1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
Malinis sa bahagi ng starboard.
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
Walang dapat ikatakot.
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
Sibilisadong bayan ang Pact.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
Nagbanta silang palulubugin tayo.
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Mga warning shot...
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
para pasunurin tayo.
Pormalidad lang. 'Di tayo nanganganib.
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
Sa papasok sa Pact nang may
nakatutok na bayoneta?
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
Luma at kurakot na bayan ang Pact.
Nabubuhay sila sa pera.
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Mabibili ang lahat,
kahit ang kalayaan natin.
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
- Gano'n ang sibilisasyon.
- Agreus, Burguish ako.
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Nagkadigmaan kami
ilang taon pa lang ang nakalilipas. At...
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
kung magkasama tayo,
sa pagkatao natin...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
Pagkatao natin?
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Anak ka ng respetadong pamilya,
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
at mayaman ako.
'Yun lang ang mahalaga sa huli.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
Pera at uri.
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Halika.
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Dadaong na tayo, sir.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
- Saan?
- Sa Ragusa, sir.
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Mabuti.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
Maraming koneksyon doon.
'Di tayo mahihirapan.
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Tara na, mahal ko. Maganda ang
lumang lungsod na 'to, pati ang daungan.
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
Aakyat na ba tayo?
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
DAUNGAN NG RAGUSA
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
Bilis!
26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
Bilis.
27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
Bilis!
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
Pumila kayo.
29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
Handa na ang mga bilanggo.
30
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Mahusay.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
Mahusay, mga kasama.
32
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
Kalokohan 'to.
33
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
Wala ka na bang kontrol
sa mga tauhan mo, sir,
34
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
o inutusan ba silang
nakawin ang ari-arian ko?
35
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
Nakawin? Hindi ito pagnanakaw.
36
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Isipin mo na lang na parang...
37
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
muling pamamahagi.
38
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Tinyente.
39
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
Kunin niyo ang Kamahalan.
40
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- Bitawan niyo 'ko.
- Imogen, tingnan mo ako.
41
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- Huwag...
- Huwag.
42
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
- 'Wag niyo akong ilayo...
- Bitawan niyo siya!
43
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- Hindi.
- Tama na.
44
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
Agreus. Huwag. 'Wag niyo siyang sasaktan.
45
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Imogen.
46
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
Malabong taong mamamatay
ang nag-angat sa katawan nang ganoon.
47
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
Nakinig ka ba sa mga sinabi ko?
48
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Sa bawat salita. Sinasabi mong
walang pinatay ang tropa mo sa tren.
49
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
Wala. Sabihin ng iba
dapat sa kanila 'yun kung kami nga.
50
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
Iniligtas ko ang buhay nung pulis.
51
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Naniniwala ka
na 'di ginawa ng mga kasama mo 'yun.
52
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
Baka sine-set up kami ng pulisya.
53
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
Hindi 'yun gagawin ng
mga dati mong kaibigan?
54
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Gagawin nila kung sa tingin nila
ay sulit 'yung abala,
55
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
pero pwedeng bitayin na nila kayo
para sa ginawa sa tren.
56
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
- Sineseryoso mo man lang ba 'to?
- Oo.
57
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
Kaya ano'ng gagawin mo?
58
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Magpapa-party sila
sa Balefire mamayang gabi.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
Pupunta ang kalahati ng Parlyamento.
60
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- Mga diplomat, dignitary...
- Anong kinalaman nu'n?
61
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
Hindi mo...
62
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
'Wag mamaya.
63
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
May mas gagandang tiyempo pa ba?
64
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
Ewan ko. Baka dapat 'wag mo nang gawin.
65
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
Napag-usapan na natin 'to.
66
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
Ito na lang ang pwede kong gawin.
67
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
'Yan ang pinakamabilis na paraan
para mapatay ka.
68
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Makakapasok ako sa Balefire mamaya.
Baka wala nang ibang pagkakataon.
69
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Sorry na.
70
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- Ayaw ko sanang sabihin nang ganito.
- Hindi.
71
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
Siguradong mas gusto mong tumakas
at hayaang si Mima ang magsabi. Ulit.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
Vignette...
73
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Mukhang desidido ka naman na.
74
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Mukha nga.
75
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
Siguradong maniniwala ang mga gago sa'yo.
76
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
Isang half-critch na nagsasabing
77
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
walang karapatan si Jonah Breakspear
na maging Chancellor.
78
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
'Di naman ako umaasang
iimbitahan nila akong magkape sa pamilya.
79
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
Pero maririnig nila ang totoo,
at 'yun lang ang mahalaga.
80
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
Ilalagay ka nila sa hukay at
kakalimutan 'yun bago sila matapos kumain.
81
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
Lintik ka.
82
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
'Pag tapos na, 'pag ligtas na,
magpaparamdam ako sa'yo.
83
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
Talaga lang?
84
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
Galing sa kulungan, o sa sementeryo?
85
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Pakiusap, 'wag ka nang
mag-abala para sa akin.
86
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
'Di na kita iiyakan ngayon.
87
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- Sige.
- Sige.
88
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
Philo.
89
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
Tanga ka.
90
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
Patahimikin mo muna mga kaibigan mo.
91
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
Mas malaki na sa Black Raven
ang poproblemahin ni Balefire bukas.
92
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
Akos!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- Uy.
- Uy.
94
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
- Kumusta?
- Mabuti.
95
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
Talaga?
96
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
Ano ang lugar na 'to?
97
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
Bakit niyo ako dinala rito?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
Saan kayo pupunta? Kinakausap ko kayo.
99
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Ikaw. Nasaan ang amo rito?
100
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Leonora.
101
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
Ang pangalan ko.
102
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Tawagin mo akong Leonora.
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
Nakakatuwa naman.
104
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Sige, Leonora.
105
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
Nasaan ang amo rito?
106
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
May pinuntahan.
107
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
Siya ba 'yun, 'yung pulis?
108
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
Bakit ako iniwan dito?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
Malalaman mo rin, ziska.
110
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
- Anong lugar 'to? Anong nangyayari dito?
- Sasabihin ko. Pakiabot niyan.
111
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
Ayaw ko. Ipaliwanag mo muna
kung anong lugar 'to.
112
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
Isa itong bahay.
113
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
Natutulog ang mga tao rito.
114
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Ito ang kusina.
115
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
Nagluluto ang mga tao rito,
at kumakain, minsan,
116
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
kapag handa na ang pagkain.
117
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
Alam ko kung ano'ng kusina.
118
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
Talaga? At alam mo ba
ang ginagawa sa patatas?
119
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
'Di ko kailangan ang kabastusan mo.
120
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Kailangan ko ng mga sagot.
121
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Pagod na ako, at napakalayo sa tahanan ko,
122
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
hindi ko alam kung nasa'n si Agreus,
123
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
at wala akong maintindihan.
124
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
Bakit naman, ziska?
125
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
Burguish ako.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
'Di nga.
127
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Hindi ganito ang Pact na alam ko.
128
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
- Hindi?
- Hindi.
129
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
Ang Pact ay istriktong pyudal na estado,
at napakasamang lugar.
130
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
Dati.
131
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
- Dati?
- Napakasamang lugar nito dati.
132
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
Tapos nagkaroon ng pagbabago.
133
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
Wala na 'yung Pact na alam mo.
134
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
Halos.
135
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
Pero napakatatag ng Pact.
136
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
Ang mga tao ang matatag.
137
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
'Yung gobyerno nila ang parasitiko,
na umaasa sa kanila.
138
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
Hanggang nagkaisa kaming tumindig,
at pinaalis ang lahat ng 'yon.
139
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
Rebolusyon ba ang tinutukoy mo?
140
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Oo naman.
141
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
'Di maiiwasan 'yun.
142
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
Noong mapagtanto ng mga tao
na malaya sila kahit dati pa.
143
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
Ano'ng nangyari sa mga namumuno sa Pact?
144
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
Pwedeng paabot ng carrots?
145
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Please?
146
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Salamat.
147
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
Napakasama ng loob mong tulungan ako?
148
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
Isa kang katulong.
149
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
Pareho tayong kakain nito.
Bakit 'di ka pwedeng tumulong?
150
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
Hindi tama.
151
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
Hindi rin tama ang pagkakaroon
ng kasintahang Puck.
152
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
Paumanhin?
153
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
Balita ko, Puck ang kasama mong dumating.
154
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Ang laking eskandalo.
155
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
Wala ka nang pakialam doon.
156
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
Nagsasalita lang ang mga tao.
157
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
Sa sobrang hirap ng buhay nila,
158
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
kailangan talaga nilang siraan
'yung masasaya.
159
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
'Yun ba ang palagay mo?
160
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
Si Agreus ang pinakamabuting tao
na nakilala ko, faun man siya o hindi.
161
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Sabihin mo 'yan sa mga tsismosa.
162
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
Mukhang karapat-dapat siyang kilalanin.
163
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
Gusto mo bang kumain dito?
164
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Tumulong kang magluto,
dapat makibahagi ka.
165
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
Ayaw ko ng sabaw.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
Gusto kong makausap ang amo niyo,
at makita si Agreus!
167
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Paalisin ang mga pulis.
168
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Ikaw, ikaw, ikaw.
169
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
Parang awa niyo na, Tinyente,
saan niyo sila dadalhin?
170
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Kung gusto mo ng ransom...
171
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
Sa armory ang mga armas.
172
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
Sa treasury ang ginto't pilak.
173
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
Pamimirata 'to.
174
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
Pagdating ng mga kontak ko,
makakatikim ka.
175
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
Talaga?
176
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
Wala na sa digmaan ang mga bansa namin.
177
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
May mga tratado na.
178
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Labag ito sa lahat ng maritime convention,
179
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
sa bawat batas ng karagatan na
napagkaisahan ng mga sibilisadong bansa.
180
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
Pakialam ko sa mga tratado niyo.
181
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
May iba kaming batas dito.
182
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Ipapagarote kita dahil dito.
183
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
Tinyente!
184
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
Nakita ko na.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
Tala ng kapitan.
186
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Mahusay.
187
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
Hinahanap namin...
188
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
si Agreus Astrayon.
189
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
Ang may-ari ng The Swan.
190
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Ako si Agreus Astrayon.
191
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
Talaga?
192
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
Sumpa man.
193
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
Ako ang may-ari ng bapor
at ng kumpanya nito.
194
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
Ngayon...
195
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
humingi ka na ng paumanhin,
196
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
at pag-usapan natin 'to
nang lalaki sa lalaki.
197
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
Isa kang traydor sa uri, G. Astrayon.
198
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Nasa kamay mo ang pawis
at dugo ng daan-daan.
199
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Mga tauhan ng The Swan,
200
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
malaya na kayo sa kontrata niyo sa trabaho
201
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
at makakaalis na kayo.
202
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Isang pagkakamali 'to.
203
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
Harap sa pader!
204
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Kontakin niyo ang Konde Bozak,
sasagutin niya ako.
205
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
- Maawa kayo!
- Tahimik.
206
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
Pakiusap.
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
Pagdating niya rito,
alam mo ba ang mangyayari sa'yo?
208
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
Alam mo ba?
209
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
Handa na, sa harap!
210
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
Takip...
211
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
at isa!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
Ipakita ang mga armas!
213
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
Humanda!
214
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
- Welcome sa The Burgue, Ambassador.
- Salamat.
215
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Pakiusap. Sumama kayo sa akin.
216
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Chancellor Breakspear,
217
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
nahaharap ang bansa ko sa pag-aaklas
na nagbuklod sa mga tao at fae
218
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
sa napakapangit at kakaibang mob
na tinatawag na Bagong Umaga.
219
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Kapag hinayaan 'to,
220
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
panahon na lang ang hihintayin
221
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
bago nila pagdiskitahan ang The Burgue.
222
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
Pero hindi sila mananaig, Chancellor.
223
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
At ang simboliko nating pagbili
ng armas sa The Burgue
224
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
ay magpapadala ng mensahe sa mundo
225
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
na tapos na ang hidwaan
sa pagitan ng dalawang bansa natin,
226
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
na maghahatid ng bagong panahon
ng tatag, pagkakaisa, at alyansa.
227
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
Major Vir, 'di ba? Ikinalulugod ko.
Runyan Millworthy sa inyong serbisyo.
228
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Nagkakilala na tayo, sir.
Dito sa The Burgue.
229
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
Halos isang buwan na.
230
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- Baka 'di niyo naaalala.
- Paumanhin.
231
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Parang naaalala ko. Sa piging ng Firesday.
232
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
Anong maitutulong ko?
233
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
Gusto sana kitang makausap nang tahimik.
234
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Paumanhin, hidni ako sanay
sa pormalidad ng ibang bansa.
235
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Ako rin, sir. Isa akong militar.
236
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Mukha nga. Kaya paprangkahin na kita.
237
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
Hindi simboliko
ang pagbili niyo ng armas, ano?
238
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
Ang katotohanan
ay kailangan niyo ng tulong-militar.
239
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
Paprangkahin na rin kita, sir. 'Wag mong
ipagkamaling kahinaan ang diskarte namin.
240
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Sa papel, pagpapalitan lang ito ng espada
241
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
sa pagitan ng mga dating magkaaway.
242
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
Pagpapakita ng pagkakaibigan.
243
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Kaya nga, pero labas sa papel,
hindi ba totoong
244
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
humihina ang industriya ng Pact
245
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
dahil sa pagkalat nitong Bagong Umaga,
na may egalitaryan na ideolohiya?
246
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
Unawain mo, sir,
na kailangan kong sumunod sa Ambassador.
247
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
Siyempre. Pero ang mga ulat
ng pagkagambala at kakulangan sa trabaho
248
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
ang magpapahina sa inyo.
249
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Kung gayon, Mr. Millworthy.
250
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
Sa diwa ng alyansa,
sasabihin ko nang buong katapatan
251
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
na higit sa pagiging simboliko
ang pagbili ng armas.
252
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
Natuto sa karanasan ang infantry namin
253
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
na mas magandang pangmalayuan
ang mga Burguish rifle.
254
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
At gusto sana naming gamitin 'yun.
255
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
Laban sa Bagong Umaga.
256
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
Banta sila sa natural na kaayusan.
257
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Mga fae at taong magkasamang lumalaban.
258
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
Nakakaoinsultong pangaran ng pesante.
259
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Maitanong ko lang, anong plano niyo
para talunin ang pangarap na 'to?
260
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Sa pagkakaunawa ko, G. Millworthy,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
hindi nangangarap ang patay.
262
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
Ano ba ang tingin
ng Ambassador sa sarili?
263
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Umasa siyang maniniwala tayo
264
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
na bibili siya ng baril
para sa simbolikong dahilan.
265
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
Marahil kaya gusto niya
ng 200 tonelada ng simbolikong gunpowder.
266
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Alam nating nabububog na ang army niya,
alam nating kailangan niya 'yung armas.
267
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
Alam niyang alam natin.
268
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Tumpak. Insulto sa Intelihensya
ang pagpapanggap na hindi.
269
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Baka may kaunting bentahe ang pagsama
sa Pact sa munting digmaan nila.
270
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
Ano ang posibleng bentahe?
271
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
Walang mananawagan na patalsikin
ang chancellor sa panahon ng digma.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
Diyos ko. Sa tingin mo,
gustung-gusto ko ang trabahong 'to?
273
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
'Di naman tayo totoong makikipagdigmaan.
274
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Ibenta mo alng ang armas sa kanila.
275
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Sophie, ayaw natin sa Pact.
Ilang taon natin silang nilabanan.
276
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
Pero pwedeng maging mas malaking banta
ang Bagong Umaga na 'to.
277
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Mabilis kumalat ang mga kahibangang
tulad ng kanila 'pag tag-init.
278
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
Mas mabuting labanan ang impeksyon
sa Pact kaysa sa Burgue.
279
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
Mababaligtad ang sitwasyon
'pag ginamit nila ang armas natin?
280
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
Hindi.
281
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
Maliban kung aarmasan din natin
ang Bagong Umaga.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
At habang abala ang parehong panig,
283
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
mababawi na ng army natina ng Tirnanoc.
284
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Baliw ang magmamaliit sa'yo.
285
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Malinaw mong nakikita ang hinaharap.
286
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
Pareho tayo ng iniisip.
287
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
Ako lang 'yung nagsasalita.
288
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
At ang pagbawi ng Tirnanoc
ang gusto ng tatay mo.
289
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Maaari mong itala ang sarili mo
sa kasaysayan bilang taong...
290
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
bilang chancellor na nagtayo sa atin
bilang isang imperyo ulit.
291
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
At 'yun ay bagay na 'di niya kayang gawin.
292
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
Sino'ng kailangan ng propesiya
293
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
kung may kakayahan kang
makita at sagpangin ang oportunidad?
294
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
- Sa tingin mo, kakayanin ng Parliament?
- Ayaw nila sa Pact.
295
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
Palaging tutol ang partido niyo
sa digmaan. Paano mo sila makukumbinsi?
296
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Jonah, nakakalungkot
pero palagi mo akong minamaliit.
297
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
O kaya, pwede mong
palampasin ang pagkakataon.
298
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Hintayin ang susunod na eleksyon,
kung saan pwede kang matalo,
299
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
at bumalik ka sa dati mong buhay.
300
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
Siyempre, susuportahan pa rin kita.
301
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
Desisyon mo 'yun, Chancellor.
302
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Umalis na kayo.
303
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Nagkaproblema kami.
304
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
Hindi ka susunod sa usapan?
305
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
'Wag kang magpatawa, G. Philostrate.
306
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
Tumutupad kaming
mga fae sa usapan, 'di tulad niyo.
307
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
Pero pansamantalan lang
ang mga kaayusang 'to, malinaw?
308
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
Kababuyan at desperado 'yun.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
Sobrang nasasaktan siya, 'di na siya
makapag-isip, at ngayon magpapakamatay na.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Makasariling gago.
311
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Baka may ibang paraan para gawin 'yun.
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
May ideya ka ba?
313
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
Wala sa ngayon, Vin. Sorry.
314
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
Eh 'yung namatay,
'yung pinatay na sundalo?
315
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
'Di ko maunawaan.
316
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
Ayaw ko sanang sabihin pero...
317
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
Ang sama na ng tingin ni Dahlia
simula noong raid.
318
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
Hindi naman siguro.
319
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
Papatay ba siya at isisisi sa akin,
na maglalagay sa atin sa panganib,
320
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
dahil lang sa galit?
321
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
Hindi! Diyos ko, hindi, Vignette.
322
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
Hindi ako mag-iisip ng ganoon.
323
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Pwede ka nang umalis, Wilson,
324
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
kung wala nang iba.
325
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Sige, ma'am.
326
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Dapat hinintay mong dumilim.
Paano kung nakita ka?
328
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Dinalhan kita ng puding.
329
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Heto.
330
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
Mainit pa.
331
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Gutom na gutom ka.
332
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
Dapat mas maaga akong pumunta.
333
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
Nagkalat ang mga katulong.
334
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Kapag nahuli kang itinatago ako rito...
335
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Kinailangan kitang makita.
336
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Makikipagtsaa ako sa mga may-ari
ng pabrika mamayang hapon.
337
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
Magkano na lang ang natitira sa atin?
338
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Pitong daang libong guilder.
339
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Kaunti pa kapag ibinenta ang mga kabayo.
340
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
- Sasapat ba 'yun?
- Dapat.
341
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Ang pangit ng buhok mo.
342
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
'Di ako magaling dito tulad mo.
343
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- Puro hinlalaki 'to.
- Akin na, ayusin ko.
344
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
Mas mabuti nang sa mukha mo
sila tumingin, hindi sa nakasulat.
345
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
Tahimik akong nagtatanong-tanong
346
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
kaugnay ng kapatid mong lalaki
at sa mga pinaggagawa niya sa Row...
347
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
Kasintigas ng sungay niya ang ulo niya.
348
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Magpapakita rin 'yun
kapag naubos na ang pilak niya.
349
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
Hindi ka nag-aalala?
350
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
Mabubuhay din siya.
351
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
Mabubuhay tayong lahat.
352
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
Kaunti na lang ang kailangan pang gawin.
353
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Malapit na 'tong matapos.
354
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Pangako.
355
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Darius.
356
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Tingnan mo ang dinala ng Puck.
357
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
Mabuti't kumikilos ka na.
358
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
Bakit napakatagal mo?
359
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Hindi na ako pulis. 'Yun lang
ang magagawa ko para mailabas ka.
360
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Ni hindi na nga ako tao.
361
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
Tama.
362
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Ang tanga ko.
363
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
Ikaw pala 'yung puno ng problema.
364
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
Abala akong mabugbog,
365
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
magutom, manlamig sa bilangguan,
366
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
pero ikinalulungkot kong marinig
na nawalan ka ng trabaho.
367
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
Basilian lamb ba 'yan?
368
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
Gano'n ba kasama sa loob?
369
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
Nalaman ng mga gago na Pact weapon
'yung marrok na kumagat sa akin.
370
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
Kaya sinuri nila ako...
371
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
araw-araw.
372
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
May mga pinagawa sila sa akin.
373
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
Naglagay sila ng ibang bilanggo...
374
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
sa selda ko.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
Pumasok sila...
376
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
pero 'di na nakalabas.
377
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Patawad, Dari, sinubukan ko naman.
378
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
Ano'ng gusto mong sabihin ko?
379
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
Ginawa ko ang lahat para mailabas ka.
380
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
Bago o pagkatapos mong isuko ang tsapa mo
at iwanan ako para mamatay?
381
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Sige na.
382
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- Iiwanan na muna kita.
- Saan ka pupunta?
383
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
Naisip mo bang ikaw ang unang tanga
na nag-isip gamit ang kanyang ari?
384
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
Hindi gano'n 'yun.
385
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
Tapos ka na ba,
o plano mo rin akong kainin?
386
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Maghuhubad na ako, para mas madali.
387
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
Sige.
388
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
Itira mo ang bota mo,
para medyo malutong naman.
389
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
Ang totoo...
390
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
Pwede mong dagdagan 'yun ng tatlo pa.
391
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Mas madugo nang kaunti.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
At lugar na pagtataguan.
393
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Ligtas ka rito.
May usapan na kami ng landlord.
394
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Alam ko 'yang hitsurang 'yan.
395
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
Anong binabalak mo?
396
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Plano kong buksan ang Row.
397
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
Ikaw? Isang half-blood na anak sa labas?
398
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
Half-blood na anak sa labas
ni Absalom Breakspear 'to.
399
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
Tsaa pa, G. Marlow?
400
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Sige, please.
401
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Mga ginoo, maraming salamat sa pagpunta.
402
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
Alam kong may mga pagdududa
sa mga patakaran ng Chancellor.
403
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Miss Longerbane, nang mawala ang critch
sa mga pabrika at tindahan,
404
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
marami sa amin ang
kinailangang magsara ng negosyo.
405
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
Hindi ako magpapanggap na nauunawaan
ang mga liko't ikot ng pagnenegosyo,
406
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
pero naniniwala akong dapat
suportahan ang patakaran ng Chancellor.
407
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- Para sa ikabubuti ng Burgue.
- Ikabubuti ng Burgue?
408
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
Walang ibang ginawa ang patakaran kundi
palakihin ang gastos sa pagnenegosyo.
409
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Patawag kung tutunggaliin ko,
410
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
pero 'di ba't ninakawan ng mga pix
ang isa sa mga tren natin kahapon?
411
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
Kung kaya nilang gawin 'yon,
ano'ng kaguluhan ang kaya nilang
412
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
gawin 'pag hinayaan silang
gumala sa lungsod?
413
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
Malinaw na naghatid ng mensahe
ang pagpaparusa kahapon.
414
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Ayos 'yung mga pag-iingat,
415
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
pero lahat tayo ay
may mga pamilyang pinakakain.
416
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Oo naman.
417
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
At mga anak na iniingatan.
418
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Pero 'di ko aasahang magsasakripisyo
kayo para sa katapatan niyo sa partido.
419
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
Sa tingin ko,
dapat ginagantimpalaan ang katapatan.
420
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
Kaya sa ngalan ng katapatan,
421
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
nais kong dagdagan ang puhunan
ng namayapa kong ama sa mga pagawaan n'yo.
422
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
Naipaabot ko na ang alok na ito
sa iba pang miyembro ng partido natin.
423
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
Tinanggap na nilang lahat.
424
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Daragdagan ng kontratang ito
ang ari-arian mo sa pagawaan ko
425
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
nang napakalaking halaga.
426
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
Ikaw ang negosyante,
427
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
pero 'di ako makakautang
nang walang kolateral,
428
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
'di ba?
429
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
Pero habang nakakulong pa rin ang critch
sa Row, wala pa rin tayong lakas paggawa.
430
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
At kapag walang murang paggawa,
431
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
wala kaming pag-asa na mabayaran ka.
432
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Mga ginoo, may sasabihin akong
munting sikreto sa inyo.
433
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Kaya kong kumbinsihin ang Chancellor
na magpadala ng ayuda sa Pact
434
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
sa pakikidigma nito sa Bagong Umaga.
435
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
Kapag nangyari 'yon,
436
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
kakailanganin nating
gumana nang buo ang lahat ng industriya.
437
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Bibigyan ng eksempsyon
438
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
ang mga sanay na manggagawang fae
para makabalik sila sa pagawaan.
439
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
At kayo, mga ginoo,
440
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
ay kikita ng napakalaki.
441
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
Pero ang pagtulong sa Pact
442
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
ay tahasang tumutuligsa
sa paninindigan ng ama mo.
443
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
Hindi kami iisa ng ama ko, G. Fletcher.
444
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Ipinagpapasalamat kong pinili niyong
445
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
suportahan ang pamumuno ka
sa napakahirap na panahong ito.
446
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
Hinding-hindi ko kayo iiwanan.
447
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Kung pwede lang makipagpalit sa'yo,
gagawin ko.
448
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Mahal kita.
449
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Kung wala ka, ako'y...
450
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
Isang tanga.
451
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
Aking tanga.
452
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
Ayos lang.
453
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
Ayos lang 'yun.
454
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Nandito lang ako. Hindi kita iiwan.
455
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
Ayos ka lang, mahal?
456
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
'Di na magtatagal.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Baka may paraan pa para
parusahan ang mga gagong Burguish na 'yun.
458
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
Ano ibig mong sabihin?
459
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
Mukhang may plano ako.
Kakailangan ko ang tulong niyo.
460
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Hingi tayo ng tulong nila,
at babarilin nila yung babae.
461
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
Mga halimbaw sila, Dahlia.
462
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
'Di na magbabago ang mga tao.
463
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
Tanga si Vignette.
464
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
Ingat.
465
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
Tuloy ang lakad.
466
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Dito.
467
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
Agreus?
468
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
Akala ko, 'di na tayo magkikita.
469
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
- Anong lugar 'to?
- Ito muna ang tahanan natin.
470
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
Tahanan? Dito tayo titira?
471
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
Sabi nila, kailangan nating
makitira sa dalawa pang pamilya.
472
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
Makitira?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Hanggang makakuha ako
ng ransom para sa kalayaan natin.
474
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Oo nga. Baka may paraan pa
para nai-ransom mo ang barko
475
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
at mapalaya ang mga tripulante.
476
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
Ano'ng problema? Ayos ka lang ba?
477
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Oo naman. Sige, susubukan ko.
478
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
At ikaw? Anong nangyari sa'yo?
479
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
- Ah...
- Maupo ka rito.
480
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
Lubhang kakaiba.
481
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
Dinala nila ako sa isang bahay
tapos umalis ulit sila.
482
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
Anong bahay? Hindi ko maunawaan.
483
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Ako rin. Iniwan nila ako na parang bagahe.
484
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
'Yung matandang katulong lang
ang nakipag-usap sa akin.
485
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
Pinagbalat niya ako ng patatas,
486
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
tapos nagsalita ng masasama.
487
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
Tungkol saan?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
Tungkol sa atin.
489
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
Alam niya'ng tungkol sa'tin?
490
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Oo.
491
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
Napakasama ng ugali.
492
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
Para siyang hindi katulong kung magsalita.
493
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
Nagbanggit siya ng rebolusyon.
494
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
Parang sinusubukan niya ako
kung paano ako sasagot.
495
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- Sinusubukan ka nga niya.
- Oo.
496
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
Marahil. Hindi ko...
497
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
Hindi ko alam ang iisipin ko.
498
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Putol ang sungay niya.
Leonora daw ang pangalan niya.
499
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
Leonora?
500
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Oo.
501
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
'Yung babaeng 'to?
502
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
Ito ba siya?
503
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Oo.
504
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
Siya nga.
505
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
Pero sino siya?
506
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
Hindi ako magising,
507
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
kahit anong pilit ko, tapos...
508
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
May ibinuga siya sa akin at...
509
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
biglang parang nasa loob ako ng ibang tao...
510
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
at nakikita ko 'yung nakikita nila.
511
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Sorry, Mima. 'Di ko alam saan ako pupunta.
512
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Tama ang paglapit mo sa akin, anak.
513
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
Sigurado kang nakita mo si Aoife Tsimani?
514
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Nababaliw na ako, ano?
515
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
Baka mas malala pa.
516
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
Nagmumula sa kamatayan
ang kapangyarihan ng Haruspex.
517
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
Itim na mahika 'yun.
518
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
Sabi nila, pinatawag ni Tsimani
ang halimaw na pumatay sa kanya,
519
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
at may bali-balitang
para sa mga handang magbayad,
520
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
papasukin niya ang isip ng iba
at pipilitin silang gumawa ng mga bagay.
521
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
Masasamang bagay.
522
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
Sinasabi mo bang nasa isip ko siya?
523
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
Paano? Patay na siya.
Nakita ko siyang namatay.
524
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
Pwede?
525
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
Please?
526
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
Mima?
527
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
Sabi mo, nakita mong
nag-cross over si Tsimani?
528
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
Nandoon ka?
529
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Oo.
530
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
Nang mamatay siya,
531
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
pinasa niya ang kapangyarihan sa'yo.
532
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
Pero ayaw kong tanggapin.
533
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
Ayaw kong maiugnay doon.
534
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
Para sa kapakanan mo, anak, sana hindi.
535
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
Dahil ang nakita mo ay isang sumpa
536
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
at ang pagtanggap ng kasamaan
ay katumbas ng pagiging masama.
537
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
Handa si Oona na ibigay
ang buhay niya para dito.
538
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
Ganoon din sina Kaine, Phaedra, at ako.
539
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Dahlia, may tsansa tayong
ibalik ang pagkaipokrito nila sa kanila.
540
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
Sa pahintulot mo,
gusto namin silang lusubin.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
Mamayang gabi.
542
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Mga kapatid...
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
ilang buwan na nating hinahayaan
na malugmok sa kahirapan ang mga faeling,
544
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
inaagaw ang ating hininga ng Bás Dubh
habang inaapakan tayo ng mga legger.
545
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
Pero nalilimutan 'ata nila...
546
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
kung sino tayo.
547
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Tinitipon natin ang ating dugo at pasakit
548
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
at ipinararamdam 'yun sa kanila.
549
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Pinaaamoy sa kanila ang ating pagdurusa.
550
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
Pinatitikim sa kanila.
551
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
Kung magugustuhan ba nila.
552
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
Matapang at matalino
ang plano ni Vignette.
553
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
At walang espasyo para magkamali.
554
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Kaya ako ang mamumuno sa raid sa Burgue.
555
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
Dahlia.
556
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Dahlia, parang awa mo na.
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
'Di mo pwedeng isugal ang buhay mo.
558
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
Alam mong ikaw ang tinitingala nila.
559
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Kaya ko 'yun.
560
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
Isusugal ko ang buhay ko
anumang oras para sa Raven.
561
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
At ako, hindi?
562
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Mukhang nalilito ka pa rin
kung sinong namumuno rito.
563
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
Parang tinitingnan mo
bilang pinuno ang sarili mo.
564
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Aalisin ko ang pakpak mo
'pag sinubukan mo.
565
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- Sandali--
- Tantanan mo ako.
566
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
O ituloy mo ang pagngawa.
567
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
Abangan ang mangyayari.
568
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
Pagaganahin natin 'to. Pangako.
569
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
Kailangan.
570
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
Hindi mo siya nakonsensiya?
571
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Ikinalulungkot ko, pero hindi.
572
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
Bueno...
573
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
Alam kong sinubukan mo.
574
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
Alam mo, nauunawaan ko ang ina mo.
575
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
Ipinagmamalaki ka niya,
gano'n din sana ang ama mo.
576
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Sasamahan kitang humingi
ng imbestigasyon ng parlyamento.
577
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
Karapatan ko 'yun, bilang mamamayan.
578
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
At 'pag may sapat na saksi,
tulad ng kaibigan mong Puck na si Afissa,
579
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
anuman ang mangyari sa atin,
lalabas at lalabas ang katotohanan.
580
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Maaari.
581
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
Sana.
582
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
Sigurado kang gusto mo 'tong ituloy?
583
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
Hindi ko gusto 'to.
584
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
Kailangan ko.
585
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
Anong pakiramdam ng nasa panig ng Burgue?
586
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
Mas mabango.
587
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Ipinagdarasal ka naming lahat,
G. Spurnrose.
588
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Salamat, madam.
589
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
Wala pa bang balita sa kapatid mong babae?
590
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
Wala pa, kahit ginawa ko na ang lahat,
591
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
at ginagawa ng awtoridad ang lahat
para masagip si Imogen,
592
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
pero ang dumukot sa kanya
ay isang mangingisda,
593
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
isang faun na maraming ari-arian,
at hanggang ngayon ay nakakatakas pa rin.
594
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
Isang Puck na mapera. Ito ang puno't dulo.
595
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Ginagawang hayop ang kababaihan.
596
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Sorry. Paumanhin, madam,
pero 'yan ay...
597
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Naku, kawawa ka naman.
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Kung ikinulong lang ng Chancellor
ang mga fae nang mas maaga.
599
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Oo nga. Kung gano'n lang sana.
600
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
'Di porke't pinuno siya ng Oposisyon
ay magkatunggali na kami sa lahat.
601
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
Oo nga. Siguro
napakahusay niyang mangumbinsi.
602
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Sigurado, hindi niya na
halos kailangang magsalita.
603
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Ambassador, pero 'pag nagsalita ako...
604
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Nanginginig ka tulad naming lahat.
605
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Mga binibini at ginoo--
606
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
Barilin sila!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
- 'Di ako makatama!
- Protektahana ng Chancellor!
608
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
Nasisiyahan ba sa pagkain ang lahat?
609
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
'Di niyo alam kung paanong magutom.
610
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
Alam namin.
611
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
Tanda niyo kami? Nagpawis kami sa
pagawaan niyo. Inalagaan ang anak niyo.
612
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
Ngayon nagugutom kami sa barung-barong
habang nagpapakabusog kayo.
613
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
Ito si Oona.
614
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Mamamatay na siya dahil sa Bás Dubh.
615
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
Dahil sa inyo.
616
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
Mahirap tingnan, 'di ba?
617
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Ayaw niyong makita ang gulo,
'yung dumi at dugo.
618
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
Hindi maganda, 'di ba?
619
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
'Wag kayong tumingin sa iba!
620
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
'Yan ang Bás Dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
Napakaraming pix ang namamatay.
Walang gamot. Walang takas.
622
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
Kailangan silang panoorin ng pamilya nila
na mabulok at sumigaw at mamatay.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Tingnan niyo nang maigi
ang ginagawa niyo sa amin.
624
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Sige na, mahal.
625
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Lumipad ka na.
626
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
Hindi!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Paalam, mahal ko.
628
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
Alam niyo ba ang plano ng Black Raven?
629
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
Plano ko 'yun.
630
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
- Vignette! Nandiyan ka ba?
- Ayos lang 'yan.
631
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Bilisan mo.
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
'Wag niyo silang ilagay doon.
May mga bata rito. Ibaba niyo 'yan!
633
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
- Ibaba niyo 'yan.
- Tingnan niyo ang ginawa nila.
634
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
Ang mga tao.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
Pinatay nila si Dahlia at Bolero.
636
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Jobert
637
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
Creative Supervisor
Maribeth Pierce