari, én igyekeztem. 378 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 Mi a francot vársz tőlem? 379 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Megtettem mindent, hogy kihozzalak. 380 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 Azelőtt vagy azután, hogy visszaadtad a jelvényed? 381 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Jól van. 382 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Most magadra hagylak. - Hová mész? 383 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Azt hiszed, te vagy az első hülye, aki a farkával gondolkodik? 384 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Nem ez történt. 385 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Befejezted, vagy engem is meg akarsz enni? 386 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Leveszem az ingem, ha úgy könnyebb. 387 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Gyerünk! 388 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 A csizma maradhat, úgy lesz mit rágni. 389 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 Igaziból... 390 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 Jól jönne még vagy három. 391 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Egy kicsit véresebben. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 Meg valami búvóhely is kellene. 393 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Itt biztonságban vagy. Megegyeztem a főbérlővel. 394 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Ismerem ezt a nézést. 395 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 Mit tervezel? 396 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Kitaláltam, hogy nyithatnám meg a sort. 397 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 Te? Egy félvér korcs? 398 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Absalom Breakspear félvér fattya áll előtted. 399 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Még teát, Mr. Marlow? 400 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Igen, kérek. 401 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Köszönöm, hogy eljöttek, uraim! 402 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Tudom, hogy megdöbbenéssel fogadták a kancellár rendelkezéseit. 403 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Mivel nincsenek korcsok, akik a gyárakban és üzletekben dolgozzanak, 404 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 sok vállalkozásnak le kellett húznia a rolót. 405 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 Nos, én persze nem sokat tudok az üzlet világáról, uraim, 406 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 de azért úgy vélem, támogatnunk kellene a kancellár politikáját. 407 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - A Burgue érdekében. - A Burgue érdekében? 408 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 A rendelkezés eredményeként nőttek a vállalkozások kiadásai. 409 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Ne haragudjon, hogy ellent mondok, 410 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 de nem épp tegnap rabolta ki egy szárnyasbanda az egyik vonatunkat? 411 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Ha ezt megtehetik, milyen kárt okoznának, 412 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 ha szabadon járhatnának a város utcáin? 413 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 A tegnapi kivégzések üzenete egyértelmű volt. 414 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Persze kellenek az óvintézkedések, 415 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 de nekünk is etetnünk kell a családunkat. 416 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Hát persze. 417 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 És vigyázni kell a gyerekekre. 418 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Nem szeretném, hogy azért szenvedjenek, mert hűek a párthoz. 419 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Hiszem, hogy a hűségnek ára van. 420 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Ezért a hűség nevében 421 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 szeretném növelni néhai apám befektetéseit. 422 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Pártunk más tagjainak is felajánlottam ezt. 423 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 Mind elfogadták. 424 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Ezzel a szerződéssel jelentősen megnő a részesedése 425 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 a gyáramban. 426 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Önök üzletemberek, 427 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 de nem várhatják, hogy biztosíték nélkül 428 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 adjak önöknek kölcsönt. 429 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 De a korcsok nem jöhetnek ki a Sorról, így még mindig nincs, aki dolgozzon. 430 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 Olcsó munkaerő nélkül pedig 431 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 esélyünk sincs, hogy törlesszük a kölcsönt. 432 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Uraim, elárulok önöknek egy kis titkot. 433 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Úgy vélem, meg tudom győzni a kancellárt, hogy támogassa a Paktumot 434 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 a Virradat elleni harcban. 435 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Ha pedig ez megtörténik, 436 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 minden gyárnak teljes kapacitással dolgoznia kell. 437 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Felmentést kapnak 438 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 a szakképzett tündérmunkások, és visszatérhetnek a gyárakba. 439 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 És önök, uraim, 440 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 egy vagyont kereshetnek. 441 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 De ha segítünk a Paktumnak, 442 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 akkor az teljes egészében szembemegy az ön apjának elveivel. 443 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Én nem az apám vagyok, Mr. Fletcher. 444 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Hálás vagyok, hogy úgy döntöttek, 445 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 beállnak mögém ezekben a nehéz időkben. 446 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Soha nem foglak elhagyni. 447 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Ha cserélhetnék veled, megtenném. 448 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Szeretlek. 449 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Nélküled... 450 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 Bolond vagy. 451 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Az én bolondom. 452 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Semmi baj. 453 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Minden rendben. 454 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Itt vagyok veled. Nem hagylak el. 455 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 Jól vagy, édes? 456 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Már nem tart sokáig. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Talán még van rá mód, hogy visszavágjunk azoknak a burgue-i rohadékoknak. 458 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 Mire gondolsz? 459 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Azt hiszem, van egy tervem. De segítenetek kell! Mindkettőtöknek! 460 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Ha segítséget kérünk, lelövik a lányt. 461 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 Ezek állatok, Dahlia. 462 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Az emberek nem változnak. 463 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Vignette őrült volt. 464 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Vigyázz már! 465 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Mozgás! 466 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Erre. 467 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 Agreus? 468 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Nem hittem, hogy valaha látlak még. 469 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - Miféle hely ez? - Egyelőre az otthonunk. 470 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Az otthonunk? Itt fogunk lakni? 471 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Azt mondták, két másik családdal kell rajta osztoznunk. 472 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Osztozni? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Addig, amíg ki nem tudom váltani magunkat. 474 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Igen. Biztosan van rá mód, hogy kiváltsd a hajónkat 475 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 és a legénységet. 476 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 Mi a baj? Minden rendben? 477 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Igen. Persze. Megteszek mindent. 478 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 És te? Mi történt veled? 479 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - Nos... -Ülj ide! 480 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Zavarba ejtő volt. 481 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Elvittek egy házba, és ott hagytak. 482 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Milyen házba? Nem értem. 483 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Én sem. Egyszerűen ott hagytak, mint egy csomagot. 484 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 Csak egy öreg szolgáló állt velem szóba. 485 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Krumplit akart velem pucoltatni, 486 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 aztán tett néhány szemtelen megjegyzést. 487 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 Miről? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 Rólunk. 489 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Tudott rólunk? 490 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Igen. 491 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Rettentő furcsa volt. 492 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 Nem úgy beszélt, mint egy szolgáló. 493 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Forradalomról beszélt. 494 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Mintha azt figyelte volna, hogyan reagálok rá. 495 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Próbára tett. - Igen. 496 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Talán. Én... 497 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Nem is tudom, mit gondoljak. 498 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Törött szarva volt. Azt mondta, Leonorának hívják. 499 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 Leonorának? 500 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Igen. 501 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 Ez a nő volt az? 502 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 Ez ő? 503 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Igen. 504 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Ő az. 505 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 De ki ő? 506 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Nem tudtam felébredni, 507 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 pedig nagyon akartam, aztán... 508 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 Belém lehelt valamit, és... 509 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 Hirtelen mintha valaki más testében lettem volna, 510 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 láttam, amit ő látott. 511 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Sajnálom, Mima! Nem tudtam, kihez fordulhatnék. 512 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Jól tetted, hogy hozzám jöttél. 513 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 Biztosan Aoife Tsimanit láttad? 514 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Kezdek megbolondulni, igaz? 515 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Talán még rosszabb. 516 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 A haruspex a halálból szerzi az erejét. 517 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 Sötét mágia. 518 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Állítólag Tsimani idézte meg a szörnyet, ami végzett vele, 519 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 és azt suttogták, hogy a megfelelő fizetségért 520 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 behatolt mások elméjébe, és gonosz dolgokat 521 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 műveltetett velük. 522 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Azt mondod, behatolt a gondolataimba? 523 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Hogyan? Hisz meghalt. Láttam. 524 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 Megengeded? 525 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Szabad? 526 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Mima? 527 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Azt mondtad, láttad Tsimanit elmenni? 528 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Ott voltál? 529 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Igen. 530 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Amikor meghalt, 531 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 a varázserejét átadta neked. 532 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 De én nem akarom. 533 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Nem akarom, hogy közöm legyen hozzá. 534 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 A te érdekedben remélem, hogy nincs is. 535 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 Mert látónak lenni átok, 536 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 és ha a gonoszt befogadod, te is gonosszá válsz. 537 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Oona hajlandó az életét áldozni ezért. 538 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Ahogy Kaine, Phaedra és én is. 539 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Dahlia, itt a lehetőség, hogy ellenük fordítsuk a képmutatásukat. 540 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 Ha áldásodat adod rá, súlyos csapást mérünk rájuk. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Még ma este. 542 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Testvéreim! 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 Hónapok óta nézzük, hogy a fajtánk a koszban éhezik, 544 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 a bás dubh levegőhöz sem hagy jutni, és a kétlábúak eltipornak minket. 545 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 De elfelejtik, 546 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 hogy kik vagyunk. 547 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Kiontott vérünkből és fájdalmunkból 548 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 táplálkozva mutatjuk meg nekik dühünket. 549 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Érezzék át ők is a szenvedésünket! 550 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Kapjanak ők is kóstolót belőle! 551 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 Meglátjuk, tetszik-e nekik! 552 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 Vignette terve bátor és zseniális. 553 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 Nem hibázhatunk. 554 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Ezért én fogom vezetni a Burgue elleni rajtaütést. 555 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Dahlia! 556 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Kérlek! 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 Nem kockáztathatod az életed. 558 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Tudod, hogy mind felnéznek rád. 559 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Szívesen vállalom. 560 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Bármikor az életemet adnám a Hollóért. 561 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 És én nem? 562 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Úgy tűnik, hogy még mindig nem érted, ki itt a vezető. 563 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Talán azt hiszed, te vagy az? 564 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Ha csak megpróbálod, levágom a szárnyad. 565 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Várj! - Kopj le! 566 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 De nyavalyoghatsz is tovább, 567 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 meglátod, mire vezet. 568 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Sikerülni fog. Ígérem. 569 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Muszáj sikerülnie. 570 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Nem tudtál hatni a lelkiismeretére? 571 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Sajnos nem. 572 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Nos... 573 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 Tudom, hogy megpróbálta. 574 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Tudja, érzem az édesanyját. 575 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Büszke magára, ahogyan az apja is az lenne. 576 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Kiállok maga mellett, és parlamenti vizsgálatot fogok követelni. 577 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 Állampolgárként jogomban áll. 578 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 És ha elég tanúnk van, például az ön patás barátja, Afissa, 579 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 bármi is lesz velünk, az igazság úgyis kiderül. 580 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Valószínűleg. 581 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Remélhetőleg. 582 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Biztosan akarja ezt? 583 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Nem akarom. 584 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 De muszáj. 585 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 Milyen érzés a folyó burgue-i oldalán lenni? 586 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Jobb itt a levegő. 587 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Imádkozunk önért, Mr. Spurnrose. 588 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Köszönöm, asszonyom! 589 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 Nem hallott azóta sem a kedves húgáról? 590 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 Nem, semmit. Pedig mindent bevetettem, 591 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 és a hatóságok is azon vannak, hogy megmentsék drága Imogent, 592 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 de az elrablója szökevényvadász volt, 593 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 egy gazdag faun, aki eddig elkerülte az igazságszolgáltatást. 594 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Egy gazdag patás. Mindig ez a vége. 595 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 A vad ösztöneiket élik ki az asszonyainkon. 596 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Sajnálom! Elnézést, asszonyom, de ennek még a gondolata is... 597 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Szegény barátom! 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Bárcsak korábban bezárta volna a kancellár a tündéreket! 599 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Igen, bárcsak. 600 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Csak mert az ellenzék vezetője, nem mindenben tér el a véleményünk. 601 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 Hát, igen. El tudom képzelni, hogy a hölgynek jó meggyőzőereje van. 602 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Gondolom, sokat nem kell beszélnie. 603 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Amikor viszont kinyitom a szám... 604 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Mindannyian reszketve hallgatjuk. 605 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Hölgyeim és uraim... 606 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Lőjék le őket! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - Nem tudok lőni! - Védjék a kancellárt! 608 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Mindenkinek ízlik a vacsora? 609 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 Maguk nem tudják, milyen az éhezés. 610 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Mi viszont igen. 611 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Emlékeznek ránk? A gyáraikban robotoltunk. A gyerekeiket gondoztuk. 612 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 Most pedig a gettókban éhezünk, amíg degeszre tömik magukat. 613 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Ő itt Oona. 614 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Haldoklik. 615 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 Maguk miatt. 616 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Rossz ránézni, igaz? 617 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Jobb lenne nem látni a szemetet, a szart és a vért. 618 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 Nem szép látvány, igaz? 619 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 Ne merjenek félrenézni! 620 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 Ez a bás dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Rengeteg szárnyas haldoklik. Nincs gyógyszer. Nincs menekvés. 622 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 A családoknak végig kell nézniük, ahogy elrohadnak, ordítanak és meghalnak. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Nézzék meg alaposan, hogy mit tesznek velünk! 624 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Gyerünk, szerelmem! 625 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Repülj! 626 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 Ne! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Viszlát, szerelmem! 628 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Tudtál a Fekete Holló tervéről? 629 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 Az én tervem volt. 630 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Vignette! Itt vagy? - Semmi baj! 631 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Velünk kell jönnöd azonnal! 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 Ne tegyék fel őket oda! Itt gyerekek is vannak! Vegyék le! 633 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Vegyék őket le! - Nézzétek, mit tettek! 634 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Az emberek. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Megölték Dahliát és Bolerót. 636 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 637 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Kreatív supervisor Kamper Gergely