1
00:00:38,706 --> 00:00:40,791
Sin novedad a estribor.
2
00:01:10,571 --> 00:01:12,615
No hay nada que temer.
3
00:01:12,615 --> 00:01:14,575
El Pacto es una nación civilizada.
4
00:01:14,575 --> 00:01:16,702
Han amenazado con hundirnos.
5
00:01:16,702 --> 00:01:17,995
Solo eran advertencias,
6
00:01:19,205 --> 00:01:22,458
para forzar el cumplimiento.
Una mera formalidad sin riesgo.
7
00:01:22,458 --> 00:01:25,169
¿Mientras vamos al Pacto
a punta de bayoneta?
8
00:01:25,169 --> 00:01:28,297
El Pacto es un estado corrupto
que se mueve por dinero.
9
00:01:28,297 --> 00:01:31,467
Todo se puede comprar,
incluida nuestra libertad.
10
00:01:31,467 --> 00:01:35,012
- Así funciona la civilización.
- Agreus, soy burguense.
11
00:01:35,012 --> 00:01:38,849
Estuvimos en guerra
con ellos hace pocos años. Y, además,
12
00:01:39,850 --> 00:01:42,645
estando tú y yo juntos, como somos...
13
00:01:42,645 --> 00:01:44,104
¿Cómo somos?
14
00:01:45,231 --> 00:01:47,525
Tú eres la hija de una buena familia
15
00:01:47,525 --> 00:01:50,528
y yo soy rico. Es lo único que importa.
16
00:01:51,070 --> 00:01:52,363
El dinero y la clase.
17
00:01:54,532 --> 00:01:55,533
Adelante.
18
00:01:56,367 --> 00:01:57,743
Vamos a atracar, señor.
19
00:01:57,743 --> 00:01:59,495
-¿Dónde?
- En Ragusa, señor.
20
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Excelente.
21
00:02:02,039 --> 00:02:05,000
Conozco a mucha gente.
No va a haber problema.
22
00:02:05,751 --> 00:02:10,965
Vamos. Es una ciudad histórica preciosa
y el puerto tiene mucho encanto.
23
00:02:12,675 --> 00:02:13,759
¿Subimos?
24
00:02:26,188 --> 00:02:29,733
PUERTO DE RAGUSA
25
00:03:16,238 --> 00:03:17,323
¡Vamos!
26
00:03:28,334 --> 00:03:29,335
¡Moveos!
27
00:03:33,005 --> 00:03:34,089
¡Muévete!
28
00:03:36,216 --> 00:03:37,718
En fila.
29
00:03:37,718 --> 00:03:39,219
Prisioneros, listos.
30
00:03:39,762 --> 00:03:41,055
Muy bien.
31
00:03:41,055 --> 00:03:42,723
Buen trabajo, camaradas.
32
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
Esto es intolerable.
33
00:03:47,645 --> 00:03:50,856
¿Ha perdido el control de sus hombres
34
00:03:50,856 --> 00:03:53,692
o acaso han recibido órdenes de robarme?
35
00:03:53,692 --> 00:03:56,445
¿Robarle? No, no estamos robándole.
36
00:03:57,613 --> 00:03:59,531
Más bien estamos...
37
00:03:59,531 --> 00:04:00,741
...redistribuyendo.
38
00:04:00,741 --> 00:04:01,867
Teniente.
39
00:04:10,209 --> 00:04:11,669
Llévense a su majestad.
40
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
- No. No me toquen.
- Imogen, mírame.
41
00:04:17,007 --> 00:04:18,050
- Todo irá bien.
- No.
42
00:04:18,050 --> 00:04:20,469
-¡No se me lleven!
-¡Suéltenla!
43
00:04:20,469 --> 00:04:22,012
- No.
-¡Basta!
44
00:04:24,181 --> 00:04:28,185
¡Agreus, no! No le hagan daño!
45
00:04:28,978 --> 00:04:29,895
Imogen.
46
00:05:57,191 --> 00:06:01,403
Es poco probable que un humano
pudiera haberlo subido tan arriba.
47
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
¿Has oído algo de lo que he dicho?
48
00:06:03,530 --> 00:06:07,534
Sí. Dices que vosotros
no habéis matado a nadie en el tren.
49
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
A nadie, y algunos se lo habrían merecido.
50
00:06:10,287 --> 00:06:12,289
Le salvé la vida a aquel oficial.
51
00:06:12,289 --> 00:06:14,917
Sé que crees que no es cosa de tus amigos.
52
00:06:14,917 --> 00:06:16,794
A lo mejor es una trampa.
53
00:06:16,794 --> 00:06:19,671
¿No ves capaz
a la policía de hacer algo así?
54
00:06:19,671 --> 00:06:22,549
Sí, si creen que merece la pena,
55
00:06:22,549 --> 00:06:25,594
pero también podrían colgaros
por lo del tren.
56
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
-¿Te lo estás tomando en serio?
- Sí.
57
00:06:29,973 --> 00:06:32,184
¿Y qué vas a hacer?
58
00:06:33,644 --> 00:06:36,271
Esta noche
celebran una fiesta en Balefire.
59
00:06:36,980 --> 00:06:39,191
Va a estar la mitad del Parlamento.
60
00:06:39,191 --> 00:06:43,278
- Diplomáticos, dignatarios...
-¿Y eso qué tiene que ver?
61
00:06:50,202 --> 00:06:51,203
No irás a...
62
00:06:54,748 --> 00:06:55,666
Esta noche no.
63
00:06:56,375 --> 00:06:58,085
¿Se te ocurre un momento mejor?
64
00:06:58,085 --> 00:07:00,504
Pues no sé. ¿Nunca?
65
00:07:01,672 --> 00:07:03,090
Ya lo habíamos hablado.
66
00:07:06,135 --> 00:07:08,428
Es la última carta que me queda.
67
00:07:08,428 --> 00:07:10,889
Y la forma más rápida de que te maten.
68
00:07:10,889 --> 00:07:14,852
Esta noche puedo colarme en Balefire.
Es mi última oportunidad.
69
00:07:14,852 --> 00:07:16,520
Mira, lo siento.
70
00:07:18,313 --> 00:07:20,899
- No quería decírtelo así.
- No.
71
00:07:21,567 --> 00:07:25,154
Preferirías largarte
y que me lo dijera una Mima, como siempre.
72
00:07:28,490 --> 00:07:29,616
Vignette...
73
00:07:30,409 --> 00:07:32,953
Parece que ya lo tienes decidido.
74
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Eso parece.
75
00:07:36,081 --> 00:07:39,585
Y seguro que esos capullos remilgados
te van a creer.
76
00:07:39,585 --> 00:07:41,336
A un bastardo mestizo que afirma
77
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
que Jonah Breakspear
no debería ser canciller.
78
00:07:44,423 --> 00:07:47,926
No espero que me inviten
a tomar el té con la familia.
79
00:07:49,094 --> 00:07:52,097
Pero van a saber la verdad,
y eso es lo que importa.
80
00:07:52,097 --> 00:07:56,518
Te tirarán a una zanja
y te habrán olvidado antes del postre.
81
00:07:59,771 --> 00:08:00,939
Maldito seas.
82
00:08:01,815 --> 00:08:05,360
Cuando acabe y sea seguro,
me pondré en contacto contigo.
83
00:08:06,862 --> 00:08:08,197
No me digas.
84
00:08:08,197 --> 00:08:10,991
¿Desde la cárcel o desde el cementerio?
85
00:08:13,619 --> 00:08:16,788
Por favor, por mí no te molestes.
86
00:08:16,788 --> 00:08:19,416
Esta vez no pienso llorar por ti.
87
00:08:31,386 --> 00:08:33,388
- Pues muy bien.
- Pues muy bien.
88
00:08:40,562 --> 00:08:41,772
Philo.
89
00:08:44,358 --> 00:08:45,567
Estás loco.
90
00:08:49,821 --> 00:08:51,573
Que tus amigos se escondan.
91
00:08:52,616 --> 00:08:56,245
Mañana Balefire tendrá
problemas peores que el Cuervo Negro.
92
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
¡Akos!
93
00:10:16,450 --> 00:10:17,826
- Hola.
- Hola.
94
00:10:22,581 --> 00:10:24,374
-¿Cómo estás?
- Bien.
95
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
¿Sí?
96
00:11:02,704 --> 00:11:03,872
¿Qué es este sitio?
97
00:11:04,623 --> 00:11:06,333
¿Por qué me traen aquí?
98
00:11:07,250 --> 00:11:09,628
¿Adónde van? Les estoy hablando.
99
00:11:17,928 --> 00:11:20,972
Tú. ¿Dónde está el señor de la casa?
100
00:11:23,266 --> 00:11:24,476
Leonora.
101
00:11:25,268 --> 00:11:26,269
Así me llamo.
102
00:11:27,312 --> 00:11:29,064
Llámame Leonora.
103
00:11:31,400 --> 00:11:32,401
Qué curioso.
104
00:11:33,402 --> 00:11:35,195
Muy bien, Leonora.
105
00:11:35,195 --> 00:11:37,531
¿Dónde está el señor de la casa?
106
00:11:40,075 --> 00:11:41,535
Por ahí andará.
107
00:11:43,245 --> 00:11:45,414
¿Es ese? ¿El oficial?
108
00:11:48,834 --> 00:11:50,419
¿Por qué me han traído aquí?
109
00:11:51,670 --> 00:11:54,089
No tardarás en averiguarlo, ziska.
110
00:11:54,089 --> 00:11:58,718
-¿Dónde estamos? ¿Qué pasa aquí?
- Será un placer contártelo. Pásamelas.
111
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
Ni hablar. Explícame dónde estoy.
112
00:12:04,599 --> 00:12:05,851
En una casa.
113
00:12:06,601 --> 00:12:08,311
Aquí vive gente.
114
00:12:08,311 --> 00:12:09,729
Esta es la cocina.
115
00:12:09,729 --> 00:12:13,400
Aquí se cocina y, a veces, se come,
116
00:12:15,402 --> 00:12:16,778
cuando está la comida.
117
00:12:16,778 --> 00:12:18,447
Ya sé lo que es una cocina.
118
00:12:18,447 --> 00:12:22,409
¿Seguro? ¿Y sabes pelar patatas?
119
00:12:23,743 --> 00:12:25,662
No te he pedido insolencias.
120
00:12:25,662 --> 00:12:27,080
Sino respuestas.
121
00:12:28,874 --> 00:12:31,835
Estoy cansada y muy lejos de mi casa,
122
00:12:31,835 --> 00:12:33,795
no sé dónde está Agreus
123
00:12:33,795 --> 00:12:35,672
y no entiendo nada.
124
00:12:36,298 --> 00:12:37,883
¿Por qué, ziska?
125
00:12:39,551 --> 00:12:42,679
A ver, soy burguense.
126
00:12:43,430 --> 00:12:44,598
No me digas.
127
00:12:45,557 --> 00:12:48,351
Esto no se parece al Pacto
del que me habían hablado.
128
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
-¿No?
- No.
129
00:12:50,937 --> 00:12:54,900
El Pacto es un estado feudal,
un lugar terrible.
130
00:12:54,900 --> 00:12:56,735
Así era.
131
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
-¿Qué?
- Era un lugar terrible.
132
00:13:00,697 --> 00:13:03,700
Hasta que empezó
una nueva era en nuestro país.
133
00:13:04,659 --> 00:13:07,037
El Pacto que conocías ha desaparecido.
134
00:13:07,037 --> 00:13:08,038
O casi.
135
00:13:08,914 --> 00:13:10,707
Pero el Pacto es muy fuerte.
136
00:13:10,707 --> 00:13:12,501
El pueblo es fuerte.
137
00:13:13,376 --> 00:13:17,088
El Gobierno era un parásito
que se alimentaba de él.
138
00:13:17,714 --> 00:13:21,885
Hasta que unimos fuerzas
y empezamos a derrocarlo.
139
00:13:22,469 --> 00:13:25,680
¿Te refieres a una revolución?
140
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Pues claro.
141
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
Era inevitable.
142
00:13:29,059 --> 00:13:33,271
En cuanto el pueblo entendió
que era libre y que siempre lo había sido.
143
00:13:34,272 --> 00:13:36,608
¿Qué ha sido de los señores del Pacto?
144
00:13:40,278 --> 00:13:43,114
Pásame las zanahorias.
145
00:13:47,869 --> 00:13:48,745
Por favor.
146
00:13:57,045 --> 00:13:58,046
Gracias.
147
00:14:00,048 --> 00:14:02,425
¿Por qué te molesta tanto ayudarme?
148
00:14:02,425 --> 00:14:03,510
Eres una criada.
149
00:14:03,510 --> 00:14:06,555
La sopa será para las dos.
¿Por qué no ayudarme?
150
00:14:06,555 --> 00:14:07,847
No es adecuado.
151
00:14:10,559 --> 00:14:13,603
Tampoco es adecuado
tener como amante a un puck.
152
00:14:15,313 --> 00:14:16,314
¿Cómo?
153
00:14:16,314 --> 00:14:18,400
Dicen que has venido con un puck.
154
00:14:18,400 --> 00:14:19,818
Menudo escándalo.
155
00:14:19,818 --> 00:14:21,611
No es de tu incumbencia.
156
00:14:21,611 --> 00:14:23,238
La gente habla, eso es todo.
157
00:14:23,238 --> 00:14:25,657
La gente tiene una vida tan triste
158
00:14:25,657 --> 00:14:28,368
que se dedica a degradar
a los que somos felices.
159
00:14:28,368 --> 00:14:30,245
¿Eso crees?
160
00:14:30,245 --> 00:14:34,374
Agreus es el mejor hombre que he conocido,
fauno o no.
161
00:14:34,374 --> 00:14:36,418
Díselo a los chismosos.
162
00:14:39,296 --> 00:14:41,464
Parece un hombre que merece la pena.
163
00:14:47,012 --> 00:14:49,389
¿Quieres quedarte a cenar?
164
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
Como me has ayudado con la sopa,
puedes comerla.
165
00:14:54,603 --> 00:14:55,937
No quiero sopa.
166
00:14:57,230 --> 00:15:01,651
Quiero ver al señor de la casa
y exijo ver a Agreus.
167
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Llevaos a los oficiales.
168
00:15:07,991 --> 00:15:09,492
Tú, tú y tú.
169
00:15:18,043 --> 00:15:21,588
Por favor, teniente.
¿Adónde se los llevan?
170
00:15:21,588 --> 00:15:23,173
Si buscan un rescate...
171
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
Las armas, a la armería.
172
00:15:25,300 --> 00:15:27,552
El oro y la plata, a la tesorería.
173
00:15:27,552 --> 00:15:29,095
Esto es piratería.
174
00:15:30,055 --> 00:15:33,933
Cuando lleguen mis contactos,
se arrepentirán.
175
00:15:33,933 --> 00:15:35,185
¿Usted cree?
176
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
Nuestros países ya no están en guerra.
177
00:15:38,021 --> 00:15:39,481
Existen tratados.
178
00:15:40,106 --> 00:15:42,609
Esto va contra los convenios marítimos
179
00:15:42,609 --> 00:15:46,613
y las leyes del mar
entre naciones civilizadas.
180
00:15:46,613 --> 00:15:49,282
A la mierda los tratados.
181
00:15:49,282 --> 00:15:50,950
Aquí existen otras leyes.
182
00:15:52,035 --> 00:15:54,454
Haré que le azoten por esto.
183
00:15:58,458 --> 00:15:59,584
¡Teniente!
184
00:15:59,584 --> 00:16:00,585
Lo he encontrado.
185
00:16:02,420 --> 00:16:03,672
El cuaderno de bitácora.
186
00:16:04,506 --> 00:16:05,674
Buen trabajo.
187
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
Buscamos
188
00:16:23,274 --> 00:16:25,527
a un tal Agreus Astrayon.
189
00:16:27,612 --> 00:16:29,114
Propietario de El Cisne.
190
00:16:31,574 --> 00:16:33,952
Yo soy Agreus Astrayon.
191
00:16:35,328 --> 00:16:36,413
¿En serio?
192
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
Por mi honor.
193
00:16:41,418 --> 00:16:45,422
Soy el dueño de la nave
y de la empresa propietaria.
194
00:16:48,174 --> 00:16:49,259
Bien...
195
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
Me debe una disculpa,
196
00:16:53,346 --> 00:16:56,099
y resolveremos
los problemas como caballeros.
197
00:17:10,113 --> 00:17:13,366
Ha traicionado a su clase, señor Astrayon.
198
00:17:14,826 --> 00:17:17,662
Tiene las manos manchadas
de sudor y sangre de cientos.
199
00:17:19,122 --> 00:17:20,415
Tripulación de El Cisne,
200
00:17:21,499 --> 00:17:24,210
se os exime del contrato de trabajo.
201
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
Sois libres de iros.
202
00:17:49,986 --> 00:17:52,280
Tiene que ser un malentendido.
203
00:17:52,280 --> 00:17:53,406
¡Contra la pared!
204
00:17:53,406 --> 00:17:55,867
Avisen al conde Bozak.
Responderá por mí.
205
00:17:55,867 --> 00:17:57,202
-¡Compasión!
- Silencio.
206
00:17:57,202 --> 00:17:58,161
Por favor.
207
00:17:58,870 --> 00:18:01,915
Cuando llegue,
¿saben lo que les va a pasar?
208
00:18:01,915 --> 00:18:03,082
¿Lo saben?
209
00:18:44,582 --> 00:18:46,376
¡Vista al frente!
210
00:18:46,376 --> 00:18:47,544
¡En...
211
00:18:48,169 --> 00:18:49,712
posición!
212
00:18:50,880 --> 00:18:52,423
¡Presenten armas!
213
00:18:57,136 --> 00:18:58,847
¡Atención!
214
00:19:09,482 --> 00:19:11,901
- Bienvenido a El Burgue, embajador.
- Gracias.
215
00:19:11,901 --> 00:19:13,570
Por favor, acompáñeme.
216
00:19:27,166 --> 00:19:28,585
Canciller Breakspear,
217
00:19:28,585 --> 00:19:32,714
mi nación se enfrenta a una rebelión
que ha unido a humanos y hadas
218
00:19:32,714 --> 00:19:36,885
en una turba grotesca y antinatural
llamada Nuevo Amanecer.
219
00:19:38,595 --> 00:19:40,513
Si se permite que triunfe,
220
00:19:40,513 --> 00:19:42,557
será cuestión de tiempo
221
00:19:42,557 --> 00:19:45,560
que se planteen El Burgue
como siguiente objetivo.
222
00:19:50,273 --> 00:19:52,358
Pero no triunfarán, canciller.
223
00:19:53,943 --> 00:19:56,863
Y nuestra compra simbólica
de armas a El Burgue
224
00:19:56,863 --> 00:19:58,865
enviará al mundo el mensaje
225
00:19:58,865 --> 00:20:01,701
del fin del el conflicto
entre nuestras naciones
226
00:20:01,701 --> 00:20:06,247
y de que entramos en una nueva era
de fuerza, unidad y alianza.
227
00:20:07,582 --> 00:20:11,502
El comandante Vir, ¿no? Un placer.
Runyan Millworthy a su servicio.
228
00:20:11,502 --> 00:20:14,172
Ya nos conocimos aquí en El Burgue.
229
00:20:14,172 --> 00:20:15,798
Hace como un mes.
230
00:20:15,798 --> 00:20:17,800
- Quizá no me recuerde.
- Disculpe.
231
00:20:17,800 --> 00:20:20,553
Creo que sí me acuerdo.
En el banquete de fuego.
232
00:20:20,553 --> 00:20:22,138
¿En qué puedo ayudarlo?
233
00:20:22,138 --> 00:20:24,933
Me gustaría hablar con usted en privado.
234
00:20:24,933 --> 00:20:28,353
Discúlpeme. No estoy acostumbrado
a los formalismos.
235
00:20:28,353 --> 00:20:30,688
Ni yo, caballero. Soy militar.
236
00:20:30,688 --> 00:20:34,025
Entiendo. Pues hablaré con franqueza.
237
00:20:36,653 --> 00:20:40,239
La compra de armas
no es un acto simbólico, ¿verdad?
238
00:20:40,239 --> 00:20:43,534
Necesitan de verdad ayuda militar.
239
00:20:43,534 --> 00:20:48,122
También con franqueza, no confunda
nuestra estrategia con debilidad.
240
00:20:48,122 --> 00:20:51,334
Oficialmente, esto
no es más que un intercambio de espadas
241
00:20:51,334 --> 00:20:53,086
entre exenemigos.
242
00:20:53,086 --> 00:20:54,754
Un gesto de amistad.
243
00:20:54,754 --> 00:20:58,132
Pero, extraoficialmente, ¿no es verdad
244
00:20:58,132 --> 00:21:00,885
que la industria del Pacto
se ha visto afectada
245
00:21:00,885 --> 00:21:05,431
por el surgimiento del Nuevo Amanecer
y sus ideales igualitarios?
246
00:21:06,182 --> 00:21:09,811
Espero que entienda
que debo comunicárselo al embajador.
247
00:21:09,811 --> 00:21:13,398
Sin duda. Aunque,
cuando se sepa de sus carencias,
248
00:21:13,398 --> 00:21:15,441
su situación será muy vulnerable.
249
00:21:17,276 --> 00:21:18,820
Muy bien, señor Millworthy.
250
00:21:19,821 --> 00:21:24,117
Por nuestra alianza,
le voy a contar con total sinceridad
251
00:21:24,117 --> 00:21:28,121
que la compra de fusiles
es más que un gesto simbólico.
252
00:21:29,038 --> 00:21:31,958
Nuestra infantería
ha descubierto por las malas
253
00:21:31,958 --> 00:21:37,171
que los fusiles de El Burgue son mejores
que los nuestros en las largas distancias.
254
00:21:38,423 --> 00:21:40,591
Así que queremos aprovecharlo.
255
00:21:40,591 --> 00:21:42,218
Contra el Nuevo Amanecer.
256
00:21:43,761 --> 00:21:47,515
Son una amenaza para el orden natural.
257
00:21:48,474 --> 00:21:51,394
Hadas y humanos, unidos en el combate.
258
00:21:51,394 --> 00:21:54,647
El insultante sueño de un campesino.
259
00:21:55,356 --> 00:21:59,861
Una pregunta:
¿cómo pretende acabar con ese sueño?
260
00:22:03,406 --> 00:22:05,992
Que yo sepa, señor Millworthy,
261
00:22:07,160 --> 00:22:09,162
los muertos no sueñan.
262
00:22:18,880 --> 00:22:21,007
¿Quién se cree que es el embajador?
263
00:22:21,007 --> 00:22:22,467
Espera que nos creamos
264
00:22:22,467 --> 00:22:25,386
que quiere comprarnos
armas simbólicamente.
265
00:22:25,386 --> 00:22:29,140
Por eso quiere
200 toneladas de pólvora simbólica.
266
00:22:29,140 --> 00:22:33,519
Sabemos que su ejército
lo está pasando mal y necesitan las armas.
267
00:22:33,519 --> 00:22:35,063
Y él sabe que lo sabemos.
268
00:22:35,063 --> 00:22:39,108
Exacto. Fingir lo contrario
es un insulto a nuestra Inteligencia.
269
00:22:39,817 --> 00:22:44,197
Sin embargo, podríamos beneficiarnos
de colaborar con el Pacto en su guerra.
270
00:22:44,197 --> 00:22:46,324
¿Beneficiarnos de qué modo?
271
00:22:46,324 --> 00:22:49,911
No se convocan elecciones para echar
al canciller durante una guerra.
272
00:22:50,620 --> 00:22:53,790
Santo cielo.
¿Tanto crees que me gusta este trabajo?
273
00:22:53,790 --> 00:22:55,792
No iríamos a la guerra de verdad.
274
00:22:55,792 --> 00:22:57,752
Solo les venderíamos armas.
275
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Sophie, odiamos al Pacto.
Hemos estado en guerra.
276
00:23:00,838 --> 00:23:04,759
Pero el Nuevo Amanecer
podría suponer una amenaza peor.
277
00:23:05,551 --> 00:23:08,763
Conceptos así de absurdos
se extienden como la pólvora.
278
00:23:08,763 --> 00:23:12,183
Mejor combatirlos
en el Pacto que en El Burgue.
279
00:23:13,476 --> 00:23:16,854
¿Venderles armas
bastará para cambiar las tornas?
280
00:23:19,565 --> 00:23:20,775
No.
281
00:23:21,651 --> 00:23:25,196
No si también armamos al Nuevo Amanecer.
282
00:23:27,240 --> 00:23:29,200
Así, con las dos facciones estancadas,
283
00:23:29,200 --> 00:23:32,120
nuestro ejército
podría recuperar Tirnanoc.
284
00:23:35,373 --> 00:23:38,126
Pobre del necio que te subestime.
285
00:23:38,793 --> 00:23:41,045
Tú ves el futuro con la misma claridad.
286
00:23:41,045 --> 00:23:42,505
Pensamos lo mismo.
287
00:23:42,505 --> 00:23:44,841
Pero yo lo digo en voz alta.
288
00:23:44,841 --> 00:23:48,302
Tu padre siempre quiso recuperar Tirnanoc.
289
00:23:49,595 --> 00:23:52,807
Podrías hacer historia como el hombre...
290
00:23:53,516 --> 00:23:56,894
Como el canciller
que volvió a convertirnos en imperio.
291
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
Algo que tu padre no logró.
292
00:24:03,442 --> 00:24:04,735
¿Profecías?
293
00:24:04,735 --> 00:24:08,239
¿Para qué,
si sabes aprovechar las oportunidades?
294
00:24:09,949 --> 00:24:13,578
-¿Crees que el Parlamento lo va a aceptar?
- Odian al Pacto.
295
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
Tu partido se opone a la guerra.
¿Cómo vas a convencerlos?
296
00:24:17,123 --> 00:24:20,626
Jonah, tienes
la mala costumbre de subestimarme.
297
00:24:22,545 --> 00:24:24,839
O puedes dejar pasar la oportunidad.
298
00:24:24,839 --> 00:24:28,009
Esperar a las próximas elecciones,
que quizá pierdas,
299
00:24:28,009 --> 00:24:30,094
y volver a tu vida de antes.
300
00:24:34,849 --> 00:24:37,185
Yo estaré a tu lado,
decidas lo que decidas.
301
00:24:38,311 --> 00:24:40,146
Tú eliges, canciller.
302
00:24:58,581 --> 00:24:59,582
Márchate.
303
00:25:00,833 --> 00:25:03,711
Hemos tenido algunos problemas.
304
00:25:08,883 --> 00:25:11,219
¿No vas a cumplir con el trato?
305
00:25:11,219 --> 00:25:14,096
No te hagas
el gracioso conmigo, Philostrate.
306
00:25:14,096 --> 00:25:17,850
Las hadas cumplimos con lo prometido,
a diferencia de vosotros.
307
00:25:20,603 --> 00:25:24,565
Pero es un alojamiento temporal.
¿Queda claro?
308
00:26:03,688 --> 00:26:05,481
Es terco y desesperado.
309
00:26:06,190 --> 00:26:10,319
Lo está pasando tan mal que no entra
en razón. Va a conseguir que lo maten.
310
00:26:10,820 --> 00:26:12,029
Puto egoísta.
311
00:26:13,281 --> 00:26:15,825
Tiene que haber otra forma de conseguirlo.
312
00:26:16,200 --> 00:26:17,368
¿Se te ocurre algo?
313
00:26:19,078 --> 00:26:21,622
De momento no, Vin. Lo siento.
314
00:26:25,293 --> 00:26:28,671
¿Qué te parece lo del soldado asesinado?
315
00:26:28,671 --> 00:26:30,131
No tiene sentido.
316
00:26:31,048 --> 00:26:33,217
A ver, no quiero decir nada, pero...
317
00:26:34,468 --> 00:26:37,847
Dahlia te mata con la mirada
desde lo del asalto.
318
00:26:38,556 --> 00:26:39,682
No puede ser.
319
00:26:39,682 --> 00:26:43,728
¿Crees que lo ha matado para que me culpen
a mí, poniéndonos en riesgo,
320
00:26:43,728 --> 00:26:45,187
solo por despecho?
321
00:26:47,064 --> 00:26:49,400
Claro que no, Vignette.
322
00:26:50,234 --> 00:26:52,320
Ni se me ocurriría pensarlo.
323
00:27:01,037 --> 00:27:02,496
Puedes marcharte, Wilson,
324
00:27:02,496 --> 00:27:03,998
si ya está todo.
325
00:27:03,998 --> 00:27:05,082
Señora.
326
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
¿Nilly?
327
00:27:49,210 --> 00:27:52,421
Haber esperado a la noche.
Podrían haberla visto.
328
00:27:52,421 --> 00:27:54,548
Te he traído pastel de carne.
329
00:27:54,548 --> 00:27:55,716
Toma.
330
00:27:56,675 --> 00:27:57,927
Está caliente.
331
00:28:00,554 --> 00:28:01,847
Qué hambre tienes.
332
00:28:01,847 --> 00:28:03,849
Tendría que haber venido antes.
333
00:28:03,849 --> 00:28:05,684
Está todo lleno de criados.
334
00:28:06,769 --> 00:28:08,771
Si la pillan escondiéndome aquí...
335
00:28:09,397 --> 00:28:11,023
Tenía ganas de verte.
336
00:28:12,691 --> 00:28:15,861
Esta tarde tomaré el té
con los dueños de las fábricas.
337
00:28:15,861 --> 00:28:17,738
¿Cuánto nos queda?
338
00:28:25,037 --> 00:28:26,747
Setecientos mil florines.
339
00:28:27,748 --> 00:28:29,875
Un poco más si vendemos los caballos.
340
00:28:30,209 --> 00:28:32,420
-¿Bastará?
- Tiene que bastar.
341
00:28:35,923 --> 00:28:37,466
Tiene fatal el pelo.
342
00:28:40,344 --> 00:28:42,638
No sé peinarme tan bien como tú.
343
00:28:42,638 --> 00:28:44,640
- Soy muy torpe.
- Se lo arreglaré.
344
00:28:44,640 --> 00:28:48,936
Mejor que se fijen en su bello rostro
y no en la letra pequeña.
345
00:28:53,357 --> 00:28:55,818
He estado preguntando con discreción
346
00:28:55,818 --> 00:28:59,530
sobre tu hermano y dónde vive en el Row.
347
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
Tiene la cabeza dura como sus cuernos.
348
00:29:01,615 --> 00:29:04,368
Aparecerá
cuando se haya quedado sin dinero.
349
00:29:04,368 --> 00:29:05,786
¿No te preocupa?
350
00:29:05,786 --> 00:29:06,829
Se apañará.
351
00:29:08,539 --> 00:29:09,623
Como todos.
352
00:29:10,833 --> 00:29:12,960
Solo queda el último esfuerzo.
353
00:29:13,919 --> 00:29:15,379
Esto acabará pronto.
354
00:29:16,547 --> 00:29:17,548
Te lo prometo.
355
00:29:28,601 --> 00:29:29,727
Darius.
356
00:29:36,859 --> 00:29:38,652
Pero qué sorpresa.
357
00:29:38,652 --> 00:29:41,280
Me alegro de verte en plena forma.
358
00:29:42,781 --> 00:29:44,325
¿Por qué has tardado tanto?
359
00:29:45,117 --> 00:29:48,662
Ya no soy policía.
No he tenido otra forma de sacarte.
360
00:29:49,914 --> 00:29:51,624
Y tampoco soy humano.
361
00:29:52,291 --> 00:29:53,626
Es verdad.
362
00:29:53,626 --> 00:29:54,793
Qué tonto soy.
363
00:29:55,753 --> 00:29:58,047
Eres tú el que tiene más problemas.
364
00:29:58,589 --> 00:30:00,758
He estado liado sufriendo palizas,
365
00:30:00,758 --> 00:30:03,552
muriéndome de hambre
y helándome en la cárcel,
366
00:30:03,552 --> 00:30:06,680
pero siento mucho
que te hayas quedado sin trabajo.
367
00:30:10,559 --> 00:30:11,977
¿Es cordero basiliano?
368
00:30:29,828 --> 00:30:31,330
¿Tan fea era la cosa?
369
00:30:36,919 --> 00:30:41,340
Se enteraron de que el marrok
que me mordió era un arma del Pacto.
370
00:30:43,717 --> 00:30:44,969
Y me hicieron análisis
371
00:30:46,845 --> 00:30:47,930
todos los días.
372
00:30:50,224 --> 00:30:51,934
Me obligaban a hacer cosas.
373
00:30:54,436 --> 00:30:56,230
Encerraban a otros prisioneros
374
00:30:57,606 --> 00:30:58,941
conmigo.
375
00:31:02,570 --> 00:31:03,904
Entraban,
376
00:31:05,489 --> 00:31:06,991
pero no salían.
377
00:31:08,742 --> 00:31:10,744
Lo siento. Lo intenté.
378
00:31:12,288 --> 00:31:14,206
¿Qué coño quieres que te diga?
379
00:31:16,584 --> 00:31:18,627
Hice todo lo posible por sacarte.
380
00:31:18,627 --> 00:31:23,048
¿Antes o después de colgar la placa
y dejarme morir?
381
00:31:23,507 --> 00:31:24,508
Muy bien.
382
00:31:26,135 --> 00:31:28,679
- Me marcho.
-¿Adónde vas?
383
00:31:28,679 --> 00:31:32,600
¿Crees que eres el primer imbécil
que piensa con la polla?
384
00:31:32,600 --> 00:31:34,518
Eso no es verdad.
385
00:31:34,518 --> 00:31:37,563
¿Has acabado ya
o piensas comerme a mí también?
386
00:31:37,563 --> 00:31:39,648
Me quito la camisa, si te ayuda.
387
00:31:39,648 --> 00:31:40,649
Vamos.
388
00:31:40,649 --> 00:31:43,569
Déjate las botas puestas.
Un toque crujiente.
389
00:31:51,076 --> 00:31:52,202
La verdad,
390
00:31:53,704 --> 00:31:55,831
preferiría tres más de cordero.
391
00:31:57,625 --> 00:31:58,876
Con algo más de sangre.
392
00:32:02,880 --> 00:32:04,298
Y un escondrijo.
393
00:32:04,298 --> 00:32:07,885
Aquí estás a salvo.
Tengo un acuerdo con el dueño.
394
00:32:09,511 --> 00:32:11,055
Esa cara me la conozco.
395
00:32:12,931 --> 00:32:14,600
¿Qué estás tramando?
396
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Tengo un plan para abrir el Row.
397
00:32:18,145 --> 00:32:21,357
¿Tú? ¿Un bastardo mestizo?
398
00:32:21,357 --> 00:32:25,361
El hijo bastardo mestizo
de Absalom Breakspear.
399
00:32:31,033 --> 00:32:32,534
¿Más té, señor Marlow?
400
00:32:34,787 --> 00:32:35,913
Sí, por favor.
401
00:32:38,165 --> 00:32:41,043
Caballeros, muchas gracias por venir.
402
00:32:41,043 --> 00:32:44,672
Sé que están consternados
por las políticas del canciller.
403
00:32:44,672 --> 00:32:48,926
Señorita Longerbane, sin critch
que puedan trabajar en las fábricas,
404
00:32:48,926 --> 00:32:51,762
muchos hemos tenido que cerrar el negocio.
405
00:32:51,762 --> 00:32:56,225
No voy a fingir que sé de las sutilezas
de los negocios, caballeros,
406
00:32:56,225 --> 00:32:59,603
pero sí creo
que deberíamos apoyar al canciller.
407
00:33:00,896 --> 00:33:03,774
- Por el bien de El Burgue.
-¿El bien de El Burgue?
408
00:33:03,774 --> 00:33:07,778
Solo ha conseguido
aumentar los costes empresariales.
409
00:33:07,778 --> 00:33:09,655
Perdón por llevarles la contraria,
410
00:33:09,655 --> 00:33:14,493
pero ¿no robó ayer
una banda de pix uno de nuestros trenes?
411
00:33:14,493 --> 00:33:17,663
Si son capaces de algo así, ¿qué no harían
412
00:33:17,663 --> 00:33:20,124
si pudieran andar libres por la ciudad?
413
00:33:20,124 --> 00:33:23,252
Las ejecuciones de ayer
enviaron el mensaje adecuado.
414
00:33:23,252 --> 00:33:26,171
Está bien tomar precauciones,
Srta. Longerbane,
415
00:33:26,171 --> 00:33:28,799
pero tenemos familias que alimentar.
416
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Claro.
417
00:33:31,719 --> 00:33:33,846
E hijos a los que proteger.
418
00:33:34,972 --> 00:33:39,518
Pero no pretendo que sufran
por su lealtad al partido.
419
00:33:41,019 --> 00:33:43,605
La lealtad se debe recompensar.
420
00:33:44,898 --> 00:33:48,068
Así que, en nombre de la lealtad,
421
00:33:48,902 --> 00:33:53,115
me gustaría aumentar la inversión
de mi difunto padre en sus fábricas.
422
00:33:56,326 --> 00:34:00,038
Ya les he hecho la misma oferta
a otros integrantes del partido.
423
00:34:01,206 --> 00:34:02,458
Y la han aceptado.
424
00:34:06,378 --> 00:34:10,424
Este contrato aumenta
su participación en mi fábrica
425
00:34:10,424 --> 00:34:12,509
en una cantidad importante.
426
00:34:13,135 --> 00:34:14,928
Los empresarios son ustedes,
427
00:34:14,928 --> 00:34:17,514
pero no puede haber préstamo
sin una garantía,
428
00:34:18,557 --> 00:34:19,767
¿verdad?
429
00:34:19,767 --> 00:34:24,354
Pero, con los critch confinados en el Row,
seguimos sin mano de obra.
430
00:34:24,354 --> 00:34:26,273
Y sin mano de obra barata,
431
00:34:26,273 --> 00:34:29,902
no tendremos ninguna posibilidad
de devolverle el dinero.
432
00:34:30,319 --> 00:34:34,948
Caballeros, les voy a contar un secreto.
433
00:34:35,741 --> 00:34:40,078
Creo que puedo convencer al canciller
para que envíe ayuda al Pacto
434
00:34:40,078 --> 00:34:42,748
en su batalla contra el Nuevo Amanecer.
435
00:34:42,748 --> 00:34:44,249
Cuando así sea,
436
00:34:44,249 --> 00:34:48,045
necesitaremos que las fábricas
estén a pleno rendimiento.
437
00:34:48,045 --> 00:34:49,713
Se harán excepciones
438
00:34:49,713 --> 00:34:53,258
para que los trabajadores cualificados
vuelvan a las fábricas.
439
00:34:53,258 --> 00:34:56,512
Y ustedes, caballeros,
440
00:34:56,512 --> 00:34:59,181
ganarán una fortuna.
441
00:34:59,181 --> 00:35:01,683
Pero ayudar al Pacto
442
00:35:01,683 --> 00:35:04,770
iría en contra
de todo lo que defendía su padre.
443
00:35:04,770 --> 00:35:06,897
Yo no soy mi padre, señor Fletcher.
444
00:35:17,074 --> 00:35:19,576
Les estoy muy agradecida
445
00:35:19,576 --> 00:35:22,955
por su apoyo a mi liderazgo
en estos tiempos difíciles.
446
00:35:50,107 --> 00:35:52,192
No me pienso separar de ti.
447
00:35:53,861 --> 00:35:56,280
Me cambiaría por ti si pudiera.
448
00:35:58,824 --> 00:35:59,867
Te quiero.
449
00:36:02,744 --> 00:36:03,912
Sin ti, soy...
450
00:36:05,372 --> 00:36:06,373
Un tonto.
451
00:36:08,834 --> 00:36:09,960
Mi tonto.
452
00:36:12,004 --> 00:36:12,921
Tranquila.
453
00:36:14,089 --> 00:36:15,424
Tranquila.
454
00:36:15,424 --> 00:36:18,010
Estoy a tu lado. No voy a dejarte.
455
00:36:21,763 --> 00:36:23,599
¿Estás bien, cariño?
456
00:36:30,564 --> 00:36:31,773
Le queda poco.
457
00:36:34,610 --> 00:36:38,530
Quizá haya una forma de escarmentar
a esos imbéciles burguenses.
458
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
¿A qué te refieres?
459
00:36:40,616 --> 00:36:44,453
Creo que tengo un plan.
Voy a necesitar la ayuda de los dos.
460
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
Les pedimos ayuda y le disparan.
461
00:37:48,266 --> 00:37:50,310
Son putos monstruos, Dahlia.
462
00:37:51,103 --> 00:37:52,562
Los humanos no cambiarán.
463
00:37:53,605 --> 00:37:54,856
Vignette es una ilusa.
464
00:38:41,903 --> 00:38:42,863
¡Cuidado!
465
00:38:56,543 --> 00:38:57,461
Vamos.
466
00:39:06,636 --> 00:39:07,596
Por aquí.
467
00:39:54,768 --> 00:39:55,894
¿Agreus?
468
00:40:04,903 --> 00:40:06,947
Creía que no volvería a verte.
469
00:40:11,952 --> 00:40:14,496
-¿Dónde estamos?
- Es nuestro hogar por ahora.
470
00:40:14,496 --> 00:40:16,832
¿Hogar? ¿Vamos a vivir aquí?
471
00:40:16,832 --> 00:40:20,293
Me han dicho que debemos compartirlo
con otras dos familias.
472
00:40:20,293 --> 00:40:21,253
¿Compartirlo?
473
00:40:21,920 --> 00:40:25,215
Hasta que pueda pagar
el precio de nuestra libertad.
474
00:40:25,215 --> 00:40:28,426
Sí. Seguro que puedes recuperar el barco
475
00:40:28,426 --> 00:40:30,053
y liberar a la tripulación.
476
00:40:32,848 --> 00:40:35,058
¿Qué te pasa? ¿Estás bien?
477
00:40:35,725 --> 00:40:38,770
Sí, claro. Sí, lo intentaré.
478
00:40:38,770 --> 00:40:40,647
¿Y a ti qué te ha pasado?
479
00:40:40,647 --> 00:40:41,898
- Pues...
- Siéntate.
480
00:40:41,898 --> 00:40:43,525
Ha sido desconcertante.
481
00:40:44,693 --> 00:40:48,363
Me han llevado a una casa y se han ido.
482
00:40:48,363 --> 00:40:50,699
¿Qué casa? No lo entiendo.
483
00:40:50,699 --> 00:40:53,493
Ni yo. Me han dejado
como quien deja una maleta.
484
00:40:53,493 --> 00:40:56,538
Solo me ha hablado una vieja criada.
485
00:40:56,538 --> 00:40:58,415
Quería que pelase patatas
486
00:40:58,415 --> 00:41:01,293
y me ha hecho
comentarios muy impertinentes...
487
00:41:01,293 --> 00:41:02,335
¿Sobre qué?
488
00:41:03,420 --> 00:41:04,796
Pues sobre nosotros.
489
00:41:05,922 --> 00:41:07,257
¿Sabía lo nuestro?
490
00:41:07,257 --> 00:41:08,258
Sí.
491
00:41:08,758 --> 00:41:10,051
Todo ha sido muy raro.
492
00:41:10,051 --> 00:41:12,262
No hablaba como las criadas.
493
00:41:12,262 --> 00:41:14,097
Hablaba de revolución.
494
00:41:14,097 --> 00:41:17,225
Y me miraba
para ver cuál era mi reacción.
495
00:41:17,225 --> 00:41:19,144
- Te ponía a prueba.
- Sí.
496
00:41:19,144 --> 00:41:21,229
A lo mejor.
497
00:41:21,229 --> 00:41:22,939
No sé qué pensar.
498
00:41:23,773 --> 00:41:27,736
Tenía un cuerno roto.
Me ha dicho que se llamaba Leonora.
499
00:41:29,905 --> 00:41:30,989
¿Leonora?
500
00:41:32,115 --> 00:41:32,991
Sí.
501
00:41:41,708 --> 00:41:42,792
¿Es esta?
502
00:41:43,877 --> 00:41:44,878
¿Es ella?
503
00:41:45,712 --> 00:41:46,588
Sí.
504
00:41:47,839 --> 00:41:48,924
Sí, es ella.
505
00:41:50,133 --> 00:41:51,259
Pero ¿quién es?
506
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
No podía despertarme,
507
00:41:59,351 --> 00:42:02,103
por mucho que lo intentase, y luego...
508
00:42:04,648 --> 00:42:08,526
insufló algo dentro de mí
509
00:42:09,569 --> 00:42:12,405
y de repente fue como estar
dentro de otra persona,
510
00:42:13,573 --> 00:42:15,367
viendo lo que veía esa persona.
511
00:42:17,994 --> 00:42:21,164
Lo siento, Mima.
No sabía a quién recurrir.
512
00:42:21,164 --> 00:42:23,458
Has hecho bien en venir a verme.
513
00:42:25,252 --> 00:42:28,213
¿Estás segura
de haber visto a Aoife Tsimani?
514
00:42:30,131 --> 00:42:31,758
Me estoy volviendo loca, ¿no?
515
00:42:35,512 --> 00:42:37,013
O algo peor.
516
00:42:39,641 --> 00:42:42,310
El poder de los arúspices
procede de la muerte.
517
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
Es magia negra.
518
00:42:46,231 --> 00:42:49,567
Dicen que Tsimani
conjuró a la bestia que la mató,
519
00:42:50,568 --> 00:42:53,947
y se rumorea que,
para quienes estén dispuestos a pagar,
520
00:42:55,115 --> 00:42:58,618
accede a la mente de otras personas
y las obliga a hacer cosas.
521
00:43:00,912 --> 00:43:01,997
Cosas malignas.
522
00:43:03,581 --> 00:43:05,583
O sea, ¿que la tengo en la cabeza?
523
00:43:07,127 --> 00:43:09,921
¿Cómo? Si está muerta. La vi morir.
524
00:43:12,882 --> 00:43:13,800
¿Me permites?
525
00:43:16,011 --> 00:43:17,012
Por favor.
526
00:44:17,322 --> 00:44:18,323
¿Mima?
527
00:44:20,367 --> 00:44:23,119
¿Dices que viste
a Tsimani cruzar al otro lado?
528
00:44:23,119 --> 00:44:24,537
¿Estabas presente?
529
00:44:26,289 --> 00:44:27,499
Sí.
530
00:44:29,042 --> 00:44:30,543
Al morir,
531
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
te transfirió sus poderes.
532
00:44:34,172 --> 00:44:35,465
Pero no los quiero.
533
00:44:37,467 --> 00:44:39,636
No quiero tener nada que ver con ellos.
534
00:44:39,636 --> 00:44:42,138
Eso espero, por tu bien.
535
00:44:42,138 --> 00:44:44,224
Porque la visión es una maldición,
536
00:44:45,475 --> 00:44:49,229
y si aceptas el mal, te conviertes en él.
537
00:44:54,526 --> 00:44:57,487
Oona está dispuesta
a dar su vida por esto.
538
00:44:58,113 --> 00:45:00,365
Igual que Kaine, Phaedra y yo.
539
00:45:01,324 --> 00:45:06,162
Dahlia, tenemos la oportunidad
de lanzarles a la cara su hipocresía.
540
00:45:06,162 --> 00:45:09,457
Si nos das tu bendición,
queremos ir a por ellos.
541
00:45:10,750 --> 00:45:11,751
Esta noche.
542
00:45:22,762 --> 00:45:24,180
Hermanos y hermanas,
543
00:45:25,890 --> 00:45:31,062
llevamos meses viendo a las hadas
morirse de hambre entre la mugre,
544
00:45:32,313 --> 00:45:37,569
y al bás dubh dejarnos sin vida
mientras los andantes nos pisotean.
545
00:45:41,156 --> 00:45:42,615
Pero se olvidan
546
00:45:43,825 --> 00:45:46,411
de quiénes somos.
547
00:45:48,288 --> 00:45:51,458
Cogeremos nuestra sangre y nuestro dolor
548
00:45:52,584 --> 00:45:55,712
y se los restregaremos
por las narices a esos burguenses.
549
00:45:55,712 --> 00:45:58,298
Que huelan nuestro sufrimiento.
550
00:45:58,298 --> 00:46:00,300
Que lo saboreen.
551
00:46:00,300 --> 00:46:01,718
A ver si les gusta.
552
00:46:10,477 --> 00:46:13,271
El plan de Vignette
es valiente y magnífico.
553
00:46:13,271 --> 00:46:15,773
Y no hay margen de error.
554
00:46:16,774 --> 00:46:19,777
Así que seré yo quien dirija
el asalto a Burgue.
555
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
Dahlia.
556
00:46:22,989 --> 00:46:24,282
Dahlia, por favor.
557
00:46:25,200 --> 00:46:26,784
No pongas tu vida en riesgo.
558
00:46:26,784 --> 00:46:28,661
Todos te necesitan.
559
00:46:28,912 --> 00:46:30,038
Ya puedo hacerlo.
560
00:46:30,872 --> 00:46:33,875
No dudaré
en arriesgar mi vida por el Cuervo.
561
00:46:34,918 --> 00:46:35,919
¿Y yo no?
562
00:46:36,753 --> 00:46:40,673
Creo que aún no tienes claro
quién manda aquí.
563
00:46:40,673 --> 00:46:43,301
Parece que te gusta hacerte la líder.
564
00:46:44,427 --> 00:46:46,930
Como lo intentes, te corto las alas.
565
00:46:48,515 --> 00:46:50,058
- Espera.
- Largo.
566
00:46:50,725 --> 00:46:52,185
O sigue lloriqueando.
567
00:46:53,811 --> 00:46:54,812
A ver qué pasa.
568
00:47:04,322 --> 00:47:06,366
Todo va a salir bien. Te lo prometo.
569
00:47:06,866 --> 00:47:07,909
No nos queda otra.
570
00:47:34,936 --> 00:47:37,939
No has podido hacerlo entrar
en razón, ¿no?
571
00:47:37,939 --> 00:47:39,315
Me temo que no.
572
00:47:41,651 --> 00:47:42,610
En fin.
573
00:47:43,778 --> 00:47:44,946
Lo has intentado.
574
00:47:53,621 --> 00:47:55,873
¿Sabes? Percibo a tu madre.
575
00:47:56,958 --> 00:47:59,836
Está orgullosa de ti,
como lo estaría tu padre.
576
00:48:00,545 --> 00:48:04,048
Me pondré de tu parte
y pediré una investigación parlamentaria.
577
00:48:04,048 --> 00:48:06,676
Estoy en mi derecho como ciudadano.
578
00:48:07,218 --> 00:48:11,180
Y con suficientes testigos,
como tu amiga puck, Afissa,
579
00:48:11,180 --> 00:48:16,144
nos pase lo que nos pase,
acabará sabiéndose la verdad.
580
00:48:16,144 --> 00:48:17,103
Probablemente.
581
00:48:17,937 --> 00:48:18,896
O eso espero.
582
00:48:20,148 --> 00:48:22,150
¿Seguro que quieres continuar?
583
00:48:23,526 --> 00:48:24,694
No quiero.
584
00:48:26,279 --> 00:48:27,322
Pero debo.
585
00:49:46,275 --> 00:49:49,779
¿Qué se siente
al estar al otro lado del río?
586
00:49:49,779 --> 00:49:51,447
Huele bastante mejor.
587
00:50:29,193 --> 00:50:31,279
Todos rezamos por usted, señor Spurnrose.
588
00:50:32,321 --> 00:50:33,448
Gracias.
589
00:50:34,365 --> 00:50:36,868
¿No se sabe nada de su hermana?
590
00:50:36,868 --> 00:50:41,038
No. He utilizado todo tipo de recursos
591
00:50:41,038 --> 00:50:45,168
y las autoridades hacen lo que pueden
por rescatar a mi querida Imogen,
592
00:50:45,168 --> 00:50:48,755
pero su secuestrador
era un persecutor de profesión,
593
00:50:48,755 --> 00:50:53,092
un fauno con recursos,
y hasta ahora ha escapado de la justicia.
594
00:50:53,092 --> 00:50:55,845
Un puck con dinero. Así es como se acaba.
595
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Bajos instintos con nuestras mujeres.
596
00:50:59,056 --> 00:51:02,935
Lo siento. Discúlpeme,
señora, pero con solo imaginármelo...
597
00:51:03,478 --> 00:51:04,937
Pobrecillo.
598
00:51:05,980 --> 00:51:08,900
Ojalá el canciller
hubiese encerrado antes a las hadas.
599
00:51:08,900 --> 00:51:11,319
Sí, ojalá.
600
00:51:41,641 --> 00:51:46,646
Que esté en la oposición no implica
que estemos en desacuerdo en todo.
601
00:51:46,646 --> 00:51:50,483
En efecto.
Imagino que sabe cómo convencerlo.
602
00:51:50,483 --> 00:51:53,319
Ni siquiera le hará falta abrir la boca.
603
00:51:53,319 --> 00:51:55,988
Embajador, pero, cuando la abro...
604
00:51:55,988 --> 00:51:58,449
Temblaría usted como todos los demás.
605
00:52:27,854 --> 00:52:29,397
Señoras y señores...
606
00:52:32,775 --> 00:52:34,110
¡Disparadles!
607
00:52:36,320 --> 00:52:39,407
-¡No puedo!
-¡Proteged al canciller!
608
00:52:55,882 --> 00:52:58,050
¿Está rica la cena?
609
00:53:01,137 --> 00:53:04,682
No sabéis
lo que es tener hambre de verdad.
610
00:53:06,309 --> 00:53:07,643
Pero nosotros sí.
611
00:53:07,643 --> 00:53:12,315
¿Os acordáis? Bregábamos en las fábricas.
Cuidábamos a vuestros hijos.
612
00:53:13,149 --> 00:53:17,236
Y ahora nos morimos de hambre en guetos
mientras vosotros os cebáis.
613
00:53:31,417 --> 00:53:32,627
Esta es Oona.
614
00:53:33,794 --> 00:53:36,130
Se está muriendo de bás dubh.
615
00:53:36,631 --> 00:53:37,965
Por culpa vuestra.
616
00:53:38,466 --> 00:53:40,259
Duele mirarla, ¿no?
617
00:53:41,552 --> 00:53:46,766
Preferís no ver la tragedia,
la mierda y la sangre.
618
00:53:47,433 --> 00:53:48,768
No os gusta, ¿verdad?
619
00:53:48,768 --> 00:53:50,186
¡No apartéis la vista!
620
00:54:01,989 --> 00:54:03,324
Así es el bás dubh.
621
00:54:05,660 --> 00:54:09,288
Los pix están muriendo a docenas.
Sin medicinas. Sin escapatoria.
622
00:54:09,288 --> 00:54:13,000
Sus familias tienen que verlos
pudrirse, gritar y morir.
623
00:54:16,170 --> 00:54:19,423
Contemplad de cerca
lo que nos estáis haciendo.
624
00:54:22,802 --> 00:54:23,928
Adelante, cariño.
625
00:54:25,137 --> 00:54:26,138
Vuela.
626
00:54:47,368 --> 00:54:49,745
¡No!
627
00:55:19,900 --> 00:55:21,152
Adiós, amor mío.
628
00:55:58,355 --> 00:56:00,524
¿Conocías el plan del Cuervo Negro?
629
00:56:04,987 --> 00:56:06,113
Lo ideé yo.
630
00:56:58,833 --> 00:57:01,460
- Vignette, ¿estás ahí?
- Tranquilo.
631
00:57:04,505 --> 00:57:05,881
Tienes que venir rápido.
632
00:57:13,430 --> 00:57:17,685
No los dejéis ahí arriba.
Aquí hay niños. Bajadlos.
633
00:57:17,685 --> 00:57:20,104
- Bajadlos.
- Mira lo que han hecho.
634
00:57:20,104 --> 00:57:21,438
Los humanos.
635
00:57:22,690 --> 00:57:24,567
Han matado a Dahlia y a Bolero.
636
00:59:20,349 --> 00:59:22,351
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
637
00:59:22,351 --> 00:59:24,436
Supervisor creativo Roger Peña