1 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Il n'y a rien a craindre. 2 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 Le Pacte est une nation civilisée. 3 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Ils ont failli nous couler. 4 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Des coups de semonce... 5 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 pour assurer la coopération. Une formalité. Tout ira bien. 6 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 Alors que nous voguons vers le Pacte sous la menace ? 7 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Le Pacte est un État vieux et corrompu. L'argent y est roi. 8 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Tout peut être acheté, y compris la liberté. 9 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - Ainsi va la civilisation. - Agreus, je suis du Burgue. 10 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Nous étions en guerre avec eux il y a quelques années encore, et... 11 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 nous deux, étant ce que nous sommes... 12 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 Ce que nous sommes ? 13 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Tu es une fille de bonne famille, 14 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 et je suis riche. C'est tout ce qui compte. 15 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 L'argent et le statut. 16 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Viens. 17 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Port en vue, monsieur. 18 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - Où ? - Raguse, monsieur. 19 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Excellent. 20 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 J'y ai de nombreux contacts. Tout se passera bien. 21 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Viens, ma chérie. C'est une belle ville, et le port est tout à fait charmant. 22 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Allons-y ? 23 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 PORT DE RAGUSE 24 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Circulez ! 25 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Plus vite. 26 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Plus vite ! 27 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Mettez-vous en rang. 28 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Les prisonniers sont prêts. 29 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Bon travail. 30 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Bon travail, camarades. 31 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 C'est un scandale. 32 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Ne savez-vous pas tenir vos hommes, monsieur, 33 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 ou ont-ils pour ordre de voler mes biens ? 34 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 Voler ? Non, ce n'est pas du vol. 35 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Voyez ça comme... 36 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 de la redistribution. 37 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Lieutenant. 38 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Emmenez Sa Majesté. 39 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - Ne me touchez pas. - Imogen, regarde-moi. 40 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Non ! - Arrêtez ! 41 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - Laissez-moi ! - Lâchez-la ! 42 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - Non. - Assez. 43 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Agreus, non ! Ne lui faites pas de mal. 44 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Imogen. 45 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 C'est peu probable qu'un humain puisse accrocher le corps aussi haut. 46 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Tu as entendu ce que j'ai dit ? 47 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Oui. Tu as dit que tes copains n'ont tué personne dans le train. 48 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Même si certains pensent qu'ils le méritaient. 49 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 J'ai sauvé cet officier moi-même. 50 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Je te crois quand tu dit qu'ils n'ont rien fait. 51 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 C'est peut-être un coup monté. 52 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 Tes vieux potes de la police en sont capables. 53 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Si ça en valait la peine, ils le feraient, 54 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 mais ils vous ont déjà pour le coup du train. 55 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - Est-ce que tu prends ça au sérieux ? - Oui. 56 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Alors qu'est-ce que tu vas faire ? 57 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Il y a une réception à Balefire ce soir. 58 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 La moitié du parlement y sera. 59 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Des diplomates, des dignitaires... - Quel est le rapport ? 60 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Tu ne vas pas... 61 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Pas ce soir. 62 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 Quand, sinon ce soir ? 63 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Je ne sais pas. Jamais ? 64 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 On en a déjà parlé. 65 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 C'est la seule carte qu'il me reste. 66 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 C'est le meilleur moyen de te faire tuer. 67 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Je peux entrer à Balefire ce soir. Je n'aurai pas d'autre chance. 68 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Je suis désolé. 69 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - Je ne voulais pas te le dire comme ça. - Non. 70 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Tu voulais t'enfuir et laisser une Mima faire la messagère. 71 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Tu as déjà pris ta décision, on dirait. 72 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 On dirait, oui. 73 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 Je suis sûre que ces vieux schnocks vont te prendre au mot. 74 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Un bâtard sang-mêlé qui dit 75 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 que Jonah Breakspear a usurpé la chancellerie. 76 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 Je ne pense pas qu'on m'invitera pour le thé du dimanche. 77 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Mais ils sauront la vérité, c'est tout ce qui compte. 78 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Tu seras jeté en prison et oublié avant qu'ils ne finissent leur dessert. 79 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Va au diable. 80 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Quand ce sera fini, je ferai en sorte que tu aies des nouvelles. 81 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 Vraiment ? 82 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 Depuis la prison ou la tombe ? 83 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Ne te casse pas la tête pour moi. 84 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Cette fois, je ne te pleurerai pas. 85 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Ça y est. - Très bien. 86 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 T'es un imbécile. 87 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Dis a tes amis de faire profil bas. 88 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Demain, il y aura un plus gros problème que les Corbeaux Noirs. 89 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Bonjour, toi. - Salut. 90 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - Comment tu vas ? - Bien. 91 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Quel est cet endroit ? 92 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Qu'est-ce que je fais ici ? 93 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Où allez-vous ? Je vous parle. 94 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Vous. Où est le maître de maison ? 95 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Leonora. 96 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 C'est mon nom. 97 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Tu peux m'appeler Leonora. 98 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Charmant. 99 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Très bien, Leonora. 100 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Où est le maître de maison ? 101 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Quelque part. 102 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 C'est lui, là ? L'officier ? 103 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Qu'est-ce que je fais ici ? 104 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Tu le sauras bien assez tôt, ziska. 105 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - Où suis-je ? Que fait-on ici ? - Je vais te le dire. Passe-moi ça. 106 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 Certainement pas. Expliquez-moi. 107 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 C'est une maison. 108 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 Les gens dorment ici. 109 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Ici, c'est la cuisine. 110 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 Les gens y font la cuisine. Parfois, ils y mangent, 111 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 quand le repas est prêt. 112 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Je sais ce qu'est une cuisine. 113 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 Vraiment ? Et tu es familière avec les patates ? 114 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 Je ne veux pas de votre sarcasme. 115 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Je veux des réponses. 116 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Je suis fatiguée, loin de chez moi, 117 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 je ne sais pas où est Agreus, 118 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 et je ne comprends rien. 119 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Pourquoi donc, ziska ? 120 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Je suis du Burgue. 121 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 Sans blague. 122 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Ça ne ressemble pas au Pacte dont on m'a parlé. 123 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 - Ah bon ? - Non. 124 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 Le Pacte est un État féodal strict, la vie y est terrible. 125 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 C'était le cas. 126 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - C'était ? - C'était un endroit horrible. 127 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 Et puis un jour nouveau s'est levé sur notre pays. 128 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 Le Pacte que tu as connu n'est plus. 129 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Enfin, presque. 130 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Mais le Pacte est si puissant. 131 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 Le peuple est puissant. 132 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 Le gouvernement était un parasite qui se nourrissait de lui. 133 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Jusqu'à ce que nous nous dressions ensemble, et nous l'avons chassé. 134 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Vous parlez de révolution ? 135 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Bien sûr. 136 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 C'était inévitable. 137 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 Quand le peuple a compris qu'il avait toujours été libre. 138 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 Qu'est-il arrivé aux seigneurs du Pacte ? 139 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Tu veux bien me passer ces carottes ? 140 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 S'il te plaît ? 141 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Merci. 142 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Ça te perturbe tellement de m'aider ? 143 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Vous êtes la servante. 144 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 La soupe est pour nous deux. Pourquoi tu n'aiderais pas ? 145 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Ce n'est pas convenable. 146 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Avoir un amant Puck non plus. 147 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Pardon ? 148 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Tu es venue avec un Puck. 149 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Tu as fait scandale. 150 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Ça ne vous regarde pas. 151 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 Les gens parlent, c'est tout. 152 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 Leurs vies sont si médiocres 153 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 qu'ils doivent cracher sur le bonheur des autres. 154 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 C'est ce que tu crois ? 155 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Agreus est le meilleur homme que je n'ai jamais rencontré, faune ou autre. 156 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Dites ça au commères. 157 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 On dirait un homme qui mérite d'être connu. 158 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Tu veux rester pour le dîner ? 159 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Tu as aidé à faire la soupe, il y en a pour toi. 160 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Je ne veux pas de soupe. 161 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Je veux voir le maître de maison, et je veux voir Agreus ! 162 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Emmenez les officiers. 163 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Vous, vous et vous. 164 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Mais où les emmenez-vous, lieutenant ? 165 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 S'il s'agit d'une rançon... 166 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Les armes à l'armurerie. 167 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 L'or et l'argent à la trésorerie. 168 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 C'est de la piraterie. 169 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Quand mes contacts seront là, vous ferez moins le malin. 170 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 Vraiment ? 171 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Nos pays ne sont plus en guerre. 172 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Il y a des traités. 173 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Ceci va à l'encontre de toute convention maritime, 174 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 de toute loi sur la mer acceptée par les nations civilisées. 175 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 Au diable vos traités. 176 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 Nous avons une autre loi ici. 177 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Vous serez fouetté pour ça. 178 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Lieutenant ! 179 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Je l'ai trouvé. 180 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 Le journal du capitaine. 181 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Bon travail. 182 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 On cherche... 183 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 un certain Agreus Astrayon. 184 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 Le propriétaire du Swan. 185 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Je suis Agreus Astrayon. 186 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 C'est vrai ? 187 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Sur mon honneur. 188 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Je possède ce navire et la compagnie dont il bat le pavillon. 189 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 À présent... 190 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 vous me devez des excuses, 191 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 et nous réglerons cette affaire entre gentlemen. 192 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Vous êtes un traître de classe, M. Astrayon. 193 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Vous avez beaucoup de sang sur les mains. 194 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Équipage du Swan, 195 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 vos contrats sont désormais caducs. 196 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 Vous êtes libres. 197 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 C'est un vulgaire malentendu ! 198 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 Contre le mur ! 199 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Demandez au comte Bozak, il confirmera. 200 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - Pitié ! - Silence. 201 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 S'il vous plaît. 202 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Quand il sera là, vous savez ce qui vous arrivera ? 203 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Et à vous donc ? 204 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Premier rang, prêt ! 205 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 Armes ... 206 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 au pied ! 207 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 Présentez armes ! 208 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Garde à vous ! 209 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Bienvenue au Burgue, ambassadeur. - Merci. 210 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Je vous en prie. Venez. 211 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Chancelier Breakspear, 212 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 ma nation fait face à un soulèvement qui a uni humains et fées 213 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 en une foule grotesque et contre nature appelée l'Aube Nouvelle. 214 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Si cette foule prenait le dessus, 215 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 ce ne serait qu'une question de temps 216 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 avant qu'elle ne se mette en marche pour le Burgue. 217 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Mais ce ne sera pas le cas, chancelier. 218 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 Et notre achat symbolique d'armes du Burgue 219 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 enverra le message au monde 220 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 que le conflit entre nos deux nations est terminé, 221 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 et qu'une nouvelle ère de force, d'unité et d'alliance a débuté. 222 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Major Vir, c'est ça ? Enchanté. Runyan Millworthy, à votre service. 223 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Nous nous sommes rencontrés. Ici, au Burgue. 224 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Il y a un mois. 225 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Vous ne vous souvenez pas. - Pardon. 226 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Je crois que si. Le banquet de Firesday. 227 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Que puis-je pour vous ? 228 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 J'aimerais vous parler, discrètement. 229 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Pardonnez-moi. Je n'ai pas l'habitude de ces formalités. 230 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Ni moi, monsieur. Je suis militaire. 231 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Bien. Alors parlons franchement. 232 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 Votre achat d'armes n'a rien de symbolique, n'est-ce pas ? 233 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 Vous avez désespérément besoin d'appui militaire. 234 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 Je vais être franc également. Ne croyez pas que nous sommes faibles. 235 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Officiellement, il ne s'agit que d'un échange d'épées 236 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 entre deux anciens ennemis. 237 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 Un geste d'amitié. 238 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Certes, mais officieusement, n'est-ce pas vrai que 239 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 l'industrie du Pacte a quelque peu ralenti 240 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 avec l'expansion de l'Aube Nouvelle et de leur idéologie égalitaire ? 241 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Vous comprendrez que je dois m'en remettre à l'ambassadeur. 242 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Bien sûr. Mais les rapports de grèves et de pénuries 243 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 vous laisseront vulnérables. 244 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Très bien, M. Millworthy. 245 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Dans un esprit de coopération, je vous dirai en toute franchise 246 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 qu'acheter ces fusils est plus qu'un geste symbolique. 247 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Notre infanterie à appris à son corps défendant 248 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 que les fusils du Burgue sont supérieurs aux nôtres à longue portée. 249 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 Nous comptons en faire usage. 250 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Contre l'Aube Nouvelle. 251 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 Ils sont une menace pour l'ordre naturel des choses. 252 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Des fées et des humains combattant ensemble. 253 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 Une lubie de paysan plus qu'insultante. 254 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Puis-je vous demander comment vous comptez vaincre cette lubie ? 255 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Il me semble, M. Millworthy, 256 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 que les morts ne rêvent pas. 257 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 Pour qui l'ambassadeur se prend-il ? 258 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Que nous allons croire 259 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 qu'il achète nos armes pour le symbole ? 260 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Les 200 tonnes de poudre sont aussi symboliques, n'est-ce pas ? 261 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Nous savons que son armée patauge, nous savons qu'il lui faut ces armes. 262 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Il sait que nous savons. 263 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Bien sûr. Le contraire serait une insulte à notre service secret. 264 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Mais il pourrait y avoir un avantage à rejoindre le Pacte dans leur guerre. 265 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Quel avantage ? 266 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Personne ne va demander une élection en temps de guerre. 267 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Grands Dieux. Tu crois que je tiens tant à ce poste ? 268 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 Nous n'allons pas entrer en guerre. 269 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Juste vendre des armes. 270 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Sophie, nous haïssons le Pacte. La guerre a duré des années. 271 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Mais cette Nouvelle Aurore pourrait devenir un ennemi bien pire. 272 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Leurs idées folles se répandent comme une traînée de poudre. 273 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 Mieux vaut combattre le mal au Pacte qu'au Burgue. 274 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 Nos armes suffiront-elles à faire la différence ? 275 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 Non. 276 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Pas si nous armons aussi la Nouvelle Aurore. 277 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 Avec les deux camps occupés, 278 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 nos armées pourraient reprendre Tirnanoc. 279 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Je plains l'imbécile qui te sous-estimera. 280 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Tu as la même vision du futur que moi. 281 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Nous avons la même idée. 282 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Je la dis juste à haute voix. 283 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 Reprendre Tirnanoc a toujours été le souhait de ton père. 284 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Tu pourrais entrer dans l'histoire comme l'homme... 285 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 comme le chancelier qui a restauré notre empire. 286 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 Ce qu'il n'aurait jamais réussi à faire. 287 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 A quoi bon la prophétie 288 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 quand on a un peu de bon sens et une occasion en or ? 289 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - Tu penses que le parlement suivra ? - Ils haïssent le Pacte. 290 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Ton parti s'oppose toujours à la guerre. Comment feras-tu ? 291 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Jonah, tu as la mauvaise habitude de me sous-estimer. 292 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 Tu pourrais aussi laisser filer. 293 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Attendre la prochaine élection, que tu pourrais perdre, 294 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 et retrouver ta vie d'avant. 295 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Quoi que tu choisisses, je te soutiendrai. 296 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 C'est à vous de décider, chancelier. 297 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Sortez tous. 298 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Il y a eu des complications. 299 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 Tu ne vas pas honorer notre marché ? 300 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 Ne vous foutez pas de moi, M. Philostrate. 301 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 On tiens nos promesses, nous, les fées. Pas comme les vôtres. 302 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Mais cet arrangement est temporaire, vu ? 303 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 C'est obstiné et désespéré. 304 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Il souffre tellement qu'il en est aveuglé, et il va se faire tuer. 305 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Bâtard égoïste. 306 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Il doit y avoir un autre moyen. 307 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 Des idées ? 308 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 Pas pour l'instant, Vin. Désolé. 309 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 Et ce cadavre, le soldat assassiné ? 310 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 Ça n'a aucun sens. 311 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Je dis ça, je dis rien, mais... 312 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 Dahlia t'a dans le collimateur depuis le raid. 313 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Pas à ce point. 314 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Elle tuerait un type, me collerait le meurtre et risquerait tout 315 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 juste par méchanceté ? 316 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Non, surtout pas, Vignette. 317 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Ça ne me viendrait pas à l'esprit. 318 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Tu peux disposer, Wilson, 319 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 si tu as fini. 320 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Madame. 321 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Nilly ? 322 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Tu devais attendre la nuit. Et si on t'avait vue ? 323 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Je t'ai ramené de la tourte. 324 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Tiens. 325 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Elle est encore chaude. 326 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Tu as faim. 327 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 J'aurais dû venir plus tôt. 328 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Les serviteurs étaient partout. 329 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Si on te surprend à me cacher ici... 330 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Je devais te voir. 331 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Je prends le thé avec les patrons cet après-midi. 332 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Il nous reste combien ? 333 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Sept cent mille guilders. 334 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Un peu plus si on vend les chevaux. 335 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - Ça suffira ? - Il faudra bien. 336 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Ta coiffure est affreuse. 337 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 Je ne suis pas aussi habile que toi. 338 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Je suis maladroite. - Je m'en occupe. 339 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Mieux vaut qu'ils te regardent toi, plutôt que les petits caractères. 340 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 J'ai mené ma petite enquête 341 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 sur ton frère dans le Row... 342 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 Sa tête est aussi dure que ses cornes. 343 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Il reviendra quand il n'aura plus un sou. 344 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Tu ne t'inquiètes pas ? 345 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Il survivra. 346 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 On survivra tous. 347 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Nous y sommes presque. 348 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Ce sera bientôt terminé. 349 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Je te le promets. 350 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Dites-moi que je rêve. 351 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Content de te voir sur deux pattes. 352 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Tu en as mis du temps. 353 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Je ne suis plus avec la police. J'ai utilisé d'autres moyens. 354 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Je ne suis même plus humain. 355 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 C'est vrai. 356 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Je suis bête. 357 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 C'est toi qui a les plus gros problèmes. 358 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 J'étais occupé à me faire botter le cul, 359 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 affamé et à me geler les couilles en prison, 360 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 mais je suis désolé que tu aies perdu ton boulot. 361 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 C'est de l'agneau basilien ? 362 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 C'était si terrible ? 363 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Ces glands ont compris que le marrok qui m'a mordu était une arme du Pacte. 364 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 Ils ont fait des tests. 365 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 Tous les jours. 366 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Ils m'ont fait faire des choses. 367 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Ils ont mis d'autres détenus... 368 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 avec moi. 369 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 Ils sont entrés... 370 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 mais ils ne sont pas sortis. 371 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Je suis désolé, Dari, j'ai essayé. 372 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 Tu veux entendre quoi, bordel ? 373 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 J'ai tout fait pour te sortir de là. 374 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 C'était avant ou après avoir rendu ton badge et m'avoir laissé pourrir ? 375 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Très bien. 376 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Je te laisse. - Tu vas où ? 377 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Tu crois que t'es le premier débile à penser avec sa bite ? 378 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Ça ne s'est pas passé comme ça. 379 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Tu as terminé, ou tu comptes me bouffer aussi ? 380 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Je vais enlever ma chemise. 381 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Vas-y. 382 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Garde tes bottes, ça donne du croquant. 383 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 En fait... 384 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 J'en prendrai bien trois autres tranches. 385 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Plus saignantes. 386 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 Avec un coin où me cacher. 387 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Tu es en sécurité ici. J'ai un marché avec le propriétaire. 388 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Je connais ce regard. 389 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 Qu'est-ce que tu mijotes ? 390 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 J'ai un plan pour ouvrir le Row. 391 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 Toi ? Un bâtard sang-mêlé ? 392 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Tu as devant toi le fils bâtard de sang-mêlé d'Absalom Breakspear. 393 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Encore du thé, M. Marlow ? 394 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Oui, s'il vous plaît. 395 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Messieurs, merci beaucoup d'être venus. 396 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Il y a du mécontentement au sujet de la politique du chancelier. 397 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Mlle Longerbane, sans les critchs pour travailler aux usines et magasins, 398 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 beaucoup d'entre nous ont dû fermer boutique. 399 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 Je ne prétends pas comprendre les arcanes des affaires, messieurs, 400 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 mais je pense que nous devrions soutenir le chancelier. 401 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - Pour le bien du Burgue. - Le bien du Burgue ? 402 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 Ses mesures ne font qu'augmenter le coût des affaires. 403 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Dites-moi si je me trompe, 404 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 mais n'y a-t-il pas eu un train attaqué par une bande de fées, hier ? 405 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 S'ils peuvent faire ça, imaginez ce qu'ils feraient 406 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 en étant libres d'aller où ils veulent ? 407 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 Les exécutions d'hier ont été très éclairantes. 408 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Il est pertinent de prendre des précautions, 409 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 mais nous avons des familles à nourrir. 410 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Bien sûr. 411 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 Et des enfants à protéger. 412 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Je ne voudrais pas que vous souffriez pour votre loyauté envers le parti. 413 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Je pense que la fidélité doit être récompensée. 414 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Alors au nom de la fidélité, 415 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 j'aimerais augmenter les investissements de feu mon père dans vos usines. 416 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 J'ai déjà fait la même offre aux autres membres de notre parti. 417 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 Ils ont tous accepté. 418 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Ce contrat augmente vos parts dans mon usine 419 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 de façon considérable. 420 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Vous êtes des hommes d'affaires, 421 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 mais je pouvais difficilement prêter sans garantie, 422 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 ne croyez-vous pas ? 423 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Mais avec les critchs confinés au Row, nous n'avons pas de main d'œuvre. 424 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 Et sans ouvriers bon marché, 425 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 nous n'avons pas la moindre chance de vous rembourser. 426 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Je vais vous confier un petit secret, messieurs. 427 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Je pense pouvoir persuader le chancelier d'aider le Pacte 428 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 dans son combat contre la Nouvelle Aurore. 429 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Quand cela arrivera, 430 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 nous aurons besoin d'une industrie tournant à plein régime. 431 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Il y aura des passe-droits 432 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 pour les ouvriers fées qualifiés dans nos usines. 433 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 Et vous, messieurs, 434 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 pourrez faire fortune. 435 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Mais soutenir le Pacte 436 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 va à l'encontre de tout ce que votre père défendait. 437 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Je ne suis pas mon père, M. Fletcher. 438 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Je vous suis très reconnaissante d'avoir choisi 439 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 de soutenir ma position durant cette époque difficile. 440 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Je ne te quitterai jamais. 441 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Si je pouvais être à ta place, je le ferais. 442 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Je t'aime. 443 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Sans toi, je suis... 444 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 Un imbécile. 445 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Mon imbécile. 446 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Tout va bien. 447 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Tout va bien. 448 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Je suis là pour toi. Je ne bouge pas. 449 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 Tout va bien, ma belle ? 450 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 C'est bientôt fini. 451 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Il y peut-être encore un moyen d'en faire baver ces connards. 452 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 Comment ça ? 453 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 J'ai une idée. Et je vais avoir besoin de votre aide. A tous les deux. 454 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 On demande leur aide, et ils descendent la fille. 455 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 Ce sont des putains de monstres, Dahlia. 456 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Les humains ne changeront pas. 457 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Vignette est stupide. 458 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Attention. 459 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Avancez. 460 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Par ici. 461 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 J'ai cru ne jamais te revoir. 462 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - Quel est cet endroit ? - C'est chez nous. 463 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Chez nous ? Nous restons ici ? 464 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Ils ont dit que nous devions partager avec deux autres familles. 465 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Partager ? 466 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Jusqu'à ce que je trouve de quoi payer notre rançon. 467 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Oui. Il doit y avoir un moyen de racheter le navire 468 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 et libérer l'équipage. 469 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 Qu'y a-t-il ? Tu vas bien ? 470 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Oui. Bien sûr. Je vais essayer de trouver ça. 471 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 Et toi ? Que t'est-il arrivé ? 472 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - Ma foi... - Ici. 473 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 C'était très déroutant. 474 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Ils m'ont emmenée dans une maison puis ils sont repartis. 475 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Une maison ? Je ne comprends pas. 476 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Moi non plus. On m'a laissée là comme une valise. 477 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 La seule personne a qui j'ai parlé était une servante. 478 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 J'ai failli peler une patate, 479 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 et elle a fait des remarques très impertinentes... 480 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 Sur quoi ? 481 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 Sur nous, en fait. 482 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Elle savait pour nous ? 483 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Oui. 484 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 C'était très étrange. 485 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 Elle ne parlait pas comme une servante. 486 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Elle a parlé de révolution. 487 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 C'est comme si elle guettait mes réponses. 488 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Elle te testait. - Oui. 489 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Peut-être. Je... 490 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Je ne sais pas quoi penser. 491 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Elle avait une corne cassée. Elle a dit qu'elle s'appelait Leonora. 492 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Oui. 493 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 Cette femme. 494 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 Est-ce elle ? 495 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Oui. 496 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 C'est bien elle. 497 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Qui est-elle ? 498 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Je ne pouvais pas me réveiller, 499 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 même en luttant, et ensuite elle... 500 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 Elle m'a soufflé dessus et... 501 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 c'est comme si j'étais dans un autre corps. 502 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 Je voyais par leurs yeux. 503 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Pardon, Mima. Je ne savais pas à qui parler. 504 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Tu as eu raison de venir, mon enfant. 505 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 Tu es certaine d'avoir vu Aoife Tsimani ? 506 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Je deviens folle, c'est ça ? 507 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 C'est peut-être pire. 508 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 Le pouvoir d'un haruspice vient de la mort. 509 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 C'est une sombre magie. 510 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 On dit que Tsimani a invoqué la bête qui l'a tuée, 511 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 et il y avait des rumeurs comme quoi contre une belle somme, 512 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 elle pouvait forcer les gens à faire des choses. 513 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Des choses mauvaises. 514 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Vous dites qu'elle est dans ma tête ? 515 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Mais comment ? Je l'ai vue mourir. 516 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 Puis-je ? 517 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 S'il te plaît ? 518 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Mima ? 519 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Tu dis avoir vu Tsimani faire la traversée ? 520 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Tu étais présente ? 521 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Oui. 522 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 En mourant, 523 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 elle t'a transmis ses pouvoirs. 524 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Mais je n'en veux pas. 525 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Je ne veux rien avoir à faire avec ça. 526 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 Pour ton bien, mon enfant, j'espère que oui. 527 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 La prescience est une malédiction, 528 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 et accepter le mal, c'est devenir maléfique soi-même. 529 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Oona est prête à donner sa vie pour ça. 530 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Kaine, Phaedra et moi aussi. 531 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Dahlia, on a une chance de leur jeter leur hypocrisie à la figure. 532 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 On veut frapper fort, avec ta bénédiction. 533 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Ce soir. 534 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Frères et sœurs... 535 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 pendant des mois, nous avons regardé nos enfants mourir de faim dans la crasse, 536 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 notre air volé par la Bás Dubh alors que ces foutus terriens nous écrasent. 537 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Mais ils oublient... 538 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 qui nous sommes. 539 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Nous prendrons notre sang et notre douleur 540 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 et les fourrerons juste sous leur nez burginois. 541 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Qu'ils la sentent, notre souffrance. 542 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Qu'ils y goûtent. 543 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 Voyons s'ils apprécient. 544 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 Le plan de Vignette est courageux et brillant. 545 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 Il n'y a pas de place pour l'erreur. 546 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 C'est donc moi qui mènerai le raid sur le Burgue. 547 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Dahlia, s'il te plaît. 548 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 Tu ne peux pas risquer ta vie. 549 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Ils ont tous besoin de toi. 550 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Je peux le faire. 551 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Je risquerai ma vie sans hésiter pour les Ravens. 552 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 Et pas moi ? 553 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Tu sembles encore avoir des doutes sur qui commande, ici. 554 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 On dirait que tu te vois comme un leader. 555 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Un faux pas, et je te coupe les ailes. 556 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Attends... - Barre-toi. 557 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 Ou continue de chouiner. 558 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 Tu verras bien. 559 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 On va y arriver, je te le promets. 560 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Il le faut. 561 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Tu n'as pas réussi à en appeler à sa conscience. 562 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Hélas non. 563 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Bien. 564 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 Au moins tu as essayé. 565 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Tu sais, je sens ta mère. 566 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Elle est fière de toi, tout comme ton père. 567 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Je me lèverai et demanderai une enquête parlementaire. 568 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 C'est mon droit, du moins en tant que citoyen. 569 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 Et avec assez de témoins, comme ton amie Puck Afissa, eh bien, 570 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 quoi qu'il nous arrive, la vérité finira par éclater. 571 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Probablement. 572 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Espérons. 573 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Tu es sûr de vouloir le faire ? 574 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Je ne veux pas. 575 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Je dois. 576 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 Ça fait comment d'être du côté Burgue de la rivière ? 577 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 L'odeur est meilleure. 578 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Nous prions pour vous, M. Spurnrose. 579 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Merci, madame. 580 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 Y a-t-il des nouvelles de votre sœur ? 581 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 Hélas non. J'ai usé de toutes les ressources disponibles, 582 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 et les autorités font leur possible pour sauver ma chère Imogen, 583 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 mais son ravisseur est un rabatteur patenté, 584 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 un faune riche, qui plus est, ce qui lui a permis d'échapper à la justice. 585 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Un Puck avec de l'argent. Voilà à quoi cela nous mène. 586 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Des désirs sauvages envers nos femmes. 587 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Excusez-moi, madame, mais rien que d'y penser, je... 588 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Pauvre chose. 589 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Si seulement le chancelier les avait enfermés plus tôt. 590 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Oui, si seulement. 591 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Elle est certes cheffe de l'opposition, mais nous ne sommes pas opposés en tout. 592 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 J'imagine que madame a de redoutables pouvoirs de persuasion. 593 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Je suis sûr qu'elle n'a même pas besoin de parler. 594 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Mais quand c'est le cas, ambassadeur... 595 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Vous tremblerez comme tous les autres. 596 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Mesdames et Messieurs... 597 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Tirez-leur dessus ! 598 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - Je n'arrive pas à les viser ! - Protégez le chancelier ! 599 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Tout le monde apprécie son dîner ? 600 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 Vous ne savez pas ce que c'est d'avoir faim. 601 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Nous, oui. 602 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Vous vous souvenez ? On travaillait pour vous. On gardait vos enfants. 603 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 Et à présent, on meurt de faim dans vos ghettos, et vous, vous mangez. 604 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Voici Oona. 605 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Elle meurt de la Bás Dubh. 606 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 A cause de vous. 607 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 C'est dur à voir, n'est-ce pas ? 608 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Vous préférez ne pas voir le merdier, le sang et la crasse. 609 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 C'est laid, n'est-ce pas ? 610 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 Regardez ! 611 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 Voilà la Bás Dubh. 612 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Les fées en meurent par paquets. Il n'y a pas de remède. 613 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 Leurs familles doivent les regarder pourrir, hurler et mourir. 614 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Regardez de plus près ce que vous nous faites. 615 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Vas-y, ma belle. 616 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Vole. 617 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 Non ! 618 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Au revoir, mon amour. 619 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Tu savais pour le plan des Corbeaux Noirs ? 620 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 C'était mon plan. 621 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Vignette ! Tu es là ? - C'est bon. 622 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Viens, vite. 623 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 Ne faites pas ça. Il y a des enfants, ici. Descendez-les ! 624 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Descendez-les. - Regarde ce qu'ils ont fait. 625 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Les humains. 626 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Ils ont tué Dahlia et Bolero. 627 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Sous-titres : Victor Kern 628 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Direction artistique Anouch Danielian