1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
A jobb oldal tiszta.
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Nincs mitől tartani.
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
A Paktum civilizált ország.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
El akartak minket süllyeszteni.
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Csak azt akarták,
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
hogy engedelmeskedjünk.
Puszta formalitás. Nem vagyunk veszélyben.
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
Bajonettel kényszerítenek,
hogy a Paktumba hajózzunk.
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
A Paktum régi, korrupt állam,
a kerekeit a pénz olajozza.
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Mindennek van ára,
még a szabadságunknak is.
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
-Így működik a világ.
- Agreus, én burgue-i vagyok.
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Pár éve még harcban álltunk velük.
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
Mi pedig együtt, nos...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
Mi van velünk?
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Jó családból származó lány vagy,
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
én pedig gazdag.
Végeredményben csak ez számít.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
A pénz és a származás.
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Gyere!
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Uram, beérkeztünk a kikötőbe.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
- Hová?
- Ragusába, uram.
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Nagyszerű.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
Sok itt az ismeretségem. Nem lesz gond.
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Gyere, szerelmem! Gyönyörű a város,
a kikötő pedig varázslatos hangulatú.
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
Menjünk fel!
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
RAGUSA KIKÖTŐJE
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
Mozgás!
26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
Gyerünk!
27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
Haladj már!
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
Sorban.
29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
A foglyok készen állnak.
30
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Szép munka.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
Szép munka, elvtársak!
32
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
Ez felháborító!
33
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
Nem hallgatnak önre az emberei, uram?
34
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
Vagy parancsot kapott arra,
hogy ellopják, ami az enyém?
35
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
Lopni? Ez nem lopás.
36
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Ez inkább
37
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
újraelosztás.
38
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Hadnagy úr!
39
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
Vigyék el őfelségét!
40
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- Nem! Ne nyúljon hozzám!
- Imogen, nézz rám!
41
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- Semmi baj!
- Nem!
42
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
- Ne vigyenek el!
- Engedjék el!
43
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- Ne!
- Elég!
44
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
Agreus! Ne bántsák!
45
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Imogen!
46
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
Ha ember lenne a gyilkos, nem tudta volna
ilyen magasra rakni a testet.
47
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
Hallottad egyáltalán, mit mondtam?
48
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Minden szavad. Azt mondod,
senkit nem öltetek meg a vonaton.
49
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
Senkit. Bár van,
aki szerint megérdemelték volna.
50
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
Én magam mentettem meg a rendőr életét.
51
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Szerintem te úgy véled,
hogy nem a társaid voltak.
52
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
Talán a rendőrség áll az ügy mögött.
53
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
A régi haverjaid nem tehették?
54
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Megtennék, ha szerintük megérné,
55
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
de már a vonatrablásért is
felköthetnének titeket.
56
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
- Ezt most te komolyan veszed?
- Igen.
57
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Akkor mit akarsz tenni?
58
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Bált rendeznek a Balefire-ben ma este.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
A parlament fele ott lesz.
60
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- Diplomaták, magas rangú személyek...
- Mi köze ennek az egészhez?
61
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
Te nem...
62
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
Ne ma este!
63
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
Szerinted mikor lenne jobb?
64
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
Nem tudom. Soha?
65
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
Ezt már megbeszéltük.
66
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
Ez az egy ütőkártyám maradt.
67
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
Így tudod magad a leggyorsabban megöletni.
68
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Be tudok jutni a Balefire-be.
Talán soha nem lesz még egy ilyen alkalom.
69
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Ne haragudj rám!
70
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- Nem így akartam neked elmondani.
- Nem.
71
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
Szívesebben osontál volna el,
hogy másnak kelljen elmondania. Megint.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
Vignette...
73
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Úgy tűnik, hogy te ezt már eldöntötted.
74
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Úgy tűnik, hogy igen.
75
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
És gondolom, a gazdag rohadékok
még majd komolyan is vesznek.
76
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
Egy félvér korcs, aki azt állítja,
77
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
hogy Jonah Breakspearnek
semmi joga nincs kancellárnak lenni.
78
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
Nem várom el,
hogy a család meghívjon uzsonnára.
79
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
De legalább megtudják az igazságot,
és ez az, ami számít.
80
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
Bezárnak egy lyukba,
s a vacsora végére már el is felejtenek.
81
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
Rohadj meg!
82
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
Ha már biztonságban leszek, üzenek érted.
83
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
Igen?
84
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
A börtönből vagy a temetőből?
85
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Miattam ne fáraszd magad!
86
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
Most már nem fogok sírni utánad.
87
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- Jól van.
- Rendben.
88
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
Philo!
89
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
Megőrültél.
90
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
A barátaid rejtőzzenek el!
91
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
Holnap a Balefire-nek
nagyobb gondja is lesz a Fekete Hollónál.
92
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
Akos!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- Szia!
- Helló!
94
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
- Hogy vagy?
- Jól.
95
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
Igen?
96
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Mi ez a hely?
97
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
Miért hoztak ide?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
Hova mennek? Magukhoz beszélek.
99
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Te ott! Hol van a ház ura?
100
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Leonora.
101
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
A nevem.
102
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Hívj nyugodtan Leonorának!
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
Milyen furcsa!
104
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Jól van, Leonora.
105
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
Hol van a ház ura?
106
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
Valamerre.
107
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
Ő az? A rendőr?
108
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
Miért hagytak engem itt?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
Hamarosan biztos megtudod, édesem.
110
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
- Mi ez a hely? Mi történik itt?
- Szívesen elmondom. Add azokat ide!
111
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
Semmi esetre sem. Mondd el, mi ez a hely!
112
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
Ez itt egy ház.
113
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
Emberek alszanak benne.
114
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Ez itt a konyha.
115
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
Itt főzni szoktunk meg néha enni,
116
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
amikor kész az étel.
117
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
Tudom, mi az a konyha.
118
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
Tényleg? És a krumplit ismered-e?
119
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
Nem kérek a szemtelenkedésedből.
120
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Válaszokat kérek.
121
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Fáradt vagyok,
távol vagyok az otthonomtól,
122
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
fogalmam sincs, hogy hol van Agreus,
123
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
és minden olyan zavaros.
124
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
Vajon miért, édesem?
125
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
Burgue-i vagyok.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
Milyen meglepő.
127
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Az iskolában nem ezt tanultuk a Paktumról.
128
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
- Nem?
- Nem.
129
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
A Paktum szigorú feudális állam,
szörnyű hely.
130
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
Az is volt.
131
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
- Volt?
- Szörnyű hely volt.
132
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
Aztán eljött egy új kor hajnala.
133
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
A régről ismert Paktum már nem létezik.
134
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Vagyis szinte nem.
135
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
De a Paktum erős.
136
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
Az emberek az erősek.
137
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
A kormány csak
egy rajtunk élősködő parazita volt.
138
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
De aztán összefogtunk,
és elsöpörtük a szemetet.
139
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
Úgy érted, forradalom volt?
140
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Persze.
141
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
Elkerülhetetlen volt.
142
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
Mikor az emberek rájöttek,
hogy szabadok, és mindig is azok voltak.
143
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
Mi történt a Paktum nagyuraival?
144
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
Ideadnád a répát?
145
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Kérlek.
146
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Köszönöm!
147
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
Nem szívesen segítesz nekem, ugye?
148
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
Szolgáló vagy.
149
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
Mindketten eszünk a levesből.
Miért ne segíthetnél elkészíteni?
150
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
Nem helyénvaló.
151
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
Egy patás szerető sem helyénvaló.
152
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
Hogy mondod?
153
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
Hallottam, hogy egy patással érkeztél.
154
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Nem semmi botrány.
155
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
Nem tartozik rád.
156
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
Az emberek pletykálnak.
157
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
Nem túl izgalmas az életük,
158
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
ezért kikezdik azokat,
akikkel valami jó történik.
159
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
Úgy véled?
160
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
Agreusnál nemesebb férfival
még soha nem találkoztam.
161
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Ezt megmondhatod a pletykafészkeknek!
162
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
Szívesen megismerném.
163
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
Nem maradnál vacsorára?
164
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Segítettél levest főzni, ehetnél belőle.
165
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
Nem kérek levest.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
A ház urával akarok beszélni,
és látni akarom Agreust!
167
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Vigyék el a tiszteket!
168
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Te, te és te.
169
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
Az ég szerelmére, hadnagy,
hová viszi őket?
170
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Ha váltságdíjat akar...
171
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
A fegyverek a fegyvertárba mennek.
172
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
Az arany és az ezüst a kincstárba.
173
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
Ez kibaszott rablás.
174
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
Ha megjönnek az ismerőseim,
meg fogja járni.
175
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
Valóban?
176
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
Az országaink már nem állnak hadban.
177
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Békét kötöttünk.
178
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Ez ellenkezik
a civilizált nemzetek által kötött
179
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
minden tengeri egyezménnyel,
a tenger minden törvényével.
180
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
Ki nem szarja le az egyezményeket?
181
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
Saját törvényeink vannak itt.
182
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Ezért megkorbácsoltatom.
183
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
Hadnagy úr!
184
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
Megtaláltam.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
A kapitány naplója.
186
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Szép munka!
187
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
Agreus Astrayont
188
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
keressük.
189
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
A Hattyú tulajdonosát.
190
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Én vagyok Agreus Astrayon.
191
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
Tényleg?
192
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
Esküszöm.
193
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
Enyém a hajó és a társaság.
194
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
Akkor most
195
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
kérjen tőlem bocsánatot,
196
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
és úriemberekként rendezzük a dolgot!
197
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
Ön osztályáruló, Astrayon úr!
198
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Több száz ember
vére és verejtéke szárad a lelkén.
199
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
A Hattyú legénysége
200
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
mostantól nem áll az ön alkalmazásában,
201
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
és szabadon távozhatnak.
202
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Ez csak egy félreértés.
203
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
Falhoz!
204
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Keressék Bozak grófot,
ő kezeskedni fog értem.
205
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
- Irgalmazzanak!
- Csendet!
206
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
Kérem!
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
Tudják, mi lesz önökkel, ha ideért?
208
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
Tudják?
209
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
Első sor felkészülni!
210
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
Lábhoz...
211
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
és üt!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
Fegyvert fel!
213
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
Vigyázz!
214
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
-Üdvözöljük a Burgue-ben, nagykövet úr!
- Köszönöm!
215
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Kérem, jöjjön velem!
216
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Kancellár úr,
217
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
országomban felkelés tört ki,
ami az embereket és a tündéreket
218
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
a Virradat nevű furcsa,
természetellenes szervezetbe egyesítette.
219
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Ha hagyjuk, hogy ők győzedelmeskedjenek,
220
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
csak idő kérdése,
221
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
hogy a Burgue felé kezdjenek kacsingatni.
222
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
De nem fognak győzedelmeskedni.
223
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
A Burgue-tól vásárolt fegyvereknek
szimbolikus értéke van,
224
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
hisz tudatják a világgal,
225
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
hogy nemzeteink többé már nem ellenfelek,
226
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
és új korba léptek, amelyben az erő,
az egység és a szövetség az úr.
227
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
Vir őrnagy, ugye? Örvendek.
Runyan Millworthy, szolgálatára.
228
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Már találkoztunk itt a Burgue-ban.
229
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
Úgy egy hónapja.
230
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- Biztos nem emlékszik.
- Bocsásson meg!
231
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Azt hiszem, meg is van. A tűznapi bál.
232
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
Miben segíthetek önnek?
233
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
Szeretnék önnel négyszemközt beszélni.
234
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Bocsásson meg, de nem ismerem
a diplomáciai formalitásokat.
235
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Én sem, uram. Katona vagyok.
236
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Érthető. Engedje meg,
hogy nyíltan beszéljek.
237
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
A fegyvervásárlás
nem is annyira szimbolikus, ugye?
238
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
Az igazság az, hogy önöknek
nagy szüksége van katonai segítségre.
239
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
Engedje meg, hogy én is nyíltan szóljak!
Ne higgye, hogy ez a gyengeség jele!
240
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Hivatalosan ez nem más, mint fegyvercsere
241
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
két korábbi ellenfél között.
242
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
Baráti gesztus.
243
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Pontosan, de nem hivatalosan tán nem igaz,
244
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
hogy a Paktum iparát lelassította
245
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
ennek a Virradatnak
és egalitárius eszméinek a terjedése.
246
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
Biztos megérti, uram,
hogy vissza kell térnem a nagykövethez.
247
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
Persze. Bár a sztrájkokról
és munkaerőhiányról szóló jelentések
248
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
igen sebezhetővé teszik önöket.
249
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Jól van, Mr. Millworthy.
250
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
A szövetséges együttműködés szellemében
nyíltan bevallom önnek,
251
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
hogy a fegyvervásárlás
nem pusztán szimbolikus gesztus volt.
252
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
Gyalogságunk nagy áldozatok árán
tanulta meg,
253
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
hogy a burgue-i fegyverek jobbak,
mint a mieink.
254
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
Mi pedig fel akarjuk őket használni.
255
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
a Virradat ellen.
256
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
A természetes rendet fenyegetik.
257
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Tündérek és emberek vállvetve harcolnak.
258
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
Sértő paraszti ábránd.
259
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Hadd kérdezzem meg, hogyan tervezik
szétoszlatni ezt az ábrándot?
260
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Úgy hallottam, Mr. Millworthy,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
hogy a halottak nem ábrándoznak.
262
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
Mit gondol a nagykövet magáról?
263
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Elvárja, hogy elhiggyük,
264
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
hogy fegyvereinket
szimbolikus célból veszi meg.
265
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
Gondolom, ezért is kell neki
200 tonna szimbolikus puskapor.
266
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Tudjuk, hogy a serege vesztésre áll.
Tudjuk, hogy kellenek neki a fegyverek.
267
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
Ő is tudja, hogy tudjuk.
268
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Így van. A hírszerzésünket sérti meg
azzal, hogy úgy tesz, hogy nem így van.
269
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Ettől függetlenül talán van előnye annak,
ha a Paktumot támogatjuk ebben.
270
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
Milyen előnyünk származhat ebből?
271
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
Nem fognak választást követelni,
hogy elmozdítson egy háborús kancellárt.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
Atya ég! Te azt hiszed,
ennyire kancellár akarok lenni?
273
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
Ténylegesen nem kell harcolnunk.
274
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Csak fegyvereket adunk el nekik.
275
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Sophie, mi gyűlöljük a Paktumot.
Évekig harcoltunk ellenük.
276
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
De ez a Virradat nevű csőcselék
még rosszabb is lehet.
277
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Az ilyen őrült eszmék
igen gyorsan terjednek.
278
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
Jobb, ha a mételyt
még a Paktumban legyőzzünk.
279
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
Vajon elég a sikerhez az,
ha a fegyvereinket a kezükbe adjuk?
280
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
Nem.
281
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
Nem, ha a Virradatnak is
adunk fegyvereket.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
Akkor pedig a harc holtpontra jut,
283
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
mi pedig visszafoglalhatjuk Timanocot.
284
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Az istenek segítsék azt a bolondot,
aki alulbecsül téged.
285
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Te is ugyanolyan tisztán
látod a jövőt, mint én.
286
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
Mindketten ugyanazt gondoljuk.
287
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
Csak én ki is mondom hangosan.
288
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
És apád célja is mindig
Timanoc visszafoglalása volt.
289
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Úgy kerülhetsz be a történelemkönyvekbe,
mint az ember...
290
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
mint a kancellár,
aki alatt újra birodalom lettünk.
291
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
Ez még apádnak sem sikerült.
292
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
Minek ide prófécia,
293
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
ha képes vagy meglátni és megragadni
a kínálkozó lehetőséget?
294
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
- Szerinted a képviselők belemennek?
- Gyűlölik a Paktumot.
295
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
A te pártod mindig a háború ellen van.
Hogy fogod őket meggyőzni?
296
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Jonah, te rendszeresen alábecsülsz engem.
297
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
Akár ki is hagyhatod ezt a lehetőséget.
298
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Megvárhatod a következő választást,
amit akár el is veszíthetsz,
299
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
és akkor visszatérhetsz a régi életedhez.
300
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
Bárhogy döntesz is, én támogatlak.
301
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
Ez az ön döntése, kancellár.
302
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Kifelé!
303
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Némi problémánk akadt.
304
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
Nem fogod betartani az egyezségünket?
305
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
Ne humorizáljon velem, Philostrate uram!
306
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
Mi tündérek mindig betartjuk
az ígéreteinket, nem úgy, mint maguk.
307
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
De ez a szállás átmeneti, világos?
308
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
Önfejű és kétségbeesett.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
A fájdalomtól nem tud tisztán gondolkodni,
és még meg is öleti magát.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Önző gazember!
311
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Biztos van más megoldás.
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
Van valami ötleted?
313
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
Még nincs, Vin. Bocsi!
314
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
Mi a helyzet azzal a megölt katonával?
315
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
Nem illik a képbe.
316
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
Nem szívesen mondom, de...
317
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
Dahlia a rablás óta pipa rád.
318
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
Nem tudom elképzelni.
319
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
Képes lenne ölni, hogy rám fogja,
veszélybe sodorva mindenkit,
320
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
csak mert haragszik rám?
321
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
Nem! Dehogy, Vignette!
322
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
Ilyesmi soha eszembe se jutna.
323
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Elmehet, Wilson,
324
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
ha nincs más.
325
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Asszonyom!
326
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Várnod kellett volna sötétedésig!
Mi lett volna, ha meglátnak?
328
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Hoztam neked disznósajtot.
329
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Tessék!
330
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
Még meleg.
331
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Biztosan éhes vagy.
332
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
Hamarabb is jöttem volna,
333
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
de mindenütt szolgák vannak.
334
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Ha rajtakapnak, hogy itt rejtegetsz...
335
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Látni akartalak.
336
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Délután néhány gyártulajdonossal teázom.
337
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
Mennyi pénzünk maradt még?
338
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Hétszázezer gulden.
339
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Egy kicsivel több, ha eladjuk a lovakat.
340
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
- Elég lesz?
- Elégnek kell lennie.
341
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
A hajad szörnyen néz ki.
342
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
Nekem nincs hozzá olyan érzékem,
mint neked.
343
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- Kétbalkezes vagyok.
- Hadd csináljam meg!
344
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
Jobb, ha a csinos pofidra koncentrálnak,
és nem a részletekre.
345
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
Finoman körbekérdeztem,
346
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
hogy mi lehet a bátyáddal,
és hol lehet a soron...
347
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
A feje pont olyan kemény, mint a szarva.
348
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Elő fog kerülni,
ha minden pénzét elköltötte.
349
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
Te nem aggódsz miatta?
350
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
Túléli.
351
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
Mind túléljük.
352
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
Már csak egy kis munka van hátra.
353
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Hamarosan vége lesz.
354
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Ígérem.
355
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Darius!
356
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Mi az ördögöt keresel te itt?
357
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
Jó látni téged.
358
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
Mi tartott ilyen sokáig?
359
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Már nem vagyok rendőr.
Ennyit tudtam tenni, hogy kikerülj.
360
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Már nem is vagyok ember.
361
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
Tényleg.
362
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Milyen bolond is vagyok.
363
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
Csak neked vannak gondjaid.
364
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
Engem péppé vertek,
365
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
éheztettek, megfagyasztottak a börtönben,
366
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
de most szomorúan hallom,
hogy elvesztetted az állásod.
367
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
Az ott bazili bárány?
368
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
Annyira rossz volt bent?
369
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
A rohadékok rájöttek, hogy a vérfarkas,
ami megharapott, a Paktum fegyvere volt.
370
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
Ezért minden nap
371
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
kísérleteztek rajtam.
372
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
Szörnyű dolgokat csináltattak velem.
373
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
Összezártak
374
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
más foglyokkal.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
Bejöttek a cellába,
376
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
de ki már nem mentek.
377
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Sajnálom, Dari, én igyekeztem.
378
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
Mi a francot vársz tőlem?
379
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
Megtettem mindent, hogy kihozzalak.
380
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
Azelőtt vagy azután,
hogy visszaadtad a jelvényed?
381
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Jól van.
382
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- Most magadra hagylak.
- Hová mész?
383
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
Azt hiszed, te vagy az első hülye,
aki a farkával gondolkodik?
384
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
Nem ez történt.
385
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
Befejezted, vagy engem is meg akarsz enni?
386
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Leveszem az ingem, ha úgy könnyebb.
387
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
Gyerünk!
388
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
A csizma maradhat, úgy lesz mit rágni.
389
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
Igaziból...
390
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
Jól jönne még vagy három.
391
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Egy kicsit véresebben.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
Meg valami búvóhely is kellene.
393
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Itt biztonságban vagy.
Megegyeztem a főbérlővel.
394
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Ismerem ezt a nézést.
395
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
Mit tervezel?
396
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Kitaláltam, hogy nyithatnám meg a sort.
397
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
Te? Egy félvér korcs?
398
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
Absalom Breakspear
félvér fattya áll előtted.
399
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
Még teát, Mr. Marlow?
400
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Igen, kérek.
401
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Köszönöm, hogy eljöttek, uraim!
402
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
Tudom, hogy megdöbbenéssel fogadták
a kancellár rendelkezéseit.
403
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Mivel nincsenek korcsok, akik a gyárakban
és üzletekben dolgozzanak,
404
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
sok vállalkozásnak
le kellett húznia a rolót.
405
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
Nos, én persze nem sokat tudok
az üzlet világáról, uraim,
406
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
de azért úgy vélem, támogatnunk kellene
a kancellár politikáját.
407
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- A Burgue érdekében.
- A Burgue érdekében?
408
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
A rendelkezés eredményeként
nőttek a vállalkozások kiadásai.
409
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Ne haragudjon, hogy ellent mondok,
410
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
de nem épp tegnap rabolta ki
egy szárnyasbanda az egyik vonatunkat?
411
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
Ha ezt megtehetik, milyen kárt okoznának,
412
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
ha szabadon járhatnának a város utcáin?
413
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
A tegnapi kivégzések
üzenete egyértelmű volt.
414
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Persze kellenek az óvintézkedések,
415
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
de nekünk is etetnünk kell a családunkat.
416
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Hát persze.
417
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
És vigyázni kell a gyerekekre.
418
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Nem szeretném, hogy azért szenvedjenek,
mert hűek a párthoz.
419
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
Hiszem, hogy a hűségnek ára van.
420
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
Ezért a hűség nevében
421
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
szeretném növelni
néhai apám befektetéseit.
422
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
Pártunk más tagjainak is
felajánlottam ezt.
423
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
Mind elfogadták.
424
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Ezzel a szerződéssel
jelentősen megnő a részesedése
425
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
a gyáramban.
426
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
Önök üzletemberek,
427
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
de nem várhatják, hogy biztosíték nélkül
428
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
adjak önöknek kölcsönt.
429
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
De a korcsok nem jöhetnek ki a Sorról,
így még mindig nincs, aki dolgozzon.
430
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
Olcsó munkaerő nélkül pedig
431
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
esélyünk sincs,
hogy törlesszük a kölcsönt.
432
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Uraim, elárulok önöknek egy kis titkot.
433
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Úgy vélem, meg tudom győzni a kancellárt,
hogy támogassa a Paktumot
434
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
a Virradat elleni harcban.
435
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
Ha pedig ez megtörténik,
436
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
minden gyárnak
teljes kapacitással dolgoznia kell.
437
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Felmentést kapnak
438
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
a szakképzett tündérmunkások,
és visszatérhetnek a gyárakba.
439
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
És önök, uraim,
440
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
egy vagyont kereshetnek.
441
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
De ha segítünk a Paktumnak,
442
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
akkor az teljes egészében
szembemegy az ön apjának elveivel.
443
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
Én nem az apám vagyok, Mr. Fletcher.
444
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Hálás vagyok, hogy úgy döntöttek,
445
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
beállnak mögém ezekben a nehéz időkben.
446
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
Soha nem foglak elhagyni.
447
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Ha cserélhetnék veled, megtenném.
448
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Szeretlek.
449
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Nélküled...
450
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
Bolond vagy.
451
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
Az én bolondom.
452
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
Semmi baj.
453
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
Minden rendben.
454
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Itt vagyok veled. Nem hagylak el.
455
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
Jól vagy, édes?
456
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
Már nem tart sokáig.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Talán még van rá mód, hogy visszavágjunk
azoknak a burgue-i rohadékoknak.
458
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
Mire gondolsz?
459
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
Azt hiszem, van egy tervem.
De segítenetek kell! Mindkettőtöknek!
460
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Ha segítséget kérünk, lelövik a lányt.
461
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
Ezek állatok, Dahlia.
462
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
Az emberek nem változnak.
463
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
Vignette őrült volt.
464
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
Vigyázz már!
465
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
Mozgás!
466
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Erre.
467
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
Agreus?
468
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
Nem hittem, hogy valaha látlak még.
469
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
- Miféle hely ez?
- Egyelőre az otthonunk.
470
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
Az otthonunk? Itt fogunk lakni?
471
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
Azt mondták, két másik családdal
kell rajta osztoznunk.
472
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
Osztozni?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Addig, amíg ki nem tudom váltani magunkat.
474
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Igen. Biztosan van rá mód,
hogy kiváltsd a hajónkat
475
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
és a legénységet.
476
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
Mi a baj? Minden rendben?
477
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Igen. Persze. Megteszek mindent.
478
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
És te? Mi történt veled?
479
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
- Nos...
-Ülj ide!
480
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
Zavarba ejtő volt.
481
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
Elvittek egy házba, és ott hagytak.
482
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
Milyen házba? Nem értem.
483
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Én sem. Egyszerűen ott hagytak,
mint egy csomagot.
484
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
Csak egy öreg szolgáló állt velem szóba.
485
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
Krumplit akart velem pucoltatni,
486
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
aztán tett néhány szemtelen megjegyzést.
487
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
Miről?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
Rólunk.
489
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
Tudott rólunk?
490
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Igen.
491
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
Rettentő furcsa volt.
492
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
Nem úgy beszélt, mint egy szolgáló.
493
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
Forradalomról beszélt.
494
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
Mintha azt figyelte volna,
hogyan reagálok rá.
495
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- Próbára tett.
- Igen.
496
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
Talán. Én...
497
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
Nem is tudom, mit gondoljak.
498
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Törött szarva volt.
Azt mondta, Leonorának hívják.
499
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
Leonorának?
500
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Igen.
501
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
Ez a nő volt az?
502
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
Ez ő?
503
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Igen.
504
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
Ő az.
505
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
De ki ő?
506
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
Nem tudtam felébredni,
507
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
pedig nagyon akartam, aztán...
508
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
Belém lehelt valamit, és...
509
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
Hirtelen mintha
valaki más testében lettem volna,
510
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
láttam, amit ő látott.
511
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Sajnálom, Mima!
Nem tudtam, kihez fordulhatnék.
512
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Jól tetted, hogy hozzám jöttél.
513
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
Biztosan Aoife Tsimanit láttad?
514
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Kezdek megbolondulni, igaz?
515
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
Talán még rosszabb.
516
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
A haruspex a halálból szerzi az erejét.
517
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
Sötét mágia.
518
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
Állítólag Tsimani idézte meg a szörnyet,
ami végzett vele,
519
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
és azt suttogták,
hogy a megfelelő fizetségért
520
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
behatolt mások elméjébe,
és gonosz dolgokat
521
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
műveltetett velük.
522
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
Azt mondod, behatolt a gondolataimba?
523
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
Hogyan? Hisz meghalt. Láttam.
524
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
Megengeded?
525
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
Szabad?
526
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Mima?
527
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
Azt mondtad, láttad Tsimanit elmenni?
528
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
Ott voltál?
529
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Igen.
530
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
Amikor meghalt,
531
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
a varázserejét átadta neked.
532
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
De én nem akarom.
533
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
Nem akarom, hogy közöm legyen hozzá.
534
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
A te érdekedben remélem, hogy nincs is.
535
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
Mert látónak lenni átok,
536
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
és ha a gonoszt befogadod,
te is gonosszá válsz.
537
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
Oona hajlandó az életét áldozni ezért.
538
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
Ahogy Kaine, Phaedra és én is.
539
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Dahlia, itt a lehetőség,
hogy ellenük fordítsuk a képmutatásukat.
540
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
Ha áldásodat adod rá,
súlyos csapást mérünk rájuk.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
Még ma este.
542
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Testvéreim!
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
Hónapok óta nézzük,
hogy a fajtánk a koszban éhezik,
544
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
a bás dubh levegőhöz sem hagy jutni,
és a kétlábúak eltipornak minket.
545
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
De elfelejtik,
546
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
hogy kik vagyunk.
547
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Kiontott vérünkből és fájdalmunkból
548
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
táplálkozva mutatjuk meg nekik dühünket.
549
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Érezzék át ők is a szenvedésünket!
550
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
Kapjanak ők is kóstolót belőle!
551
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
Meglátjuk, tetszik-e nekik!
552
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
Vignette terve bátor és zseniális.
553
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
Nem hibázhatunk.
554
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Ezért én fogom vezetni
a Burgue elleni rajtaütést.
555
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
Dahlia!
556
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Kérlek!
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
Nem kockáztathatod az életed.
558
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
Tudod, hogy mind felnéznek rád.
559
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Szívesen vállalom.
560
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
Bármikor az életemet adnám a Hollóért.
561
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
És én nem?
562
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Úgy tűnik, hogy még mindig nem érted,
ki itt a vezető.
563
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
Talán azt hiszed, te vagy az?
564
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Ha csak megpróbálod, levágom a szárnyad.
565
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- Várj!
- Kopj le!
566
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
De nyavalyoghatsz is tovább,
567
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
meglátod, mire vezet.
568
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
Sikerülni fog. Ígérem.
569
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
Muszáj sikerülnie.
570
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
Nem tudtál hatni a lelkiismeretére?
571
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Sajnos nem.
572
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
Nos...
573
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
Tudom, hogy megpróbálta.
574
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
Tudja, érzem az édesanyját.
575
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
Büszke magára,
ahogyan az apja is az lenne.
576
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Kiállok maga mellett,
és parlamenti vizsgálatot fogok követelni.
577
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
Állampolgárként jogomban áll.
578
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
És ha elég tanúnk van,
például az ön patás barátja, Afissa,
579
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
bármi is lesz velünk,
az igazság úgyis kiderül.
580
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Valószínűleg.
581
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
Remélhetőleg.
582
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
Biztosan akarja ezt?
583
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
Nem akarom.
584
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
De muszáj.
585
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
Milyen érzés
a folyó burgue-i oldalán lenni?
586
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
Jobb itt a levegő.
587
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Imádkozunk önért, Mr. Spurnrose.
588
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Köszönöm, asszonyom!
589
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
Nem hallott azóta sem a kedves húgáról?
590
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
Nem, semmit. Pedig mindent bevetettem,
591
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
és a hatóságok is azon vannak,
hogy megmentsék drága Imogent,
592
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
de az elrablója szökevényvadász volt,
593
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
egy gazdag faun, aki eddig
elkerülte az igazságszolgáltatást.
594
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
Egy gazdag patás. Mindig ez a vége.
595
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
A vad ösztöneiket
élik ki az asszonyainkon.
596
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Sajnálom! Elnézést, asszonyom,
de ennek még a gondolata is...
597
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Szegény barátom!
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Bárcsak korábban bezárta volna
a kancellár a tündéreket!
599
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Igen, bárcsak.
600
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
Csak mert az ellenzék vezetője,
nem mindenben tér el a véleményünk.
601
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
Hát, igen. El tudom képzelni,
hogy a hölgynek jó meggyőzőereje van.
602
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Gondolom, sokat nem kell beszélnie.
603
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Amikor viszont kinyitom a szám...
604
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Mindannyian reszketve hallgatjuk.
605
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Hölgyeim és uraim...
606
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
Lőjék le őket!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
- Nem tudok lőni!
- Védjék a kancellárt!
608
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
Mindenkinek ízlik a vacsora?
609
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
Maguk nem tudják, milyen az éhezés.
610
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
Mi viszont igen.
611
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
Emlékeznek ránk? A gyáraikban robotoltunk.
A gyerekeiket gondoztuk.
612
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
Most pedig a gettókban éhezünk,
amíg degeszre tömik magukat.
613
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
Ő itt Oona.
614
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Haldoklik.
615
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
Maguk miatt.
616
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
Rossz ránézni, igaz?
617
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Jobb lenne nem látni
a szemetet, a szart és a vért.
618
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
Nem szép látvány, igaz?
619
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
Ne merjenek félrenézni!
620
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
Ez a bás dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
Rengeteg szárnyas haldoklik.
Nincs gyógyszer. Nincs menekvés.
622
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
A családoknak végig kell nézniük,
ahogy elrohadnak, ordítanak és meghalnak.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Nézzék meg alaposan,
hogy mit tesznek velünk!
624
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Gyerünk, szerelmem!
625
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Repülj!
626
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
Ne!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Viszlát, szerelmem!
628
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
Tudtál a Fekete Holló tervéről?
629
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
Az én tervem volt.
630
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
- Vignette! Itt vagy?
- Semmi baj!
631
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Velünk kell jönnöd azonnal!
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
Ne tegyék fel őket oda!
Itt gyerekek is vannak! Vegyék le!
633
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
- Vegyék őket le!
- Nézzétek, mit tettek!
634
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
Az emberek.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
Megölték Dahliát és Bolerót.
636
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
637
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
Kreatív supervisor Kamper Gergely