1 00:00:38,706 --> 00:00:40,791 Sin novedad a estribor. 2 00:01:10,571 --> 00:01:12,615 No hay nada que temer. 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,575 El Pacto es una nación civilizada. 4 00:01:14,575 --> 00:01:16,702 Han amenazado con hundirnos. 5 00:01:16,702 --> 00:01:17,995 Solo eran advertencias, 6 00:01:19,205 --> 00:01:22,458 para forzar el cumplimiento. Una mera formalidad sin riesgo. 7 00:01:22,458 --> 00:01:25,169 ¿Mientras vamos al Pacto a punta de bayoneta? 8 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 El Pacto es un estado corrupto que se mueve por dinero. 9 00:01:28,297 --> 00:01:31,467 Todo se puede comprar, incluida nuestra libertad. 10 00:01:31,467 --> 00:01:35,012 - Así funciona la civilización. - Agreus, soy burguense. 11 00:01:35,012 --> 00:01:38,849 Estuvimos en guerra con ellos hace pocos años. Y, además, 12 00:01:39,850 --> 00:01:42,645 estando tú y yo juntos, como somos... 13 00:01:42,645 --> 00:01:44,104 ¿Cómo somos? 14 00:01:45,231 --> 00:01:47,525 Tú eres la hija de una buena familia 15 00:01:47,525 --> 00:01:50,528 y yo soy rico. Es lo único que importa. 16 00:01:51,070 --> 00:01:52,363 El dinero y la clase. 17 00:01:54,532 --> 00:01:55,533 Adelante. 18 00:01:56,367 --> 00:01:57,743 Vamos a atracar, señor. 19 00:01:57,743 --> 00:01:59,495 -¿Dónde? - En Ragusa, señor. 20 00:02:00,037 --> 00:02:00,996 Excelente. 21 00:02:02,039 --> 00:02:05,000 Conozco a mucha gente. No va a haber problema. 22 00:02:05,751 --> 00:02:10,965 Vamos. Es una ciudad histórica preciosa y el puerto tiene mucho encanto. 23 00:02:12,675 --> 00:02:13,759 ¿Subimos? 24 00:02:26,188 --> 00:02:29,733 PUERTO DE RAGUSA 25 00:03:16,238 --> 00:03:17,323 ¡Vamos! 26 00:03:28,334 --> 00:03:29,335 ¡Moveos! 27 00:03:33,005 --> 00:03:34,089 ¡Muévete! 28 00:03:36,216 --> 00:03:37,718 En fila. 29 00:03:37,718 --> 00:03:39,219 Prisioneros, listos. 30 00:03:39,762 --> 00:03:41,055 Muy bien. 31 00:03:41,055 --> 00:03:42,723 Buen trabajo, camaradas. 32 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 Esto es intolerable. 33 00:03:47,645 --> 00:03:50,856 ¿Ha perdido el control de sus hombres 34 00:03:50,856 --> 00:03:53,692 o acaso han recibido órdenes de robarme? 35 00:03:53,692 --> 00:03:56,445 ¿Robarle? No, no estamos robándole. 36 00:03:57,613 --> 00:03:59,531 Más bien estamos... 37 00:03:59,531 --> 00:04:00,741 ...redistribuyendo. 38 00:04:00,741 --> 00:04:01,867 Teniente. 39 00:04:10,209 --> 00:04:11,669 Llévense a su majestad. 40 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 - No. No me toquen. - Imogen, mírame. 41 00:04:17,007 --> 00:04:18,050 - Todo irá bien. - No. 42 00:04:18,050 --> 00:04:20,469 -¡No se me lleven! -¡Suéltenla! 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,012 - No. -¡Basta! 44 00:04:24,181 --> 00:04:28,185 ¡Agreus, no! No le hagan daño! 45 00:04:28,978 --> 00:04:29,895 Imogen. 46 00:05:57,191 --> 00:06:01,403 Es poco probable que un humano pudiera haberlo subido tan arriba. 47 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 ¿Has oído algo de lo que he dicho? 48 00:06:03,530 --> 00:06:07,534 Sí. Dices que vosotros no habéis matado a nadie en el tren. 49 00:06:07,534 --> 00:06:10,287 A nadie, y algunos se lo habrían merecido. 50 00:06:10,287 --> 00:06:12,289 Le salvé la vida a aquel oficial. 51 00:06:12,289 --> 00:06:14,917 Sé que crees que no es cosa de tus amigos. 52 00:06:14,917 --> 00:06:16,794 A lo mejor es una trampa. 53 00:06:16,794 --> 00:06:19,671 ¿No ves capaz a la policía de hacer algo así? 54 00:06:19,671 --> 00:06:22,549 Sí, si creen que merece la pena, 55 00:06:22,549 --> 00:06:25,594 pero también podrían colgaros por lo del tren. 56 00:06:25,594 --> 00:06:28,388 -¿Te lo estás tomando en serio? - Sí. 57 00:06:29,973 --> 00:06:32,184 ¿Y qué vas a hacer? 58 00:06:33,644 --> 00:06:36,271 Esta noche celebran una fiesta en Balefire. 59 00:06:36,980 --> 00:06:39,191 Va a estar la mitad del Parlamento. 60 00:06:39,191 --> 00:06:43,278 - Diplomáticos, dignatarios... -¿Y eso qué tiene que ver? 61 00:06:50,202 --> 00:06:51,203 No irás a... 62 00:06:54,748 --> 00:06:55,666 Esta noche no. 63 00:06:56,375 --> 00:06:58,085 ¿Se te ocurre un momento mejor? 64 00:06:58,085 --> 00:07:00,504 Pues no sé. ¿Nunca? 65 00:07:01,672 --> 00:07:03,090 Ya lo habíamos hablado. 66 00:07:06,135 --> 00:07:08,428 Es la última carta que me queda. 67 00:07:08,428 --> 00:07:10,889 Y la forma más rápida de que te maten. 68 00:07:10,889 --> 00:07:14,852 Esta noche puedo colarme en Balefire. Es mi última oportunidad. 69 00:07:14,852 --> 00:07:16,520 Mira, lo siento. 70 00:07:18,313 --> 00:07:20,899 - No quería decírtelo así. - No. 71 00:07:21,567 --> 00:07:25,154 Preferirías largarte y que me lo dijera una Mima, como siempre. 72 00:07:28,490 --> 00:07:29,616 Vignette... 73 00:07:30,409 --> 00:07:32,953 Parece que ya lo tienes decidido. 74 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 Eso parece. 75 00:07:36,081 --> 00:07:39,585 Y seguro que esos capullos remilgados te van a creer. 76 00:07:39,585 --> 00:07:41,336 A un bastardo mestizo que afirma 77 00:07:41,336 --> 00:07:44,423 que Jonah Breakspear no debería ser canciller. 78 00:07:44,423 --> 00:07:47,926 No espero que me inviten a tomar el té con la familia. 79 00:07:49,094 --> 00:07:52,097 Pero van a saber la verdad, y eso es lo que importa. 80 00:07:52,097 --> 00:07:56,518 Te tirarán a una zanja y te habrán olvidado antes del postre. 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,939 Maldito seas. 82 00:08:01,815 --> 00:08:05,360 Cuando acabe y sea seguro, me pondré en contacto contigo. 83 00:08:06,862 --> 00:08:08,197 No me digas. 84 00:08:08,197 --> 00:08:10,991 ¿Desde la cárcel o desde el cementerio? 85 00:08:13,619 --> 00:08:16,788 Por favor, por mí no te molestes. 86 00:08:16,788 --> 00:08:19,416 Esta vez no pienso llorar por ti. 87 00:08:31,386 --> 00:08:33,388 - Pues muy bien. - Pues muy bien. 88 00:08:40,562 --> 00:08:41,772 Philo. 89 00:08:44,358 --> 00:08:45,567 Estás loco. 90 00:08:49,821 --> 00:08:51,573 Que tus amigos se escondan. 91 00:08:52,616 --> 00:08:56,245 Mañana Balefire tendrá problemas peores que el Cuervo Negro. 92 00:10:13,864 --> 00:10:14,990 ¡Akos! 93 00:10:16,450 --> 00:10:17,826 - Hola. - Hola. 94 00:10:22,581 --> 00:10:24,374 -¿Cómo estás? - Bien. 95 00:10:24,374 --> 00:10:25,542 ¿Sí? 96 00:11:02,704 --> 00:11:03,872 ¿Qué es este sitio? 97 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 ¿Por qué me traen aquí? 98 00:11:07,250 --> 00:11:09,628 ¿Adónde van? Les estoy hablando. 99 00:11:17,928 --> 00:11:20,972 Tú. ¿Dónde está el señor de la casa? 100 00:11:23,266 --> 00:11:24,476 Leonora. 101 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Así me llamo. 102 00:11:27,312 --> 00:11:29,064 Llámame Leonora. 103 00:11:31,400 --> 00:11:32,401 Qué curioso. 104 00:11:33,402 --> 00:11:35,195 Muy bien, Leonora. 105 00:11:35,195 --> 00:11:37,531 ¿Dónde está el señor de la casa? 106 00:11:40,075 --> 00:11:41,535 Por ahí andará. 107 00:11:43,245 --> 00:11:45,414 ¿Es ese? ¿El oficial? 108 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 ¿Por qué me han traído aquí? 109 00:11:51,670 --> 00:11:54,089 No tardarás en averiguarlo, ziska. 110 00:11:54,089 --> 00:11:58,718 -¿Dónde estamos? ¿Qué pasa aquí? - Será un placer contártelo. Pásamelas. 111 00:12:02,055 --> 00:12:04,599 Ni hablar. Explícame dónde estoy. 112 00:12:04,599 --> 00:12:05,851 En una casa. 113 00:12:06,601 --> 00:12:08,311 Aquí vive gente. 114 00:12:08,311 --> 00:12:09,729 Esta es la cocina. 115 00:12:09,729 --> 00:12:13,400 Aquí se cocina y, a veces, se come, 116 00:12:15,402 --> 00:12:16,778 cuando está la comida. 117 00:12:16,778 --> 00:12:18,447 Ya sé lo que es una cocina. 118 00:12:18,447 --> 00:12:22,409 ¿Seguro? ¿Y sabes pelar patatas? 119 00:12:23,743 --> 00:12:25,662 No te he pedido insolencias. 120 00:12:25,662 --> 00:12:27,080 Sino respuestas. 121 00:12:28,874 --> 00:12:31,835 Estoy cansada y muy lejos de mi casa, 122 00:12:31,835 --> 00:12:33,795 no sé dónde está Agreus 123 00:12:33,795 --> 00:12:35,672 y no entiendo nada. 124 00:12:36,298 --> 00:12:37,883 ¿Por qué, ziska? 125 00:12:39,551 --> 00:12:42,679 A ver, soy burguense. 126 00:12:43,430 --> 00:12:44,598 No me digas. 127 00:12:45,557 --> 00:12:48,351 Esto no se parece al Pacto del que me habían hablado. 128 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 -¿No? - No. 129 00:12:50,937 --> 00:12:54,900 El Pacto es un estado feudal, un lugar terrible. 130 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 Así era. 131 00:12:56,735 --> 00:12:59,237 -¿Qué? - Era un lugar terrible. 132 00:13:00,697 --> 00:13:03,700 Hasta que empezó una nueva era en nuestro país. 133 00:13:04,659 --> 00:13:07,037 El Pacto que conocías ha desaparecido. 134 00:13:07,037 --> 00:13:08,038 O casi. 135 00:13:08,914 --> 00:13:10,707 Pero el Pacto es muy fuerte. 136 00:13:10,707 --> 00:13:12,501 El pueblo es fuerte. 137 00:13:13,376 --> 00:13:17,088 El Gobierno era un parásito que se alimentaba de él. 138 00:13:17,714 --> 00:13:21,885 Hasta que unimos fuerzas y empezamos a derrocarlo. 139 00:13:22,469 --> 00:13:25,680 ¿Te refieres a una revolución? 140 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Pues claro. 141 00:13:27,015 --> 00:13:28,225 Era inevitable. 142 00:13:29,059 --> 00:13:33,271 En cuanto el pueblo entendió que era libre y que siempre lo había sido. 143 00:13:34,272 --> 00:13:36,608 ¿Qué ha sido de los señores del Pacto? 144 00:13:40,278 --> 00:13:43,114 Pásame las zanahorias. 145 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Por favor. 146 00:13:57,045 --> 00:13:58,046 Gracias. 147 00:14:00,048 --> 00:14:02,425 ¿Por qué te molesta tanto ayudarme? 148 00:14:02,425 --> 00:14:03,510 Eres una criada. 149 00:14:03,510 --> 00:14:06,555 La sopa será para las dos. ¿Por qué no ayudarme? 150 00:14:06,555 --> 00:14:07,847 No es adecuado. 151 00:14:10,559 --> 00:14:13,603 Tampoco es adecuado tener como amante a un puck. 152 00:14:15,313 --> 00:14:16,314 ¿Cómo? 153 00:14:16,314 --> 00:14:18,400 Dicen que has venido con un puck. 154 00:14:18,400 --> 00:14:19,818 Menudo escándalo. 155 00:14:19,818 --> 00:14:21,611 No es de tu incumbencia. 156 00:14:21,611 --> 00:14:23,238 La gente habla, eso es todo. 157 00:14:23,238 --> 00:14:25,657 La gente tiene una vida tan triste 158 00:14:25,657 --> 00:14:28,368 que se dedica a degradar a los que somos felices. 159 00:14:28,368 --> 00:14:30,245 ¿Eso crees? 160 00:14:30,245 --> 00:14:34,374 Agreus es el mejor hombre que he conocido, fauno o no. 161 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Díselo a los chismosos. 162 00:14:39,296 --> 00:14:41,464 Parece un hombre que merece la pena. 163 00:14:47,012 --> 00:14:49,389 ¿Quieres quedarte a cenar? 164 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 Como me has ayudado con la sopa, puedes comerla. 165 00:14:54,603 --> 00:14:55,937 No quiero sopa. 166 00:14:57,230 --> 00:15:01,651 Quiero ver al señor de la casa y exijo ver a Agreus. 167 00:15:03,862 --> 00:15:05,572 Llevaos a los oficiales. 168 00:15:07,991 --> 00:15:09,492 Tú, tú y tú. 169 00:15:18,043 --> 00:15:21,588 Por favor, teniente. ¿Adónde se los llevan? 170 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Si buscan un rescate... 171 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Las armas, a la armería. 172 00:15:25,300 --> 00:15:27,552 El oro y la plata, a la tesorería. 173 00:15:27,552 --> 00:15:29,095 Esto es piratería. 174 00:15:30,055 --> 00:15:33,933 Cuando lleguen mis contactos, se arrepentirán. 175 00:15:33,933 --> 00:15:35,185 ¿Usted cree? 176 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 Nuestros países ya no están en guerra. 177 00:15:38,021 --> 00:15:39,481 Existen tratados. 178 00:15:40,106 --> 00:15:42,609 Esto va contra los convenios marítimos 179 00:15:42,609 --> 00:15:46,613 y las leyes del mar entre naciones civilizadas. 180 00:15:46,613 --> 00:15:49,282 A la mierda los tratados. 181 00:15:49,282 --> 00:15:50,950 Aquí existen otras leyes. 182 00:15:52,035 --> 00:15:54,454 Haré que le azoten por esto. 183 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 ¡Teniente! 184 00:15:59,584 --> 00:16:00,585 Lo he encontrado. 185 00:16:02,420 --> 00:16:03,672 El cuaderno de bitácora. 186 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Buen trabajo. 187 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 Buscamos 188 00:16:23,274 --> 00:16:25,527 a un tal Agreus Astrayon. 189 00:16:27,612 --> 00:16:29,114 Propietario de El Cisne. 190 00:16:31,574 --> 00:16:33,952 Yo soy Agreus Astrayon. 191 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 ¿En serio? 192 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Por mi honor. 193 00:16:41,418 --> 00:16:45,422 Soy el dueño de la nave y de la empresa propietaria. 194 00:16:48,174 --> 00:16:49,259 Bien... 195 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 Me debe una disculpa, 196 00:16:53,346 --> 00:16:56,099 y resolveremos los problemas como caballeros. 197 00:17:10,113 --> 00:17:13,366 Ha traicionado a su clase, señor Astrayon. 198 00:17:14,826 --> 00:17:17,662 Tiene las manos manchadas de sudor y sangre de cientos. 199 00:17:19,122 --> 00:17:20,415 Tripulación de El Cisne, 200 00:17:21,499 --> 00:17:24,210 se os exime del contrato de trabajo. 201 00:17:24,210 --> 00:17:25,336 Sois libres de iros. 202 00:17:49,986 --> 00:17:52,280 Tiene que ser un malentendido. 203 00:17:52,280 --> 00:17:53,406 ¡Contra la pared! 204 00:17:53,406 --> 00:17:55,867 Avisen al conde Bozak. Responderá por mí. 205 00:17:55,867 --> 00:17:57,202 -¡Compasión! - Silencio. 206 00:17:57,202 --> 00:17:58,161 Por favor. 207 00:17:58,870 --> 00:18:01,915 Cuando llegue, ¿saben lo que les va a pasar? 208 00:18:01,915 --> 00:18:03,082 ¿Lo saben? 209 00:18:44,582 --> 00:18:46,376 ¡Vista al frente! 210 00:18:46,376 --> 00:18:47,544 ¡En... 211 00:18:48,169 --> 00:18:49,712 posición! 212 00:18:50,880 --> 00:18:52,423 ¡Presenten armas! 213 00:18:57,136 --> 00:18:58,847 ¡Atención! 214 00:19:09,482 --> 00:19:11,901 - Bienvenido a El Burgue, embajador. - Gracias. 215 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Por favor, acompáñeme. 216 00:19:27,166 --> 00:19:28,585 Canciller Breakspear, 217 00:19:28,585 --> 00:19:32,714 mi nación se enfrenta a una rebelión que ha unido a humanos y hadas 218 00:19:32,714 --> 00:19:36,885 en una turba grotesca y antinatural llamada Nuevo Amanecer. 219 00:19:38,595 --> 00:19:40,513 Si se permite que triunfe, 220 00:19:40,513 --> 00:19:42,557 será cuestión de tiempo 221 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 que se planteen El Burgue como siguiente objetivo. 222 00:19:50,273 --> 00:19:52,358 Pero no triunfarán, canciller. 223 00:19:53,943 --> 00:19:56,863 Y nuestra compra simbólica de armas a El Burgue 224 00:19:56,863 --> 00:19:58,865 enviará al mundo el mensaje 225 00:19:58,865 --> 00:20:01,701 del fin del el conflicto entre nuestras naciones 226 00:20:01,701 --> 00:20:06,247 y de que entramos en una nueva era de fuerza, unidad y alianza. 227 00:20:07,582 --> 00:20:11,502 El comandante Vir, ¿no? Un placer. Runyan Millworthy a su servicio. 228 00:20:11,502 --> 00:20:14,172 Ya nos conocimos aquí en El Burgue. 229 00:20:14,172 --> 00:20:15,798 Hace como un mes. 230 00:20:15,798 --> 00:20:17,800 - Quizá no me recuerde. - Disculpe. 231 00:20:17,800 --> 00:20:20,553 Creo que sí me acuerdo. En el banquete de fuego. 232 00:20:20,553 --> 00:20:22,138 ¿En qué puedo ayudarlo? 233 00:20:22,138 --> 00:20:24,933 Me gustaría hablar con usted en privado. 234 00:20:24,933 --> 00:20:28,353 Discúlpeme. No estoy acostumbrado a los formalismos. 235 00:20:28,353 --> 00:20:30,688 Ni yo, caballero. Soy militar. 236 00:20:30,688 --> 00:20:34,025 Entiendo. Pues hablaré con franqueza. 237 00:20:36,653 --> 00:20:40,239 La compra de armas no es un acto simbólico, ¿verdad? 238 00:20:40,239 --> 00:20:43,534 Necesitan de verdad ayuda militar. 239 00:20:43,534 --> 00:20:48,122 También con franqueza, no confunda nuestra estrategia con debilidad. 240 00:20:48,122 --> 00:20:51,334 Oficialmente, esto no es más que un intercambio de espadas 241 00:20:51,334 --> 00:20:53,086 entre exenemigos. 242 00:20:53,086 --> 00:20:54,754 Un gesto de amistad. 243 00:20:54,754 --> 00:20:58,132 Pero, extraoficialmente, ¿no es verdad 244 00:20:58,132 --> 00:21:00,885 que la industria del Pacto se ha visto afectada 245 00:21:00,885 --> 00:21:05,431 por el surgimiento del Nuevo Amanecer y sus ideales igualitarios? 246 00:21:06,182 --> 00:21:09,811 Espero que entienda que debo comunicárselo al embajador. 247 00:21:09,811 --> 00:21:13,398 Sin duda. Aunque, cuando se sepa de sus carencias, 248 00:21:13,398 --> 00:21:15,441 su situación será muy vulnerable. 249 00:21:17,276 --> 00:21:18,820 Muy bien, señor Millworthy. 250 00:21:19,821 --> 00:21:24,117 Por nuestra alianza, le voy a contar con total sinceridad 251 00:21:24,117 --> 00:21:28,121 que la compra de fusiles es más que un gesto simbólico. 252 00:21:29,038 --> 00:21:31,958 Nuestra infantería ha descubierto por las malas 253 00:21:31,958 --> 00:21:37,171 que los fusiles de El Burgue son mejores que los nuestros en las largas distancias. 254 00:21:38,423 --> 00:21:40,591 Así que queremos aprovecharlo. 255 00:21:40,591 --> 00:21:42,218 Contra el Nuevo Amanecer. 256 00:21:43,761 --> 00:21:47,515 Son una amenaza para el orden natural. 257 00:21:48,474 --> 00:21:51,394 Hadas y humanos, unidos en el combate. 258 00:21:51,394 --> 00:21:54,647 El insultante sueño de un campesino. 259 00:21:55,356 --> 00:21:59,861 Una pregunta: ¿cómo pretende acabar con ese sueño? 260 00:22:03,406 --> 00:22:05,992 Que yo sepa, señor Millworthy, 261 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 los muertos no sueñan. 262 00:22:18,880 --> 00:22:21,007 ¿Quién se cree que es el embajador? 263 00:22:21,007 --> 00:22:22,467 Espera que nos creamos 264 00:22:22,467 --> 00:22:25,386 que quiere comprarnos armas simbólicamente. 265 00:22:25,386 --> 00:22:29,140 Por eso quiere 200 toneladas de pólvora simbólica. 266 00:22:29,140 --> 00:22:33,519 Sabemos que su ejército lo está pasando mal y necesitan las armas. 267 00:22:33,519 --> 00:22:35,063 Y él sabe que lo sabemos. 268 00:22:35,063 --> 00:22:39,108 Exacto. Fingir lo contrario es un insulto a nuestra Inteligencia. 269 00:22:39,817 --> 00:22:44,197 Sin embargo, podríamos beneficiarnos de colaborar con el Pacto en su guerra. 270 00:22:44,197 --> 00:22:46,324 ¿Beneficiarnos de qué modo? 271 00:22:46,324 --> 00:22:49,911 No se convocan elecciones para echar al canciller durante una guerra. 272 00:22:50,620 --> 00:22:53,790 Santo cielo. ¿Tanto crees que me gusta este trabajo? 273 00:22:53,790 --> 00:22:55,792 No iríamos a la guerra de verdad. 274 00:22:55,792 --> 00:22:57,752 Solo les venderíamos armas. 275 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Sophie, odiamos al Pacto. Hemos estado en guerra. 276 00:23:00,838 --> 00:23:04,759 Pero el Nuevo Amanecer podría suponer una amenaza peor. 277 00:23:05,551 --> 00:23:08,763 Conceptos así de absurdos se extienden como la pólvora. 278 00:23:08,763 --> 00:23:12,183 Mejor combatirlos en el Pacto que en El Burgue. 279 00:23:13,476 --> 00:23:16,854 ¿Venderles armas bastará para cambiar las tornas? 280 00:23:19,565 --> 00:23:20,775 No. 281 00:23:21,651 --> 00:23:25,196 No si también armamos al Nuevo Amanecer. 282 00:23:27,240 --> 00:23:29,200 Así, con las dos facciones estancadas, 283 00:23:29,200 --> 00:23:32,120 nuestro ejército podría recuperar Tirnanoc. 284 00:23:35,373 --> 00:23:38,126 Pobre del necio que te subestime. 285 00:23:38,793 --> 00:23:41,045 Tú ves el futuro con la misma claridad. 286 00:23:41,045 --> 00:23:42,505 Pensamos lo mismo. 287 00:23:42,505 --> 00:23:44,841 Pero yo lo digo en voz alta. 288 00:23:44,841 --> 00:23:48,302 Tu padre siempre quiso recuperar Tirnanoc. 289 00:23:49,595 --> 00:23:52,807 Podrías hacer historia como el hombre... 290 00:23:53,516 --> 00:23:56,894 Como el canciller que volvió a convertirnos en imperio. 291 00:23:59,188 --> 00:24:01,607 Algo que tu padre no logró. 292 00:24:03,442 --> 00:24:04,735 ¿Profecías? 293 00:24:04,735 --> 00:24:08,239 ¿Para qué, si sabes aprovechar las oportunidades? 294 00:24:09,949 --> 00:24:13,578 -¿Crees que el Parlamento lo va a aceptar? - Odian al Pacto. 295 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Tu partido se opone a la guerra. ¿Cómo vas a convencerlos? 296 00:24:17,123 --> 00:24:20,626 Jonah, tienes la mala costumbre de subestimarme. 297 00:24:22,545 --> 00:24:24,839 O puedes dejar pasar la oportunidad. 298 00:24:24,839 --> 00:24:28,009 Esperar a las próximas elecciones, que quizá pierdas, 299 00:24:28,009 --> 00:24:30,094 y volver a tu vida de antes. 300 00:24:34,849 --> 00:24:37,185 Yo estaré a tu lado, decidas lo que decidas. 301 00:24:38,311 --> 00:24:40,146 Tú eliges, canciller. 302 00:24:58,581 --> 00:24:59,582 Márchate. 303 00:25:00,833 --> 00:25:03,711 Hemos tenido algunos problemas. 304 00:25:08,883 --> 00:25:11,219 ¿No vas a cumplir con el trato? 305 00:25:11,219 --> 00:25:14,096 No te hagas el gracioso conmigo, Philostrate. 306 00:25:14,096 --> 00:25:17,850 Las hadas cumplimos con lo prometido, a diferencia de vosotros. 307 00:25:20,603 --> 00:25:24,565 Pero es un alojamiento temporal. ¿Queda claro? 308 00:26:03,688 --> 00:26:05,481 Es terco y desesperado. 309 00:26:06,190 --> 00:26:10,319 Lo está pasando tan mal que no entra en razón. Va a conseguir que lo maten. 310 00:26:10,820 --> 00:26:12,029 Puto egoísta. 311 00:26:13,281 --> 00:26:15,825 Tiene que haber otra forma de conseguirlo. 312 00:26:16,200 --> 00:26:17,368 ¿Se te ocurre algo? 313 00:26:19,078 --> 00:26:21,622 De momento no, Vin. Lo siento. 314 00:26:25,293 --> 00:26:28,671 ¿Qué te parece lo del soldado asesinado? 315 00:26:28,671 --> 00:26:30,131 No tiene sentido. 316 00:26:31,048 --> 00:26:33,217 A ver, no quiero decir nada, pero... 317 00:26:34,468 --> 00:26:37,847 Dahlia te mata con la mirada desde lo del asalto. 318 00:26:38,556 --> 00:26:39,682 No puede ser. 319 00:26:39,682 --> 00:26:43,728 ¿Crees que lo ha matado para que me culpen a mí, poniéndonos en riesgo, 320 00:26:43,728 --> 00:26:45,187 solo por despecho? 321 00:26:47,064 --> 00:26:49,400 Claro que no, Vignette. 322 00:26:50,234 --> 00:26:52,320 Ni se me ocurriría pensarlo. 323 00:27:01,037 --> 00:27:02,496 Puedes marcharte, Wilson, 324 00:27:02,496 --> 00:27:03,998 si ya está todo. 325 00:27:03,998 --> 00:27:05,082 Señora. 326 00:27:42,495 --> 00:27:43,537 ¿Nilly? 327 00:27:49,210 --> 00:27:52,421 Haber esperado a la noche. Podrían haberla visto. 328 00:27:52,421 --> 00:27:54,548 Te he traído pastel de carne. 329 00:27:54,548 --> 00:27:55,716 Toma. 330 00:27:56,675 --> 00:27:57,927 Está caliente. 331 00:28:00,554 --> 00:28:01,847 Qué hambre tienes. 332 00:28:01,847 --> 00:28:03,849 Tendría que haber venido antes. 333 00:28:03,849 --> 00:28:05,684 Está todo lleno de criados. 334 00:28:06,769 --> 00:28:08,771 Si la pillan escondiéndome aquí... 335 00:28:09,397 --> 00:28:11,023 Tenía ganas de verte. 336 00:28:12,691 --> 00:28:15,861 Esta tarde tomaré el té con los dueños de las fábricas. 337 00:28:15,861 --> 00:28:17,738 ¿Cuánto nos queda? 338 00:28:25,037 --> 00:28:26,747 Setecientos mil florines. 339 00:28:27,748 --> 00:28:29,875 Un poco más si vendemos los caballos. 340 00:28:30,209 --> 00:28:32,420 -¿Bastará? - Tiene que bastar. 341 00:28:35,923 --> 00:28:37,466 Tiene fatal el pelo. 342 00:28:40,344 --> 00:28:42,638 No sé peinarme tan bien como tú. 343 00:28:42,638 --> 00:28:44,640 - Soy muy torpe. - Se lo arreglaré. 344 00:28:44,640 --> 00:28:48,936 Mejor que se fijen en su bello rostro y no en la letra pequeña. 345 00:28:53,357 --> 00:28:55,818 He estado preguntando con discreción 346 00:28:55,818 --> 00:28:59,530 sobre tu hermano y dónde vive en el Row. 347 00:28:59,530 --> 00:29:01,615 Tiene la cabeza dura como sus cuernos. 348 00:29:01,615 --> 00:29:04,368 Aparecerá cuando se haya quedado sin dinero. 349 00:29:04,368 --> 00:29:05,786 ¿No te preocupa? 350 00:29:05,786 --> 00:29:06,829 Se apañará. 351 00:29:08,539 --> 00:29:09,623 Como todos. 352 00:29:10,833 --> 00:29:12,960 Solo queda el último esfuerzo. 353 00:29:13,919 --> 00:29:15,379 Esto acabará pronto. 354 00:29:16,547 --> 00:29:17,548 Te lo prometo. 355 00:29:28,601 --> 00:29:29,727 Darius. 356 00:29:36,859 --> 00:29:38,652 Pero qué sorpresa. 357 00:29:38,652 --> 00:29:41,280 Me alegro de verte en plena forma. 358 00:29:42,781 --> 00:29:44,325 ¿Por qué has tardado tanto? 359 00:29:45,117 --> 00:29:48,662 Ya no soy policía. No he tenido otra forma de sacarte. 360 00:29:49,914 --> 00:29:51,624 Y tampoco soy humano. 361 00:29:52,291 --> 00:29:53,626 Es verdad. 362 00:29:53,626 --> 00:29:54,793 Qué tonto soy. 363 00:29:55,753 --> 00:29:58,047 Eres tú el que tiene más problemas. 364 00:29:58,589 --> 00:30:00,758 He estado liado sufriendo palizas, 365 00:30:00,758 --> 00:30:03,552 muriéndome de hambre y helándome en la cárcel, 366 00:30:03,552 --> 00:30:06,680 pero siento mucho que te hayas quedado sin trabajo. 367 00:30:10,559 --> 00:30:11,977 ¿Es cordero basiliano? 368 00:30:29,828 --> 00:30:31,330 ¿Tan fea era la cosa? 369 00:30:36,919 --> 00:30:41,340 Se enteraron de que el marrok que me mordió era un arma del Pacto. 370 00:30:43,717 --> 00:30:44,969 Y me hicieron análisis 371 00:30:46,845 --> 00:30:47,930 todos los días. 372 00:30:50,224 --> 00:30:51,934 Me obligaban a hacer cosas. 373 00:30:54,436 --> 00:30:56,230 Encerraban a otros prisioneros 374 00:30:57,606 --> 00:30:58,941 conmigo. 375 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 Entraban, 376 00:31:05,489 --> 00:31:06,991 pero no salían. 377 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Lo siento. Lo intenté. 378 00:31:12,288 --> 00:31:14,206 ¿Qué coño quieres que te diga? 379 00:31:16,584 --> 00:31:18,627 Hice todo lo posible por sacarte. 380 00:31:18,627 --> 00:31:23,048 ¿Antes o después de colgar la placa y dejarme morir? 381 00:31:23,507 --> 00:31:24,508 Muy bien. 382 00:31:26,135 --> 00:31:28,679 - Me marcho. -¿Adónde vas? 383 00:31:28,679 --> 00:31:32,600 ¿Crees que eres el primer imbécil que piensa con la polla? 384 00:31:32,600 --> 00:31:34,518 Eso no es verdad. 385 00:31:34,518 --> 00:31:37,563 ¿Has acabado ya o piensas comerme a mí también? 386 00:31:37,563 --> 00:31:39,648 Me quito la camisa, si te ayuda. 387 00:31:39,648 --> 00:31:40,649 Vamos. 388 00:31:40,649 --> 00:31:43,569 Déjate las botas puestas. Un toque crujiente. 389 00:31:51,076 --> 00:31:52,202 La verdad, 390 00:31:53,704 --> 00:31:55,831 preferiría tres más de cordero. 391 00:31:57,625 --> 00:31:58,876 Con algo más de sangre. 392 00:32:02,880 --> 00:32:04,298 Y un escondrijo. 393 00:32:04,298 --> 00:32:07,885 Aquí estás a salvo. Tengo un acuerdo con el dueño. 394 00:32:09,511 --> 00:32:11,055 Esa cara me la conozco. 395 00:32:12,931 --> 00:32:14,600 ¿Qué estás tramando? 396 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Tengo un plan para abrir el Row. 397 00:32:18,145 --> 00:32:21,357 ¿Tú? ¿Un bastardo mestizo? 398 00:32:21,357 --> 00:32:25,361 El hijo bastardo mestizo de Absalom Breakspear. 399 00:32:31,033 --> 00:32:32,534 ¿Más té, señor Marlow? 400 00:32:34,787 --> 00:32:35,913 Sí, por favor. 401 00:32:38,165 --> 00:32:41,043 Caballeros, muchas gracias por venir. 402 00:32:41,043 --> 00:32:44,672 Sé que están consternados por las políticas del canciller. 403 00:32:44,672 --> 00:32:48,926 Señorita Longerbane, sin critch que puedan trabajar en las fábricas, 404 00:32:48,926 --> 00:32:51,762 muchos hemos tenido que cerrar el negocio. 405 00:32:51,762 --> 00:32:56,225 No voy a fingir que sé de las sutilezas de los negocios, caballeros, 406 00:32:56,225 --> 00:32:59,603 pero sí creo que deberíamos apoyar al canciller. 407 00:33:00,896 --> 00:33:03,774 - Por el bien de El Burgue. -¿El bien de El Burgue? 408 00:33:03,774 --> 00:33:07,778 Solo ha conseguido aumentar los costes empresariales. 409 00:33:07,778 --> 00:33:09,655 Perdón por llevarles la contraria, 410 00:33:09,655 --> 00:33:14,493 pero ¿no robó ayer una banda de pix uno de nuestros trenes? 411 00:33:14,493 --> 00:33:17,663 Si son capaces de algo así, ¿qué no harían 412 00:33:17,663 --> 00:33:20,124 si pudieran andar libres por la ciudad? 413 00:33:20,124 --> 00:33:23,252 Las ejecuciones de ayer enviaron el mensaje adecuado. 414 00:33:23,252 --> 00:33:26,171 Está bien tomar precauciones, Srta. Longerbane, 415 00:33:26,171 --> 00:33:28,799 pero tenemos familias que alimentar. 416 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Claro. 417 00:33:31,719 --> 00:33:33,846 E hijos a los que proteger. 418 00:33:34,972 --> 00:33:39,518 Pero no pretendo que sufran por su lealtad al partido. 419 00:33:41,019 --> 00:33:43,605 La lealtad se debe recompensar. 420 00:33:44,898 --> 00:33:48,068 Así que, en nombre de la lealtad, 421 00:33:48,902 --> 00:33:53,115 me gustaría aumentar la inversión de mi difunto padre en sus fábricas. 422 00:33:56,326 --> 00:34:00,038 Ya les he hecho la misma oferta a otros integrantes del partido. 423 00:34:01,206 --> 00:34:02,458 Y la han aceptado. 424 00:34:06,378 --> 00:34:10,424 Este contrato aumenta su participación en mi fábrica 425 00:34:10,424 --> 00:34:12,509 en una cantidad importante. 426 00:34:13,135 --> 00:34:14,928 Los empresarios son ustedes, 427 00:34:14,928 --> 00:34:17,514 pero no puede haber préstamo sin una garantía, 428 00:34:18,557 --> 00:34:19,767 ¿verdad? 429 00:34:19,767 --> 00:34:24,354 Pero, con los critch confinados en el Row, seguimos sin mano de obra. 430 00:34:24,354 --> 00:34:26,273 Y sin mano de obra barata, 431 00:34:26,273 --> 00:34:29,902 no tendremos ninguna posibilidad de devolverle el dinero. 432 00:34:30,319 --> 00:34:34,948 Caballeros, les voy a contar un secreto. 433 00:34:35,741 --> 00:34:40,078 Creo que puedo convencer al canciller para que envíe ayuda al Pacto 434 00:34:40,078 --> 00:34:42,748 en su batalla contra el Nuevo Amanecer. 435 00:34:42,748 --> 00:34:44,249 Cuando así sea, 436 00:34:44,249 --> 00:34:48,045 necesitaremos que las fábricas estén a pleno rendimiento. 437 00:34:48,045 --> 00:34:49,713 Se harán excepciones 438 00:34:49,713 --> 00:34:53,258 para que los trabajadores cualificados vuelvan a las fábricas. 439 00:34:53,258 --> 00:34:56,512 Y ustedes, caballeros, 440 00:34:56,512 --> 00:34:59,181 ganarán una fortuna. 441 00:34:59,181 --> 00:35:01,683 Pero ayudar al Pacto 442 00:35:01,683 --> 00:35:04,770 iría en contra de todo lo que defendía su padre. 443 00:35:04,770 --> 00:35:06,897 Yo no soy mi padre, señor Fletcher. 444 00:35:17,074 --> 00:35:19,576 Les estoy muy agradecida 445 00:35:19,576 --> 00:35:22,955 por su apoyo a mi liderazgo en estos tiempos difíciles. 446 00:35:50,107 --> 00:35:52,192 No me pienso separar de ti. 447 00:35:53,861 --> 00:35:56,280 Me cambiaría por ti si pudiera. 448 00:35:58,824 --> 00:35:59,867 Te quiero. 449 00:36:02,744 --> 00:36:03,912 Sin ti, soy... 450 00:36:05,372 --> 00:36:06,373 Un tonto. 451 00:36:08,834 --> 00:36:09,960 Mi tonto. 452 00:36:12,004 --> 00:36:12,921 Tranquila. 453 00:36:14,089 --> 00:36:15,424 Tranquila. 454 00:36:15,424 --> 00:36:18,010 Estoy a tu lado. No voy a dejarte. 455 00:36:21,763 --> 00:36:23,599 ¿Estás bien, cariño? 456 00:36:30,564 --> 00:36:31,773 Le queda poco. 457 00:36:34,610 --> 00:36:38,530 Quizá haya una forma de escarmentar a esos imbéciles burguenses. 458 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 ¿A qué te refieres? 459 00:36:40,616 --> 00:36:44,453 Creo que tengo un plan. Voy a necesitar la ayuda de los dos. 460 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 Les pedimos ayuda y le disparan. 461 00:37:48,266 --> 00:37:50,310 Son putos monstruos, Dahlia. 462 00:37:51,103 --> 00:37:52,562 Los humanos no cambiarán. 463 00:37:53,605 --> 00:37:54,856 Vignette es una ilusa. 464 00:38:41,903 --> 00:38:42,863 ¡Cuidado! 465 00:38:56,543 --> 00:38:57,461 Vamos. 466 00:39:06,636 --> 00:39:07,596 Por aquí. 467 00:39:54,768 --> 00:39:55,894 ¿Agreus? 468 00:40:04,903 --> 00:40:06,947 Creía que no volvería a verte. 469 00:40:11,952 --> 00:40:14,496 -¿Dónde estamos? - Es nuestro hogar por ahora. 470 00:40:14,496 --> 00:40:16,832 ¿Hogar? ¿Vamos a vivir aquí? 471 00:40:16,832 --> 00:40:20,293 Me han dicho que debemos compartirlo con otras dos familias. 472 00:40:20,293 --> 00:40:21,253 ¿Compartirlo? 473 00:40:21,920 --> 00:40:25,215 Hasta que pueda pagar el precio de nuestra libertad. 474 00:40:25,215 --> 00:40:28,426 Sí. Seguro que puedes recuperar el barco 475 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 y liberar a la tripulación. 476 00:40:32,848 --> 00:40:35,058 ¿Qué te pasa? ¿Estás bien? 477 00:40:35,725 --> 00:40:38,770 Sí, claro. Sí, lo intentaré. 478 00:40:38,770 --> 00:40:40,647 ¿Y a ti qué te ha pasado? 479 00:40:40,647 --> 00:40:41,898 - Pues... - Siéntate. 480 00:40:41,898 --> 00:40:43,525 Ha sido desconcertante. 481 00:40:44,693 --> 00:40:48,363 Me han llevado a una casa y se han ido. 482 00:40:48,363 --> 00:40:50,699 ¿Qué casa? No lo entiendo. 483 00:40:50,699 --> 00:40:53,493 Ni yo. Me han dejado como quien deja una maleta. 484 00:40:53,493 --> 00:40:56,538 Solo me ha hablado una vieja criada. 485 00:40:56,538 --> 00:40:58,415 Quería que pelase patatas 486 00:40:58,415 --> 00:41:01,293 y me ha hecho comentarios muy impertinentes... 487 00:41:01,293 --> 00:41:02,335 ¿Sobre qué? 488 00:41:03,420 --> 00:41:04,796 Pues sobre nosotros. 489 00:41:05,922 --> 00:41:07,257 ¿Sabía lo nuestro? 490 00:41:07,257 --> 00:41:08,258 Sí. 491 00:41:08,758 --> 00:41:10,051 Todo ha sido muy raro. 492 00:41:10,051 --> 00:41:12,262 No hablaba como las criadas. 493 00:41:12,262 --> 00:41:14,097 Hablaba de revolución. 494 00:41:14,097 --> 00:41:17,225 Y me miraba para ver cuál era mi reacción. 495 00:41:17,225 --> 00:41:19,144 - Te ponía a prueba. - Sí. 496 00:41:19,144 --> 00:41:21,229 A lo mejor. 497 00:41:21,229 --> 00:41:22,939 No sé qué pensar. 498 00:41:23,773 --> 00:41:27,736 Tenía un cuerno roto. Me ha dicho que se llamaba Leonora. 499 00:41:29,905 --> 00:41:30,989 ¿Leonora? 500 00:41:32,115 --> 00:41:32,991 Sí. 501 00:41:41,708 --> 00:41:42,792 ¿Es esta? 502 00:41:43,877 --> 00:41:44,878 ¿Es ella? 503 00:41:45,712 --> 00:41:46,588 Sí. 504 00:41:47,839 --> 00:41:48,924 Sí, es ella. 505 00:41:50,133 --> 00:41:51,259 Pero ¿quién es? 506 00:41:55,513 --> 00:41:58,099 No podía despertarme, 507 00:41:59,351 --> 00:42:02,103 por mucho que lo intentase, y luego... 508 00:42:04,648 --> 00:42:08,526 insufló algo dentro de mí 509 00:42:09,569 --> 00:42:12,405 y de repente fue como estar dentro de otra persona, 510 00:42:13,573 --> 00:42:15,367 viendo lo que veía esa persona. 511 00:42:17,994 --> 00:42:21,164 Lo siento, Mima. No sabía a quién recurrir. 512 00:42:21,164 --> 00:42:23,458 Has hecho bien en venir a verme. 513 00:42:25,252 --> 00:42:28,213 ¿Estás segura de haber visto a Aoife Tsimani? 514 00:42:30,131 --> 00:42:31,758 Me estoy volviendo loca, ¿no? 515 00:42:35,512 --> 00:42:37,013 O algo peor. 516 00:42:39,641 --> 00:42:42,310 El poder de los arúspices procede de la muerte. 517 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 Es magia negra. 518 00:42:46,231 --> 00:42:49,567 Dicen que Tsimani conjuró a la bestia que la mató, 519 00:42:50,568 --> 00:42:53,947 y se rumorea que, para quienes estén dispuestos a pagar, 520 00:42:55,115 --> 00:42:58,618 accede a la mente de otras personas y las obliga a hacer cosas. 521 00:43:00,912 --> 00:43:01,997 Cosas malignas. 522 00:43:03,581 --> 00:43:05,583 O sea, ¿que la tengo en la cabeza? 523 00:43:07,127 --> 00:43:09,921 ¿Cómo? Si está muerta. La vi morir. 524 00:43:12,882 --> 00:43:13,800 ¿Me permites? 525 00:43:16,011 --> 00:43:17,012 Por favor. 526 00:44:17,322 --> 00:44:18,323 ¿Mima? 527 00:44:20,367 --> 00:44:23,119 ¿Dices que viste a Tsimani cruzar al otro lado? 528 00:44:23,119 --> 00:44:24,537 ¿Estabas presente? 529 00:44:26,289 --> 00:44:27,499 Sí. 530 00:44:29,042 --> 00:44:30,543 Al morir, 531 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 te transfirió sus poderes. 532 00:44:34,172 --> 00:44:35,465 Pero no los quiero. 533 00:44:37,467 --> 00:44:39,636 No quiero tener nada que ver con ellos. 534 00:44:39,636 --> 00:44:42,138 Eso espero, por tu bien. 535 00:44:42,138 --> 00:44:44,224 Porque la visión es una maldición, 536 00:44:45,475 --> 00:44:49,229 y si aceptas el mal, te conviertes en él. 537 00:44:54,526 --> 00:44:57,487 Oona está dispuesta a dar su vida por esto. 538 00:44:58,113 --> 00:45:00,365 Igual que Kaine, Phaedra y yo. 539 00:45:01,324 --> 00:45:06,162 Dahlia, tenemos la oportunidad de lanzarles a la cara su hipocresía. 540 00:45:06,162 --> 00:45:09,457 Si nos das tu bendición, queremos ir a por ellos. 541 00:45:10,750 --> 00:45:11,751 Esta noche. 542 00:45:22,762 --> 00:45:24,180 Hermanos y hermanas, 543 00:45:25,890 --> 00:45:31,062 llevamos meses viendo a las hadas morirse de hambre entre la mugre, 544 00:45:32,313 --> 00:45:37,569 y al bás dubh dejarnos sin vida mientras los andantes nos pisotean. 545 00:45:41,156 --> 00:45:42,615 Pero se olvidan 546 00:45:43,825 --> 00:45:46,411 de quiénes somos. 547 00:45:48,288 --> 00:45:51,458 Cogeremos nuestra sangre y nuestro dolor 548 00:45:52,584 --> 00:45:55,712 y se los restregaremos por las narices a esos burguenses. 549 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Que huelan nuestro sufrimiento. 550 00:45:58,298 --> 00:46:00,300 Que lo saboreen. 551 00:46:00,300 --> 00:46:01,718 A ver si les gusta. 552 00:46:10,477 --> 00:46:13,271 El plan de Vignette es valiente y magnífico. 553 00:46:13,271 --> 00:46:15,773 Y no hay margen de error. 554 00:46:16,774 --> 00:46:19,777 Así que seré yo quien dirija el asalto a Burgue. 555 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Dahlia. 556 00:46:22,989 --> 00:46:24,282 Dahlia, por favor. 557 00:46:25,200 --> 00:46:26,784 No pongas tu vida en riesgo. 558 00:46:26,784 --> 00:46:28,661 Todos te necesitan. 559 00:46:28,912 --> 00:46:30,038 Ya puedo hacerlo. 560 00:46:30,872 --> 00:46:33,875 No dudaré en arriesgar mi vida por el Cuervo. 561 00:46:34,918 --> 00:46:35,919 ¿Y yo no? 562 00:46:36,753 --> 00:46:40,673 Creo que aún no tienes claro quién manda aquí. 563 00:46:40,673 --> 00:46:43,301 Parece que te gusta hacerte la líder. 564 00:46:44,427 --> 00:46:46,930 Como lo intentes, te corto las alas. 565 00:46:48,515 --> 00:46:50,058 - Espera. - Largo. 566 00:46:50,725 --> 00:46:52,185 O sigue lloriqueando. 567 00:46:53,811 --> 00:46:54,812 A ver qué pasa. 568 00:47:04,322 --> 00:47:06,366 Todo va a salir bien. Te lo prometo. 569 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 No nos queda otra. 570 00:47:34,936 --> 00:47:37,939 No has podido hacerlo entrar en razón, ¿no? 571 00:47:37,939 --> 00:47:39,315 Me temo que no. 572 00:47:41,651 --> 00:47:42,610 En fin. 573 00:47:43,778 --> 00:47:44,946 Lo has intentado. 574 00:47:53,621 --> 00:47:55,873 ¿Sabes? Percibo a tu madre. 575 00:47:56,958 --> 00:47:59,836 Está orgullosa de ti, como lo estaría tu padre. 576 00:48:00,545 --> 00:48:04,048 Me pondré de tu parte y pediré una investigación parlamentaria. 577 00:48:04,048 --> 00:48:06,676 Estoy en mi derecho como ciudadano. 578 00:48:07,218 --> 00:48:11,180 Y con suficientes testigos, como tu amiga puck, Afissa, 579 00:48:11,180 --> 00:48:16,144 nos pase lo que nos pase, acabará sabiéndose la verdad. 580 00:48:16,144 --> 00:48:17,103 Probablemente. 581 00:48:17,937 --> 00:48:18,896 O eso espero. 582 00:48:20,148 --> 00:48:22,150 ¿Seguro que quieres continuar? 583 00:48:23,526 --> 00:48:24,694 No quiero. 584 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 Pero debo. 585 00:49:46,275 --> 00:49:49,779 ¿Qué se siente al estar al otro lado del río? 586 00:49:49,779 --> 00:49:51,447 Huele bastante mejor. 587 00:50:29,193 --> 00:50:31,279 Todos rezamos por usted, señor Spurnrose. 588 00:50:32,321 --> 00:50:33,448 Gracias. 589 00:50:34,365 --> 00:50:36,868 ¿No se sabe nada de su hermana? 590 00:50:36,868 --> 00:50:41,038 No. He utilizado todo tipo de recursos 591 00:50:41,038 --> 00:50:45,168 y las autoridades hacen lo que pueden por rescatar a mi querida Imogen, 592 00:50:45,168 --> 00:50:48,755 pero su secuestrador era un persecutor de profesión, 593 00:50:48,755 --> 00:50:53,092 un fauno con recursos, y hasta ahora ha escapado de la justicia. 594 00:50:53,092 --> 00:50:55,845 Un puck con dinero. Así es como se acaba. 595 00:50:55,845 --> 00:50:57,972 Bajos instintos con nuestras mujeres. 596 00:50:59,056 --> 00:51:02,935 Lo siento. Discúlpeme, señora, pero con solo imaginármelo... 597 00:51:03,478 --> 00:51:04,937 Pobrecillo. 598 00:51:05,980 --> 00:51:08,900 Ojalá el canciller hubiese encerrado antes a las hadas. 599 00:51:08,900 --> 00:51:11,319 Sí, ojalá. 600 00:51:41,641 --> 00:51:46,646 Que esté en la oposición no implica que estemos en desacuerdo en todo. 601 00:51:46,646 --> 00:51:50,483 En efecto. Imagino que sabe cómo convencerlo. 602 00:51:50,483 --> 00:51:53,319 Ni siquiera le hará falta abrir la boca. 603 00:51:53,319 --> 00:51:55,988 Embajador, pero, cuando la abro... 604 00:51:55,988 --> 00:51:58,449 Temblaría usted como todos los demás. 605 00:52:27,854 --> 00:52:29,397 Señoras y señores... 606 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 ¡Disparadles! 607 00:52:36,320 --> 00:52:39,407 -¡No puedo! -¡Proteged al canciller! 608 00:52:55,882 --> 00:52:58,050 ¿Está rica la cena? 609 00:53:01,137 --> 00:53:04,682 No sabéis lo que es tener hambre de verdad. 610 00:53:06,309 --> 00:53:07,643 Pero nosotros sí. 611 00:53:07,643 --> 00:53:12,315 ¿Os acordáis? Bregábamos en las fábricas. Cuidábamos a vuestros hijos. 612 00:53:13,149 --> 00:53:17,236 Y ahora nos morimos de hambre en guetos mientras vosotros os cebáis. 613 00:53:31,417 --> 00:53:32,627 Esta es Oona. 614 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 Se está muriendo de bás dubh. 615 00:53:36,631 --> 00:53:37,965 Por culpa vuestra. 616 00:53:38,466 --> 00:53:40,259 Duele mirarla, ¿no? 617 00:53:41,552 --> 00:53:46,766 Preferís no ver la tragedia, la mierda y la sangre. 618 00:53:47,433 --> 00:53:48,768 No os gusta, ¿verdad? 619 00:53:48,768 --> 00:53:50,186 ¡No apartéis la vista! 620 00:54:01,989 --> 00:54:03,324 Así es el bás dubh. 621 00:54:05,660 --> 00:54:09,288 Los pix están muriendo a docenas. Sin medicinas. Sin escapatoria. 622 00:54:09,288 --> 00:54:13,000 Sus familias tienen que verlos pudrirse, gritar y morir. 623 00:54:16,170 --> 00:54:19,423 Contemplad de cerca lo que nos estáis haciendo. 624 00:54:22,802 --> 00:54:23,928 Adelante, cariño. 625 00:54:25,137 --> 00:54:26,138 Vuela. 626 00:54:47,368 --> 00:54:49,745 ¡No! 627 00:55:19,900 --> 00:55:21,152 Adiós, amor mío. 628 00:55:58,355 --> 00:56:00,524 ¿Conocías el plan del Cuervo Negro? 629 00:56:04,987 --> 00:56:06,113 Lo ideé yo. 630 00:56:58,833 --> 00:57:01,460 - Vignette, ¿estás ahí? - Tranquilo. 631 00:57:04,505 --> 00:57:05,881 Tienes que venir rápido. 632 00:57:13,430 --> 00:57:17,685 No los dejéis ahí arriba. Aquí hay niños. Bajadlos. 633 00:57:17,685 --> 00:57:20,104 - Bajadlos. - Mira lo que han hecho. 634 00:57:20,104 --> 00:57:21,438 Los humanos. 635 00:57:22,690 --> 00:57:24,567 Han matado a Dahlia y a Bolero. 636 00:59:20,349 --> 00:59:22,351 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 637 00:59:22,351 --> 00:59:24,436 Supervisor creativo Roger Peña