1
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Il n'y a rien a craindre.
2
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
Le Pacte est une nation civilisée.
3
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
Ils ont failli nous couler.
4
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Des coups de semonce...
5
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
pour assurer la coopération.
Une formalité. Tout ira bien.
6
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
Alors que nous voguons vers le Pacte
sous la menace ?
7
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
Le Pacte est un État vieux et corrompu.
L'argent y est roi.
8
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Tout peut être acheté,
y compris la liberté.
9
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
- Ainsi va la civilisation.
- Agreus, je suis du Burgue.
10
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Nous étions en guerre avec eux
il y a quelques années encore, et...
11
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
nous deux, étant ce que nous sommes...
12
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
Ce que nous sommes ?
13
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Tu es une fille de bonne famille,
14
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
et je suis riche.
C'est tout ce qui compte.
15
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
L'argent et le statut.
16
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Viens.
17
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Port en vue, monsieur.
18
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
- Où ?
- Raguse, monsieur.
19
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Excellent.
20
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
J'y ai de nombreux contacts.
Tout se passera bien.
21
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Viens, ma chérie. C'est une belle ville,
et le port est tout à fait charmant.
22
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
Allons-y ?
23
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
PORT DE RAGUSE
24
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
Circulez !
25
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
Plus vite.
26
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
Plus vite !
27
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
Mettez-vous en rang.
28
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
Les prisonniers sont prêts.
29
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Bon travail.
30
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
Bon travail, camarades.
31
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
C'est un scandale.
32
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
Ne savez-vous pas tenir vos hommes, monsieur,
33
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
ou ont-ils pour ordre de voler mes biens ?
34
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
Voler ? Non, ce n'est pas du vol.
35
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Voyez ça comme...
36
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
de la redistribution.
37
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Lieutenant.
38
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
Emmenez Sa Majesté.
39
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- Ne me touchez pas.
- Imogen, regarde-moi.
40
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- Non !
- Arrêtez !
41
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
- Laissez-moi !
- Lâchez-la !
42
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- Non.
- Assez.
43
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
Agreus, non ! Ne lui faites pas de mal.
44
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Imogen.
45
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
C'est peu probable qu'un humain
puisse accrocher le corps aussi haut.
46
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
Tu as entendu ce que j'ai dit ?
47
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Oui. Tu as dit que tes copains
n'ont tué personne dans le train.
48
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
Même si certains
pensent qu'ils le méritaient.
49
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
J'ai sauvé cet officier moi-même.
50
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Je te crois quand tu dit
qu'ils n'ont rien fait.
51
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
C'est peut-être un coup monté.
52
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
Tes vieux potes de la police
en sont capables.
53
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Si ça en valait la peine, ils le feraient,
54
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
mais ils vous ont déjà
pour le coup du train.
55
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
- Est-ce que tu prends ça au sérieux ?
- Oui.
56
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Alors qu'est-ce que tu vas faire ?
57
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Il y a une réception à Balefire ce soir.
58
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
La moitié du parlement y sera.
59
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- Des diplomates, des dignitaires...
- Quel est le rapport ?
60
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
Tu ne vas pas...
61
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
Pas ce soir.
62
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
Quand, sinon ce soir ?
63
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
Je ne sais pas. Jamais ?
64
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
On en a déjà parlé.
65
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
C'est la seule carte qu'il me reste.
66
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
C'est le meilleur moyen de te faire tuer.
67
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Je peux entrer à Balefire ce soir.
Je n'aurai pas d'autre chance.
68
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Je suis désolé.
69
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- Je ne voulais pas te le dire comme ça.
- Non.
70
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
Tu voulais t'enfuir et laisser une Mima
faire la messagère.
71
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Tu as déjà pris ta décision, on dirait.
72
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
On dirait, oui.
73
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
Je suis sûre que ces vieux schnocks
vont te prendre au mot.
74
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
Un bâtard sang-mêlé qui dit
75
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
que Jonah Breakspear
a usurpé la chancellerie.
76
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
Je ne pense pas qu'on m'invitera
pour le thé du dimanche.
77
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
Mais ils sauront la vérité,
c'est tout ce qui compte.
78
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
Tu seras jeté en prison et oublié
avant qu'ils ne finissent leur dessert.
79
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
Va au diable.
80
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
Quand ce sera fini, je ferai en sorte
que tu aies des nouvelles.
81
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
Vraiment ?
82
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
Depuis la prison ou la tombe ?
83
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Ne te casse pas la tête pour moi.
84
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
Cette fois, je ne te pleurerai pas.
85
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- Ça y est.
- Très bien.
86
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
T'es un imbécile.
87
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
Dis a tes amis de faire profil bas.
88
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
Demain, il y aura un
plus gros problème que les Corbeaux Noirs.
89
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- Bonjour, toi.
- Salut.
90
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
- Comment tu vas ?
- Bien.
91
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Quel est cet endroit ?
92
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
Qu'est-ce que je fais ici ?
93
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
Où allez-vous ? Je vous parle.
94
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Vous. Où est le maître de maison ?
95
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Leonora.
96
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
C'est mon nom.
97
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Tu peux m'appeler Leonora.
98
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
Charmant.
99
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Très bien, Leonora.
100
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
Où est le maître de maison ?
101
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
Quelque part.
102
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
C'est lui, là ? L'officier ?
103
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
Qu'est-ce que je fais ici ?
104
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
Tu le sauras bien assez tôt, ziska.
105
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
- Où suis-je ? Que fait-on ici ?
- Je vais te le dire. Passe-moi ça.
106
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
Certainement pas. Expliquez-moi.
107
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
C'est une maison.
108
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
Les gens dorment ici.
109
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Ici, c'est la cuisine.
110
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
Les gens y font la cuisine.
Parfois, ils y mangent,
111
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
quand le repas est prêt.
112
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
Je sais ce qu'est une cuisine.
113
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
Vraiment ?
Et tu es familière avec les patates ?
114
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
Je ne veux pas de votre sarcasme.
115
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Je veux des réponses.
116
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Je suis fatiguée, loin de chez moi,
117
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
je ne sais pas où est Agreus,
118
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
et je ne comprends rien.
119
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
Pourquoi donc, ziska ?
120
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
Je suis du Burgue.
121
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
Sans blague.
122
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Ça ne ressemble pas au Pacte
dont on m'a parlé.
123
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
- Ah bon ?
- Non.
124
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
Le Pacte est un État féodal strict,
la vie y est terrible.
125
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
C'était le cas.
126
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
- C'était ?
- C'était un endroit horrible.
127
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
Et puis un jour nouveau
s'est levé sur notre pays.
128
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
Le Pacte que tu as connu n'est plus.
129
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Enfin, presque.
130
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
Mais le Pacte est si puissant.
131
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
Le peuple est puissant.
132
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
Le gouvernement était un parasite
qui se nourrissait de lui.
133
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
Jusqu'à ce que nous nous dressions
ensemble, et nous l'avons chassé.
134
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
Vous parlez de révolution ?
135
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Bien sûr.
136
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
C'était inévitable.
137
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
Quand le peuple a compris
qu'il avait toujours été libre.
138
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
Qu'est-il arrivé aux seigneurs du Pacte ?
139
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
Tu veux bien me passer ces carottes ?
140
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
S'il te plaît ?
141
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Merci.
142
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
Ça te perturbe tellement de m'aider ?
143
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
Vous êtes la servante.
144
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
La soupe est pour nous deux.
Pourquoi tu n'aiderais pas ?
145
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
Ce n'est pas convenable.
146
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
Avoir un amant Puck non plus.
147
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
Pardon ?
148
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
Tu es venue avec un Puck.
149
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Tu as fait scandale.
150
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
Ça ne vous regarde pas.
151
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
Les gens parlent, c'est tout.
152
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
Leurs vies sont si médiocres
153
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
qu'ils doivent cracher
sur le bonheur des autres.
154
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
C'est ce que tu crois ?
155
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
Agreus est le meilleur homme que je n'ai
jamais rencontré, faune ou autre.
156
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Dites ça au commères.
157
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
On dirait un homme
qui mérite d'être connu.
158
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
Tu veux rester pour le dîner ?
159
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Tu as aidé à faire la soupe,
il y en a pour toi.
160
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
Je ne veux pas de soupe.
161
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
Je veux voir le maître de maison,
et je veux voir Agreus !
162
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Emmenez les officiers.
163
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Vous, vous et vous.
164
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
Mais où les emmenez-vous, lieutenant ?
165
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
S'il s'agit d'une rançon...
166
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
Les armes à l'armurerie.
167
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
L'or et l'argent à la trésorerie.
168
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
C'est de la piraterie.
169
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
Quand mes contacts seront là,
vous ferez moins le malin.
170
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
Vraiment ?
171
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
Nos pays ne sont plus en guerre.
172
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Il y a des traités.
173
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Ceci va à l'encontre de
toute convention maritime,
174
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
de toute loi sur la mer
acceptée par les nations civilisées.
175
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
Au diable vos traités.
176
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
Nous avons une autre loi ici.
177
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Vous serez fouetté pour ça.
178
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
Lieutenant !
179
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
Je l'ai trouvé.
180
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
Le journal du capitaine.
181
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Bon travail.
182
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
On cherche...
183
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
un certain Agreus Astrayon.
184
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
Le propriétaire du Swan.
185
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Je suis Agreus Astrayon.
186
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
C'est vrai ?
187
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
Sur mon honneur.
188
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
Je possède ce navire et la compagnie
dont il bat le pavillon.
189
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
À présent...
190
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
vous me devez des excuses,
191
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
et nous réglerons cette affaire
entre gentlemen.
192
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
Vous êtes un traître de classe,
M. Astrayon.
193
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Vous avez beaucoup de sang sur les mains.
194
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Équipage du Swan,
195
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
vos contrats sont désormais caducs.
196
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
Vous êtes libres.
197
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
C'est un vulgaire malentendu !
198
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
Contre le mur !
199
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Demandez au comte Bozak,
il confirmera.
200
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
- Pitié !
- Silence.
201
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
S'il vous plaît.
202
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
Quand il sera là,
vous savez ce qui vous arrivera ?
203
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
Et à vous donc ?
204
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
Premier rang, prêt !
205
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
Armes ...
206
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
au pied !
207
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
Présentez armes !
208
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
Garde à vous !
209
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
- Bienvenue au Burgue, ambassadeur.
- Merci.
210
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Je vous en prie. Venez.
211
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Chancelier Breakspear,
212
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
ma nation fait face à un soulèvement
qui a uni humains et fées
213
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
en une foule grotesque et contre nature
appelée l'Aube Nouvelle.
214
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Si cette foule prenait le dessus,
215
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
ce ne serait qu'une question de temps
216
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
avant qu'elle ne se mette en marche
pour le Burgue.
217
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
Mais ce ne sera pas le cas, chancelier.
218
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
Et notre achat symbolique
d'armes du Burgue
219
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
enverra le message au monde
220
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
que le conflit entre nos deux nations
est terminé,
221
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
et qu'une nouvelle ère de force,
d'unité et d'alliance a débuté.
222
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
Major Vir, c'est ça ? Enchanté.
Runyan Millworthy, à votre service.
223
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Nous nous sommes rencontrés.
Ici, au Burgue.
224
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
Il y a un mois.
225
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- Vous ne vous souvenez pas.
- Pardon.
226
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Je crois que si. Le banquet de Firesday.
227
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
Que puis-je pour vous ?
228
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
J'aimerais vous parler, discrètement.
229
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Pardonnez-moi. Je n'ai pas l'habitude
de ces formalités.
230
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Ni moi, monsieur. Je suis militaire.
231
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Bien. Alors parlons franchement.
232
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
Votre achat d'armes
n'a rien de symbolique, n'est-ce pas ?
233
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
Vous avez désespérément besoin
d'appui militaire.
234
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
Je vais être franc également.
Ne croyez pas que nous sommes faibles.
235
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Officiellement, il ne s'agit que
d'un échange d'épées
236
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
entre deux anciens ennemis.
237
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
Un geste d'amitié.
238
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Certes, mais officieusement,
n'est-ce pas vrai que
239
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
l'industrie du Pacte a quelque peu ralenti
240
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
avec l'expansion de l'Aube Nouvelle
et de leur idéologie égalitaire ?
241
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
Vous comprendrez que je dois
m'en remettre à l'ambassadeur.
242
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
Bien sûr. Mais les rapports de grèves
et de pénuries
243
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
vous laisseront vulnérables.
244
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Très bien, M. Millworthy.
245
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
Dans un esprit de coopération,
je vous dirai en toute franchise
246
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
qu'acheter ces fusils est plus
qu'un geste symbolique.
247
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
Notre infanterie à appris
à son corps défendant
248
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
que les fusils du Burgue sont
supérieurs aux nôtres à longue portée.
249
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
Nous comptons en faire usage.
250
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
Contre l'Aube Nouvelle.
251
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
Ils sont une menace
pour l'ordre naturel des choses.
252
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Des fées et des humains
combattant ensemble.
253
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
Une lubie de paysan plus qu'insultante.
254
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Puis-je vous demander comment vous comptez
vaincre cette lubie ?
255
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Il me semble, M. Millworthy,
256
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
que les morts ne rêvent pas.
257
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
Pour qui l'ambassadeur se prend-il ?
258
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Que nous allons croire
259
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
qu'il achète nos armes pour le symbole ?
260
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
Les 200 tonnes de poudre
sont aussi symboliques, n'est-ce pas ?
261
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Nous savons que son armée patauge,
nous savons qu'il lui faut ces armes.
262
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
Il sait que nous savons.
263
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Bien sûr. Le contraire serait une insulte
à notre service secret.
264
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Mais il pourrait y avoir un avantage
à rejoindre le Pacte dans leur guerre.
265
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
Quel avantage ?
266
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
Personne ne va demander une élection
en temps de guerre.
267
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
Grands Dieux.
Tu crois que je tiens tant à ce poste ?
268
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
Nous n'allons pas entrer en guerre.
269
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Juste vendre des armes.
270
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Sophie, nous haïssons le Pacte.
La guerre a duré des années.
271
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
Mais cette Nouvelle Aurore
pourrait devenir un ennemi bien pire.
272
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Leurs idées folles se répandent
comme une traînée de poudre.
273
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
Mieux vaut combattre le mal
au Pacte qu'au Burgue.
274
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
Nos armes suffiront-elles
à faire la différence ?
275
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
Non.
276
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
Pas si nous armons aussi
la Nouvelle Aurore.
277
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
Avec les deux camps occupés,
278
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
nos armées pourraient reprendre Tirnanoc.
279
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Je plains l'imbécile qui te sous-estimera.
280
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Tu as la même vision du futur que moi.
281
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
Nous avons la même idée.
282
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
Je la dis juste à haute voix.
283
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
Reprendre Tirnanoc a toujours été
le souhait de ton père.
284
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Tu pourrais entrer dans l'histoire
comme l'homme...
285
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
comme le chancelier
qui a restauré notre empire.
286
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
Ce qu'il n'aurait jamais réussi à faire.
287
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
A quoi bon la prophétie
288
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
quand on a un peu de bon sens
et une occasion en or ?
289
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
- Tu penses que le parlement suivra ?
- Ils haïssent le Pacte.
290
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
Ton parti s'oppose toujours à la guerre.
Comment feras-tu ?
291
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Jonah, tu as la mauvaise habitude
de me sous-estimer.
292
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
Tu pourrais aussi laisser filer.
293
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Attendre la prochaine élection,
que tu pourrais perdre,
294
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
et retrouver ta vie d'avant.
295
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
Quoi que tu choisisses, je te soutiendrai.
296
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
C'est à vous de décider, chancelier.
297
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Sortez tous.
298
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Il y a eu des complications.
299
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
Tu ne vas pas honorer notre marché ?
300
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
Ne vous foutez pas de moi, M. Philostrate.
301
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
On tiens nos promesses, nous, les fées.
Pas comme les vôtres.
302
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
Mais cet arrangement est temporaire, vu ?
303
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
C'est obstiné et désespéré.
304
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
Il souffre tellement qu'il en est aveuglé,
et il va se faire tuer.
305
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Bâtard égoïste.
306
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Il doit y avoir un autre moyen.
307
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
Des idées ?
308
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
Pas pour l'instant, Vin. Désolé.
309
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
Et ce cadavre, le soldat assassiné ?
310
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
Ça n'a aucun sens.
311
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
Je dis ça, je dis rien, mais...
312
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
Dahlia t'a dans le collimateur
depuis le raid.
313
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
Pas à ce point.
314
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
Elle tuerait un type,
me collerait le meurtre et risquerait tout
315
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
juste par méchanceté ?
316
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
Non, surtout pas, Vignette.
317
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
Ça ne me viendrait pas à l'esprit.
318
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Tu peux disposer, Wilson,
319
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
si tu as fini.
320
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Madame.
321
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
Nilly ?
322
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Tu devais attendre la nuit.
Et si on t'avait vue ?
323
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Je t'ai ramené de la tourte.
324
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Tiens.
325
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
Elle est encore chaude.
326
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Tu as faim.
327
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
J'aurais dû venir plus tôt.
328
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
Les serviteurs étaient partout.
329
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Si on te surprend à me cacher ici...
330
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Je devais te voir.
331
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Je prends le thé
avec les patrons cet après-midi.
332
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
Il nous reste combien ?
333
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Sept cent mille guilders.
334
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Un peu plus si on vend les chevaux.
335
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
- Ça suffira ?
- Il faudra bien.
336
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Ta coiffure est affreuse.
337
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
Je ne suis pas aussi habile que toi.
338
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- Je suis maladroite.
- Je m'en occupe.
339
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
Mieux vaut qu'ils te regardent toi,
plutôt que les petits caractères.
340
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
J'ai mené ma petite enquête
341
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
sur ton frère dans le Row...
342
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
Sa tête est aussi dure que ses cornes.
343
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Il reviendra quand il n'aura plus un sou.
344
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
Tu ne t'inquiètes pas ?
345
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
Il survivra.
346
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
On survivra tous.
347
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
Nous y sommes presque.
348
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Ce sera bientôt terminé.
349
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Je te le promets.
350
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Dites-moi que je rêve.
351
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
Content de te voir sur deux pattes.
352
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
Tu en as mis du temps.
353
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Je ne suis plus avec la police.
J'ai utilisé d'autres moyens.
354
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Je ne suis même plus humain.
355
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
C'est vrai.
356
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Je suis bête.
357
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
C'est toi qui a les plus gros problèmes.
358
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
J'étais occupé à me faire botter le cul,
359
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
affamé et à me geler les couilles
en prison,
360
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
mais je suis désolé
que tu aies perdu ton boulot.
361
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
C'est de l'agneau basilien ?
362
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
C'était si terrible ?
363
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
Ces glands ont compris que le marrok
qui m'a mordu était une arme du Pacte.
364
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
Ils ont fait des tests.
365
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
Tous les jours.
366
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
Ils m'ont fait faire des choses.
367
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
Ils ont mis d'autres détenus...
368
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
avec moi.
369
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
Ils sont entrés...
370
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
mais ils ne sont pas sortis.
371
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Je suis désolé, Dari, j'ai essayé.
372
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
Tu veux entendre quoi, bordel ?
373
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
J'ai tout fait pour te sortir de là.
374
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
C'était avant ou après avoir rendu
ton badge et m'avoir laissé pourrir ?
375
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Très bien.
376
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- Je te laisse.
- Tu vas où ?
377
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
Tu crois que t'es le premier débile
à penser avec sa bite ?
378
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
Ça ne s'est pas passé comme ça.
379
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
Tu as terminé,
ou tu comptes me bouffer aussi ?
380
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Je vais enlever ma chemise.
381
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
Vas-y.
382
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
Garde tes bottes, ça donne du croquant.
383
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
En fait...
384
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
J'en prendrai bien trois autres tranches.
385
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Plus saignantes.
386
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
Avec un coin où me cacher.
387
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Tu es en sécurité ici.
J'ai un marché avec le propriétaire.
388
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Je connais ce regard.
389
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
Qu'est-ce que tu mijotes ?
390
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
J'ai un plan pour ouvrir le Row.
391
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
Toi ? Un bâtard sang-mêlé ?
392
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
Tu as devant toi le fils bâtard
de sang-mêlé d'Absalom Breakspear.
393
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
Encore du thé, M. Marlow ?
394
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Oui, s'il vous plaît.
395
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Messieurs, merci beaucoup d'être venus.
396
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
Il y a du mécontentement au sujet de
la politique du chancelier.
397
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Mlle Longerbane, sans les critchs
pour travailler aux usines et magasins,
398
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
beaucoup d'entre nous
ont dû fermer boutique.
399
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
Je ne prétends pas comprendre
les arcanes des affaires, messieurs,
400
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
mais je pense que nous devrions
soutenir le chancelier.
401
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- Pour le bien du Burgue.
- Le bien du Burgue ?
402
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
Ses mesures ne font qu'augmenter
le coût des affaires.
403
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Dites-moi si je me trompe,
404
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
mais n'y a-t-il pas eu un train
attaqué par une bande de fées, hier ?
405
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
S'ils peuvent faire ça,
imaginez ce qu'ils feraient
406
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
en étant libres d'aller où ils veulent ?
407
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
Les exécutions d'hier
ont été très éclairantes.
408
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Il est pertinent
de prendre des précautions,
409
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
mais nous avons des familles à nourrir.
410
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Bien sûr.
411
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
Et des enfants à protéger.
412
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Je ne voudrais pas que vous souffriez
pour votre loyauté envers le parti.
413
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
Je pense que la fidélité
doit être récompensée.
414
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
Alors au nom de la fidélité,
415
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
j'aimerais augmenter les investissements
de feu mon père dans vos usines.
416
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
J'ai déjà fait la même offre
aux autres membres de notre parti.
417
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
Ils ont tous accepté.
418
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Ce contrat augmente vos parts
dans mon usine
419
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
de façon considérable.
420
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
Vous êtes des hommes d'affaires,
421
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
mais je pouvais difficilement
prêter sans garantie,
422
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
ne croyez-vous pas ?
423
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
Mais avec les critchs confinés au Row,
nous n'avons pas de main d'œuvre.
424
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
Et sans ouvriers bon marché,
425
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
nous n'avons pas la moindre chance
de vous rembourser.
426
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Je vais vous confier un petit secret, messieurs.
427
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Je pense pouvoir persuader le chancelier
d'aider le Pacte
428
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
dans son combat contre la Nouvelle Aurore.
429
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
Quand cela arrivera,
430
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
nous aurons besoin d'une industrie
tournant à plein régime.
431
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Il y aura des passe-droits
432
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
pour les ouvriers fées qualifiés
dans nos usines.
433
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
Et vous, messieurs,
434
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
pourrez faire fortune.
435
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
Mais soutenir le Pacte
436
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
va à l'encontre de tout ce que
votre père défendait.
437
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
Je ne suis pas mon père, M. Fletcher.
438
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Je vous suis très reconnaissante
d'avoir choisi
439
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
de soutenir ma position
durant cette époque difficile.
440
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
Je ne te quitterai jamais.
441
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Si je pouvais être à ta place,
je le ferais.
442
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Je t'aime.
443
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Sans toi, je suis...
444
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
Un imbécile.
445
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
Mon imbécile.
446
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
Tout va bien.
447
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
Tout va bien.
448
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Je suis là pour toi. Je ne bouge pas.
449
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
Tout va bien, ma belle ?
450
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
C'est bientôt fini.
451
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Il y peut-être encore un moyen
d'en faire baver ces connards.
452
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
Comment ça ?
453
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
J'ai une idée. Et je vais avoir besoin
de votre aide. A tous les deux.
454
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
On demande leur aide,
et ils descendent la fille.
455
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
Ce sont des putains de monstres, Dahlia.
456
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
Les humains
ne changeront pas.
457
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
Vignette est stupide.
458
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
Attention.
459
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
Avancez.
460
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Par ici.
461
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
J'ai cru ne jamais te revoir.
462
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
- Quel est cet endroit ?
- C'est chez nous.
463
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
Chez nous ? Nous restons ici ?
464
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
Ils ont dit que nous devions partager
avec deux autres familles.
465
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
Partager ?
466
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Jusqu'à ce que je trouve
de quoi payer notre rançon.
467
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Oui. Il doit y avoir un moyen
de racheter le navire
468
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
et libérer l'équipage.
469
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
Qu'y a-t-il ? Tu vas bien ?
470
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Oui. Bien sûr.
Je vais essayer de trouver ça.
471
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
Et toi ? Que t'est-il arrivé ?
472
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
- Ma foi...
- Ici.
473
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
C'était très déroutant.
474
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
Ils m'ont emmenée dans une maison
puis ils sont repartis.
475
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
Une maison ? Je ne comprends pas.
476
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Moi non plus.
On m'a laissée là comme une valise.
477
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
La seule personne a qui j'ai parlé
était une servante.
478
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
J'ai failli peler une patate,
479
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
et elle a fait des remarques
très impertinentes...
480
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
Sur quoi ?
481
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
Sur nous, en fait.
482
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
Elle savait pour nous ?
483
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Oui.
484
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
C'était très étrange.
485
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
Elle ne parlait pas comme une servante.
486
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
Elle a parlé de révolution.
487
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
C'est comme si elle guettait mes réponses.
488
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- Elle te testait.
- Oui.
489
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
Peut-être. Je...
490
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
Je ne sais pas quoi penser.
491
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Elle avait une corne cassée.
Elle a dit qu'elle s'appelait Leonora.
492
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Oui.
493
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
Cette femme.
494
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
Est-ce elle ?
495
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Oui.
496
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
C'est bien elle.
497
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
Qui est-elle ?
498
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
Je ne pouvais pas me réveiller,
499
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
même en luttant, et ensuite elle...
500
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
Elle m'a soufflé dessus et...
501
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
c'est comme si j'étais
dans un autre corps.
502
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
Je voyais par leurs yeux.
503
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Pardon, Mima.
Je ne savais pas à qui parler.
504
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Tu as eu raison de venir, mon enfant.
505
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
Tu es certaine d'avoir vu Aoife Tsimani ?
506
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Je deviens folle, c'est ça ?
507
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
C'est peut-être pire.
508
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
Le pouvoir d'un haruspice
vient de la mort.
509
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
C'est une sombre magie.
510
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
On dit que Tsimani
a invoqué la bête qui l'a tuée,
511
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
et il y avait des rumeurs
comme quoi contre une belle somme,
512
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
elle pouvait forcer les gens
à faire des choses.
513
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
Des choses mauvaises.
514
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
Vous dites qu'elle est dans ma tête ?
515
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
Mais comment ? Je l'ai vue mourir.
516
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
Puis-je ?
517
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
S'il te plaît ?
518
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Mima ?
519
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
Tu dis avoir vu Tsimani
faire la traversée ?
520
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
Tu étais présente ?
521
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Oui.
522
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
En mourant,
523
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
elle t'a transmis ses pouvoirs.
524
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
Mais je n'en veux pas.
525
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
Je ne veux rien avoir à faire avec ça.
526
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
Pour ton bien, mon enfant,
j'espère que oui.
527
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
La prescience est une malédiction,
528
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
et accepter le mal,
c'est devenir maléfique soi-même.
529
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
Oona est prête à donner sa vie pour ça.
530
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
Kaine, Phaedra et moi aussi.
531
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Dahlia, on a une chance de leur jeter
leur hypocrisie à la figure.
532
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
On veut frapper fort, avec ta bénédiction.
533
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
Ce soir.
534
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Frères et sœurs...
535
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
pendant des mois, nous avons regardé
nos enfants mourir de faim dans la crasse,
536
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
notre air volé par la Bás Dubh alors que
ces foutus terriens nous écrasent.
537
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
Mais ils oublient...
538
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
qui nous sommes.
539
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Nous prendrons notre sang et notre douleur
540
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
et les fourrerons
juste sous leur nez burginois.
541
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Qu'ils la sentent, notre souffrance.
542
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
Qu'ils y goûtent.
543
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
Voyons s'ils apprécient.
544
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
Le plan de Vignette
est courageux et brillant.
545
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
Il n'y a pas de place pour l'erreur.
546
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
C'est donc moi
qui mènerai le raid sur le Burgue.
547
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Dahlia, s'il te plaît.
548
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
Tu ne peux pas risquer ta vie.
549
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
Ils ont tous besoin de toi.
550
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Je peux le faire.
551
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
Je risquerai ma vie sans hésiter
pour les Ravens.
552
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
Et pas moi ?
553
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Tu sembles encore avoir des doutes
sur qui commande, ici.
554
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
On dirait que tu te vois comme un leader.
555
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Un faux pas, et je te coupe les ailes.
556
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- Attends...
- Barre-toi.
557
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
Ou continue de chouiner.
558
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Tu verras bien.
559
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
On va y arriver, je te le promets.
560
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
Il le faut.
561
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
Tu n'as pas réussi
à en appeler à sa conscience.
562
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Hélas non.
563
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
Bien.
564
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
Au moins tu as essayé.
565
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
Tu sais, je sens ta mère.
566
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
Elle est fière de toi,
tout comme ton père.
567
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Je me lèverai et demanderai
une enquête parlementaire.
568
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
C'est mon droit,
du moins en tant que citoyen.
569
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
Et avec assez de témoins,
comme ton amie Puck Afissa, eh bien,
570
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
quoi qu'il nous arrive,
la vérité finira par éclater.
571
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Probablement.
572
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
Espérons.
573
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
Tu es sûr de vouloir le faire ?
574
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
Je ne veux pas.
575
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
Je dois.
576
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
Ça fait comment d'être
du côté Burgue de la rivière ?
577
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
L'odeur est meilleure.
578
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Nous prions pour vous, M. Spurnrose.
579
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Merci, madame.
580
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
Y a-t-il des nouvelles de votre sœur ?
581
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
Hélas non. J'ai usé de toutes
les ressources disponibles,
582
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
et les autorités font leur possible
pour sauver ma chère Imogen,
583
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
mais son ravisseur
est un rabatteur patenté,
584
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
un faune riche, qui plus est, ce qui lui
a permis d'échapper à la justice.
585
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
Un Puck avec de l'argent.
Voilà à quoi cela nous mène.
586
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Des désirs sauvages envers nos femmes.
587
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Excusez-moi, madame,
mais rien que d'y penser, je...
588
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Pauvre chose.
589
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Si seulement le chancelier
les avait enfermés plus tôt.
590
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Oui, si seulement.
591
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
Elle est certes cheffe de l'opposition,
mais nous ne sommes pas opposés en tout.
592
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
J'imagine que madame a de redoutables
pouvoirs de persuasion.
593
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Je suis sûr qu'elle n'a même pas
besoin de parler.
594
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Mais quand c'est le cas, ambassadeur...
595
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Vous tremblerez comme tous les autres.
596
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Mesdames et Messieurs...
597
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
Tirez-leur dessus !
598
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
- Je n'arrive pas à les viser !
- Protégez le chancelier !
599
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
Tout le monde apprécie son dîner ?
600
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
Vous ne savez pas ce que c'est
d'avoir faim.
601
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
Nous, oui.
602
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
Vous vous souvenez ? On travaillait pour
vous. On gardait vos enfants.
603
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
Et à présent, on meurt de faim
dans vos ghettos, et vous, vous mangez.
604
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
Voici Oona.
605
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Elle meurt de la Bás Dubh.
606
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
A cause de vous.
607
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
C'est dur à voir, n'est-ce pas ?
608
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Vous préférez ne pas voir le merdier,
le sang et la crasse.
609
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
C'est laid, n'est-ce pas ?
610
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
Regardez !
611
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
Voilà la Bás Dubh.
612
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
Les fées en meurent par paquets.
Il n'y a pas de remède.
613
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
Leurs familles doivent les regarder
pourrir, hurler et mourir.
614
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Regardez de plus près
ce que vous nous faites.
615
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Vas-y, ma belle.
616
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Vole.
617
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
Non !
618
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Au revoir, mon amour.
619
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
Tu savais pour le plan
des Corbeaux Noirs ?
620
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
C'était mon plan.
621
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
- Vignette ! Tu es là ?
- C'est bon.
622
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Viens, vite.
623
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
Ne faites pas ça. Il y a des enfants, ici.
Descendez-les !
624
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
- Descendez-les.
- Regarde ce qu'ils ont fait.
625
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
Les humains.
626
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
Ils ont tué Dahlia et Bolero.
627
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
Sous-titres : Victor Kern
628
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
Direction artistique Anouch Danielian