1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 ‫הכול תקין בימין האונייה.‬ 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 ‫באמת שאין סיבה לחשוש.‬ 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 ‫הפאקט הם אומה מתורבתת.‬ 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 ‫הם איימו להטביע אותנו.‬ 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 ‫יריות אזהרה...‬ 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 ‫כדי לוודא שנישמע להם. זה עניין פורמלי. אנחנו לא בסכנה.‬ 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 ‫כשמובילים אותנו אל שטח הפאקט באיומי כידון?‬ 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 ‫הפאקט היא מדינה עתיקה ומושחתת. הכסף מניע שם הכול.‬ 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 ‫הכול ניתן לקנות בכסף, גם את החירות שלנו.‬ 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 ‫- כך פועלת הציוויליזציה. - אגריוס, אני בורגית.‬ 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 ‫רק לפני כמה שנים הייתה בינינו לבינם מלחמה. ו...‬ 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 ‫שנינו ביחד, בהתחשב במה שאנחנו...‬ 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 ‫בהתחשב במה שאנחנו?‬ 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 ‫את בת טובים,‬ 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 ‫ואני עשיר. זה מה שחשוב, בסופו של דבר.‬ 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 ‫כסף ומעמד.‬ 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 ‫תיכנס.‬ 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 ‫אנחנו עוגנים, אדוני.‬ 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 ‫- איפה? - בראגוסה, אדוני.‬ 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 ‫מצוין.‬ 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 ‫יש לי שם קשרים רבים. לא תהיה לנו בעיה.‬ 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 ‫בואי, אהובתי. זו עיר עתיקה ויפהפייה והנמל די מקסים.‬ 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 ‫שנעלה?‬ 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 ‫נמל ראגוסה‬ 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 ‫קדימה!‬ 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 ‫קדימה!‬ 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 ‫קדימה!‬ 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 ‫עמדו בשורה.‬ 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 ‫האסירים מוכנים.‬ 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 ‫עבודה טובה.‬ 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 ‫עבודה טובה, חברים.‬ 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 ‫זו שערורייה.‬ 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 ‫האם לחלוטין איבדת שליטה על אנשיך, אדוני,‬ 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 ‫או שהם קיבלו פקודה לגנוב את הרכוש שלי?‬ 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 ‫גניבה? לא, זו לא גניבה.‬ 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 ‫תחשוב על זה כ...‬ 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 ‫חלוקה מחדש.‬ 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 ‫הסגן.‬ 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 ‫קחו את הוד מלכותה מפה.‬ 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 ‫- לא. אל תיגע בי. - אימוג'ן, תביטי בי.‬ 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 ‫- זה בסדר. - לא.‬ 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 ‫- אל תיקחו אותי... - תניחו לה!‬ 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 ‫- לא! - מספיק.‬ 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 ‫אגריוס. לא! אל תפגעו בו.‬ 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 ‫אימוג'ן.‬ 46 00:05:41,091 --> 00:05:45,512 ‫קרניבל רואו‬ 47 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 ‫אני רק אומר שלא סביר שרוצח בן אנוש הוא זה שהסתיר את הגופה גבוה כל כך.‬ 48 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 ‫אתה בכלל מקשיב למה שאני אומרת?‬ 49 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 ‫לכל מילה. את אומרת שהחבר'ה שלך לא הרגו אף אחד על הרכבת.‬ 50 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 ‫שום איש. אפילו שיש מי שיאמר שמגיע להם.‬ 51 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 ‫אך אני בעצמי הצלתי את חיי הקצין.‬ 52 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 ‫אני מאמין שאת מאמינה שאיש מחברייך לא עשה זאת.‬ 53 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 ‫אולי המשטרה מנסה להפליל אותנו.‬ 54 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 ‫אתה אומר לי שהחברים שלך לא יעשו דבר כזה?‬ 55 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 ‫אין לי ספק שכן, לו חשבו שזה שווה את הטרחה,‬ 56 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 ‫אבל אין טעם, הם יכולים לתלות אתכם באשמת שוד הרכבת.‬ 57 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 ‫- אתה מתייחס לזה ברצינות? - כן.‬ 58 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 ‫אז מה אתה מתכוון לעשות בנידון?‬ 59 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 ‫יש הערב מסיבה בביילפייר.‬ 60 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 ‫חצי מהפרלמנט יהיה שם.‬ 61 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 ‫- דיפלומטים, מכובדים... - איך זה בכלל קשור?‬ 62 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 ‫אתה לא...‬ 63 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 ‫לא הערב.‬ 64 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 ‫יכול להיות זמן טוב יותר?‬ 65 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 ‫אני לא יודעת, אף פעם?‬ 66 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 ‫דיברנו על זה.‬ 67 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 ‫זה הקלף היחיד שנותר לי.‬ 68 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 ‫זו הדרך הכי מהירה להרוג את עצמך.‬ 69 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 ‫יש לי איך להיכנס לביילפייר הערב. אולי לא תהיה לי עוד הזדמנות.‬ 70 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 ‫תקשיבי, אני מצטער.‬ 71 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 ‫- לא רציתי לספר לך ככה. - לא.‬ 72 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 ‫בטח היית מעדיף לחמוק מפה ולבקש ממימה כלשהי לספר לי. שוב.‬ 73 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 ‫וינייט...‬ 74 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 ‫נראה שכבר החלטת.‬ 75 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 ‫נראה שכן.‬ 76 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 ‫ואני בטוחה שהמזדיינים המפונפנים יאמינו לך.‬ 77 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 ‫ממזר שהוא חצי קריטץ' שאומר‬ 78 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 ‫שלג'ונה ברייקספיר אין זכות לרשת את תפקיד הצ'נסלור.‬ 79 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 ‫אני לא מצפה שיזמינו אותי לארוחה משפחתית.‬ 80 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 ‫אבל הם ישמעו את האמת, וזה מה שחשוב.‬ 81 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 ‫הם יזרקו אותך לבור וישכחו ממך עוד לפני שיסיימו את הקינוח.‬ 82 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 ‫לעזאזל איתך.‬ 83 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 ‫כשזה ייגמר, כשיהיה בטוח, אצור איתך קשר איכשהו.‬ 84 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 ‫אה, באמת?‬ 85 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 ‫אז זה יהיה מהכלא או מהקבר?‬ 86 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 ‫בבקשה, אל תטריח את עצמך בשבילי.‬ 87 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 ‫כי הפעם אני לא אבכה עליך.‬ 88 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 ‫- אז בסדר. - אז בסדר.‬ 89 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 ‫פיילו.‬ 90 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 ‫אתה טיפש.‬ 91 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 ‫תגידי לחברייך להוריד פרופיל.‬ 92 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 ‫עד מחר, לביילפייר כבר יהיו צרות גדולות יותר מה"בלאק רייבן".‬ 93 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 ‫אקוס!‬ 94 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 ‫- שלום לך. - היי.‬ 95 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 ‫- מה שלומך? - טוב.‬ 96 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 ‫כן?‬ 97 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 ‫מה המקום הזה?‬ 98 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 ‫למה הבאתם אותי לפה?‬ 99 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 ‫לאן אתם הולכים? אני מדברת אליכם.‬ 100 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 ‫היי, את. היכן אדון הבית?‬ 101 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 ‫לאונורה.‬ 102 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 ‫שמי.‬ 103 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 ‫את יכולה לקרוא לי לאונורה.‬ 104 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 ‫כמה מקסים.‬ 105 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 ‫בסדר גמור, לאונורה.‬ 106 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 ‫היכן אדון הבית?‬ 107 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 ‫מסתובב.‬ 108 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 ‫זה הוא, השוטר?‬ 109 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 ‫למה השאירו אותי פה?‬ 110 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 ‫אני בטוחה שבקרוב תגלי, "זיסקה".‬ 111 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 ‫- מה זה המקום הזה? מה קורה פה? - אשמח לספר לך. תעבירי לי אותם.‬ 112 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 ‫בשום אופן לא. תסבירי לי על המקום הזה.‬ 113 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 ‫זה בית.‬ 114 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 ‫אנשים ישנים פה.‬ 115 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 ‫זה מטבח.‬ 116 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 ‫אנשים מבשלים פה, ואוכלים, לפעמים,‬ 117 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 ‫כשהאוכל מוכן.‬ 118 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 ‫אני יודעת מה זה מטבח.‬ 119 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 ‫באמת? ואת יודעת מה עושים בתפו"א?‬ 120 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 ‫אני לא צריכה התחכמויות.‬ 121 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 ‫אני צריכה תשובות.‬ 122 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 ‫אני עייפה, אני רחוקה מאוד מהבית שלי,‬ 123 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 ‫אין לי מושג איפה אגריוס,‬ 124 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 ‫ושום דבר לא הגיוני.‬ 125 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 ‫ולמה זה, "זיסקה"?‬ 126 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 ‫טוב, אני בורגית.‬ 127 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 ‫מה את אומרת.‬ 128 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 ‫זו לא נראית אותה הפאקט שעליה למדתי בבית הספר.‬ 129 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 ‫- לא? - לא.‬ 130 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 ‫הפאקט היא מדינה פאודלית נוקשה ומקום נורא.‬ 131 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 ‫והיא אכן הייתה כזו.‬ 132 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 ‫- הייתה? - היא הייתה מקום נורא.‬ 133 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 ‫ואז שחר חדש הפציע בארץ שלנו.‬ 134 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 ‫הפאקט שהכרת נעלמה ואיננה.‬ 135 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 ‫כמעט.‬ 136 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 ‫אבל הפאקט חזקה כל כך.‬ 137 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 ‫אנשים הם חזקים.‬ 138 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 ‫הממשלה שלהם הייתה כטפיל שניזון מהם.‬ 139 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 ‫עד שעמדנו איתנה והתחלנו לנקות אותה.‬ 140 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 ‫את מדברת על מהפכה?‬ 141 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 ‫בוודאי.‬ 142 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 ‫זה היה בלתי נמנע.‬ 143 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 ‫ברגע שהאנשים הבינו שהם חופשיים ושכך הם היו תמיד.‬ 144 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 ‫מה קרה לאצילי הפאקט?‬ 145 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 ‫תעבירי לי את הגזרים הללו?‬ 146 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 ‫בבקשה?‬ 147 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 ‫תודה.‬ 148 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 ‫מפריע לך כל כך לעזור לי?‬ 149 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 ‫את משרתת.‬ 150 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 ‫שתינו נאכל את המרק. למה שלא תעזרי להכין אותו?‬ 151 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 ‫זה לא ראוי.‬ 152 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 ‫גם לקחת לך מאהב פאק זה לא ראוי.‬ 153 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 ‫סליחה?‬ 154 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 ‫שמעתי שהגעת עם פאק.‬ 155 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 ‫זה חתיכת סקנדל.‬ 156 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 ‫זה ממש לא עניינך.‬ 157 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 ‫אנשים מדברים, זה הכול.‬ 158 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 ‫יש להם כל כך מעט בחיים,‬ 159 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 ‫שהם מוכרחים לזלזל באלה שמצאו משהו טוב.‬ 160 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 ‫זה מה שאת חושבת?‬ 161 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 ‫אגריוס הוא האיש הטוב ביותר שהכרתי אי פעם, פאון או לא פאון.‬ 162 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 ‫תגידי את זה כשישאלו אותך הרכלנים.‬ 163 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 ‫נשמע שהוא אדם שראוי להכיר.‬ 164 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 ‫תרצי להישאר לארוחת ערב?‬ 165 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 ‫עזרת להכין את המרק, מן הראוי שתחלקי בו.‬ 166 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 ‫אני לא רוצה מרק.‬ 167 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 ‫אני רוצה לפגוש את אדון הבית הזה, ואני דורשת לראות את אגריוס!‬ 168 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 ‫תיקחו מפה את הקצינים.‬ 169 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 ‫אתה, אתה ואתה.‬ 170 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 ‫בשם אלוהים, סגן, לאן אתם לוקחים אותם?‬ 171 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 ‫אם אתה מבקש כופר...‬ 172 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 ‫הנשק הולך לנשקייה.‬ 173 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 ‫זהב וכסף אל האוצר.‬ 174 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 ‫זו ממש פיראטיות.‬ 175 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 ‫כשאנשי הקשר שלי יגיעו, מצבך יהיה בכי רע.‬ 176 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 ‫באמת?‬ 177 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 ‫הארצות שלנו כבר לא במלחמה.‬ 178 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 ‫יש אמנות.‬ 179 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 ‫וזה נוגד כל אמנה ימית אפשרית,‬ 180 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 ‫כל חוק ימי שהוסכם על ידי אומות מתורבתות!‬ 181 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 ‫לעזאזל עם האמנות שלך.‬ 182 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 ‫לנו יש פה חוק אחר.‬ 183 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 ‫אדאג שיצליפו בך על כך.‬ 184 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 ‫סגן!‬ 185 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 ‫מצאתי אותו.‬ 186 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 ‫יומן הקפטן.‬ 187 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 ‫עבודה טובה.‬ 188 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 ‫אנחנו מחפשים...‬ 189 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 ‫מישהו ששמו אגריוס אסטריון.‬ 190 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 ‫בעל "הסוואן".‬ 191 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 ‫אני אגריוס אסטריון.‬ 192 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 ‫האומנם?‬ 193 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 ‫בהן צדקי.‬ 194 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 ‫הספינה בבעלותי וגם הצוות שמפעיל אותה.‬ 195 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 ‫עכשיו...‬ 196 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 ‫מגיעה לי התנצלות,‬ 197 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 ‫ונפתור את העניין כג'נטלמנים.‬ 198 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 ‫אתה בוגד מעמדות, מר אסטריון.‬ 199 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 ‫יש לך זיעה ודם של מאות אנשים על הידיים.‬ 200 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 ‫צוות "הסוואן",‬ 201 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 ‫אתם משוחררים מחוזה ההעסקה שלכם‬ 202 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 ‫וחופשיים ללכת.‬ 203 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 ‫זו רק אי הבנה.‬ 204 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 ‫פנים לקיר!‬ 205 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 ‫תודיע לרוזן בוזאק, הוא יערוב לי.‬ 206 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 ‫- רחמים! - שקט.‬ 207 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 ‫בבקשה.‬ 208 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 ‫כשהוא יגיע לפה, אתם יודעים מה יקרה לכם?‬ 209 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 ‫כן?‬ 210 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 ‫לחזית שור!‬ 211 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 ‫הורד...‬ 212 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 ‫ואחת!‬ 213 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 ‫הצג 'שק!‬ 214 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 ‫הקשב!‬ 215 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 ‫- ברוך הבא לבורג, אדוני השגריר. - תודה.‬ 216 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 ‫בבקשה. בוא איתי.‬ 217 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 ‫הצ'נסלור ברייקספיר,‬ 218 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 ‫בארצי מתרחשת התקוממות שאיחדה את בני האנוש ואת בני הפיי‬ 219 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 ‫לכדי המון גרוטסקי ולא טבעי שנקרא "השחר החדש".‬ 220 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 ‫אם ניתן לאספסוף הזה לנצח,‬ 221 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 ‫זה רק עניין של זמן‬ 222 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 ‫בטרם הם ישימו למטרה את הבורג.‬ 223 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 ‫אבל הם לא ינצחו, הצ'נסלור.‬ 224 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 ‫וקניית נשק סמלית מהבורג‬ 225 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 ‫תשלח מסר לעולם‬ 226 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 ‫על כך שהסכסוך בין שתי האומות נגמר,‬ 227 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 ‫ותוביל לעידן חדש של עוצמה, אחדות וברית בינינו.‬ 228 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 ‫רב הסרן ויר, נכון? לעונג הוא לי. רניאן מילוורת'י, לשירותך.‬ 229 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 ‫כבר נפגשנו, אדוני. כאן, בבורג.‬ 230 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 ‫לפני כחודש.‬ 231 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 ‫- אולי אינך זוכר. - תסלח לי.‬ 232 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 ‫נראה לי שאני זוכר. בסעודת ה"פיירסדיי".‬ 233 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 ‫איך אוכל לעזור?‬ 234 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 ‫אבקש לדבר איתך באופן דיסקרטי.‬ 235 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 ‫תסלח לי, אני לא רגיל לגינונים דיפלומטיים.‬ 236 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 ‫גם אני לא, אדוני. אני איש צבא.‬ 237 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 ‫אכן. אז תרשה לי לדבר בכנות.‬ 238 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 ‫קניית הנשק אינה באמת צעד סמלי, נכון?‬ 239 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 ‫האמת היא שאתם זקוקים נואשות לסיוע צבאי.‬ 240 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 ‫אז תרשה לי גם להיות כן, אדוני. אל תפרש את האסטרטגיה שלנו כחולשה.‬ 241 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 ‫מבחינה רשמית, זו אינה אלא החלפת חרבות‬ 242 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 ‫בין אויבים לשעבר.‬ 243 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 ‫מחוות ידידות.‬ 244 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 ‫בדיוק, אבל באופן לא רשמי, האין זה נכון‬ 245 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 ‫שהתעשייה בפאקט האטה במידת מה‬ 246 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 ‫עקב התפשטות מה שמכונה "השחר החדש" והאידאולוגיות השוויוניות שלהם?‬ 247 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 ‫תבין, אדוני, אני חייב להישמע לשגריר.‬ 248 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 ‫כמובן. על אף שדיווח על שיבושים ועל מחסורים בכוח העבודה‬ 249 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 ‫יותיר אתכם די פגיעים.‬ 250 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 ‫בסדר גמור, מר מילוורת'י.‬ 251 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 ‫ברוח הברית שבינינו, אומר לך בכל הכנות‬ 252 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 ‫שרכש הרובים האלה היה יותר ממחווה סמלית.‬ 253 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 ‫חיל הרגלים שלנו למד בדרך הקשה‬ 254 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 ‫שהרובים מהתוצרת הבורגית עולים על שלנו בירי מטווח רחוק.‬ 255 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 ‫ואנחנו מתכוונים להשתמש בהם.‬ 256 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 ‫נגד "השחר החדש".‬ 257 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 ‫הם מהווים סכנה לסדר הטבעי.‬ 258 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 ‫בני פיי ובני אנוש שנלחמים זה לצד זה.‬ 259 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 ‫חלום עלוב בהקיץ של פשוטי עם.‬ 260 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 ‫תרשה לי לשאול, איך בכוונתכם להביס את החלום הזה?‬ 261 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 ‫למיטב הבנתי, מר מילוורת'י,‬ 262 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 ‫המתים לא חולמים.‬ 263 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 ‫מי השגריר חושב שהוא?‬ 264 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 ‫מצפה שנאמין‬ 265 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 ‫שהוא רוצה לקנות נשק למטרה סמלית.‬ 266 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 ‫בטח בגלל זה הוא רוצה 200 טונות של אבקת שרפה סמלית.‬ 267 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 ‫אנחנו יודעים שהצבא שלו סופג מהלומות, ואנחנו יודעים שהוא זקוק לנשק.‬ 268 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 ‫הוא יודע שאנחנו יודעים.‬ 269 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 ‫בדיוק. להעמיד פנים שלא, זה עלבון לחיל המודיעין שלנו.‬ 270 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 ‫ובכל זאת, אולי יש יתרון בהתגייסות לצד הפאקט במלחמה הקטנה שלהם.‬ 271 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 ‫איזה יתרון יש כבר?‬ 272 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 ‫איש לא יקרא לבחירות כדי להחליף צ'נסלור בעת מלחמה.‬ 273 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 ‫בחיי האל. נראה לך שאני רוצה את העבודה הזו עד כדי כך?‬ 274 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 ‫אנחנו לא באמת נצא למלחמה.‬ 275 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 ‫אנחנו רק נמכור להם נשק.‬ 276 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 ‫סופי, אנחנו שונאים את הפאקט. נלחמנו בהם במשך שנים.‬ 277 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 ‫אבל אספסוף "השחר החדש" עלול להוות איום גדול מהם.‬ 278 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 ‫רעיונות מטורפים כמו שלהם מתפשטים כמגפה בקיץ.‬ 279 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 ‫עדיף להילחם במקור הזיהום על אדמת הפאקט ולא בבורג.‬ 280 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 ‫אם יהיו להם הרובים שלנו, זה יספיק כדי לשנות את פני הדברים?‬ 281 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 ‫לא.‬ 282 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 ‫לא אם נחמש גם את "השחר החדש".‬ 283 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 ‫ואז כששני הצדדים ישקעו בסכסוך,‬ 284 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 ‫הצבא שלנו יכבוש שוב את טירנאנוק.‬ 285 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 ‫האל ירחם על הטיפש שממעיט בערכך.‬ 286 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 ‫אתה רואה את העתיד ברור כמוני.‬ 287 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 ‫שנינו חושבים על זה.‬ 288 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 ‫אני רק אומרת את זה בקול רם.‬ 289 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 ‫ואביך תמיד רצה לכבוש שוב את טירנאנוק.‬ 290 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 ‫תוכל להיכתב בדפי ההיסטוריה כאיש ש...‬ 291 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 ‫כצ'נסלור שהפך אותנו שוב לאימפריה.‬ 292 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 ‫וזה משהו שהוא לעולם לא היה מסוגל לעשות.‬ 293 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 ‫מי צריך נבואה‬ 294 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 ‫כשיש לך היכולת להבחין בהזדמנות ולתפוס אותה?‬ 295 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 ‫- לדעתך הפרלמנט יתמודד עם זה? - כמו שאמרת, הם שונאים את הפאקט.‬ 296 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 ‫המפלגה שלך תמיד מתנגדת למלחמה. איך תשכנעי אותם?‬ 297 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 ‫ג'ונה, יש לך נטייה נוראית להמעיט בערכי.‬ 298 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 ‫תוכל לוותר על ההזדמנות.‬ 299 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 ‫להמתין לבחירות הבאות, שאולי תפסיד בהן,‬ 300 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 ‫ולחזור לחיים הרגילים שלך.‬ 301 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 ‫אני בכל מקרה אתמוך בך, כמובן.‬ 302 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 ‫זו ההחלטה שלך, צ'נסלור.‬ 303 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 ‫תצאו החוצה.‬ 304 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 ‫נתקלנו בכמה סיבוכים.‬ 305 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 ‫זה אומר שלא תעמוד בהסכם שלנו?‬ 306 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 ‫אל תתחכם איתי, מר פילוסטרייט.‬ 307 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 ‫אנחנו בני הפיי עומדים בהבטחות שלנו, שלא כמוכם.‬ 308 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 ‫אבל המגורים האלה זמניים, זה ברור?‬ 309 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 ‫הוא עיקש ונואש.‬ 310 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 ‫כואב לו עד כדי כך שהוא לא חושב בהיגיון, ועכשיו הוא יהרוג את עצמו.‬ 311 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 ‫ממזר אנוכי.‬ 312 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 ‫חייבת להיות דרך אחרת לטפל בזה.‬ 313 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 ‫יש לך רעיון?‬ 314 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 ‫לא כרגע, וין. מצטער.‬ 315 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 ‫מה בנוגע לבחור שמת, החייל שנרצח?‬ 316 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 ‫אין בזה שום היגיון.‬ 317 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 ‫לא הייתי רוצה לומר, אבל...‬ 318 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 ‫דליה שולחת בך מבטי רצח מאז הפשיטה.‬ 319 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 ‫לא נכון.‬ 320 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 ‫נראה לך שהיא תהרוג מישהו ותפליל אותי, תסכן את כולנו,‬ 321 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 ‫כנקמה ותו לא?‬ 322 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 ‫לא! בשם האלים, לא, וינייט.‬ 323 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 ‫בחיים לא אחשוב דבר כזה.‬ 324 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 ‫אתה חופשי ללכת, וילסון,‬ 325 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 ‫אם אין משהו נוסף.‬ 326 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 ‫גברתי.‬ 327 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 ‫נילי?‬ 328 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 ‫היית צריכה להמתין לחשיכה. מה אם היו רואים אותך?‬ 329 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 ‫הבאתי קצת פאי שומן כליות.‬ 330 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 ‫בבקשה.‬ 331 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 ‫הוא עדיין חם.‬ 332 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 ‫את רעבה.‬ 333 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 ‫הייתי צריכה להגיע מוקדם יותר.‬ 334 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 ‫המשרתים היו בכל מקום.‬ 335 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 ‫אם יגלו שאת מחביאה אותי פה...‬ 336 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 ‫הייתי חייבת לראות אותך.‬ 337 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 ‫אני נפגשת לתה עם בעלי המפעל אחר הצהריים.‬ 338 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 ‫כמה נשאר לנו?‬ 339 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 ‫שבע מאות אלף גילדר.‬ 340 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 ‫קצת יותר, אם נמכור את הסוסים.‬ 341 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 ‫- זה יספיק? - זה חייב להספיק.‬ 342 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 ‫השיער שלך נראה נורא.‬ 343 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 ‫אין לי הכישרון שיש לך.‬ 344 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 ‫- כולי ידיים שמאליות. - אני אסדר.‬ 345 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 ‫עדיף שיתרכזו בפנים היפות שלך, ולא באותיות הקטנות.‬ 346 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 ‫התחלתי לברר בדיסקרטיות‬ 347 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 ‫לגבי אחיך והיכן הוא נמצא ברואו...‬ 348 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 ‫האופי שלו נוקשה כמו הקרניים שלו.‬ 349 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 ‫הוא כבר יצוץ כשכיסיו יתרוקנו מסטייבר.‬ 350 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 ‫את לא דואגת?‬ 351 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 ‫הוא ישרוד.‬ 352 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 ‫כולנו נשרוד.‬ 353 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 ‫צריך לעבוד רק עוד קצת.‬ 354 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 ‫זה ייגמר בקרוב.‬ 355 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 ‫אני מבטיחה.‬ 356 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 ‫דריוס.‬ 357 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 ‫תראו מה הפאק הביא.‬ 358 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 ‫טוב לראות אותך בריא ושלם.‬ 359 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 ‫למה לקח לך כל כך הרבה זמן?‬ 360 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 ‫אני כבר לא שוטר. זה כל מה שיכולתי לעשות כדי לשחרר אותך.‬ 361 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 ‫אני אפילו כבר לא בן אנוש.‬ 362 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 ‫נכון.‬ 363 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 ‫טיפש שכמוני.‬ 364 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 ‫אתה זה שיש לו בעיות.‬ 365 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 ‫אני הייתי עסוק בלחטוף מכות,‬ 366 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 ‫לרעוב, לרעוד עד לשד עצמותיי בכלא,‬ 367 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 ‫אבל אני מצטער לשמוע שאיבדת את העבודה שלך.‬ 368 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 ‫זה טלה בזיליאני?‬ 369 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 ‫היה שם כל כך נורא?‬ 370 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 ‫בני הזונות גילו שהמורוק שנשך אותי היה כלי נשק של הפאקט.‬ 371 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 ‫אז הם עשו ניסויים...‬ 372 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 ‫בכל יום.‬ 373 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 ‫הם גרמו לי לעשות דברים.‬ 374 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 ‫הם הכניסו אסירים אחרים...‬ 375 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 ‫לתא שלי.‬ 376 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 ‫הם נכנסו...‬ 377 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 ‫אבל הם לא יצאו.‬ 378 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 ‫אני מצטער, דרי, ניסיתי.‬ 379 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 ‫מה לעזאזל אתה רוצה שאומר?‬ 380 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 ‫עשיתי מה שיכולתי כדי לשחרר אותך.‬ 381 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 ‫זה היה לפני או אחרי שעזבת את המשטרה והשארת אותי למות?‬ 382 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 ‫טוב.‬ 383 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 ‫- אני אניח לך. - לאן אתה חושב שאתה הולך?‬ 384 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 ‫נראה לך שאתה האידיוט הראשון שחושב עם הזין שלו?‬ 385 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 ‫זה לא מה שקרה.‬ 386 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 ‫סיימת, או שאתה מתכוון לאכול גם אותי?‬ 387 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 ‫אני אוריד את החולצה, זה יקל עליך.‬ 388 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 ‫בבקשה.‬ 389 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 ‫תשאיר את המגפיים, הם מוסיפים פריכות.‬ 390 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 ‫בעצם...‬ 391 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 ‫אני אשמח לעוד שלושה מאלה.‬ 392 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 ‫עם קצת יותר דם.‬ 393 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 ‫ולמקום מסתור.‬ 394 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 ‫אתה בטוח פה. יש לי הסדר עם בעל הבית.‬ 395 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 ‫אני מכיר את המבט הזה.‬ 396 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 ‫מה אתה זומם?‬ 397 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 ‫יש לי תוכנית לפתוח את הרואו.‬ 398 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 ‫לך? ממזר בן תערובת?‬ 399 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 ‫הממזר בן התערובת שעומד לפניך הוא בנו של אבסלום ברייקספיר.‬ 400 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 ‫עוד תה, מר מרלו?‬ 401 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 ‫כן, בבקשה.‬ 402 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 ‫רבותיי, תודה רבה שבאתם.‬ 403 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 ‫אני מבינה שמדיניות הצ'נסלור הכתה בכם תדהמה.‬ 404 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 ‫העלמה לונגרביין, בלי הקריטץ' שיעבדו במפעלים ובחנויות שלנו,‬ 405 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 ‫רבים מאיתנו נאלצו לסגור את בתי העסק.‬ 406 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 ‫טוב, אני לא מתיימרת להבין דקויות בעולם העסקים, רבותיי,‬ 407 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 ‫אבל אני חושבת שעלינו לתמוך במדיניות הצ'נסלור.‬ 408 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 ‫- לטובת הבורג. - טובת הבורג?‬ 409 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 ‫המדיניות הזו לא עשתה דבר חוץ מלהעלות את עלויות העסק.‬ 410 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 ‫סליחה שאני חולקת עליך,‬ 411 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 ‫אבל לא רק אתמול כנופיית פיקס ברברית שדדה את אחת הרכבות שלנו?‬ 412 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 ‫אם הם מסוגלים לזה, מי יודע איזה חורבן הם ימיטו‬ 413 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 ‫אם נאפשר להם להסתובב חופשי בעירנו?‬ 414 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 ‫ההוצאות להורג אתמול בהחלט העבירו את המסר הנכון.‬ 415 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 ‫לנקוט אמצעי זהירות זה טוב ויפה, העלמה לונגרביין,‬ 416 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 ‫אבל אנחנו גברים ויש לנו משפחות להאכיל.‬ 417 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 ‫כמובן.‬ 418 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 ‫ולדאוג לביטחון הילדים.‬ 419 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 ‫אבל לעולם לא אצפה מכם לסבול בגלל הנאמנות למפלגה.‬ 420 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 ‫אני חושבת שיש לתגמל נאמנות.‬ 421 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 ‫אז בשם הנאמנות,‬ 422 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 ‫ארצה להגדיל את ההשקעות של אבי ז"ל במפעלים שלכם.‬ 423 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 ‫כבר הצעתי זאת לשאר חברי המפלגה שלנו.‬ 424 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 ‫כולם הסכימו.‬ 425 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 ‫החוזה הזה מגדיל את נתח הבעלות שלך במפעל שלי‬ 426 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 ‫באחוז ניכר.‬ 427 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 ‫אתם הם אנשי העסקים,‬ 428 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 ‫אבל בטח לא אוכל להלוות ללא ערבון,‬ 429 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 ‫אינכם חושבים?‬ 430 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 ‫אבל כל עוד הקריטץ' כלואים ברואו, אין לנו כוח עבודה.‬ 431 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 ‫ובלי כוח עבודה זול,‬ 432 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 ‫לא תהיה לנו שום יכולת להחזיר לך את הכסף.‬ 433 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 ‫רבותיי, אגלה לכם סוד קטן.‬ 434 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 ‫אני חושבת שאוכל לשכנע את הצ'נסלור לשלוח סיוע לפאקט‬ 435 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 ‫לטובת מאבקם ב"שחר החדש".‬ 436 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 ‫כשזה יקרה,‬ 437 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 ‫כל התעשייה תצטרך לעבוד בתפוקה מלאה.‬ 438 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 ‫ניתן אישורים חריגים‬ 439 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 ‫לפועלים בני פיי מיומנים שיחזרו למפעלים.‬ 440 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 ‫ואתם, רבותיי,‬ 441 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 ‫תרוויחו הון.‬ 442 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 ‫אבל הסיוע לפאקט‬ 443 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 ‫נוגד את כל מה שאבא שלך האמין בו.‬ 444 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 ‫אני לא אבא שלי, מר פלטשר.‬ 445 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 ‫אני אסירת תודה לכם שבחרתם‬ 446 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 ‫לתמוך בי כמנהיגה בתקופה הקשה הזו.‬ 447 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 ‫תמיד אישאר לצידך.‬ 448 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 ‫לו יכולתי להחליף איתך, הייתי עושה זאת.‬ 449 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 ‫אני אוהב אותך.‬ 450 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 ‫בלעדייך, אני...‬ 451 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 ‫טיפש.‬ 452 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 ‫הטיפש שלי.‬ 453 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 ‫זה בסדר.‬ 454 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 ‫זה בסדר.‬ 455 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 ‫אני פה לצידך. אני לא עוזב אותך.‬ 456 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 ‫הכול בסדר, יקירה?‬ 457 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 ‫לא נשאר עוד זמן רב.‬ 458 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 ‫אולי בכל זאת נצליח לגרום לבורגים השמוקים האלה לשלם.‬ 459 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 ‫למה את מתכוונת?‬ 460 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 ‫נראה לי שיש לי תוכנית. אבל אצטרך עזרה. משניכם.‬ 461 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 ‫אנחנו מבקשים עזרה, והם יורים בנערה?‬ 462 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 ‫הם פשוט מפלצות, דליה.‬ 463 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 ‫בני האנוש לא ישתנו.‬ 464 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 ‫וינייט הייתה טיפשה.‬ 465 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 ‫תיזהרי!‬ 466 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 ‫תמשיכי ללכת.‬ 467 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 ‫מפה.‬ 468 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 ‫אגריוס?‬ 469 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 ‫חשבתי שלא אראה אותך שוב.‬ 470 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 ‫- מה המקום הזה? - בינתיים, זה הבית.‬ 471 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 ‫בית? אנחנו נשארים פה?‬ 472 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 ‫החיילים שהביאו אותי אמרו שנחלוק אותו עם עוד שתי משפחות.‬ 473 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 ‫לחלוק אותו?‬ 474 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 ‫עד שאאסוף די כופר לקנות את החירות שלנו.‬ 475 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 ‫כן. בטח יש דרך למכור את האונייה בעבור כופר‬ 476 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 ‫ולשחרר את אנשי הצוות.‬ 477 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 ‫מה קרה? אתה בסדר?‬ 478 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 ‫כן. כמובן. כן, אנסה.‬ 479 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 ‫ואת? מה קרה?‬ 480 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 ‫- טוב... - שבי פה.‬ 481 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 ‫זה היה תמוה מאוד.‬ 482 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 ‫הם לקחו אותי לבית ואז הסתלקו משם.‬ 483 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 ‫איזה בית? אני לא מבין.‬ 484 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 ‫גם אני לא. פשוט השאירו אותי שם כמו מזוודה.‬ 485 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 ‫היחידה שדיברה איתי הייתה משרתת זקנה.‬ 486 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 ‫היא ניסתה לגרום לי לקלף תפו"א,‬ 487 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 ‫ואז העירה כמה הערות חצופות מאוד לגבי...‬ 488 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 ‫לגבי מה?‬ 489 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 ‫לגבינו, למעשה.‬ 490 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 ‫היא ידעה עלינו?‬ 491 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 ‫כן.‬ 492 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 ‫זה היה מוזר מאוד.‬ 493 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 ‫היא לא דיברה כיאה למשרתת.‬ 494 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 ‫וכשדיברה, היא דיברה על מהפכה.‬ 495 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 ‫היא כאילו בדקה אותי, לראות איך אגיב.‬ 496 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 ‫- היא בחנה אותך. - כן.‬ 497 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 ‫אולי. אני...‬ 498 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 ‫אני לא יודעת מה לחשוב.‬ 499 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 ‫הייתה לה קרן שבורה. היא אמרה לי ששמה לאונורה.‬ 500 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 ‫לאונורה?‬ 501 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 ‫כן.‬ 502 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 ‫האישה הזו?‬ 503 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 ‫זו היא?‬ 504 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 ‫כן.‬ 505 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 ‫כן, זו היא.‬ 506 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 ‫אבל מי היא?‬ 507 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 ‫לא הצלחתי להתעורר,‬ 508 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 ‫לא משנה עד כמה ניסיתי, ואז היא...‬ 509 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 ‫היא נשפה לתוכי משהו ו...‬ 510 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 ‫לפתע זה היה כאילו הייתי בגוף של מישהו אחר...‬ 511 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 ‫וראיתי מה שהם ראו.‬ 512 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 ‫אני מצטערת, מימה. לא ידעתי למי לפנות.‬ 513 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 ‫טוב עשית שבאת אליי, ילדה.‬ 514 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 ‫את בטוחה שראית את איפה צימאני?‬ 515 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 ‫אני משתגעת, נכון?‬ 516 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 ‫אולי אפילו גרוע מכך.‬ 517 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 ‫כוחה של מגדת העתידות מגיע ממוות.‬ 518 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 ‫זה קסם אפל.‬ 519 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 ‫אומרים שצימאני זימנה את החיה ששחטה אותה,‬ 520 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 ‫והיו שמועות שתמורת תשלום,‬ 521 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 ‫היא הייתה נכנסת אל תודעה של אחרים וגורמת להם לעשות דברים.‬ 522 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 ‫דברים מרושעים.‬ 523 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 ‫את אומרת שהיא בתוך הראש שלי?‬ 524 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 ‫איך? היא מתה. אני ראיתי שהיא מתה.‬ 525 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 ‫אפשר?‬ 526 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 ‫בבקשה?‬ 527 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 ‫מימה?‬ 528 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 ‫את אמרת שראית את צימאני מתה?‬ 529 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 ‫היית שם?‬ 530 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 ‫כן.‬ 531 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 ‫כשהיא מתה,‬ 532 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 ‫היא העבירה את הכוח שלה אלייך.‬ 533 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 ‫אבל אני לא רוצה אותו.‬ 534 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 ‫אני לא רוצה שום קשר אליו.‬ 535 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 ‫לטובתך, ילדה, אני מקווה שלא.‬ 536 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 ‫כי ראיית העתיד היא קללה,‬ 537 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 ‫ולקבל את הרשע, משמעותו להפוך לרשע.‬ 538 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 ‫אונה מוכנה להקריב את חייה בשביל זה.‬ 539 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 ‫גם קיין, פדרה ואני.‬ 540 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 ‫דליה, יש לנו הזדמנות לזרוק להם את הצביעות שלהם בחזרה בפרצוף.‬ 541 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 ‫עם ברכתך, נרצה לפגוע בהם קשות.‬ 542 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 ‫הלילה.‬ 543 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 ‫אחיי ואחיותיי...‬ 544 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 ‫במשך חודשים ראינו כיצד אחינו בני הפיי גוועים ברעב ובלכלוך,‬ 545 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 ‫הבאס דיוב גזל את נשימתנו בעוד שה"הולכים" הארורים דורכים עלינו.‬ 546 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 ‫אבל הם שוכחים...‬ 547 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 ‫מי אנחנו.‬ 548 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 ‫ניקח את הדם ואת הכאב שלנו‬ 549 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 ‫ונדחוף אותם ממש מתחת לאפם הבורגי.‬ 550 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 ‫ניתן להם להריח את הסבל שלנו.‬ 551 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 ‫ניתן להם לטעום אותו.‬ 552 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 ‫נראה אם הם יאהבו אותו.‬ 553 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 ‫התוכנית של וינייט אמיצה ומבריקה.‬ 554 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 ‫ואין מקום לטעויות.‬ 555 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 ‫אז אני אוביל את הפשיטה על הבורג.‬ 556 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 ‫דליה.‬ 557 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 ‫דליה, בבקשה.‬ 558 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 ‫אל תסכני את חייך.‬ 559 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 ‫את יודעת שכולם מעריצים אותך.‬ 560 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 ‫אני אוכל לעשות זאת.‬ 561 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 ‫אני אסכן את חיי למען "הרייבן" ללא היסוס.‬ 562 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 ‫ואני לא?‬ 563 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 ‫נראה שאת עדיין לא מבינה מי אחראית פה.‬ 564 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 ‫נראה שאת רואה את עצמך כמנהיגה.‬ 565 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 ‫אני אקצץ את כנפייך אם תנסי.‬ 566 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 ‫- רגע. - עופי מפה.‬ 567 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 ‫או שתמשיכי להתבכיין.‬ 568 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 ‫תראי מה יקרה.‬ 569 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 ‫אנחנו נצליח. אני מבטיח.‬ 570 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 ‫אנחנו חייבים.‬ 571 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 ‫אז לא הצלחת לפנות למצפון שלו?‬ 572 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 ‫אני חושש שלא.‬ 573 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 ‫טוב...‬ 574 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 ‫אני יודע שניסית.‬ 575 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 ‫אתה יודע, אני מרגיש את אימא שלך.‬ 576 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 ‫היא גאה בך, כפי שאביך היה מתגאה בך.‬ 577 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 ‫אני אעמוד לצידך ואדרוש חקירה פרלמנטרית.‬ 578 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 ‫זו זכותי, לפחות כאזרח.‬ 579 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 ‫ועם מספיק עדים, כמו ידידך הפאק, אפיסה,‬ 580 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 ‫לא משנה מה יקרה לנו, האמת תצא לאור בסופו של דבר.‬ 581 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 ‫קרוב לוודאי.‬ 582 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 ‫בתקווה.‬ 583 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 ‫אתה בטוח שאתה רוצה לעשות את זה?‬ 584 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 ‫אני לא רוצה.‬ 585 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 ‫אני חייב.‬ 586 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 ‫איך ההרגשה להיות בצד הבורגי של הנהר?‬ 587 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 ‫אין ספק שפחות מסריח פה.‬ 588 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 ‫אנחנו מתפללים למענך, מר ספורנרוז.‬ 589 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 ‫תודה, גברתי.‬ 590 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 ‫יש חדש לגבי אחותך היקרה?‬ 591 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 ‫לא, תביני, הפעלתי את כל המשאבים,‬ 592 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 ‫והרשויות עושות כל שביכולתן להציל את אימוג'ן היקרה שלי,‬ 593 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 ‫אבל החוטף שלה היה נוכל מקצועי,‬ 594 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 ‫פאון בעל אמצעים, ולכן בינתיים חמק מעונש.‬ 595 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 ‫פאק בעל ממון. וזו התוצאה.‬ 596 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 ‫תאווה בהמית לנשותינו.‬ 597 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 ‫אני מצטער. תסלחי לי, גברתי, אבל המחשבה על כך...‬ 598 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 ‫מסכן שכמוך.‬ 599 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 ‫לו רק כלא הצ'נסלור את בני הפיי מוקדם יותר.‬ 600 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 ‫כן, לו רק.‬ 601 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 ‫זה שהיא מנהיגת האופוזיציה, לא אומר שדעותינו חלוקות בכל נושא.‬ 602 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 ‫בהחלט. אני בטוח שלגברת יש כוחות שכנוע אדירים.‬ 603 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 ‫אני בטוח שהיא כמעט ולא צריכה לדבר.‬ 604 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 ‫השגריר, אבל כשאני כן מדברת...‬ 605 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 ‫אתה תרעד כמו כולנו.‬ 606 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 ‫גבירותיי ורבותיי...‬ 607 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 ‫תירו בהם!‬ 608 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 ‫- אני לא מצליח לכוון! - תגנו על הצ'נסלור!‬ 609 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 ‫כולם נהנים מהארוחה?‬ 610 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 ‫אתם לא יודעים מהו רעב.‬ 611 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 ‫טוב, אז אנחנו יודעים.‬ 612 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 ‫זוכרים אותנו? הזענו במפעלים שלכם. טיפלנו בילדים שלכם.‬ 613 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 ‫ועכשיו אנחנו גוועים ברעב בגטאות שלכם, בזמן שאתם בולסים.‬ 614 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 ‫זו אונה.‬ 615 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 ‫היא גוססת מבאס דיוב.‬ 616 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 ‫בגללכם.‬ 617 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 ‫כואב לראות את זה, נכון?‬ 618 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 ‫הייתם מעדיפים שלא לראות את הבלגן, את החרא ואת הדם.‬ 619 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 ‫זה לא יפה, נכון?‬ 620 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 ‫אל תסיט את המבט!‬ 621 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 ‫זה הבאס דיוב.‬ 622 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 ‫הפיקס מתים בהמוניהם מהמחלה הזו. אין לה מרפא. אין מנוס ממנה.‬ 623 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 ‫המשפחות שלהם רואות אותם נרקבים, וצועקים ומתים.‬ 624 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 ‫תסתכלו מקרוב על מה שאתם עושים לנו.‬ 625 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 ‫קדימה, יקירה.‬ 626 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 ‫תעופי.‬ 627 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 ‫לא!‬ 628 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 ‫להתראות, אהובתי.‬ 629 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 ‫ידעת על התוכנית של ה"בלאק רייבן"?‬ 630 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 ‫זו הייתה התוכנית שלי.‬ 631 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 ‫- וינייט! את שם? - זה בסדר.‬ 632 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 ‫עלייך לבוא מהר.‬ 633 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 ‫אל תשים אותם שם ככה. יש פה ילדים. תורידו את זה!‬ 634 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 ‫- תורידו אותם. - תראו מה הם עשו.‬ 635 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 ‫בני האנוש.‬ 636 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 ‫הם הרגו את דליה ואת בולרו.‬ 637 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 638 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬