1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 Malinis sa bahagi ng starboard. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 Walang dapat ikatakot. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 Sibilisadong bayan ang Pact. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Nagbanta silang palulubugin tayo. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Mga warning shot... 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 para pasunurin tayo. Pormalidad lang. 'Di tayo nanganganib. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 Sa papasok sa Pact nang may nakatutok na bayoneta? 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Luma at kurakot na bayan ang Pact. Nabubuhay sila sa pera. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Mabibili ang lahat, kahit ang kalayaan natin. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - Gano'n ang sibilisasyon. - Agreus, Burguish ako. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Nagkadigmaan kami ilang taon pa lang ang nakalilipas. At... 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 kung magkasama tayo, sa pagkatao natin... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 Pagkatao natin? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Anak ka ng respetadong pamilya, 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 at mayaman ako. 'Yun lang ang mahalaga sa huli. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 Pera at uri. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Halika. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Dadaong na tayo, sir. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 - Saan? - Sa Ragusa, sir. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Mabuti. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Maraming koneksyon doon. 'Di tayo mahihirapan. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Tara na, mahal ko. Maganda ang lumang lungsod na 'to, pati ang daungan. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 Aakyat na ba tayo? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 DAUNGAN NG RAGUSA 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 Bilis! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 Bilis. 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 Bilis! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 Pumila kayo. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Handa na ang mga bilanggo. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Mahusay. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Mahusay, mga kasama. 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Kalokohan 'to. 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 Wala ka na bang kontrol sa mga tauhan mo, sir, 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 o inutusan ba silang nakawin ang ari-arian ko? 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 Nakawin? Hindi ito pagnanakaw. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Isipin mo na lang na parang... 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 muling pamamahagi. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Tinyente. 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Kunin niyo ang Kamahalan. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - Bitawan niyo 'ko. - Imogen, tingnan mo ako. 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Huwag... - Huwag. 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 - 'Wag niyo akong ilayo... - Bitawan niyo siya! 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - Hindi. - Tama na. 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 Agreus. Huwag. 'Wag niyo siyang sasaktan. 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Imogen. 46 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 Malabong taong mamamatay ang nag-angat sa katawan nang ganoon. 47 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Nakinig ka ba sa mga sinabi ko? 48 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Sa bawat salita. Sinasabi mong walang pinatay ang tropa mo sa tren. 49 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 Wala. Sabihin ng iba dapat sa kanila 'yun kung kami nga. 50 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Iniligtas ko ang buhay nung pulis. 51 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Naniniwala ka na 'di ginawa ng mga kasama mo 'yun. 52 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 Baka sine-set up kami ng pulisya. 53 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 Hindi 'yun gagawin ng mga dati mong kaibigan? 54 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Gagawin nila kung sa tingin nila ay sulit 'yung abala, 55 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 pero pwedeng bitayin na nila kayo para sa ginawa sa tren. 56 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 - Sineseryoso mo man lang ba 'to? - Oo. 57 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 Kaya ano'ng gagawin mo? 58 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Magpapa-party sila sa Balefire mamayang gabi. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 Pupunta ang kalahati ng Parlyamento. 60 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Mga diplomat, dignitary... - Anong kinalaman nu'n? 61 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 Hindi mo... 62 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 'Wag mamaya. 63 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 May mas gagandang tiyempo pa ba? 64 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Ewan ko. Baka dapat 'wag mo nang gawin. 65 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Napag-usapan na natin 'to. 66 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 Ito na lang ang pwede kong gawin. 67 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 'Yan ang pinakamabilis na paraan para mapatay ka. 68 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Makakapasok ako sa Balefire mamaya. Baka wala nang ibang pagkakataon. 69 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Sorry na. 70 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - Ayaw ko sanang sabihin nang ganito. - Hindi. 71 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Siguradong mas gusto mong tumakas at hayaang si Mima ang magsabi. Ulit. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Vignette... 73 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Mukhang desidido ka naman na. 74 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Mukha nga. 75 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 Siguradong maniniwala ang mga gago sa'yo. 76 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 Isang half-critch na nagsasabing 77 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 walang karapatan si Jonah Breakspear na maging Chancellor. 78 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 'Di naman ako umaasang iimbitahan nila akong magkape sa pamilya. 79 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Pero maririnig nila ang totoo, at 'yun lang ang mahalaga. 80 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Ilalagay ka nila sa hukay at kakalimutan 'yun bago sila matapos kumain. 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Lintik ka. 82 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 'Pag tapos na, 'pag ligtas na, magpaparamdam ako sa'yo. 83 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 Talaga lang? 84 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 Galing sa kulungan, o sa sementeryo? 85 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Pakiusap, 'wag ka nang mag-abala para sa akin. 86 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 'Di na kita iiyakan ngayon. 87 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Sige. - Sige. 88 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Philo. 89 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Tanga ka. 90 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Patahimikin mo muna mga kaibigan mo. 91 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Mas malaki na sa Black Raven ang poproblemahin ni Balefire bukas. 92 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 Akos! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Uy. - Uy. 94 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 - Kumusta? - Mabuti. 95 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 Talaga? 96 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 Ano ang lugar na 'to? 97 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 Bakit niyo ako dinala rito? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 Saan kayo pupunta? Kinakausap ko kayo. 99 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Ikaw. Nasaan ang amo rito? 100 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Leonora. 101 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Ang pangalan ko. 102 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Tawagin mo akong Leonora. 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Nakakatuwa naman. 104 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Sige, Leonora. 105 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 Nasaan ang amo rito? 106 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 May pinuntahan. 107 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 Siya ba 'yun, 'yung pulis? 108 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Bakit ako iniwan dito? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 Malalaman mo rin, ziska. 110 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 - Anong lugar 'to? Anong nangyayari dito? - Sasabihin ko. Pakiabot niyan. 111 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 Ayaw ko. Ipaliwanag mo muna kung anong lugar 'to. 112 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 Isa itong bahay. 113 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 Natutulog ang mga tao rito. 114 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Ito ang kusina. 115 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 Nagluluto ang mga tao rito, at kumakain, minsan, 116 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 kapag handa na ang pagkain. 117 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Alam ko kung ano'ng kusina. 118 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 Talaga? At alam mo ba ang ginagawa sa patatas? 119 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 'Di ko kailangan ang kabastusan mo. 120 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Kailangan ko ng mga sagot. 121 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Pagod na ako, at napakalayo sa tahanan ko, 122 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 hindi ko alam kung nasa'n si Agreus, 123 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 at wala akong maintindihan. 124 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 Bakit naman, ziska? 125 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 Burguish ako. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 'Di nga. 127 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Hindi ganito ang Pact na alam ko. 128 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 - Hindi? - Hindi. 129 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 Ang Pact ay istriktong pyudal na estado, at napakasamang lugar. 130 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Dati. 131 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 - Dati? - Napakasamang lugar nito dati. 132 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 Tapos nagkaroon ng pagbabago. 133 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 Wala na 'yung Pact na alam mo. 134 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 Halos. 135 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Pero napakatatag ng Pact. 136 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 Ang mga tao ang matatag. 137 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 'Yung gobyerno nila ang parasitiko, na umaasa sa kanila. 138 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Hanggang nagkaisa kaming tumindig, at pinaalis ang lahat ng 'yon. 139 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 Rebolusyon ba ang tinutukoy mo? 140 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Oo naman. 141 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 'Di maiiwasan 'yun. 142 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 Noong mapagtanto ng mga tao na malaya sila kahit dati pa. 143 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 Ano'ng nangyari sa mga namumuno sa Pact? 144 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Pwedeng paabot ng carrots? 145 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Please? 146 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Salamat. 147 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 Napakasama ng loob mong tulungan ako? 148 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Isa kang katulong. 149 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 Pareho tayong kakain nito. Bakit 'di ka pwedeng tumulong? 150 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 Hindi tama. 151 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Hindi rin tama ang pagkakaroon ng kasintahang Puck. 152 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 Paumanhin? 153 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Balita ko, Puck ang kasama mong dumating. 154 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Ang laking eskandalo. 155 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 Wala ka nang pakialam doon. 156 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 Nagsasalita lang ang mga tao. 157 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 Sa sobrang hirap ng buhay nila, 158 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 kailangan talaga nilang siraan 'yung masasaya. 159 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 'Yun ba ang palagay mo? 160 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Si Agreus ang pinakamabuting tao na nakilala ko, faun man siya o hindi. 161 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Sabihin mo 'yan sa mga tsismosa. 162 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Mukhang karapat-dapat siyang kilalanin. 163 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 Gusto mo bang kumain dito? 164 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Tumulong kang magluto, dapat makibahagi ka. 165 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 Ayaw ko ng sabaw. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Gusto kong makausap ang amo niyo, at makita si Agreus! 167 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Paalisin ang mga pulis. 168 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Ikaw, ikaw, ikaw. 169 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Parang awa niyo na, Tinyente, saan niyo sila dadalhin? 170 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Kung gusto mo ng ransom... 171 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Sa armory ang mga armas. 172 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 Sa treasury ang ginto't pilak. 173 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Pamimirata 'to. 174 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Pagdating ng mga kontak ko, makakatikim ka. 175 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 Talaga? 176 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Wala na sa digmaan ang mga bansa namin. 177 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 May mga tratado na. 178 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Labag ito sa lahat ng maritime convention, 179 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 sa bawat batas ng karagatan na napagkaisahan ng mga sibilisadong bansa. 180 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 Pakialam ko sa mga tratado niyo. 181 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 May iba kaming batas dito. 182 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Ipapagarote kita dahil dito. 183 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Tinyente! 184 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Nakita ko na. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 Tala ng kapitan. 186 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Mahusay. 187 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Hinahanap namin... 188 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 si Agreus Astrayon. 189 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 Ang may-ari ng The Swan. 190 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Ako si Agreus Astrayon. 191 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 Talaga? 192 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Sumpa man. 193 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Ako ang may-ari ng bapor at ng kumpanya nito. 194 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Ngayon... 195 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 humingi ka na ng paumanhin, 196 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 at pag-usapan natin 'to nang lalaki sa lalaki. 197 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Isa kang traydor sa uri, G. Astrayon. 198 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Nasa kamay mo ang pawis at dugo ng daan-daan. 199 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Mga tauhan ng The Swan, 200 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 malaya na kayo sa kontrata niyo sa trabaho 201 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 at makakaalis na kayo. 202 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Isang pagkakamali 'to. 203 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 Harap sa pader! 204 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Kontakin niyo ang Konde Bozak, sasagutin niya ako. 205 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 - Maawa kayo! - Tahimik. 206 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Pakiusap. 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Pagdating niya rito, alam mo ba ang mangyayari sa'yo? 208 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 Alam mo ba? 209 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 Handa na, sa harap! 210 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 Takip... 211 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 at isa! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 Ipakita ang mga armas! 213 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 Humanda! 214 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Welcome sa The Burgue, Ambassador. - Salamat. 215 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Pakiusap. Sumama kayo sa akin. 216 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Chancellor Breakspear, 217 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 nahaharap ang bansa ko sa pag-aaklas na nagbuklod sa mga tao at fae 218 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 sa napakapangit at kakaibang mob na tinatawag na Bagong Umaga. 219 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Kapag hinayaan 'to, 220 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 panahon na lang ang hihintayin 221 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 bago nila pagdiskitahan ang The Burgue. 222 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Pero hindi sila mananaig, Chancellor. 223 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 At ang simboliko nating pagbili ng armas sa The Burgue 224 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 ay magpapadala ng mensahe sa mundo 225 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 na tapos na ang hidwaan sa pagitan ng dalawang bansa natin, 226 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 na maghahatid ng bagong panahon ng tatag, pagkakaisa, at alyansa. 227 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 Major Vir, 'di ba? Ikinalulugod ko. Runyan Millworthy sa inyong serbisyo. 228 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Nagkakilala na tayo, sir. Dito sa The Burgue. 229 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Halos isang buwan na. 230 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Baka 'di niyo naaalala. - Paumanhin. 231 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Parang naaalala ko. Sa piging ng Firesday. 232 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 Anong maitutulong ko? 233 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Gusto sana kitang makausap nang tahimik. 234 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Paumanhin, hidni ako sanay sa pormalidad ng ibang bansa. 235 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Ako rin, sir. Isa akong militar. 236 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Mukha nga. Kaya paprangkahin na kita. 237 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 Hindi simboliko ang pagbili niyo ng armas, ano? 238 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 Ang katotohanan ay kailangan niyo ng tulong-militar. 239 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 Paprangkahin na rin kita, sir. 'Wag mong ipagkamaling kahinaan ang diskarte namin. 240 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Sa papel, pagpapalitan lang ito ng espada 241 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 sa pagitan ng mga dating magkaaway. 242 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 Pagpapakita ng pagkakaibigan. 243 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Kaya nga, pero labas sa papel, hindi ba totoong 244 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 humihina ang industriya ng Pact 245 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 dahil sa pagkalat nitong Bagong Umaga, na may egalitaryan na ideolohiya? 246 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Unawain mo, sir, na kailangan kong sumunod sa Ambassador. 247 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Siyempre. Pero ang mga ulat ng pagkagambala at kakulangan sa trabaho 248 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 ang magpapahina sa inyo. 249 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Kung gayon, Mr. Millworthy. 250 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Sa diwa ng alyansa, sasabihin ko nang buong katapatan 251 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 na higit sa pagiging simboliko ang pagbili ng armas. 252 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Natuto sa karanasan ang infantry namin 253 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 na mas magandang pangmalayuan ang mga Burguish rifle. 254 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 At gusto sana naming gamitin 'yun. 255 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Laban sa Bagong Umaga. 256 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 Banta sila sa natural na kaayusan. 257 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Mga fae at taong magkasamang lumalaban. 258 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 Nakakaoinsultong pangaran ng pesante. 259 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Maitanong ko lang, anong plano niyo para talunin ang pangarap na 'to? 260 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Sa pagkakaunawa ko, G. Millworthy, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 hindi nangangarap ang patay. 262 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 Ano ba ang tingin ng Ambassador sa sarili? 263 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Umasa siyang maniniwala tayo 264 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 na bibili siya ng baril para sa simbolikong dahilan. 265 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Marahil kaya gusto niya ng 200 tonelada ng simbolikong gunpowder. 266 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Alam nating nabububog na ang army niya, alam nating kailangan niya 'yung armas. 267 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Alam niyang alam natin. 268 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Tumpak. Insulto sa Intelihensya ang pagpapanggap na hindi. 269 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Baka may kaunting bentahe ang pagsama sa Pact sa munting digmaan nila. 270 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 Ano ang posibleng bentahe? 271 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 Walang mananawagan na patalsikin ang chancellor sa panahon ng digma. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Diyos ko. Sa tingin mo, gustung-gusto ko ang trabahong 'to? 273 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 'Di naman tayo totoong makikipagdigmaan. 274 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Ibenta mo alng ang armas sa kanila. 275 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Sophie, ayaw natin sa Pact. Ilang taon natin silang nilabanan. 276 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Pero pwedeng maging mas malaking banta ang Bagong Umaga na 'to. 277 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Mabilis kumalat ang mga kahibangang tulad ng kanila 'pag tag-init. 278 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 Mas mabuting labanan ang impeksyon sa Pact kaysa sa Burgue. 279 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 Mababaligtad ang sitwasyon 'pag ginamit nila ang armas natin? 280 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 Hindi. 281 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 Maliban kung aarmasan din natin ang Bagong Umaga. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 At habang abala ang parehong panig, 283 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 mababawi na ng army natina ng Tirnanoc. 284 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Baliw ang magmamaliit sa'yo. 285 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Malinaw mong nakikita ang hinaharap. 286 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Pareho tayo ng iniisip. 287 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Ako lang 'yung nagsasalita. 288 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 At ang pagbawi ng Tirnanoc ang gusto ng tatay mo. 289 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Maaari mong itala ang sarili mo sa kasaysayan bilang taong... 290 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 bilang chancellor na nagtayo sa atin bilang isang imperyo ulit. 291 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 At 'yun ay bagay na 'di niya kayang gawin. 292 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 Sino'ng kailangan ng propesiya 293 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 kung may kakayahan kang makita at sagpangin ang oportunidad? 294 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 - Sa tingin mo, kakayanin ng Parliament? - Ayaw nila sa Pact. 295 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Palaging tutol ang partido niyo sa digmaan. Paano mo sila makukumbinsi? 296 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Jonah, nakakalungkot pero palagi mo akong minamaliit. 297 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 O kaya, pwede mong palampasin ang pagkakataon. 298 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Hintayin ang susunod na eleksyon, kung saan pwede kang matalo, 299 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 at bumalik ka sa dati mong buhay. 300 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Siyempre, susuportahan pa rin kita. 301 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 Desisyon mo 'yun, Chancellor. 302 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Umalis na kayo. 303 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Nagkaproblema kami. 304 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 Hindi ka susunod sa usapan? 305 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 'Wag kang magpatawa, G. Philostrate. 306 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Tumutupad kaming mga fae sa usapan, 'di tulad niyo. 307 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Pero pansamantalan lang ang mga kaayusang 'to, malinaw? 308 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 Kababuyan at desperado 'yun. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Sobrang nasasaktan siya, 'di na siya makapag-isip, at ngayon magpapakamatay na. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Makasariling gago. 311 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Baka may ibang paraan para gawin 'yun. 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 May ideya ka ba? 313 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 Wala sa ngayon, Vin. Sorry. 314 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 Eh 'yung namatay, 'yung pinatay na sundalo? 315 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 'Di ko maunawaan. 316 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 Ayaw ko sanang sabihin pero... 317 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 Ang sama na ng tingin ni Dahlia simula noong raid. 318 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 Hindi naman siguro. 319 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 Papatay ba siya at isisisi sa akin, na maglalagay sa atin sa panganib, 320 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 dahil lang sa galit? 321 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Hindi! Diyos ko, hindi, Vignette. 322 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Hindi ako mag-iisip ng ganoon. 323 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Pwede ka nang umalis, Wilson, 324 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 kung wala nang iba. 325 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Sige, ma'am. 326 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Dapat hinintay mong dumilim. Paano kung nakita ka? 328 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Dinalhan kita ng puding. 329 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Heto. 330 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Mainit pa. 331 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Gutom na gutom ka. 332 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Dapat mas maaga akong pumunta. 333 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Nagkalat ang mga katulong. 334 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Kapag nahuli kang itinatago ako rito... 335 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Kinailangan kitang makita. 336 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Makikipagtsaa ako sa mga may-ari ng pabrika mamayang hapon. 337 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 Magkano na lang ang natitira sa atin? 338 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Pitong daang libong guilder. 339 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Kaunti pa kapag ibinenta ang mga kabayo. 340 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 - Sasapat ba 'yun? - Dapat. 341 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Ang pangit ng buhok mo. 342 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 'Di ako magaling dito tulad mo. 343 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Puro hinlalaki 'to. - Akin na, ayusin ko. 344 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Mas mabuti nang sa mukha mo sila tumingin, hindi sa nakasulat. 345 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 Tahimik akong nagtatanong-tanong 346 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 kaugnay ng kapatid mong lalaki at sa mga pinaggagawa niya sa Row... 347 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 Kasintigas ng sungay niya ang ulo niya. 348 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Magpapakita rin 'yun kapag naubos na ang pilak niya. 349 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 Hindi ka nag-aalala? 350 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Mabubuhay din siya. 351 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Mabubuhay tayong lahat. 352 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Kaunti na lang ang kailangan pang gawin. 353 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Malapit na 'tong matapos. 354 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Pangako. 355 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Darius. 356 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Tingnan mo ang dinala ng Puck. 357 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Mabuti't kumikilos ka na. 358 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 Bakit napakatagal mo? 359 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Hindi na ako pulis. 'Yun lang ang magagawa ko para mailabas ka. 360 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Ni hindi na nga ako tao. 361 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Tama. 362 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Ang tanga ko. 363 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 Ikaw pala 'yung puno ng problema. 364 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 Abala akong mabugbog, 365 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 magutom, manlamig sa bilangguan, 366 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 pero ikinalulungkot kong marinig na nawalan ka ng trabaho. 367 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 Basilian lamb ba 'yan? 368 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 Gano'n ba kasama sa loob? 369 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Nalaman ng mga gago na Pact weapon 'yung marrok na kumagat sa akin. 370 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 Kaya sinuri nila ako... 371 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 araw-araw. 372 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 May mga pinagawa sila sa akin. 373 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Naglagay sila ng ibang bilanggo... 374 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 sa selda ko. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 Pumasok sila... 376 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 pero 'di na nakalabas. 377 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Patawad, Dari, sinubukan ko naman. 378 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 Ano'ng gusto mong sabihin ko? 379 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Ginawa ko ang lahat para mailabas ka. 380 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 Bago o pagkatapos mong isuko ang tsapa mo at iwanan ako para mamatay? 381 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Sige na. 382 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Iiwanan na muna kita. - Saan ka pupunta? 383 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 Naisip mo bang ikaw ang unang tanga na nag-isip gamit ang kanyang ari? 384 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Hindi gano'n 'yun. 385 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 Tapos ka na ba, o plano mo rin akong kainin? 386 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Maghuhubad na ako, para mas madali. 387 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Sige. 388 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Itira mo ang bota mo, para medyo malutong naman. 389 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 Ang totoo... 390 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 Pwede mong dagdagan 'yun ng tatlo pa. 391 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Mas madugo nang kaunti. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 At lugar na pagtataguan. 393 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Ligtas ka rito. May usapan na kami ng landlord. 394 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Alam ko 'yang hitsurang 'yan. 395 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 Anong binabalak mo? 396 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Plano kong buksan ang Row. 397 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 Ikaw? Isang half-blood na anak sa labas? 398 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 Half-blood na anak sa labas ni Absalom Breakspear 'to. 399 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 Tsaa pa, G. Marlow? 400 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Sige, please. 401 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Mga ginoo, maraming salamat sa pagpunta. 402 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Alam kong may mga pagdududa sa mga patakaran ng Chancellor. 403 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Miss Longerbane, nang mawala ang critch sa mga pabrika at tindahan, 404 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 marami sa amin ang kinailangang magsara ng negosyo. 405 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 Hindi ako magpapanggap na nauunawaan ang mga liko't ikot ng pagnenegosyo, 406 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 pero naniniwala akong dapat suportahan ang patakaran ng Chancellor. 407 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - Para sa ikabubuti ng Burgue. - Ikabubuti ng Burgue? 408 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 Walang ibang ginawa ang patakaran kundi palakihin ang gastos sa pagnenegosyo. 409 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Patawag kung tutunggaliin ko, 410 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 pero 'di ba't ninakawan ng mga pix ang isa sa mga tren natin kahapon? 411 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Kung kaya nilang gawin 'yon, ano'ng kaguluhan ang kaya nilang 412 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 gawin 'pag hinayaan silang gumala sa lungsod? 413 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 Malinaw na naghatid ng mensahe ang pagpaparusa kahapon. 414 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Ayos 'yung mga pag-iingat, 415 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 pero lahat tayo ay may mga pamilyang pinakakain. 416 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Oo naman. 417 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 At mga anak na iniingatan. 418 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Pero 'di ko aasahang magsasakripisyo kayo para sa katapatan niyo sa partido. 419 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 Sa tingin ko, dapat ginagantimpalaan ang katapatan. 420 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Kaya sa ngalan ng katapatan, 421 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 nais kong dagdagan ang puhunan ng namayapa kong ama sa mga pagawaan n'yo. 422 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Naipaabot ko na ang alok na ito sa iba pang miyembro ng partido natin. 423 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 Tinanggap na nilang lahat. 424 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Daragdagan ng kontratang ito ang ari-arian mo sa pagawaan ko 425 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 nang napakalaking halaga. 426 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Ikaw ang negosyante, 427 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 pero 'di ako makakautang nang walang kolateral, 428 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 'di ba? 429 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Pero habang nakakulong pa rin ang critch sa Row, wala pa rin tayong lakas paggawa. 430 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 At kapag walang murang paggawa, 431 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 wala kaming pag-asa na mabayaran ka. 432 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Mga ginoo, may sasabihin akong munting sikreto sa inyo. 433 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Kaya kong kumbinsihin ang Chancellor na magpadala ng ayuda sa Pact 434 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 sa pakikidigma nito sa Bagong Umaga. 435 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Kapag nangyari 'yon, 436 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 kakailanganin nating gumana nang buo ang lahat ng industriya. 437 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Bibigyan ng eksempsyon 438 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 ang mga sanay na manggagawang fae para makabalik sila sa pagawaan. 439 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 At kayo, mga ginoo, 440 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 ay kikita ng napakalaki. 441 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Pero ang pagtulong sa Pact 442 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 ay tahasang tumutuligsa sa paninindigan ng ama mo. 443 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Hindi kami iisa ng ama ko, G. Fletcher. 444 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Ipinagpapasalamat kong pinili niyong 445 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 suportahan ang pamumuno ka sa napakahirap na panahong ito. 446 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 Hinding-hindi ko kayo iiwanan. 447 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Kung pwede lang makipagpalit sa'yo, gagawin ko. 448 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Mahal kita. 449 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Kung wala ka, ako'y... 450 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 Isang tanga. 451 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Aking tanga. 452 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Ayos lang. 453 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Ayos lang 'yun. 454 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Nandito lang ako. Hindi kita iiwan. 455 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 Ayos ka lang, mahal? 456 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 'Di na magtatagal. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Baka may paraan pa para parusahan ang mga gagong Burguish na 'yun. 458 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 Ano ibig mong sabihin? 459 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Mukhang may plano ako. Kakailangan ko ang tulong niyo. 460 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Hingi tayo ng tulong nila, at babarilin nila yung babae. 461 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 Mga halimbaw sila, Dahlia. 462 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 'Di na magbabago ang mga tao. 463 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Tanga si Vignette. 464 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 Ingat. 465 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Tuloy ang lakad. 466 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Dito. 467 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 Agreus? 468 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Akala ko, 'di na tayo magkikita. 469 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 - Anong lugar 'to? - Ito muna ang tahanan natin. 470 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 Tahanan? Dito tayo titira? 471 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Sabi nila, kailangan nating makitira sa dalawa pang pamilya. 472 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 Makitira? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Hanggang makakuha ako ng ransom para sa kalayaan natin. 474 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Oo nga. Baka may paraan pa para nai-ransom mo ang barko 475 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 at mapalaya ang mga tripulante. 476 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 Ano'ng problema? Ayos ka lang ba? 477 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Oo naman. Sige, susubukan ko. 478 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 At ikaw? Anong nangyari sa'yo? 479 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - Ah... - Maupo ka rito. 480 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Lubhang kakaiba. 481 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Dinala nila ako sa isang bahay tapos umalis ulit sila. 482 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 Anong bahay? Hindi ko maunawaan. 483 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Ako rin. Iniwan nila ako na parang bagahe. 484 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 'Yung matandang katulong lang ang nakipag-usap sa akin. 485 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Pinagbalat niya ako ng patatas, 486 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 tapos nagsalita ng masasama. 487 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 Tungkol saan? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 Tungkol sa atin. 489 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 Alam niya'ng tungkol sa'tin? 490 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Oo. 491 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Napakasama ng ugali. 492 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 Para siyang hindi katulong kung magsalita. 493 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Nagbanggit siya ng rebolusyon. 494 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Parang sinusubukan niya ako kung paano ako sasagot. 495 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Sinusubukan ka nga niya. - Oo. 496 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 Marahil. Hindi ko... 497 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 Hindi ko alam ang iisipin ko. 498 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Putol ang sungay niya. Leonora daw ang pangalan niya. 499 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 Leonora? 500 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Oo. 501 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 'Yung babaeng 'to? 502 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 Ito ba siya? 503 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Oo. 504 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Siya nga. 505 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Pero sino siya? 506 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 Hindi ako magising, 507 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 kahit anong pilit ko, tapos... 508 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 May ibinuga siya sa akin at... 509 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 biglang parang nasa loob ako ng ibang tao... 510 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 at nakikita ko 'yung nakikita nila. 511 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Sorry, Mima. 'Di ko alam saan ako pupunta. 512 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Tama ang paglapit mo sa akin, anak. 513 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 Sigurado kang nakita mo si Aoife Tsimani? 514 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Nababaliw na ako, ano? 515 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 Baka mas malala pa. 516 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 Nagmumula sa kamatayan ang kapangyarihan ng Haruspex. 517 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 Itim na mahika 'yun. 518 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Sabi nila, pinatawag ni Tsimani ang halimaw na pumatay sa kanya, 519 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 at may bali-balitang para sa mga handang magbayad, 520 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 papasukin niya ang isip ng iba at pipilitin silang gumawa ng mga bagay. 521 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Masasamang bagay. 522 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 Sinasabi mo bang nasa isip ko siya? 523 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 Paano? Patay na siya. Nakita ko siyang namatay. 524 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 Pwede? 525 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Please? 526 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 Mima? 527 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 Sabi mo, nakita mong nag-cross over si Tsimani? 528 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 Nandoon ka? 529 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Oo. 530 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Nang mamatay siya, 531 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 pinasa niya ang kapangyarihan sa'yo. 532 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Pero ayaw kong tanggapin. 533 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 Ayaw kong maiugnay doon. 534 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 Para sa kapakanan mo, anak, sana hindi. 535 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 Dahil ang nakita mo ay isang sumpa 536 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 at ang pagtanggap ng kasamaan ay katumbas ng pagiging masama. 537 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Handa si Oona na ibigay ang buhay niya para dito. 538 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Ganoon din sina Kaine, Phaedra, at ako. 539 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Dahlia, may tsansa tayong ibalik ang pagkaipokrito nila sa kanila. 540 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 Sa pahintulot mo, gusto namin silang lusubin. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Mamayang gabi. 542 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Mga kapatid... 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 ilang buwan na nating hinahayaan na malugmok sa kahirapan ang mga faeling, 544 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 inaagaw ang ating hininga ng Bás Dubh habang inaapakan tayo ng mga legger. 545 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Pero nalilimutan 'ata nila... 546 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 kung sino tayo. 547 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Tinitipon natin ang ating dugo at pasakit 548 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 at ipinararamdam 'yun sa kanila. 549 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Pinaaamoy sa kanila ang ating pagdurusa. 550 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Pinatitikim sa kanila. 551 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 Kung magugustuhan ba nila. 552 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 Matapang at matalino ang plano ni Vignette. 553 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 At walang espasyo para magkamali. 554 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Kaya ako ang mamumuno sa raid sa Burgue. 555 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Dahlia. 556 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Dahlia, parang awa mo na. 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 'Di mo pwedeng isugal ang buhay mo. 558 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Alam mong ikaw ang tinitingala nila. 559 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Kaya ko 'yun. 560 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 Isusugal ko ang buhay ko anumang oras para sa Raven. 561 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 At ako, hindi? 562 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Mukhang nalilito ka pa rin kung sinong namumuno rito. 563 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Parang tinitingnan mo bilang pinuno ang sarili mo. 564 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Aalisin ko ang pakpak mo 'pag sinubukan mo. 565 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Sandali-- - Tantanan mo ako. 566 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 O ituloy mo ang pagngawa. 567 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 Abangan ang mangyayari. 568 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Pagaganahin natin 'to. Pangako. 569 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 Kailangan. 570 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 Hindi mo siya nakonsensiya? 571 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Ikinalulungkot ko, pero hindi. 572 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 Bueno... 573 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 Alam kong sinubukan mo. 574 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 Alam mo, nauunawaan ko ang ina mo. 575 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Ipinagmamalaki ka niya, gano'n din sana ang ama mo. 576 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Sasamahan kitang humingi ng imbestigasyon ng parlyamento. 577 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 Karapatan ko 'yun, bilang mamamayan. 578 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 At 'pag may sapat na saksi, tulad ng kaibigan mong Puck na si Afissa, 579 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 anuman ang mangyari sa atin, lalabas at lalabas ang katotohanan. 580 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Maaari. 581 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 Sana. 582 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 Sigurado kang gusto mo 'tong ituloy? 583 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 Hindi ko gusto 'to. 584 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Kailangan ko. 585 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 Anong pakiramdam ng nasa panig ng Burgue? 586 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Mas mabango. 587 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Ipinagdarasal ka naming lahat, G. Spurnrose. 588 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Salamat, madam. 589 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 Wala pa bang balita sa kapatid mong babae? 590 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 Wala pa, kahit ginawa ko na ang lahat, 591 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 at ginagawa ng awtoridad ang lahat para masagip si Imogen, 592 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 pero ang dumukot sa kanya ay isang mangingisda, 593 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 isang faun na maraming ari-arian, at hanggang ngayon ay nakakatakas pa rin. 594 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Isang Puck na mapera. Ito ang puno't dulo. 595 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Ginagawang hayop ang kababaihan. 596 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Sorry. Paumanhin, madam, pero 'yan ay... 597 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Naku, kawawa ka naman. 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Kung ikinulong lang ng Chancellor ang mga fae nang mas maaga. 599 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Oo nga. Kung gano'n lang sana. 600 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 'Di porke't pinuno siya ng Oposisyon ay magkatunggali na kami sa lahat. 601 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 Oo nga. Siguro napakahusay niyang mangumbinsi. 602 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Sigurado, hindi niya na halos kailangang magsalita. 603 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Ambassador, pero 'pag nagsalita ako... 604 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Nanginginig ka tulad naming lahat. 605 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Mga binibini at ginoo-- 606 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 Barilin sila! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 - 'Di ako makatama! - Protektahana ng Chancellor! 608 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 Nasisiyahan ba sa pagkain ang lahat? 609 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 'Di niyo alam kung paanong magutom. 610 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Alam namin. 611 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 Tanda niyo kami? Nagpawis kami sa pagawaan niyo. Inalagaan ang anak niyo. 612 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 Ngayon nagugutom kami sa barung-barong habang nagpapakabusog kayo. 613 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Ito si Oona. 614 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Mamamatay na siya dahil sa Bás Dubh. 615 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 Dahil sa inyo. 616 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Mahirap tingnan, 'di ba? 617 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Ayaw niyong makita ang gulo, 'yung dumi at dugo. 618 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 Hindi maganda, 'di ba? 619 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 'Wag kayong tumingin sa iba! 620 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 'Yan ang Bás Dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Napakaraming pix ang namamatay. Walang gamot. Walang takas. 622 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 Kailangan silang panoorin ng pamilya nila na mabulok at sumigaw at mamatay. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Tingnan niyo nang maigi ang ginagawa niyo sa amin. 624 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Sige na, mahal. 625 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Lumipad ka na. 626 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 Hindi! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Paalam, mahal ko. 628 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 Alam niyo ba ang plano ng Black Raven? 629 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 Plano ko 'yun. 630 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Vignette! Nandiyan ka ba? - Ayos lang 'yan. 631 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Bilisan mo. 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 'Wag niyo silang ilagay doon. May mga bata rito. Ibaba niyo 'yan! 633 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Ibaba niyo 'yan. - Tingnan niyo ang ginawa nila. 634 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Ang mga tao. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Pinatay nila si Dahlia at Bolero. 636 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Jobert 637 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Creative Supervisor Maribeth Pierce