1 00:00:06,173 --> 00:00:07,675 前情提要 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,010 聽好了 3 00:00:13,639 --> 00:00:16,600 千百年來,精靈家園一直是自由國度 4 00:00:16,600 --> 00:00:19,562 直到人類帝國到來 5 00:00:19,562 --> 00:00:21,939 在那場衝突中 6 00:00:21,939 --> 00:00:24,567 兩個靈魂意外相愛 7 00:00:24,567 --> 00:00:26,527 你喜歡那個匹克斯 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,029 不是只有我有秘密吧? 9 00:00:29,029 --> 00:00:30,322 她會為你而死 10 00:00:30,322 --> 00:00:31,699 她愛你 11 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 我看過這種事的結局 12 00:00:33,284 --> 00:00:34,660 如果你愛她 13 00:00:34,660 --> 00:00:36,954 你不會讓她選擇去死 14 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 {\an8}七年後 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,968 {\an8}–督察,你要去哪? –大街 16 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 有個凶手在逃 17 00:00:52,803 --> 00:00:55,890 發現她的女士們說 她叫做艾絲玲柯瑞 18 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 她被極惡占據了 不是人類,也不是精靈 19 00:01:01,687 --> 00:01:03,522 你幹嘛在乎那麼多? 20 00:01:03,522 --> 00:01:05,858 為何對他們這麼好? 21 00:01:05,858 --> 00:01:07,943 你其實不用每天來 22 00:01:07,943 --> 00:01:10,780 現在被關的也可能不是你,而是我 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,033 達瑞斯! 24 00:01:14,700 --> 00:01:15,576 你還好嗎? 25 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 我沒事 26 00:01:18,996 --> 00:01:19,830 好 27 00:01:19,830 --> 00:01:20,915 我聽天由命了 28 00:01:32,468 --> 00:01:33,385 名字 29 00:01:33,511 --> 00:01:35,888 薇妮,薇妮史登莫斯 30 00:01:35,888 --> 00:01:37,139 托瑪琳! 31 00:01:38,224 --> 00:01:40,768 –老天,妳不知道吧? –知道什麼? 32 00:01:42,812 --> 00:01:43,938 你還活著 33 00:01:43,938 --> 00:01:45,481 我從來不想傷害妳 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,108 你毀了我 35 00:01:48,108 --> 00:01:49,735 我不能回去那間屋子 36 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 妳又不讓我在這裡工作 我還有什麼選擇? 37 00:01:51,946 --> 00:01:54,240 他們自稱黑渡鴉幫 38 00:01:54,240 --> 00:01:56,742 這座城市的法律不是我們訂的 39 00:01:56,742 --> 00:01:58,661 不保護我們 40 00:01:58,661 --> 00:02:00,746 告訴我該做什麼,我會去做 41 00:02:03,874 --> 00:02:07,503 如果黑渡鴉幫的人把妳害死 我絕對不會原諒自己 42 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 你到底去哪裡了? 不是去嘉年華大街吧? 43 00:02:15,386 --> 00:02:18,305 –當然不是 –喬納,你是總理的兒子 44 00:02:18,305 --> 00:02:21,058 不能被父親的敵人抓到把柄 45 00:02:21,058 --> 00:02:23,894 –那是誰? –隆葛班的女兒蘇菲 46 00:02:23,894 --> 00:02:27,898 這座城掀起一陣憤怒狂潮 47 00:02:28,732 --> 00:02:31,652 好人都已經受夠了! 48 00:02:31,652 --> 00:02:33,195 你是喬納布雷斯比 49 00:02:33,195 --> 00:02:36,448 我想無可避免的是我們遲早會相遇 50 00:02:37,950 --> 00:02:39,618 我是來這裡幫你上課的 51 00:02:40,286 --> 00:02:42,621 他們付你多少錢,我就給雙倍 52 00:02:42,621 --> 00:02:45,457 別以為你能付錢 53 00:02:46,125 --> 00:02:47,585 要我幫你撒謊 54 00:02:48,502 --> 00:02:50,713 請問主人在嗎? 55 00:02:50,713 --> 00:02:52,089 我就是主人 56 00:02:54,800 --> 00:02:56,552 我發現大家 57 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 都不歡迎你來到這裡 58 00:02:59,096 --> 00:03:01,348 妳發現有機可乘 59 00:03:03,225 --> 00:03:06,061 他對妳的要求應該要有限制! 60 00:03:06,770 --> 00:03:07,605 當然好 61 00:03:07,605 --> 00:03:09,815 你跟我遇過的人們 62 00:03:09,815 --> 00:03:11,734 完全不同,亞古斯先生 63 00:03:12,860 --> 00:03:14,194 從床上起來 64 00:03:18,991 --> 00:03:21,952 –伊莫琴,妳在做什麼? –亞古斯,我們必須離開 65 00:03:21,952 --> 00:03:23,454 我們接到指令信號 66 00:03:23,454 --> 00:03:25,789 別管他們,如果他們想追就來追 67 00:03:25,789 --> 00:03:28,083 –我們該航往何處? –遙遠的地方 68 00:03:43,057 --> 00:03:45,184 我知道你是誰 69 00:03:47,394 --> 00:03:48,520 她還活著嗎? 70 00:03:48,520 --> 00:03:51,148 沒時間了,快走 71 00:03:53,567 --> 00:03:54,652 你的疤痕 72 00:03:55,819 --> 00:03:57,112 你是半人半精靈 73 00:03:57,112 --> 00:04:00,991 –我還是無法相信,混血? –就躲在我們眼皮底下 74 00:04:00,991 --> 00:04:01,909 將他逮捕 75 00:04:01,909 --> 00:04:03,661 萊克夫菲洛史崔 76 00:04:03,661 --> 00:04:05,204 你被逮捕了 77 00:04:05,204 --> 00:04:07,623 你想念過特那諾嗎? 78 00:04:08,791 --> 00:04:09,625 隨時都在想 79 00:04:11,126 --> 00:04:12,711 我希望我沒有離開妳 80 00:04:15,130 --> 00:04:15,965 等等 81 00:04:16,590 --> 00:04:19,843 我沒有殺我媽 我根本就不知道她是我媽 82 00:04:19,843 --> 00:04:22,262 但我可以問你,父親 83 00:04:22,763 --> 00:04:24,223 你不是克里克 84 00:04:29,311 --> 00:04:31,939 我不再需要人文家教了 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,107 我了解了,先生 86 00:04:33,107 --> 00:04:35,234 但我需要一個誠實的人 87 00:04:35,234 --> 00:04:36,443 什麼? 88 00:04:36,443 --> 00:04:38,487 總理的特別顧問 89 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 謝謝 90 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 可敬的反對黨主席 91 00:04:41,949 --> 00:04:43,242 妳是否願意和我攜手合作? 92 00:04:43,242 --> 00:04:44,159 我願意 93 00:04:44,159 --> 00:04:46,245 –妳必須回去大街 –為什麼? 94 00:04:46,245 --> 00:04:48,580 所有詭奇都必須隔離在大街 95 00:04:48,580 --> 00:04:50,124 詭奇才要過去,你走吧 96 00:04:50,124 --> 00:04:51,625 我是詭奇 97 00:05:52,978 --> 00:05:54,021 你聽到了嗎? 98 00:05:54,021 --> 00:05:55,355 對,那是什麼? 99 00:05:56,190 --> 00:05:57,316 我不知道 100 00:05:57,316 --> 00:05:58,609 有什麼在動 101 00:06:01,153 --> 00:06:02,613 別緊張 102 00:06:02,613 --> 00:06:04,031 只是鴿子,老兄 103 00:06:04,031 --> 00:06:05,074 走吧 104 00:06:44,363 --> 00:06:46,990 好! 105 00:06:46,990 --> 00:06:50,077 安靜,你們都太吵了 106 00:06:50,077 --> 00:06:54,331 你們的波茲叔叔 今晚為大家準備了一場好戲 107 00:06:55,958 --> 00:06:59,753 誰想看到討厭的條子咎由自取? 108 00:07:01,171 --> 00:07:03,257 如各位所願 109 00:07:03,257 --> 00:07:07,636 萊克夫菲洛史崔 110 00:07:07,636 --> 00:07:09,596 去死,可惡的條子 111 00:07:15,102 --> 00:07:17,855 但等一下,再等一下 112 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 我們的冠軍已筋疲力盡 113 00:07:21,316 --> 00:07:23,610 讓他們打條子 114 00:07:23,610 --> 00:07:25,696 不公平,對吧? 115 00:07:34,496 --> 00:07:37,249 該死的特洛?那不符合協議 116 00:07:37,249 --> 00:07:38,333 是不符合 117 00:07:38,333 --> 00:07:40,752 但嚴格來說不違反規定 118 00:07:40,752 --> 00:07:43,755 你仍適用於那些規定,條子 119 00:07:43,755 --> 00:07:47,467 如果你覺得自己很弱,你可以放棄 120 00:07:48,427 --> 00:07:51,638 快點,決定好了嗎? 121 00:07:51,638 --> 00:07:54,141 要打還是逃跑? 122 00:07:56,852 --> 00:08:00,772 打... 123 00:08:55,577 --> 00:08:56,411 薇妮! 124 00:09:00,374 --> 00:09:01,833 妳沒事吧? 125 00:09:01,833 --> 00:09:02,960 走吧 126 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 停,別動 127 00:09:46,169 --> 00:09:47,212 哎,混蛋! 128 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 該死的混血兒 129 00:09:56,471 --> 00:09:58,015 上面!快點! 130 00:09:59,850 --> 00:10:01,059 是黑渡鴉幫 131 00:10:01,059 --> 00:10:02,436 我們必須阻止她 132 00:10:03,687 --> 00:10:06,189 別讓她跑掉,射她 133 00:10:32,257 --> 00:10:33,967 供應柏葛陸軍醫院部的藥箱 134 00:10:37,804 --> 00:10:38,972 這裡還有更多 135 00:10:38,972 --> 00:10:41,183 盡可能多拿走 136 00:10:47,939 --> 00:10:49,399 檢查下一節車廂! 137 00:11:03,038 --> 00:11:04,456 混蛋詭奇! 138 00:11:06,375 --> 00:11:08,960 –懦弱的混蛋 –住手 139 00:11:08,960 --> 00:11:12,464 –他本來要朝我背後開槍 –我們已說好不殺人 140 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 斐德拉 141 00:11:25,685 --> 00:11:27,646 揍死他, 吉薩! 142 00:11:31,983 --> 00:11:32,901 他媽的 143 00:11:35,237 --> 00:11:36,279 蠢貨 144 00:12:07,644 --> 00:12:08,770 你能還清債務了 145 00:12:09,813 --> 00:12:10,856 很公平 146 00:12:18,613 --> 00:12:20,115 我們沒有賭錢 147 00:12:23,702 --> 00:12:26,663 拿走這些盾,然後滾蛋 148 00:12:31,084 --> 00:12:32,210 我們說好的 149 00:12:33,295 --> 00:12:37,340 交易是如果我贏了,你會幫我一個忙 150 00:12:37,340 --> 00:12:38,842 一個特別的忙 151 00:12:40,469 --> 00:12:44,931 或是波茲蓋多斯現在想毀約? 152 00:12:44,931 --> 00:12:48,518 好了,表演結束了 153 00:12:48,518 --> 00:12:50,729 菲洛史崔勝出 154 00:12:52,397 --> 00:12:55,400 我會遵守我們的協議 155 00:12:55,400 --> 00:12:56,526 很公平 156 00:12:58,403 --> 00:13:01,364 明天中午,前督察 157 00:14:31,913 --> 00:14:36,293 嘉年華大街 158 00:15:28,053 --> 00:15:28,970 不要動 159 00:15:34,351 --> 00:15:38,146 妲莉亞發現我們擅自去突襲時 她會怎麼樣? 160 00:15:38,146 --> 00:15:40,565 我不知道,我會設法保命 161 00:15:40,565 --> 00:15:41,775 她不會喜歡的 162 00:15:41,775 --> 00:15:44,194 我才不管妲莉亞喜歡什麼 163 00:15:44,194 --> 00:15:46,905 大家受苦需要藥品,我們去拿到藥了 164 00:15:46,905 --> 00:15:49,324 如果她想小題大作,她就去死 165 00:15:49,324 --> 00:15:51,534 對,我們做的是正確的事 166 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 她會明白的 167 00:16:33,827 --> 00:16:34,661 謝謝 168 00:16:35,662 --> 00:16:36,955 我拿給她 169 00:16:42,794 --> 00:16:44,129 我必須回去 170 00:16:44,754 --> 00:16:45,714 抱歉... 171 00:16:46,798 --> 00:16:47,882 對不起 172 00:16:52,303 --> 00:16:54,305 妳今天做得很好 173 00:16:54,305 --> 00:16:55,557 還不夠好 174 00:16:55,932 --> 00:16:58,685 幾袋止痛藥不能治愈黑死病,是嗎? 175 00:16:58,685 --> 00:17:00,520 可以減輕痛苦 176 00:17:00,520 --> 00:17:02,355 以今天來說,這已經夠了 177 00:17:02,355 --> 00:17:04,607 還有多少人進來? 178 00:17:04,607 --> 00:17:06,443 從昨天以來有五個 179 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 你們匹克斯不適應這裡的條件吧? 180 00:17:10,280 --> 00:17:11,531 我們注定要飛 181 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 不能像一堆行走生物那樣沉淪下去 182 00:17:15,618 --> 00:17:16,953 恕我直言了 183 00:17:18,580 --> 00:17:22,500 不幸中的大幸是 只有你們族類會感染這種疾病 184 00:17:22,500 --> 00:17:26,671 如果是復恩受到感染 我知道你們會照顧我們的 185 00:17:26,671 --> 00:17:28,757 –不... –來吧 186 00:17:29,549 --> 00:17:30,675 真可憐 187 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 她是他的選擇? 188 00:17:33,762 --> 00:17:37,015 凱恩和烏娜與其他三個人 一起選擇了彼此 189 00:17:38,016 --> 00:17:41,686 一個月前 這五人在討論他們要有多少孩子 190 00:17:42,145 --> 00:17:44,689 妳真的很煩,妳知道嗎? 191 00:17:46,441 --> 00:17:47,984 現在只剩下兩人了 192 00:17:49,903 --> 00:17:52,155 等烏娜離世,凱恩就是孤身一人 193 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 我聽說妳昨晚飛出去了 194 00:17:56,451 --> 00:17:57,410 妳還好嗎? 195 00:17:58,203 --> 00:17:59,704 沒事 196 00:17:59,704 --> 00:18:02,373 除了我朋友拋下我自己去突襲 197 00:18:03,249 --> 00:18:04,959 很快就能一起,等妳好起來 198 00:18:05,543 --> 00:18:07,003 好 199 00:18:07,003 --> 00:18:09,464 這裡好慘 200 00:18:09,464 --> 00:18:12,050 說著無能為力這種謊言 201 00:18:14,719 --> 00:18:15,845 她不會接受這些藥 202 00:18:15,845 --> 00:18:17,430 什麼?為什麼? 203 00:18:18,473 --> 00:18:22,310 因為,若妳忘了,我是黑渡鴉幫的 204 00:18:23,144 --> 00:18:24,813 所以沒有足夠的藥時 205 00:18:24,813 --> 00:18:27,565 我可以忍受一點痛苦 206 00:18:27,565 --> 00:18:30,193 我不是這裡最慘的,我會沒事的 207 00:18:32,445 --> 00:18:35,490 如果你們誰要說我勇敢 208 00:18:35,490 --> 00:18:36,699 我會揍你們 209 00:18:37,325 --> 00:18:39,536 親愛的,求求妳 210 00:18:39,536 --> 00:18:42,789 我們熬了一整晚 搶劫了一列火車,妳知道的 211 00:18:43,706 --> 00:18:46,626 好吧,隨你吧 212 00:18:48,711 --> 00:18:50,004 暫時這樣 213 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 妳沒事吧? 214 00:19:50,273 --> 00:19:52,400 一點擦傷而已 215 00:19:52,400 --> 00:19:55,028 但是你的狀況更糟,瞧你 216 00:19:55,028 --> 00:19:56,487 我得到了我想要的 217 00:19:56,487 --> 00:19:59,073 如果達瑞斯知道你在為他做什麼... 218 00:19:59,073 --> 00:20:00,116 是我欠他的 219 00:20:01,367 --> 00:20:03,453 那你不用格鬥了嗎? 220 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 如果波茲信守諾言 221 00:20:06,122 --> 00:20:07,373 妳拿到藥了嗎? 222 00:20:18,217 --> 00:20:19,719 那我們各自都完成任務了 223 00:20:20,762 --> 00:20:22,680 那些藥品撐不了一個星期 224 00:20:24,057 --> 00:20:26,726 兩天後還有一班補給列車 225 00:20:27,226 --> 00:20:30,104 如果妳再去一次 他們會有所準備,我不樂見 226 00:20:32,357 --> 00:20:36,069 有多少匹克斯來到這裡 是因為聽我說柏葛會很安全? 227 00:20:38,321 --> 00:20:39,822 這世界正分崩離析 228 00:20:39,822 --> 00:20:42,450 我不能只坐以待斃 229 00:20:42,450 --> 00:20:43,368 我知道 230 00:20:45,495 --> 00:20:46,329 好 231 00:20:47,330 --> 00:20:50,249 現在你不介意的話,我可以去洗澡 232 00:20:51,960 --> 00:20:55,463 對,我沒要說什麼,但... 233 00:20:55,463 --> 00:20:58,216 走開啦,你比我還需要洗澡 234 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 –對,大概吧 –坦白說,你真的很臭 235 00:21:01,094 --> 00:21:03,471 –繼續走,進去 –女士優先 236 00:21:15,692 --> 00:21:17,860 這對翅膀不會自己洗 237 00:21:35,670 --> 00:21:38,631 《柏葛先驅報》 經濟衰退惡化 238 00:22:06,159 --> 00:22:07,410 朋友們 239 00:22:09,245 --> 00:22:12,874 你們今天來到這裡 是為了見證伸張正義 240 00:22:12,874 --> 00:22:14,375 是的,正義! 241 00:22:15,543 --> 00:22:17,253 我站在你們面前 242 00:22:17,253 --> 00:22:21,382 不僅是身為你們的總理 也是身為悲傷的兒子 243 00:22:31,768 --> 00:22:36,230 他們是殺死艾索洛姆 和派蒂布雷斯比的波克 244 00:22:37,899 --> 00:22:38,858 我的父母 245 00:22:58,127 --> 00:23:00,671 我的父親是偉人 246 00:23:01,172 --> 00:23:04,008 是慷慨而文明之人 247 00:23:04,008 --> 00:23:05,510 就像我們許多人一樣 248 00:23:06,344 --> 00:23:09,055 他歡迎詭奇難民進入他的城市 249 00:23:10,681 --> 00:23:12,100 甚至進入他家 250 00:23:13,559 --> 00:23:17,105 他給他們食物、工作和收容所 251 00:23:18,272 --> 00:23:22,527 他相信每個生物都有基本的道德 252 00:23:22,527 --> 00:23:25,446 但他的好意卻得到背叛 253 00:23:25,446 --> 00:23:27,156 和殺身之禍的回報 254 00:23:27,156 --> 00:23:28,533 咆哮的臭驢! 255 00:23:38,543 --> 00:23:41,963 這群偏激的詭奇奪走我父母的命 256 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 但他們還想從你身上索取更多 257 00:23:46,551 --> 00:23:48,302 他們奪走了你們總理的命 258 00:23:49,470 --> 00:23:50,721 一個偉大的領袖 259 00:23:52,181 --> 00:23:53,182 還有他的妻子 260 00:23:54,392 --> 00:23:55,476 我的母親 261 00:23:56,310 --> 00:23:58,146 她代表著我們國家的慈心 262 00:23:58,146 --> 00:23:59,981 我怎麼可能殺了你媽媽? 263 00:23:59,981 --> 00:24:02,567 –我當時在監獄裡! –她從來沒傷害任何人 264 00:24:02,567 --> 00:24:06,445 –你當然知道這不可能是真的! –她被殘忍殺害 265 00:24:06,445 --> 00:24:08,990 暗主,你的僕人求你顯靈 266 00:24:08,990 --> 00:24:12,243 只有先烈知道她的遺體下落 267 00:24:12,743 --> 00:24:14,912 我甚至無法讓她入土為安 268 00:24:17,206 --> 00:24:18,791 身為悲傷的兒子 269 00:24:18,791 --> 00:24:20,793 身為我父親的兒子 270 00:24:20,793 --> 00:24:23,880 我的直覺是設法去理解 271 00:24:23,880 --> 00:24:26,174 以仁慈回應野蠻 272 00:24:26,174 --> 00:24:27,967 求你開恩! 273 00:24:27,967 --> 00:24:31,971 但身為總理,我有責任維護法律 274 00:24:33,306 --> 00:24:35,558 以保護我們寶貴的國家 275 00:24:35,558 --> 00:24:39,812 我要向任何考慮煽動叛亂的詭奇 傳遞訊息 276 00:24:39,812 --> 00:24:42,106 你在大街上還能心安理得嗎? 277 00:24:42,106 --> 00:24:45,443 我們是受到內外攻擊的國家! 278 00:24:45,443 --> 00:24:48,529 嘿!告訴他們 跟你上床的那個匹克斯... 279 00:25:20,478 --> 00:25:21,938 他們誘拐我們的女人! 280 00:25:35,034 --> 00:25:36,661 我父親寬宏大量 281 00:25:38,412 --> 00:25:39,914 因此付出生命的代價 282 00:25:41,415 --> 00:25:44,085 他的兒子不會犯同樣的錯誤 283 00:25:45,711 --> 00:25:47,797 總理萬歲! 284 00:25:47,797 --> 00:25:51,634 –總理萬歲! –總理萬歲! 285 00:26:05,189 --> 00:26:08,150 總理,請稍等,容我說幾句 286 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 又怎麼了,米沃希先生? 287 00:26:09,735 --> 00:26:11,237 剛剛的演講真是激烈 288 00:26:11,237 --> 00:26:13,531 你父親會... 289 00:26:15,825 --> 00:26:16,659 這個嘛 290 00:26:18,286 --> 00:26:20,913 我在想你是否有時間考慮 291 00:26:20,913 --> 00:26:22,999 我們昨天的談話內容 292 00:26:23,874 --> 00:26:25,835 不,我沒有時間 293 00:26:26,961 --> 00:26:29,547 公約軍大使明天就抵達 294 00:26:29,547 --> 00:26:32,425 詭奇恐怖分子一天比一天張狂 295 00:26:32,425 --> 00:26:36,053 一群人剛搶劫了一班貨運列車 我已有好幾個星期沒睡好 296 00:26:36,053 --> 00:26:40,558 現在我下令砍頭,是為了傳遞訊息 297 00:26:40,558 --> 00:26:43,561 –我沒心情再聽訓了 –不是訓話 298 00:26:43,561 --> 00:26:46,939 我只是想讓你知道已安排... 299 00:26:46,939 --> 00:26:50,943 夠了,我不會到大街 進行任何形式的正式訪問 300 00:26:50,943 --> 00:26:55,531 說到這個,衛兵已連續工作幾個星期 沒有休息 301 00:26:55,531 --> 00:26:58,409 所以只是請總理短暫慰問他們一下 302 00:26:58,409 --> 00:27:00,494 能鼓舞士氣 303 00:27:14,258 --> 00:27:18,804 米沃希先生,顯然我不像你那麼精明 304 00:27:19,847 --> 00:27:21,640 但如果我是精明之人 305 00:27:21,766 --> 00:27:25,269 我會納悶你把我引到大街是不是詭計 306 00:27:25,269 --> 00:27:28,105 好讓我親眼看到那裡的環境 307 00:27:28,105 --> 00:27:31,233 甚至可能會因此動容而改變主意 308 00:27:31,233 --> 00:27:33,527 不,那太荒謬了 309 00:27:33,527 --> 00:27:37,073 絕對沒有這意圖... 310 00:27:37,073 --> 00:27:38,074 –沒有? –沒有 311 00:27:39,700 --> 00:27:40,743 很好 312 00:27:42,578 --> 00:27:44,538 如果士氣不佳 313 00:27:44,538 --> 00:27:46,832 給他們配給雙倍的白蘭地 314 00:28:01,347 --> 00:28:04,016 帖特比旅店 315 00:28:09,855 --> 00:28:11,315 托瑪琳 316 00:28:13,567 --> 00:28:14,527 妳好嗎? 317 00:28:14,527 --> 00:28:16,612 很好 318 00:28:16,612 --> 00:28:20,491 還有一點積蓄 所以妳知道,我還過得去 319 00:28:20,908 --> 00:28:22,993 看來妳找到新工作 320 00:28:22,993 --> 00:28:25,204 離前一個工作地點只有幾步之遙 321 00:28:25,204 --> 00:28:28,290 教小孩子讀書,報酬不多 322 00:28:28,290 --> 00:28:32,294 但妳還能做什麼 畢竟牆的另一邊是一群禽獸? 323 00:28:33,462 --> 00:28:35,548 我納悶他們是否想念我們 324 00:28:35,548 --> 00:28:38,843 討厭鬼這詞很貼切 325 00:28:39,552 --> 00:28:41,846 不好意思...抱歉,你... 326 00:29:09,123 --> 00:29:11,167 這是怎麼回事? 327 00:29:11,167 --> 00:29:12,376 這是禮物 328 00:29:12,376 --> 00:29:16,338 總理贈予大街上優秀人民的禮物 329 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 噁心至極,你們不能... 330 00:29:20,176 --> 00:29:23,512 不能是嗎?你膽敢命令我,詭奇 331 00:29:27,433 --> 00:29:28,434 拜託 332 00:29:29,477 --> 00:29:33,314 警官 沒理由讓我們的孩子看到這一幕 333 00:29:36,942 --> 00:29:40,070 聽著,小姐,如果妳有什麼不滿 334 00:29:40,571 --> 00:29:43,782 如果你們有誰想投訴 335 00:29:44,867 --> 00:29:47,036 可以去跟他說 336 00:30:01,550 --> 00:30:03,219 隆葛班 337 00:30:03,219 --> 00:30:06,847 我們依然要聽命於一個小丫頭,馬洛 338 00:30:06,847 --> 00:30:08,265 我不會容忍 339 00:30:08,265 --> 00:30:11,769 距離隆葛班離世已有三個月了 340 00:30:11,769 --> 00:30:15,064 到了選舉時她會剛好服完喪 341 00:30:15,064 --> 00:30:16,565 –等著瞧吧 –對 342 00:30:16,565 --> 00:30:18,984 你打算參選嗎? 343 00:30:18,984 --> 00:30:22,404 如果小布雷斯比的政策 不會先毀了我們所有人的話 344 00:30:22,404 --> 00:30:24,698 必須有人阻止他 345 00:30:24,698 --> 00:30:26,492 穩住局勢 346 00:30:26,492 --> 00:30:30,538 總之,政治是男人的事 347 00:30:30,538 --> 00:30:35,167 哭鬧的女娃可能會很高興 回去玩她的洋娃娃 348 00:30:48,138 --> 00:30:52,017 總理,我必須堅持討論新關稅 349 00:30:52,017 --> 00:30:55,020 我們的港口無法承受這種額外的稅收 350 00:30:56,564 --> 00:30:59,567 我可以和反對黨主席談一談嗎? 351 00:30:59,567 --> 00:31:01,360 確定不需要陪護? 352 00:31:01,360 --> 00:31:03,862 她看起來準備用手提包打你 353 00:31:03,862 --> 00:31:05,948 謝謝你,韋恩特羅,我能應付 354 00:31:19,545 --> 00:31:22,298 你自己處理得很好 355 00:31:22,298 --> 00:31:24,049 但不誠實 356 00:31:24,049 --> 00:31:26,260 那群波克沒有殺死我的父母 357 00:31:26,260 --> 00:31:28,721 他們確實打算這樣做 358 00:31:28,721 --> 00:31:30,472 這樣太卑鄙了,蘇菲 359 00:31:30,472 --> 00:31:31,849 我感覺自己豬狗不如 360 00:31:32,308 --> 00:31:34,476 這是一種力量的展現 361 00:31:34,476 --> 00:31:35,811 此舉至關重要 362 00:31:36,854 --> 00:31:38,188 而且時機恰到好處 363 00:31:38,939 --> 00:31:41,483 公約軍大使明天將抵達 364 00:31:41,483 --> 00:31:46,113 我們兩黨之中已有人在竊竊私語 365 00:31:46,113 --> 00:31:47,656 竊竊私語? 366 00:31:47,656 --> 00:31:50,659 我們兩人都不安全,喬納,你知道的 367 00:31:50,659 --> 00:31:53,162 我們繼承了席位,卻沒繼承權力 368 00:31:54,538 --> 00:31:56,665 待哀悼期過後 369 00:31:56,665 --> 00:31:59,501 我的政黨會挑戰我的領導地位 370 00:31:59,501 --> 00:32:00,836 你的黨也會 371 00:32:00,836 --> 00:32:02,379 或許這是他們該做的 372 00:32:03,297 --> 00:32:05,090 我從來沒有要求過這些 373 00:32:07,801 --> 00:32:11,805 你相信你能比你父親更偉大嗎? 374 00:32:11,805 --> 00:32:12,765 我相信可以 375 00:32:13,390 --> 00:32:16,685 我不該告訴妳那該死的預言 376 00:32:16,685 --> 00:32:19,688 況且我也不是他的親生兒子吧? 377 00:32:19,688 --> 00:32:23,567 從各方面來說 艾索洛姆布雷斯比都是你的父親... 378 00:32:23,567 --> 00:32:25,486 妳聽起來就像我媽媽! 379 00:32:32,034 --> 00:32:34,370 你有偉人的潛質,喬納 380 00:32:35,829 --> 00:32:36,789 我看得出來 381 00:32:38,666 --> 00:32:40,417 其他人也會看出來 382 00:32:41,377 --> 00:32:42,628 等你準備好 383 00:33:00,062 --> 00:33:01,188 走開 384 00:33:03,691 --> 00:33:05,025 不好意思,先生 385 00:33:05,025 --> 00:33:07,528 是總理的人,讓他進去 386 00:33:07,528 --> 00:33:08,445 謝謝你 387 00:33:31,760 --> 00:33:32,720 我來幫你 388 00:33:32,720 --> 00:33:34,012 謝謝 389 00:33:34,012 --> 00:33:35,764 往上,可以了 390 00:33:43,814 --> 00:33:44,857 你好 391 00:33:45,774 --> 00:33:48,277 艾洛丹先生,真高興再次見到你 392 00:34:02,624 --> 00:34:04,001 不! 393 00:34:04,001 --> 00:34:06,211 爸爸...拜託 394 00:34:06,920 --> 00:34:08,589 拜託!不要! 395 00:34:08,589 --> 00:34:10,591 –放我走 –我知道,抱歉 396 00:34:10,591 --> 00:34:13,010 爸爸,不 397 00:34:13,010 --> 00:34:14,136 菲洛... 398 00:34:16,930 --> 00:34:19,266 –他沒來 –我盡力了 399 00:34:19,266 --> 00:34:23,187 如果他能親眼看到 他的政策在這裡造成的損害... 400 00:34:23,187 --> 00:34:25,355 他會突然改變心意嗎? 401 00:34:26,231 --> 00:34:28,066 現在有點晚了 402 00:34:28,066 --> 00:34:31,236 你同父異母的兄弟還是有能力做好事 403 00:34:31,236 --> 00:34:34,615 要是我不清楚內情 我會以為你真的喜歡那個混蛋 404 00:34:34,615 --> 00:34:38,786 人是可以改變的,菲洛 我仍對他抱有希望 405 00:34:38,786 --> 00:34:41,121 不,我們必須做點什麼 406 00:34:41,121 --> 00:34:44,124 對,你有什麼想法? 407 00:34:44,124 --> 00:34:47,920 他之所以能當上總理 是因為他是布雷斯比的長子吧? 408 00:34:47,920 --> 00:34:49,379 除非他不是,對吧? 409 00:34:50,589 --> 00:34:51,548 我才是 410 00:34:58,138 --> 00:35:01,141 你莫非是想說 你要把這件事公之於眾 411 00:35:02,643 --> 00:35:05,020 你瘋了,沒有人會相信你 412 00:35:05,020 --> 00:35:08,148 他們永遠不會選一個 半匹克斯的雜種當總理 413 00:35:08,148 --> 00:35:09,483 當然 414 00:35:09,483 --> 00:35:12,110 但光是醜聞就能毀了他 415 00:35:13,153 --> 00:35:16,323 –下一個總理是誰都不會更糟 –我不會拿這作賭注 416 00:35:17,115 --> 00:35:20,828 把你自己豁出去,菲洛 這簡直是自殺式的愚蠢 417 00:35:20,828 --> 00:35:22,579 這簡直瘋狂至極... 418 00:35:27,668 --> 00:35:28,836 好吧 419 00:35:30,170 --> 00:35:32,047 你決定怎麼做了嗎? 420 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 我願意接受建議 421 00:35:34,925 --> 00:35:39,555 只有對合適的觀眾公開 才有可能解決問題 422 00:35:44,518 --> 00:35:45,477 天啊 423 00:35:47,646 --> 00:35:51,149 有一場招待公約軍大使的國宴 424 00:35:51,149 --> 00:35:52,234 –什麼時候? –明天 425 00:35:54,903 --> 00:35:55,946 你會幫忙嗎? 426 00:35:57,114 --> 00:35:59,449 我不希望你因為我而惹上麻煩 427 00:36:00,158 --> 00:36:01,660 我已經脫不了身了 428 00:36:02,578 --> 00:36:06,123 至少這樣我可以選擇 牽扯進什麼樣的麻煩 429 00:36:07,624 --> 00:36:08,667 那麼就明天 430 00:36:17,092 --> 00:36:18,176 接著 431 00:36:31,023 --> 00:36:33,942 你只要碰一下門就好 432 00:36:33,942 --> 00:36:35,569 你在害怕什麼? 433 00:36:35,569 --> 00:36:36,778 我不怕 434 00:36:36,778 --> 00:36:37,905 那就去碰 435 00:36:38,488 --> 00:36:39,406 不要 436 00:36:40,115 --> 00:36:41,783 快去 437 00:38:04,533 --> 00:38:07,202 我要回家看我的妻子 438 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 我就是你的妻子,你這蠢蛋 439 00:38:42,070 --> 00:38:43,530 妳這陣子都上哪去了? 440 00:38:45,073 --> 00:38:47,075 在忙,你有什麼事? 441 00:38:47,826 --> 00:38:49,578 妲莉亞不在 442 00:38:49,578 --> 00:38:52,789 大家想為妳辦美德儀式,表達敬意 443 00:38:53,498 --> 00:38:54,374 少來 444 00:38:55,834 --> 00:38:59,504 列車那件事讓我們成為英雄 而這是妳的主意 445 00:38:59,504 --> 00:39:00,630 妳實至名歸 446 00:39:02,424 --> 00:39:04,468 我?美德儀式? 447 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 妲莉亞絕不會允許 448 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 正如我說的,她不在 449 00:39:09,181 --> 00:39:11,850 待儀式完成,她就無法收回 450 00:39:12,684 --> 00:39:15,854 那妳要不要接受我們的致敬? 451 00:40:14,913 --> 00:40:19,167 再背著我行事 我會剪斷妳的翅膀,小賤人 452 00:40:19,960 --> 00:40:21,086 試試看 453 00:40:37,477 --> 00:40:39,479 –不要動 –好痛 454 00:40:39,479 --> 00:40:43,733 這就是妳加入黑渡鴉幫的後果 沒人強迫妳 455 00:40:43,733 --> 00:40:45,360 是妳引介的 456 00:40:45,360 --> 00:40:46,862 對,因為是妳問的 457 00:40:48,864 --> 00:40:52,159 致敬的方式還真詭異,對吧? 儀式酷刑 458 00:40:52,159 --> 00:40:56,663 不過,若那是他們享受人生的方法 我不批判他們 459 00:40:57,581 --> 00:40:58,748 妳是在批判 460 00:41:00,625 --> 00:41:02,419 好吧,或許有一點 461 00:41:04,588 --> 00:41:07,382 那妳認為人生應該如何享樂 ? 462 00:41:08,133 --> 00:41:09,384 我是說 463 00:41:11,219 --> 00:41:13,180 感覺好久沒見到妳了 464 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 妳有沒有過這種預感... 465 00:41:20,604 --> 00:41:24,482 覺得非常可怕的事情會發生? 466 00:41:27,444 --> 00:41:30,739 對,就像菲洛看到這個 會怎麼對我一樣 467 00:41:31,573 --> 00:41:32,824 對,沒錯 468 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 對不起,我無意冒犯 469 00:41:38,622 --> 00:41:40,582 說吧,什麼事? 470 00:41:42,125 --> 00:41:46,254 妳知道,就是一般的沮喪 憂鬱和內心折磨 471 00:41:46,254 --> 00:41:47,214 弄好了 472 00:41:49,716 --> 00:41:51,301 妳沒事吧? 473 00:41:51,301 --> 00:41:52,302 我? 474 00:41:53,261 --> 00:41:54,387 沒事 475 00:41:57,682 --> 00:42:00,393 提醒妳,我十分瞭解妳 476 00:42:01,353 --> 00:42:03,605 所以告訴我,出了什麼事 不然我會擔心 477 00:42:04,814 --> 00:42:06,483 我不是搶劫火車的那個人 478 00:42:06,483 --> 00:42:09,236 所以或許妳該多擔心妳自己 479 00:42:15,367 --> 00:42:16,660 再來一巡? 480 00:42:19,371 --> 00:42:22,290 有點晚了,改天吧 481 00:42:24,501 --> 00:42:25,460 再見 482 00:42:26,795 --> 00:42:27,712 再見 483 00:44:46,976 --> 00:44:48,728 喂,安德斯!過來 484 00:44:48,728 --> 00:44:50,688 好,我正要過去 485 00:45:04,994 --> 00:45:06,663 妳是怎麼搞的? 486 00:45:06,663 --> 00:45:08,790 –抱歉?怎麼了? –我的貓! 487 00:45:10,542 --> 00:45:12,210 妳為什麼要這麼做? 488 00:45:17,298 --> 00:45:18,716 我沒有... 489 00:45:28,685 --> 00:45:31,187 –搞什麼? –萊克夫菲洛史崔? 490 00:45:31,187 --> 00:45:33,273 –我是 –你要跟我們走 491 00:45:33,273 --> 00:45:34,691 罪名呢? 492 00:45:34,691 --> 00:45:36,317 因為你是該死的詭奇 493 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 打開大門 494 00:46:15,857 --> 00:46:17,150 謝謝你們 495 00:46:17,150 --> 00:46:18,234 你們可以走了 496 00:46:19,444 --> 00:46:21,154 很高興再次見到你... 497 00:46:21,905 --> 00:46:22,989 督察 498 00:46:25,283 --> 00:46:26,951 抱歉他們對你魯莽了 499 00:46:28,495 --> 00:46:31,456 不...你瞭解我,柏瑞克 500 00:46:31,456 --> 00:46:33,041 我喜歡驚喜 501 00:46:33,041 --> 00:46:35,084 他媽的不會吧 502 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 你他媽的瘋了嗎? 503 00:46:36,920 --> 00:46:38,213 失陪了 504 00:46:40,089 --> 00:46:42,759 你這愛上詭奇的變態 505 00:46:42,759 --> 00:46:44,928 很高興見到你們 506 00:46:46,095 --> 00:46:47,764 這到底是怎麼回事? 507 00:46:47,764 --> 00:46:50,683 我們遇到困境,想說你可以幫忙 508 00:46:50,683 --> 00:46:51,643 什麼困境? 509 00:47:04,030 --> 00:47:05,573 那是新手法 510 00:47:05,573 --> 00:47:06,741 帶刺鐵絲網 511 00:47:06,741 --> 00:47:07,951 飛網 512 00:47:08,618 --> 00:47:10,662 跟他們在大街上覆蓋的一樣 513 00:47:10,662 --> 00:47:14,165 受害者是第五工兵的安德斯中尉 514 00:47:14,541 --> 00:47:16,626 –聽說過他嗎? –我應該聽過嗎? 515 00:47:16,626 --> 00:47:20,380 他駐紮在昨晚被搶劫的補給列車上 516 00:47:22,090 --> 00:47:23,174 是這樣嗎? 517 00:47:23,174 --> 00:47:25,969 不管是誰,一定記得他的臉 518 00:47:25,969 --> 00:47:28,096 然後回來解決他 519 00:47:28,096 --> 00:47:31,849 我知道只有一種詭奇 可以將他吊在那麼高的地方 520 00:47:31,849 --> 00:47:33,434 你認為這是匹克斯幹的嗎? 521 00:47:33,434 --> 00:47:35,520 或具體來說,是黑渡鴉幫 522 00:47:36,312 --> 00:47:37,272 還能有誰? 523 00:47:38,106 --> 00:47:41,025 他們這是在羞辱我們,嘲笑我們 524 00:47:42,318 --> 00:47:44,153 可能,很可能是 525 00:47:45,113 --> 00:47:46,155 但動機呢? 526 00:47:46,155 --> 00:47:48,992 你是稱職的督察,你告訴我 527 00:47:50,660 --> 00:47:53,371 那你把我帶到這裡是想耍什麼花樣? 528 00:47:53,371 --> 00:47:57,125 沒有花樣 他們把你踢出去是因為你的身分 529 00:47:58,001 --> 00:48:01,713 在我看來,你是出色的督察 530 00:48:01,713 --> 00:48:03,548 我合作過最好的一個 531 00:48:03,548 --> 00:48:05,800 這對我來說才是最重要的 532 00:48:05,800 --> 00:48:07,302 如果我變成告密者 533 00:48:07,802 --> 00:48:10,054 你認為我在大街能堅持多久? 534 00:48:10,054 --> 00:48:11,931 我聽說你很會撐 535 00:48:12,807 --> 00:48:14,851 你以前是警察 536 00:48:14,851 --> 00:48:16,102 抱歉,柏瑞克 537 00:48:16,102 --> 00:48:18,396 他有妻子和兩個孩子 538 00:48:18,396 --> 00:48:19,480 我幫不了你 539 00:48:19,480 --> 00:48:23,151 如果我們不找出兇手 軍隊會血洗大街 540 00:48:23,151 --> 00:48:24,777 我無法阻止他們 541 00:48:24,777 --> 00:48:27,530 你什麼時候開始關心精靈族了? 542 00:48:27,530 --> 00:48:30,033 自從我在乎的人變成他們的一分子後 543 00:48:32,201 --> 00:48:34,787 你一定是在開玩笑 544 00:48:37,790 --> 00:48:39,584 他在這裡做什麼? 545 00:48:39,584 --> 00:48:42,837 他是我們在牆那頭唯一的人脈 546 00:48:42,837 --> 00:48:45,089 “我們”?他可是該死的詭奇 547 00:48:45,089 --> 00:48:47,675 –他不是我們的一分子 –他從來都不是 548 00:48:48,301 --> 00:48:51,304 讓他離開監禁區,你瘋了 549 00:48:52,972 --> 00:48:55,683 –你最好小心一點 –董貝 550 00:48:58,561 --> 00:49:00,772 看來還是制服的功勞 551 00:49:06,819 --> 00:49:07,654 別衝動 552 00:49:08,529 --> 00:49:11,074 他可以幫我們抓住兇手 553 00:49:14,452 --> 00:49:17,080 喂!過來! 554 00:49:19,707 --> 00:49:22,085 把這詭奇帶回他該待的地方 555 00:49:23,002 --> 00:49:24,170 走吧,我們走 556 00:49:36,724 --> 00:49:38,685 萬籟俱寂 557 00:49:39,894 --> 00:49:41,813 萬事平安 558 00:49:42,980 --> 00:49:46,567 別怕黑夜 559 00:49:48,194 --> 00:49:53,032 你不是獨自沉睡 560 00:49:54,033 --> 00:49:57,787 我在這裡待到黎明 561 00:50:01,582 --> 00:50:02,750 艾茲拉? 562 00:50:07,296 --> 00:50:10,258 單戀確實 563 00:50:10,967 --> 00:50:14,262 比刀子鋒利許多 564 00:50:14,262 --> 00:50:18,266 我們心裡的血同時流入 565 00:50:19,058 --> 00:50:21,060 下一段迷人的生活 566 00:50:48,087 --> 00:50:49,464 亞古斯! 567 00:50:49,464 --> 00:50:51,466 一切都好嗎?親愛的妹妹 568 00:50:53,885 --> 00:50:55,595 抱歉,我踢到妳了嗎? 569 00:50:56,929 --> 00:50:57,805 沒有 570 00:50:59,015 --> 00:51:01,392 –妳還好嗎? –是,我很好 571 00:51:40,181 --> 00:51:42,975 我今天應該穿粉紅色 還是綠色的裙子? 572 00:51:42,975 --> 00:51:45,311 伊莫琴小姐,拜託 573 00:51:45,311 --> 00:51:49,023 亞古斯,別大驚小怪 你看過我穿內衣 574 00:51:49,023 --> 00:51:52,026 我知道我看過,但船員沒看過 575 00:51:52,026 --> 00:51:54,320 要是服務員突然進來怎麼辦? 576 00:51:56,572 --> 00:51:59,575 你更喜歡我穿粉紅色還是綠色? 577 00:51:59,575 --> 00:52:00,993 我更喜歡妳... 578 00:52:02,912 --> 00:52:04,288 穿新衣服 579 00:52:06,123 --> 00:52:08,918 親愛的,妳的衣服都有點破舊了 580 00:52:08,918 --> 00:52:10,044 我不介意 581 00:52:10,753 --> 00:52:12,088 等我們上岸 582 00:52:12,088 --> 00:52:14,799 我會讓他們為妳縫製一批新的衣服 583 00:52:14,799 --> 00:52:18,219 我們會請最好的裁縫師 縫製妳想要的衣服 584 00:52:18,219 --> 00:52:21,639 –我不想被寵壞 –我想寵壞妳 585 00:52:22,723 --> 00:52:24,684 重點不是衣服 586 00:52:25,393 --> 00:52:26,936 而是誰褪下我身上的衣服 587 00:52:28,980 --> 00:52:30,898 伊莫琴小姐,總有一天 588 00:52:33,150 --> 00:52:34,235 我們得停靠港口 589 00:52:34,235 --> 00:52:35,903 我們已經停了四座港口 590 00:52:35,903 --> 00:52:38,781 –從來沒踏上岸 –我們不需要 591 00:52:38,781 --> 00:52:41,284 他們會把所有用品送上船 592 00:52:44,036 --> 00:52:45,538 除了我們的尊嚴 593 00:52:51,294 --> 00:52:52,378 伊莫琴... 594 00:52:54,380 --> 00:52:56,257 我已厭倦了逃亡 595 00:53:00,136 --> 00:53:01,137 我明白了 596 00:53:03,723 --> 00:53:05,683 –真的? –對! 597 00:53:05,683 --> 00:53:09,687 因為我認為,妳是好女人 我是有錢人 598 00:53:09,687 --> 00:53:12,398 我們完全有權共同成家 599 00:53:12,398 --> 00:53:15,401 真正的家,我可以盡情裝飾這個家 600 00:53:15,401 --> 00:53:18,654 我們可以住在任何妳想去的地方 說出來,我們就把船開過去 601 00:53:18,654 --> 00:53:20,823 一切會很美好的 602 00:53:20,823 --> 00:53:22,742 或許只有我們獨處時才會美好吧 603 00:53:22,742 --> 00:53:25,244 妳那麼在意陌生人怎麼想嗎? 604 00:53:25,244 --> 00:53:28,289 不是...我沒有,但我只是... 605 00:53:28,289 --> 00:53:31,667 我們這裡的日子很簡單,我喜歡 606 00:53:32,168 --> 00:53:34,128 –妳沒有女僕 –我不介意 607 00:53:34,128 --> 00:53:36,797 –我自己的衣服都髒了 –我不介意 608 00:53:36,797 --> 00:53:38,883 麵包裡有象鼻蟲 609 00:53:41,469 --> 00:53:43,304 但我們在這裡很自由,亞古斯 610 00:53:46,641 --> 00:53:49,936 就像我的人生,一直活在一種... 611 00:53:51,187 --> 00:53:52,229 迷宮裡 612 00:53:54,482 --> 00:53:56,734 被看不見的牆包圍著... 613 00:53:58,694 --> 00:54:02,031 直到有一天,我穿過這些牆 614 00:54:06,118 --> 00:54:09,163 我們不能在海上多待一陣子嗎? 615 00:54:12,333 --> 00:54:13,501 再久一點 616 00:54:16,420 --> 00:54:17,880 只要妳喜歡 617 00:54:19,215 --> 00:54:21,175 永遠也行,只要是妳想要 618 00:54:33,604 --> 00:54:34,647 現在... 619 00:54:36,649 --> 00:54:38,234 我們吃早餐好嗎? 620 00:54:39,485 --> 00:54:40,528 好 621 00:54:43,447 --> 00:54:45,324 管他的象鼻蟲去死 622 00:55:01,465 --> 00:55:02,925 升桅杆! 623 00:55:03,926 --> 00:55:05,052 發生什麼事? 624 00:55:06,178 --> 00:55:07,179 船長 625 00:55:13,519 --> 00:55:15,062 天啊 626 00:55:15,688 --> 00:55:17,481 船標很奇怪 627 00:55:17,481 --> 00:55:20,776 但如果那是公約軍的無畏號 那我就是特洛 628 00:55:20,776 --> 00:55:22,820 公約軍航艦能飛這麼遠? 629 00:55:24,864 --> 00:55:27,783 對,艾斯崔先生 他們在示意我們跟隨他們 630 00:55:27,783 --> 00:55:30,870 –我們能超越他們嗎? –它的速度是我們的兩倍 631 00:55:32,747 --> 00:55:33,998 砲火來襲! 632 00:55:37,752 --> 00:55:40,254 先生,我要改變航道跟隨它嗎? 633 00:57:30,990 --> 00:57:32,992 字幕翻譯:舒英 634 00:57:32,992 --> 00:57:35,077 創意監督 張世幸