1 00:00:11,095 --> 00:00:14,640 你質疑暗主的旨意 2 00:00:15,099 --> 00:00:16,851 –為什麼? –因為我軟弱 3 00:00:16,934 --> 00:00:19,061 –你為什麼軟弱? –因為我不夠純潔 4 00:00:19,145 --> 00:00:21,063 –要如何純化自我? –透過祈禱 5 00:00:23,274 --> 00:00:24,567 跪下 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,321 祈禱你心中所有疑慮會被消除 7 00:00:29,405 --> 00:00:32,199 堅定你完成任務的決心 8 00:00:35,828 --> 00:00:39,999 因為這是創造歷史的時刻 9 00:00:40,416 --> 00:00:42,626 以祢的聖名將我聖化 10 00:00:48,090 --> 00:00:49,759 以祢的聖火將我純化 11 00:00:55,055 --> 00:00:56,932 以祢的靈氣賜我力量 12 00:00:58,976 --> 00:01:00,102 很好 13 00:01:01,145 --> 00:01:02,354 開始把他大卸八塊 14 00:02:01,205 --> 00:02:05,626 嘉年華大街 15 00:02:21,559 --> 00:02:22,518 救命!來人啊! 16 00:02:22,601 --> 00:02:23,519 快點! 17 00:02:25,062 --> 00:02:26,272 我的老天 18 00:02:26,355 --> 00:02:28,232 什麼鬼? 19 00:02:28,858 --> 00:02:31,735 她一直在講昨天 被帶走的那個男的 20 00:02:32,862 --> 00:02:35,281 然後呢? 妳幫她打結嗎? 21 00:02:35,364 --> 00:02:37,408 我沒想到她會這樣做! 22 00:02:37,491 --> 00:02:38,409 是嗎? 23 00:02:40,160 --> 00:02:42,538 –雷葛,她真是錯得離譜 –是啊,長官 24 00:02:48,961 --> 00:02:49,920 快走! 25 00:02:50,754 --> 00:02:52,423 –逮住她! –放開我! 26 00:02:56,093 --> 00:02:56,969 菲洛! 27 00:03:06,896 --> 00:03:10,190 菲洛早死了,妳這臭娘們 28 00:03:19,617 --> 00:03:21,327 你在等什麼? 29 00:03:23,412 --> 00:03:25,331 我想看看你的眼睛 30 00:03:28,250 --> 00:03:29,919 你以為會看到什麼? 31 00:03:30,002 --> 00:03:31,462 黑暗 32 00:03:32,338 --> 00:03:33,672 空洞 33 00:03:35,049 --> 00:03:37,509 你本性的一點跡象 34 00:03:38,177 --> 00:03:39,386 我的本性 35 00:03:39,470 --> 00:03:42,890 多虧了你 我把本性隱藏得很好,你這混帳 36 00:03:46,226 --> 00:03:48,437 一點懺悔跡象都沒有 37 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 懺悔? 38 00:03:51,941 --> 00:03:52,858 懺悔什麼? 39 00:03:57,321 --> 00:03:58,614 你好大的膽子 40 00:04:00,574 --> 00:04:01,784 你把她分屍了 41 00:04:02,534 --> 00:04:05,579 把她像魚一樣開膛剖肚! 她是你媽! 42 00:04:07,706 --> 00:04:09,583 你覺得我殺了艾絲玲柯瑞? 43 00:04:10,209 --> 00:04:11,752 你敢再說一次她的名字 44 00:04:12,628 --> 00:04:13,545 說啊 45 00:04:14,630 --> 00:04:16,298 你敢說試試看 46 00:04:17,341 --> 00:04:20,010 她不該這樣死 47 00:04:20,094 --> 00:04:21,929 死得這麼慘 48 00:04:22,346 --> 00:04:23,347 不 49 00:04:25,140 --> 00:04:26,350 不是這樣 50 00:04:28,477 --> 00:04:29,645 把槍放下 51 00:04:31,271 --> 00:04:32,231 求我啊 52 00:04:33,107 --> 00:04:34,525 求我饒你一命 53 00:04:35,317 --> 00:04:36,151 快啊 54 00:04:36,902 --> 00:04:38,862 像她求你饒命那樣 55 00:04:38,946 --> 00:04:40,739 –求我! –她求饒的對象不是我 56 00:04:40,823 --> 00:04:42,241 把槍放下 57 00:04:42,324 --> 00:04:43,575 媽的 58 00:04:49,081 --> 00:04:50,791 –該死的古董 –最好不要那樣 59 00:05:01,885 --> 00:05:03,387 我沒有殺我媽 60 00:05:04,430 --> 00:05:06,140 我根本就不知道她是我媽 61 00:05:07,558 --> 00:05:09,143 我第一次看到她 62 00:05:09,935 --> 00:05:13,230 她躺在一片血泊中,被殺害了 63 00:05:14,898 --> 00:05:15,858 被你殺的 64 00:05:16,775 --> 00:05:17,776 我以為是那樣 65 00:05:18,986 --> 00:05:19,945 直到現在 66 00:05:21,113 --> 00:05:23,115 她把我留在孤兒院 67 00:05:23,198 --> 00:05:25,325 我從小到大,心中都充滿疑問 68 00:05:26,493 --> 00:05:29,997 而我現在也沒辦法問她了,是吧? 69 00:05:33,000 --> 00:05:34,293 但我可以問你 70 00:05:36,170 --> 00:05:37,087 我? 71 00:05:38,797 --> 00:05:40,049 你,父親 72 00:05:45,054 --> 00:05:48,015 第一次遇見她時 我還是個大學生 73 00:05:48,098 --> 00:05:51,060 在大街上一家深夜俱樂部 74 00:05:51,894 --> 00:05:54,563 她的表演讓我印象深刻 75 00:05:55,064 --> 00:05:57,524 我喝得太醉了所以脫口而出 76 00:05:58,358 --> 00:06:01,987 看我和她調情 一些有錢公子覺得很可笑 77 00:06:02,571 --> 00:06:04,865 鄉下來的農家小子 78 00:06:04,948 --> 00:06:07,201 膽敢高攀大街的女王 79 00:06:08,911 --> 00:06:11,371 但她沒有讓我尷尬 80 00:06:12,748 --> 00:06:14,333 她叫他們離開 81 00:06:20,923 --> 00:06:24,093 她也是鄉下來的女孩 82 00:06:25,969 --> 00:06:28,889 想念著亞努恩的山間美景 83 00:06:31,850 --> 00:06:33,227 冬天一到 84 00:06:34,103 --> 00:06:35,521 我帶她到這裡 85 00:06:36,897 --> 00:06:39,233 我家族的避暑小屋 86 00:06:42,945 --> 00:06:48,242 我度過了一生中 最奇妙且最單純的日子 87 00:06:54,248 --> 00:06:55,666 我以為會永遠這樣下去 88 00:06:59,962 --> 00:07:02,339 但我父親發現了我們的秘密 89 00:07:04,299 --> 00:07:05,759 所以她害怕的 90 00:07:06,593 --> 00:07:08,095 不是你 91 00:07:09,012 --> 00:07:10,264 而是他 92 00:07:10,806 --> 00:07:14,393 我父親沒有什麼權勢 93 00:07:15,144 --> 00:07:16,854 但他很野蠻 94 00:07:17,813 --> 00:07:19,314 有一些野蠻的朋友 95 00:07:24,027 --> 00:07:28,949 他威脅我和她分開 否則就要殺了她 96 00:07:30,701 --> 00:07:32,536 那是你最後一次看到她? 97 00:07:32,619 --> 00:07:34,913 她要求見我最後一面 98 00:07:35,998 --> 00:07:38,292 我沒有赴約 99 00:07:40,377 --> 00:07:43,589 留她在我們初次見面的俱樂部空等 100 00:07:44,715 --> 00:07:47,509 我一直不知道 當初她想對我說什麼… 101 00:07:48,468 --> 00:07:49,761 直到現在 102 00:07:50,804 --> 00:07:53,140 看來是要說你的事 103 00:07:55,893 --> 00:07:57,227 我是個懦夫 104 00:07:58,979 --> 00:08:00,522 我父親說得對 105 00:08:02,065 --> 00:08:06,069 當初和她在一起 我絕不會有今天的地位,但… 106 00:08:07,404 --> 00:08:09,740 某部分的我也死在那天了 107 00:08:12,367 --> 00:08:14,828 如果你鄙視我 我也不會訝異 108 00:08:21,126 --> 00:08:22,461 我想恨你 109 00:08:24,838 --> 00:08:26,548 但這故事很熟悉 110 00:08:28,842 --> 00:08:30,302 也許太熟悉了 111 00:08:31,345 --> 00:08:33,096 我的故事從特那諾開始 112 00:08:45,651 --> 00:08:48,278 先生,我想你的賓客 今早回家了 113 00:08:48,362 --> 00:08:49,446 是的 114 00:08:51,615 --> 00:08:54,201 你覺得還會再看到她嗎? 115 00:08:55,452 --> 00:08:57,913 不知道這和你有什麼關係 116 00:08:58,205 --> 00:08:59,414 說得也是,先生 117 00:09:03,502 --> 00:09:05,087 不,告訴我,佛葛斯 118 00:09:07,547 --> 00:09:08,799 什麼意思,先生? 119 00:09:11,260 --> 00:09:12,928 你不贊同我的行為嗎? 120 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 這件事讓你覺得噁心嗎? 121 00:09:19,101 --> 00:09:20,978 回答我,佛葛斯! 122 00:09:26,149 --> 00:09:28,986 這關你什麼事? 123 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 先生 124 00:09:30,946 --> 00:09:34,574 相信你也知道 如果有人發現… 125 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 他們怎麼會發現,佛葛斯? 126 00:09:38,245 --> 00:09:40,956 你的意思是 我無法再信任你了嗎? 127 00:09:41,039 --> 00:09:45,210 我的意思是 這件事不像你想得那麼秘密 128 00:09:45,294 --> 00:09:47,546 –大家已經在八卦了 –八卦 129 00:09:49,172 --> 00:09:52,259 –大家最愛八卦了吧? –他們不只會八卦,先生 130 00:09:52,759 --> 00:09:54,553 你這樣做很危險 131 00:09:55,012 --> 00:09:57,723 佛葛斯,我跟危險很熟 132 00:09:59,725 --> 00:10:00,726 她呢? 133 00:10:10,319 --> 00:10:11,862 –早安,小妹 –早安 134 00:10:12,321 --> 00:10:13,405 你要去哪裡? 135 00:10:13,488 --> 00:10:14,990 有事情要處理 136 00:10:15,073 --> 00:10:18,952 我昨晚本來想告訴妳 七點半有去敲門 137 00:10:19,828 --> 00:10:21,288 我一定是睡著了 138 00:10:22,539 --> 00:10:23,999 妳不舒服嗎? 139 00:10:25,208 --> 00:10:27,294 應該是看了書心情低落 140 00:10:27,919 --> 00:10:29,755 –你要去哪? –天鵝號準備好了 141 00:10:30,422 --> 00:10:31,465 天鵝號? 142 00:10:31,548 --> 00:10:33,300 我的菸草呢? 143 00:10:33,383 --> 00:10:35,302 你的新船? 144 00:10:35,385 --> 00:10:37,637 今天是首航日 145 00:10:37,721 --> 00:10:40,807 我們會航向霍伊港岸邊 然後直接回來 146 00:10:42,351 --> 00:10:44,311 亞古斯先生會陪你去嗎? 147 00:10:45,270 --> 00:10:47,356 那就好笑了吧? 148 00:10:48,357 --> 00:10:50,859 你回來的時候 應該邀他來晚餐 149 00:10:50,942 --> 00:10:52,486 又有什麼計畫? 150 00:10:52,569 --> 00:10:54,196 不是,是朋友間的慶祝 151 00:10:55,822 --> 00:10:57,407 –朋友? –至少 152 00:10:58,033 --> 00:11:00,243 你們算是生意夥伴 153 00:11:01,119 --> 00:11:02,537 拜託,伊莫琴 154 00:11:04,706 --> 00:11:05,832 怎樣? 155 00:11:05,916 --> 00:11:06,917 派對? 156 00:11:07,709 --> 00:11:09,836 家庭聚餐?拍賣會? 157 00:11:11,671 --> 00:11:13,757 我不知道你在暗示什麼 158 00:11:13,882 --> 00:11:16,968 如果妳繼續這樣下去 大家會開始 159 00:11:17,052 --> 00:11:18,428 做一些不好聽的猜測 160 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 我才不在乎別人怎麼想 161 00:11:20,389 --> 00:11:21,390 伊莫琴! 162 00:11:22,432 --> 00:11:24,142 我真的好累 163 00:11:24,226 --> 00:11:27,562 老是要擔心別人怎麼想 164 00:11:27,646 --> 00:11:30,232 人不該這樣活,艾茲拉 165 00:11:31,191 --> 00:11:33,819 聽妳的口氣好像 166 00:11:34,694 --> 00:11:35,946 這個生物 167 00:11:36,613 --> 00:11:38,782 真的變成了妳的朋友? 168 00:11:39,950 --> 00:11:41,326 不,當然不是 169 00:11:41,410 --> 00:11:42,244 所以呢? 170 00:11:42,327 --> 00:11:43,912 那他對妳來說是什麼? 171 00:11:46,039 --> 00:11:47,082 鄰居 172 00:11:47,666 --> 00:11:49,292 –是嗎? –認識的人 173 00:11:53,171 --> 00:11:54,172 一個波克 174 00:11:59,761 --> 00:12:01,471 我會確保她獲釋 175 00:12:01,555 --> 00:12:05,183 但你不能回到柏葛,知道嗎? 176 00:12:05,267 --> 00:12:06,977 凶手還逍遙法外 177 00:12:07,060 --> 00:12:10,313 而你無法調查 178 00:12:11,314 --> 00:12:13,775 根據你的說法 下一個目標就是你 179 00:12:16,695 --> 00:12:18,071 我不能束手旁觀 180 00:12:18,155 --> 00:12:21,408 大家以為你是被帶去處死 181 00:12:21,491 --> 00:12:24,244 繼續裝死,你會活得比較久 182 00:12:25,287 --> 00:12:26,997 我會處理這件可怕的事 183 00:12:28,165 --> 00:12:31,501 把心思放在 你和那個女孩還剩下的機會吧 184 00:12:32,419 --> 00:12:33,962 以免一切太晚 185 00:12:36,381 --> 00:12:37,799 相信我 186 00:12:44,431 --> 00:12:46,391 –薇妮… –史登莫斯 187 00:12:46,475 --> 00:12:48,810 薇妮史登莫斯,我會處理好 188 00:12:53,773 --> 00:12:55,442 真希望能多認識你 189 00:13:01,364 --> 00:13:02,824 祝你一路平安,孩子 190 00:13:30,310 --> 00:13:32,270 是隆葛班家的女孩? 191 00:13:39,069 --> 00:13:42,072 你真的以為司機會幫你保密? 192 00:13:44,824 --> 00:13:45,700 好啦 193 00:13:46,618 --> 00:13:48,203 對,我和蘇菲出去 194 00:13:49,412 --> 00:13:50,830 蘇菲隆葛班 195 00:13:53,166 --> 00:13:55,585 我建議你不要和她往來 196 00:13:56,336 --> 00:13:58,922 我沒去大街 我以為妳會鬆一口氣 197 00:13:59,589 --> 00:14:03,093 那女孩比大街上的一切 都還加倍危險 198 00:14:04,177 --> 00:14:05,929 你不像我對他們家那麼熟 199 00:14:06,012 --> 00:14:08,181 我在你出生之前就認識她父親 200 00:14:08,682 --> 00:14:10,058 她父親狡猾如蛇 201 00:14:10,141 --> 00:14:11,434 他沒害過我 202 00:14:11,518 --> 00:14:14,354 他都綁架了你 你怎麼還能這樣說? 203 00:14:16,231 --> 00:14:17,732 妳他媽覺得我是白癡嗎? 204 00:14:20,151 --> 00:14:21,736 對不起! 205 00:14:21,820 --> 00:14:22,779 我是為了你好 206 00:14:23,113 --> 00:14:24,656 一直都是為了你好 207 00:14:24,739 --> 00:14:26,449 妳最好懂得什麼叫為我好 208 00:14:26,533 --> 00:14:28,743 從你的角度當然看不清全貌 209 00:14:28,827 --> 00:14:31,246 –那就告訴我啊! –喬納,你要相信我 210 00:14:31,329 --> 00:14:33,999 不,如果妳要我 重新考慮我的決定 211 00:14:34,082 --> 00:14:35,542 就像個大人一樣跟我解釋 212 00:14:35,625 --> 00:14:36,793 她是反對黨的領導者! 213 00:14:36,876 --> 00:14:38,336 –要跟誰見面隨我高興 –不,她不行! 214 00:14:38,420 --> 00:14:39,796 到底為什麼不行? 215 00:14:39,879 --> 00:14:41,131 –因為… –因為?因為什麼? 216 00:14:41,214 --> 00:14:43,008 –因為她比妳聰明? –不,她不行 217 00:14:43,091 --> 00:14:44,884 –因為她比妳漂亮? –不,她不行 218 00:14:44,968 --> 00:14:46,136 因為她比妳年輕? 219 00:14:46,261 --> 00:14:47,971 因為她是你姐妹! 220 00:15:20,795 --> 00:15:23,089 叫那隻狗安靜! 221 00:15:59,125 --> 00:16:01,586 我知道你是誰 222 00:16:07,092 --> 00:16:11,054 抗議非法拘禁精靈 感謝大家,請幫忙薇妮 223 00:16:11,179 --> 00:16:12,472 各位女士! 224 00:16:12,889 --> 00:16:14,224 –莫伊菈 –拿去 225 00:16:15,016 --> 00:16:16,267 謝謝 226 00:16:16,351 --> 00:16:17,477 我會還妳 227 00:16:17,894 --> 00:16:20,397 別還了 我們要互相照顧,對吧? 228 00:16:20,480 --> 00:16:21,648 我喜歡她 229 00:16:22,190 --> 00:16:23,692 謝謝,你是位好紳士 230 00:16:29,989 --> 00:16:31,616 菲洛,你來幹嘛? 231 00:16:32,409 --> 00:16:33,993 我來找薇妮 232 00:16:34,411 --> 00:16:36,121 據我所知 233 00:16:36,204 --> 00:16:39,833 她目前的居住地址是 第六分局的拘留室 234 00:16:39,916 --> 00:16:42,794 除非我籌出這他媽的賄賂金額 235 00:16:42,877 --> 00:16:44,587 妳不必擔心那個 236 00:16:44,671 --> 00:16:45,964 她會被釋放 237 00:16:47,716 --> 00:16:49,426 什麼叫她會被釋放? 238 00:16:51,761 --> 00:16:54,222 我要立刻見警察局長一面 239 00:16:54,305 --> 00:16:55,807 請問有什麼事? 240 00:16:56,641 --> 00:16:58,017 你就說是急事 241 00:17:01,479 --> 00:17:03,022 幫我倒杯茶好嗎? 242 00:17:05,900 --> 00:17:06,943 克里克 243 00:17:09,446 --> 00:17:11,865 新世界即將到來,克里克 244 00:17:11,948 --> 00:17:13,950 這個城市即將改變 245 00:17:15,160 --> 00:17:16,286 拘留釋放文件 246 00:17:16,369 --> 00:17:17,412 從現在開始 247 00:17:17,912 --> 00:17:20,915 包括父親無法給我的一樣東西 248 00:17:22,125 --> 00:17:23,168 自由 249 00:17:23,543 --> 00:17:28,173 薇妮史登莫斯 250 00:17:33,094 --> 00:17:34,095 你的茶 251 00:17:42,353 --> 00:17:43,521 你不是克里克 252 00:18:02,999 --> 00:18:04,459 獨裁者必須死! 253 00:18:04,542 --> 00:18:06,419 暗主現身! 254 00:18:06,503 --> 00:18:07,921 獨裁者必須死! 255 00:18:08,004 --> 00:18:09,255 暗主現身! 256 00:18:09,339 --> 00:18:10,965 獨裁者必須死! 257 00:18:11,049 --> 00:18:13,134 暗主現身! 258 00:18:22,602 --> 00:18:24,896 他還有呼吸!他還活著! 259 00:18:38,409 --> 00:18:40,203 你愈來愈大膽了 260 00:18:40,286 --> 00:18:41,996 居然大大方方來我家 261 00:18:42,080 --> 00:18:44,123 而且還是光天化日之下 262 00:18:44,207 --> 00:18:45,124 我不能待太久 263 00:18:45,208 --> 00:18:47,001 別這麼悶悶不樂 264 00:18:47,085 --> 00:18:48,378 我們不行,蘇菲 265 00:18:48,920 --> 00:18:50,421 我們不能怎樣? 266 00:18:51,214 --> 00:18:52,465 我們不能這樣下去 267 00:18:58,471 --> 00:18:59,931 我懂了 268 00:19:01,933 --> 00:19:03,643 你媽告訴你了吧? 269 00:19:04,394 --> 00:19:05,395 告訴我什麼? 270 00:19:08,147 --> 00:19:10,316 她和我父親的外遇 271 00:19:15,780 --> 00:19:17,574 –妳知道? –冷靜點,喬納 272 00:19:17,657 --> 00:19:18,575 妳早就知道我們是… 273 00:19:18,658 --> 00:19:19,993 我知道有這個可能性 274 00:19:20,076 --> 00:19:22,287 然後這個可能性沒有… 275 00:19:22,370 --> 00:19:23,371 沒有怎樣? 276 00:19:23,454 --> 00:19:25,373 讓妳退縮? 277 00:19:29,460 --> 00:19:30,753 為何要退縮? 278 00:19:31,671 --> 00:19:33,172 我從小一個人長大 279 00:19:33,464 --> 00:19:35,133 被關在這個地方 280 00:19:35,842 --> 00:19:38,261 沒有朋友、沒有兄弟姐妹 281 00:19:38,344 --> 00:19:39,596 沒有家人 282 00:19:40,179 --> 00:19:43,808 只有一個疏遠又刻薄的父親 283 00:19:44,976 --> 00:19:47,770 然後一個陌生人進入我的生命 284 00:19:47,854 --> 00:19:50,398 我感覺和他有某種連結 285 00:19:51,649 --> 00:19:54,736 我到底為什麼要退縮? 286 00:19:58,031 --> 00:20:00,366 因為外面的世界是有界線的 287 00:20:02,243 --> 00:20:05,038 你什麼時候開始在乎 這個世界的界線? 288 00:20:07,248 --> 00:20:08,875 我們不屬於那個世界 289 00:20:10,126 --> 00:20:12,128 那個世界屬於我們 290 00:20:15,048 --> 00:20:19,302 我們是皇帝和法老的後裔 291 00:20:20,595 --> 00:20:25,016 你該不會以為這是我們家族 第一次發生這種事? 292 00:20:26,225 --> 00:20:29,270 這就是權力誕生的方式 293 00:20:34,734 --> 00:20:37,070 你有望成為呼風喚雨的人 294 00:20:51,334 --> 00:20:52,585 這是什麼? 295 00:20:52,669 --> 00:20:53,711 一項提議 296 00:20:54,671 --> 00:20:56,089 你考慮看看 297 00:20:57,632 --> 00:20:58,591 進來 298 00:20:59,717 --> 00:21:01,844 –怎麼了,珍妮拉? –貝爾菲宅捎人來訊 299 00:21:01,928 --> 00:21:03,846 喬納主人必須立刻返家 300 00:21:13,147 --> 00:21:14,774 那個詭奇叛徒在哪? 301 00:21:14,857 --> 00:21:16,609 正在監獄偵訊 302 00:21:16,693 --> 00:21:20,405 我們在訊問所有詭奇僕人 當然也會把他換掉 303 00:21:20,488 --> 00:21:21,781 他狀況如何? 304 00:21:21,864 --> 00:21:23,741 –穩定下來了 –我要看他 305 00:21:23,825 --> 00:21:26,035 不,他還很虛弱 306 00:21:26,119 --> 00:21:27,286 他得休息 307 00:21:28,037 --> 00:21:29,080 喬納,不要… 308 00:21:30,415 --> 00:21:31,624 不能讓他情緒激動 309 00:21:38,589 --> 00:21:39,590 喬納… 310 00:21:50,184 --> 00:21:53,187 他們說我可能會活下去 311 00:21:54,814 --> 00:21:56,065 差一點就出大事了 312 00:21:57,191 --> 00:21:58,234 是啊 313 00:22:00,528 --> 00:22:01,404 告訴我 314 00:22:03,197 --> 00:22:05,366 你有沒有想過 如果出什麼差錯 315 00:22:05,450 --> 00:22:08,369 我根本無力 擔下你的責任? 316 00:22:08,453 --> 00:22:10,204 什麼差錯? 317 00:22:10,621 --> 00:22:11,664 你死了的話 318 00:22:12,457 --> 00:22:15,376 但我會活下去 他們說我會… 319 00:22:15,460 --> 00:22:19,005 我一直覺得很奇怪 你從來都不想補救這點 320 00:22:19,964 --> 00:22:21,424 但這可是一件大事 321 00:22:21,507 --> 00:22:23,718 你每次都放我一馬 322 00:22:23,801 --> 00:22:27,263 如果我沒逼你 是因為我很愛你 323 00:22:27,346 --> 00:22:28,639 但是沒有野心 324 00:22:29,140 --> 00:22:30,349 沒有計畫 325 00:22:30,892 --> 00:22:33,269 好像你從不把我 當成真正的繼承人 326 00:22:33,895 --> 00:22:35,354 太荒謬了 327 00:22:36,439 --> 00:22:37,857 你跟我姓 328 00:22:37,940 --> 00:22:39,567 只有姓,沒有別的 329 00:22:40,193 --> 00:22:42,028 怎麼忽然說這些? 330 00:22:44,072 --> 00:22:45,281 母親告訴我了 331 00:22:45,364 --> 00:22:46,616 喬納… 332 00:22:48,326 --> 00:22:50,661 我不知道你在說什麼 333 00:22:50,745 --> 00:22:52,663 你要我相信這句話? 334 00:22:53,915 --> 00:22:55,416 畢竟你… 335 00:22:56,250 --> 00:22:58,711 恨透了瑞特隆葛班 你知道些什麼 336 00:22:58,795 --> 00:22:59,921 你至少懷疑過吧 337 00:23:00,004 --> 00:23:01,380 懷疑? 338 00:23:02,048 --> 00:23:02,882 真的? 339 00:23:04,050 --> 00:23:06,052 四下無人的夜裡 340 00:23:07,011 --> 00:23:09,013 一片寂靜時,你難道不曾 341 00:23:09,639 --> 00:23:13,559 端詳著我的睡顏然後懷疑過? 342 00:23:14,143 --> 00:23:16,479 懷疑你是不是我的兒子? 343 00:23:19,065 --> 00:23:20,066 沒錯 344 00:23:23,486 --> 00:23:24,487 就是這樣 345 00:23:25,196 --> 00:23:26,531 很久以前 346 00:23:28,074 --> 00:23:32,453 隆葛班只是情敵罷了 347 00:23:32,537 --> 00:23:33,496 但是,喬納 348 00:23:34,747 --> 00:23:36,415 你是我的兒子 349 00:23:38,084 --> 00:23:39,252 我的兒子 350 00:23:40,002 --> 00:23:42,088 我很驕傲你跟我有一樣的姓 351 00:23:42,171 --> 00:23:44,048 我才不在乎你的姓 352 00:23:44,882 --> 00:23:46,843 老實說,我也不在乎她荒謬的預言 353 00:23:46,926 --> 00:23:49,470 喬納?你要去哪? 354 00:23:50,388 --> 00:23:51,806 喬納,回來 355 00:23:53,057 --> 00:23:55,101 –喬納! –再見,總理 356 00:23:55,184 --> 00:23:56,102 喬納! 357 00:24:02,191 --> 00:24:03,484 為什麼? 358 00:24:07,113 --> 00:24:08,030 所以… 359 00:24:10,032 --> 00:24:13,411 你是布雷斯比的私生子? 360 00:24:14,787 --> 00:24:16,038 看來是這樣 361 00:24:17,790 --> 00:24:19,375 而小薇一直都知道 362 00:24:20,585 --> 00:24:23,546 你是混血種這個秘密? 363 00:24:26,340 --> 00:24:27,175 在特那諾就知道了 364 00:24:29,927 --> 00:24:32,221 那也難怪 365 00:24:38,352 --> 00:24:39,312 你… 366 00:24:40,855 --> 00:24:42,607 把她照顧好 367 00:24:45,026 --> 00:24:46,027 拜託了 368 00:24:48,112 --> 00:24:49,030 我會的 369 00:24:51,032 --> 00:24:53,117 雖然她不像我那麼需要她 370 00:24:54,243 --> 00:24:55,411 不見得喔 371 00:24:57,246 --> 00:24:58,456 打開那個抽屜 372 00:25:04,337 --> 00:25:05,254 去啊 373 00:25:08,925 --> 00:25:10,509 《月亮帝國》 374 00:25:16,933 --> 00:25:18,851 她從亞努恩一路帶來 375 00:25:21,687 --> 00:25:23,105 她只帶了這個 376 00:25:23,898 --> 00:25:27,026 我叫她把書燒了然後忘掉你 但她不肯 377 00:25:27,652 --> 00:25:29,320 我那時候就該知道了 378 00:25:29,403 --> 00:25:30,613 知道什麼? 379 00:25:33,616 --> 00:25:36,077 她還愛著你,笨蛋 380 00:26:26,836 --> 00:26:27,837 哈囉 381 00:26:30,589 --> 00:26:32,883 這是僕人的出入口 伊莫琴小姐 382 00:26:33,259 --> 00:26:35,720 對,我知道這很諷刺 好笑吧 383 00:26:40,391 --> 00:26:42,226 你不請我進去嗎? 384 00:26:52,903 --> 00:26:54,238 妳來做什麼? 385 00:26:55,239 --> 00:26:56,657 我想我們可以… 386 00:26:58,743 --> 00:27:00,536 妳想我們可以怎樣? 387 00:27:02,663 --> 00:27:03,622 那個… 388 00:27:05,875 --> 00:27:07,043 你知道啊 389 00:27:07,793 --> 00:27:09,045 我不知道 390 00:27:11,547 --> 00:27:13,215 你怎麼那麼難搞 391 00:27:13,299 --> 00:27:16,052 妳跑來我家 我只是在問妳原因 392 00:27:17,511 --> 00:27:18,846 你不覺得… 393 00:27:19,638 --> 00:27:22,475 我們有事該討論嗎? 394 00:27:22,558 --> 00:27:23,601 大清早的 395 00:27:24,143 --> 00:27:26,562 妳哥哥不會找妳嗎? 396 00:27:26,645 --> 00:27:28,147 他離開鎮上了,今晚不回來 397 00:27:30,900 --> 00:27:31,817 怎樣? 398 00:27:32,485 --> 00:27:33,736 妳不該來這裡 399 00:27:35,029 --> 00:27:37,239 你不能要我假裝 什麼事都沒發生 400 00:27:37,323 --> 00:27:39,158 我就是想要這樣 401 00:27:40,451 --> 00:27:42,828 而你呢?可以這麼輕易忘記? 402 00:27:44,580 --> 00:27:46,165 別把自己想得太重要 403 00:27:46,248 --> 00:27:47,541 你說什麼? 404 00:27:49,293 --> 00:27:51,379 我再多說什麼都不合適 405 00:27:52,171 --> 00:27:53,881 別因為我而有所保留 406 00:27:53,964 --> 00:27:55,674 –我們都是成人了 –很好 407 00:27:56,217 --> 00:27:57,051 妳想聽真話? 408 00:27:57,343 --> 00:27:58,511 你至少欠我這個 409 00:27:59,095 --> 00:28:00,304 真心話就是 410 00:28:00,888 --> 00:28:02,098 伊莫琴小姐 411 00:28:03,099 --> 00:28:06,102 妳是幼稚又醜陋的情人 412 00:28:06,936 --> 00:28:09,146 昨天對我來說不值得一提 413 00:28:13,275 --> 00:28:14,360 你在說謊 414 00:28:15,361 --> 00:28:16,695 妳怎麼知道? 415 00:28:18,155 --> 00:28:19,448 我知道得夠多了 416 00:28:21,033 --> 00:28:23,327 我知道有些事情 男人裝不出來 417 00:28:24,829 --> 00:28:26,414 妳要我說什麼? 418 00:28:29,750 --> 00:28:31,168 我忘不掉? 419 00:28:32,420 --> 00:28:34,338 妳髮絲的香味 妳的肌膚與我相貼 420 00:28:34,422 --> 00:28:37,383 我一整天都在回想? 421 00:28:41,053 --> 00:28:42,304 但你想忘掉 422 00:28:44,014 --> 00:28:45,015 是不是? 423 00:28:49,186 --> 00:28:51,814 有些事的代價 連我都付不起 424 00:28:59,905 --> 00:29:02,658 那到底為何要玩這可笑的遊戲? 425 00:29:03,284 --> 00:29:04,285 遊戲? 426 00:29:05,369 --> 00:29:07,163 房子,衣服,畫作 427 00:29:08,664 --> 00:29:10,332 如果這樣的生活 有一部分你無法擁有 428 00:29:10,416 --> 00:29:13,043 那到底為何 要假裝跟我們一樣? 429 00:29:13,669 --> 00:29:15,421 就是這樣,對吧? 430 00:29:16,255 --> 00:29:18,799 這就是你們的人生觀吧? 431 00:29:19,717 --> 00:29:21,302 你們最有資格 432 00:29:21,385 --> 00:29:24,805 以為別人都想變成你們 整個世界都屬於你們 433 00:29:24,889 --> 00:29:27,850 如果你是指我們從不為了 野心勃勃而道歉,那你說對了 434 00:29:27,933 --> 00:29:29,977 我們想要的,就要得到 435 00:29:33,856 --> 00:29:35,858 那妳想要什麼? 436 00:29:37,568 --> 00:29:40,029 你很清楚我想要什麼 437 00:31:05,030 --> 00:31:06,031 穿衣服 438 00:31:11,620 --> 00:31:13,998 –艾茲拉 –回家等我 439 00:31:14,081 --> 00:31:16,375 這是我和亞古斯先生之間的事 440 00:31:23,340 --> 00:31:24,592 從床上起來 441 00:31:26,051 --> 00:31:27,052 起來 442 00:31:38,022 --> 00:31:38,897 艾茲拉 443 00:31:42,568 --> 00:31:43,861 艾茲拉,求你 444 00:31:45,529 --> 00:31:46,488 走開! 445 00:31:48,282 --> 00:31:51,118 你,轉身面壁 446 00:31:54,663 --> 00:31:57,291 轉身面壁,你這禽獸 447 00:32:06,133 --> 00:32:08,010 妳這該死的妓女! 448 00:32:08,093 --> 00:32:10,888 妳怎麼敢和禽獸上床! 449 00:32:10,971 --> 00:32:12,181 妳會毀了我們! 450 00:32:31,033 --> 00:32:32,284 你終於做了 451 00:32:32,743 --> 00:32:33,952 這一切 452 00:32:35,454 --> 00:32:38,582 你會失去你擁有的一切 453 00:32:39,583 --> 00:32:40,918 你死定了,波克 454 00:32:42,002 --> 00:32:43,170 你跟死沒兩樣了 455 00:32:48,300 --> 00:32:50,552 –伊莫琴,妳在做什麼? –亞古斯,我們必須離開 456 00:32:50,636 --> 00:32:52,513 –我們得快點離開 –不,這是我家 457 00:32:52,596 --> 00:32:55,057 我知道,但警察不會這樣想 458 00:32:55,182 --> 00:32:58,185 他們進來看到的會是 一個波克站著,一個人類流血倒地 459 00:32:58,268 --> 00:32:59,853 –拜託 –妳瘋了嗎? 460 00:33:00,187 --> 00:33:01,647 妳要去哪? 461 00:33:01,730 --> 00:33:05,275 不,伊莫琴,妳不能走 伊莫琴! 462 00:33:05,984 --> 00:33:08,487 開門! 463 00:33:09,238 --> 00:33:13,158 不管你們去哪裡 我都會找到你們! 464 00:33:16,453 --> 00:33:17,913 不太對勁 465 00:33:22,167 --> 00:33:25,087 他應該不會忘記這件事吧? 466 00:33:26,714 --> 00:33:27,881 莫伊菈! 467 00:33:29,675 --> 00:33:31,552 –她死了 –誰死了? 468 00:33:31,635 --> 00:33:33,679 –那個哈盧卜 –芙洛蕊,誰死了? 469 00:33:33,762 --> 00:33:35,347 哈盧卜? 470 00:33:35,431 --> 00:33:38,225 芙洛蕊,妳說哈盧卜嗎? 什麼意思? 471 00:33:42,396 --> 00:33:43,355 借過一下! 472 00:34:10,132 --> 00:34:11,383 是暗黑使嗎? 473 00:34:13,302 --> 00:34:14,386 為什麼是她? 474 00:34:15,387 --> 00:34:16,638 她知道些什麼 475 00:34:18,932 --> 00:34:20,476 或者看到了什麼 476 00:34:26,982 --> 00:34:28,692 但是她的肝臟沒被拿走 477 00:34:34,615 --> 00:34:36,241 督察 478 00:34:38,827 --> 00:34:40,621 我一直在等你 479 00:34:41,789 --> 00:34:45,584 記者聽到了風聲 他們在到處問了 480 00:34:46,502 --> 00:34:47,628 還有別的事嗎? 481 00:34:47,711 --> 00:34:50,005 你被攻擊時手上拿著這個 482 00:34:50,088 --> 00:34:51,173 謝謝 483 00:34:51,840 --> 00:34:53,675 局長到了嗎? 484 00:34:54,092 --> 00:34:56,428 –他還在路上 –可惡 485 00:34:56,804 --> 00:34:58,138 叫他動作快 486 00:35:02,476 --> 00:35:03,852 你找我? 487 00:35:05,437 --> 00:35:06,647 對 488 00:35:06,730 --> 00:35:10,150 親愛的,你需要什麼嗎? 489 00:35:10,526 --> 00:35:12,736 –看到你這樣我很難過 –沒有 490 00:35:13,362 --> 00:35:14,363 來點水 491 00:35:20,285 --> 00:35:22,371 我只是想跟妳說… 492 00:35:23,372 --> 00:35:25,749 我剛才跟喬納聊過了 493 00:35:29,628 --> 00:35:31,004 結果呢? 494 00:35:32,047 --> 00:35:35,133 他不經意間幫我解決了一個 495 00:35:35,217 --> 00:35:37,302 最近我在思忖的謎題 496 00:35:41,014 --> 00:35:42,307 什麼樣的謎題? 497 00:35:44,309 --> 00:35:45,519 她還活著嗎? 498 00:35:46,562 --> 00:35:47,729 我… 499 00:35:48,397 --> 00:35:51,233 在彌留之際 500 00:35:51,316 --> 00:35:54,069 在白天與黑夜之間 501 00:35:55,988 --> 00:35:57,573 在呼吸… 502 00:35:58,156 --> 00:35:59,449 與靜止之間 503 00:36:00,909 --> 00:36:06,415 創世的經與緯 在我眼前展開 504 00:36:08,500 --> 00:36:12,045 我現在看得很清楚了 505 00:36:13,630 --> 00:36:15,507 每一條線 506 00:36:16,592 --> 00:36:18,552 每個交界 507 00:36:20,429 --> 00:36:21,597 如果 508 00:36:23,056 --> 00:36:24,516 我親愛的夫人 509 00:36:25,517 --> 00:36:29,313 一直隱瞞某種不可說的原因 510 00:36:30,439 --> 00:36:33,275 懷疑她的兒子不是我親生的? 511 00:36:33,358 --> 00:36:34,484 你瘋了 512 00:36:34,568 --> 00:36:38,155 因為預言裡 將成大器的是我兒子 513 00:36:39,656 --> 00:36:40,991 而我沒有別的兒子 514 00:36:41,825 --> 00:36:45,871 除非,她透過某些不為人知的方式 515 00:36:46,496 --> 00:36:48,832 –發現了一個秘密 –我去找醫生 516 00:36:48,916 --> 00:36:52,044 連我都不知道的秘密 517 00:36:52,878 --> 00:36:54,963 在某處,我還有… 518 00:36:56,840 --> 00:36:57,674 另一個兒子 519 00:37:00,344 --> 00:37:01,595 是誰做的? 520 00:37:01,678 --> 00:37:03,722 早該看出來的 521 00:37:05,974 --> 00:37:08,769 這一切一直都在我眼皮底下發生 522 00:37:09,519 --> 00:37:12,606 她對我的工作很有興趣 523 00:37:14,107 --> 00:37:16,068 現在她有個問題 524 00:37:16,443 --> 00:37:20,697 她無法知道 預言給她孩子的未來 525 00:37:21,657 --> 00:37:24,618 她賭上一切的那個未來 526 00:37:24,701 --> 00:37:27,412 是否其實屬於另一個孩子 527 00:37:27,496 --> 00:37:32,292 但她知道 至少死人不會有未來 528 00:37:33,293 --> 00:37:36,880 她總是充滿好奇 529 00:37:37,297 --> 00:37:39,383 好奇心太旺盛了 530 00:37:39,466 --> 00:37:41,176 誰?是誰? 531 00:37:44,096 --> 00:37:45,597 總理的妻子 532 00:37:48,141 --> 00:37:49,351 他在哪? 533 00:37:49,434 --> 00:37:51,269 我見過他了,派蒂 534 00:37:51,603 --> 00:37:52,854 在哪? 535 00:37:52,938 --> 00:37:55,273 他絕對成不了大器 536 00:37:55,899 --> 00:37:57,150 在這裡絕對不行 537 00:37:58,318 --> 00:37:59,653 他是混血兒 538 00:37:59,736 --> 00:38:01,780 –對我們沒有威脅 –他在哪? 539 00:38:01,863 --> 00:38:04,408 預言說的是喬納,他是我兒子 540 00:38:04,825 --> 00:38:07,995 預言給妳的未來 屬於他,只屬於他 541 00:38:08,078 --> 00:38:09,329 我不能冒那個險 542 00:38:09,413 --> 00:38:11,581 –告訴我他在哪 –派蒂 543 00:38:11,665 --> 00:38:13,542 這件事不需要讓人知道 544 00:38:13,625 --> 00:38:15,585 但必須要就此停止 545 00:38:15,669 --> 00:38:17,087 不,告訴我 546 00:38:17,170 --> 00:38:19,006 拜託,派蒂! 547 00:38:19,089 --> 00:38:20,966 只是個小魔法技倆 548 00:38:21,383 --> 00:38:23,301 付給隨便一個匹克斯騙子50錢 549 00:38:23,385 --> 00:38:25,012 妳想聽什麼 他們全部都說給妳聽! 550 00:38:25,095 --> 00:38:26,805 –告訴我 –這都不是真的 551 00:38:26,888 --> 00:38:28,515 –你必須告訴我 –這都不是真的 552 00:38:28,598 --> 00:38:31,226 從來都不是,派蒂!那不是真的! 553 00:38:31,309 --> 00:38:32,644 告訴我 554 00:38:32,728 --> 00:38:33,979 告訴我 555 00:38:34,521 --> 00:38:36,023 告訴我! 556 00:38:36,606 --> 00:38:37,899 告訴我! 557 00:38:38,400 --> 00:38:39,860 告訴我! 558 00:38:40,360 --> 00:38:43,697 反正無論如何,你都會讓我知道 559 00:38:53,540 --> 00:38:56,293 我現在還感受得到她 560 00:38:56,376 --> 00:39:00,839 她的憤怒 宛如時間線上的一個瘀痕 561 00:39:00,922 --> 00:39:03,675 讓她堅強,讓她… 562 00:39:04,968 --> 00:39:06,178 強大 563 00:39:09,931 --> 00:39:12,642 她的邪惡之作尚未完成 564 00:39:12,726 --> 00:39:13,894 還沒 565 00:39:18,607 --> 00:39:20,817 會有更多人流血 566 00:39:21,651 --> 00:39:23,570 你父親的血 567 00:39:53,725 --> 00:39:56,645 她已經擁有了他的秘密 568 00:39:57,813 --> 00:40:00,023 有其父必有其子 569 00:40:02,234 --> 00:40:05,362 她知道你的…弱點 570 00:40:07,072 --> 00:40:08,198 一個女孩 571 00:40:09,491 --> 00:40:10,742 一個匹克斯 572 00:40:12,828 --> 00:40:14,996 你愛的人… 573 00:40:16,123 --> 00:40:18,500 現在很危險 574 00:40:35,350 --> 00:40:37,644 “薇妮史登莫斯” 575 00:40:44,526 --> 00:40:46,862 妳認識一些有權有勢的朋友吧? 576 00:40:48,822 --> 00:40:51,158 他們甚至派馬車來接妳 577 00:40:53,577 --> 00:40:55,745 那個女孩屬於她了 578 00:40:57,038 --> 00:40:59,374 沒時間了,快走 579 00:40:59,875 --> 00:41:02,294 快 580 00:41:09,092 --> 00:41:10,844 你要怎麼進去貝爾菲? 581 00:41:10,927 --> 00:41:12,721 跟出來的方式一樣 582 00:41:20,353 --> 00:41:21,855 好,我會找到她 583 00:41:22,564 --> 00:41:24,065 待會見 584 00:42:00,852 --> 00:42:02,520 蘇菲布雷斯比 585 00:42:02,604 --> 00:42:04,105 值得考慮的事 586 00:42:24,709 --> 00:42:27,963 最後看到他活著的人 是派蒂女士 587 00:42:29,297 --> 00:42:31,883 –她在哪? –從那之後就沒人看到她 588 00:42:31,967 --> 00:42:33,176 去找她 589 00:42:33,260 --> 00:42:35,804 主人,你該不會真的認為 她跟這件事有關? 590 00:42:35,887 --> 00:42:40,141 她在房裡的時候他還活著 現在他死了,她消失 591 00:42:40,225 --> 00:42:42,227 那個攻擊人的波克 一定有同夥… 592 00:42:42,310 --> 00:42:43,311 去找她! 593 00:42:44,229 --> 00:42:46,022 是,總理 594 00:42:49,317 --> 00:42:50,277 總理 595 00:42:51,278 --> 00:42:52,487 是真的 596 00:42:53,196 --> 00:42:55,699 下次大選之前 你得擔任代理總理 597 00:43:08,503 --> 00:43:10,255 我這人不喜歡暴力 598 00:43:11,840 --> 00:43:13,383 我也不想這樣 599 00:43:16,594 --> 00:43:18,888 但如果妳逼我,我不會客氣 600 00:43:19,764 --> 00:43:22,392 妳說妳不想怎樣? 601 00:43:22,475 --> 00:43:24,686 告訴我妳朋友在哪 602 00:43:24,769 --> 00:43:26,688 妳就永遠不必知道 603 00:44:12,776 --> 00:44:13,777 是妳 604 00:44:14,903 --> 00:44:16,905 –暗黑使是妳做的 –閉嘴 605 00:44:17,405 --> 00:44:20,325 由我來問問題 他在哪? 606 00:44:21,284 --> 00:44:22,994 妳找他要做什麼? 607 00:44:23,495 --> 00:44:26,247 幹!妳沒聽到我說的嗎? 608 00:44:26,664 --> 00:44:29,042 妳知不知道妳有多岌岌可危? 609 00:44:29,793 --> 00:44:33,380 妳知道我做過些什麼嗎? 610 00:44:48,728 --> 00:44:50,897 我不知道他在哪 611 00:44:50,980 --> 00:44:53,024 妳知道的話會告訴我嗎? 612 00:44:55,360 --> 00:44:56,319 不會 613 00:44:57,070 --> 00:44:58,571 我想也是 614 00:45:04,994 --> 00:45:07,956 妳可以自保的機會 我都給了 615 00:45:08,748 --> 00:45:10,500 妳應該直接告訴我的 616 00:45:27,642 --> 00:45:29,185 我們好像很幸運 617 00:45:30,728 --> 00:45:32,439 他來找妳了 618 00:46:42,258 --> 00:46:43,301 對 619 00:47:45,780 --> 00:47:47,991 我早該知道你會來找她 620 00:47:49,158 --> 00:47:50,827 妳把她怎麼了? 621 00:47:50,910 --> 00:47:51,744 她沒事 622 00:47:52,954 --> 00:47:54,080 問題不是她 623 00:47:54,664 --> 00:47:56,416 問題都不在他們 624 00:47:57,917 --> 00:47:59,377 問題在於你 625 00:48:00,670 --> 00:48:02,046 一直都是你 626 00:48:04,382 --> 00:48:08,511 諷刺的是 要不是你母親的勒索信 627 00:48:08,595 --> 00:48:10,346 我根本不會知道你的存在 628 00:48:11,097 --> 00:48:12,515 勒索信? 629 00:48:12,599 --> 00:48:14,934 母親的付出多麼偉大,是吧? 630 00:48:17,353 --> 00:48:20,481 我不能冒一點風險 畢竟我犧牲了那麼多 631 00:48:21,899 --> 00:48:24,110 事已至此,我不可能回頭了 632 00:48:25,737 --> 00:48:28,781 現在該了結這件事了 633 00:48:29,282 --> 00:48:30,533 已經了結了 634 00:48:34,245 --> 00:48:35,747 不,還沒 635 00:48:42,420 --> 00:48:43,254 硫酸 636 00:50:21,310 --> 00:50:23,855 他不是獨自一人 房裡還有別人 637 00:50:24,981 --> 00:50:28,276 那個波克會把名字告訴我們 這是遲早的事 638 00:50:28,359 --> 00:50:31,654 今天之內將緊急措施佈署完成 聽清楚沒有? 639 00:50:32,071 --> 00:50:34,699 如果沒有別的事 640 00:50:35,283 --> 00:50:37,618 我必須準備議會演講 641 00:50:39,787 --> 00:50:41,581 米沃希先生,你來了 642 00:50:41,664 --> 00:50:43,291 先生,你找我嗎? 643 00:50:43,374 --> 00:50:44,625 沒錯 644 00:50:44,751 --> 00:50:46,627 對於府上的事,我深感遺憾 645 00:50:48,129 --> 00:50:49,672 的確是可怕的磨難 646 00:50:50,381 --> 00:50:52,425 他們找到你母親了嗎? 647 00:50:53,426 --> 00:50:54,510 還沒 648 00:50:55,219 --> 00:50:56,679 她依然不知去向 649 00:50:58,765 --> 00:51:02,268 但這是在她私人物品裡面發現的 650 00:51:02,351 --> 00:51:03,436 那是什麼? 651 00:51:03,519 --> 00:51:05,688 上週有個精靈死在大街 652 00:51:05,772 --> 00:51:08,232 是當年有名的歌手 653 00:51:09,233 --> 00:51:10,359 艾絲玲 654 00:51:11,694 --> 00:51:15,114 對,我知道你們彼此認識 655 00:51:16,491 --> 00:51:18,117 很久以前的事了 656 00:51:18,910 --> 00:51:20,411 但你的確認識她 657 00:51:20,495 --> 00:51:24,207 恕我直言,先生 但是我想問你為何找我來? 658 00:51:30,379 --> 00:51:31,380 讀吧 659 00:51:37,678 --> 00:51:38,721 請大聲讀出來 660 00:51:41,599 --> 00:51:46,521 “親愛的派蒂小姐 原諒我把妳牽扯進這件難過的事 661 00:51:46,604 --> 00:51:50,441 “但妳稍後就會明白 為何我無法相信 662 00:51:50,525 --> 00:51:52,235 “妳的丈夫會做出正確的決定 663 00:51:52,318 --> 00:51:56,447 “事實是我最後一次跟他見面後 就過得窮困潦倒 664 00:51:56,531 --> 00:51:59,325 “但是選舉將近 665 00:51:59,408 --> 00:52:02,411 “我相信報社一定會 願意花大把銀子 666 00:52:02,495 --> 00:52:05,998 “交換我為總理… 667 00:52:08,167 --> 00:52:10,878 “交換我為總理生下的 668 00:52:10,962 --> 00:52:14,632 “混血兒子的情報” 669 00:52:15,758 --> 00:52:17,051 先生,我認為… 670 00:52:17,134 --> 00:52:20,054 顯然這封信 是你的精靈朋友寫的 671 00:52:20,137 --> 00:52:21,138 你怎麼看? 672 00:52:21,973 --> 00:52:22,974 不是 673 00:52:24,809 --> 00:52:26,143 這不像她 674 00:52:29,272 --> 00:52:30,648 –你確定? –對 675 00:52:33,317 --> 00:52:34,986 她是我的摯友 676 00:52:36,279 --> 00:52:37,697 這不是她的口吻 這不像她的風格 677 00:52:37,780 --> 00:52:40,658 我很確定 艾絲玲絕對不會寫這種信 678 00:52:42,994 --> 00:52:44,537 我就怕你會這樣說 679 00:52:48,332 --> 00:52:51,419 我已經決定 我不再需要人文家教了 680 00:52:57,884 --> 00:52:59,176 我了解了,先生 681 00:53:00,219 --> 00:53:02,138 但我需要一個誠實的人 682 00:53:04,181 --> 00:53:05,182 什麼? 683 00:53:10,438 --> 00:53:12,356 總理的特別顧問 684 00:53:18,070 --> 00:53:19,071 謝謝 685 00:53:25,036 --> 00:53:27,788 你有穩定局面的能力 米沃希先生 686 00:53:27,872 --> 00:53:29,206 我會需要這個… 687 00:53:31,250 --> 00:53:32,627 來面對未來的困難 688 00:53:32,710 --> 00:53:35,963 抱歉,什麼未來的困難? 689 00:53:36,047 --> 00:53:39,884 看來這個波克殺手 是一個大型激進組織的成員 690 00:53:39,967 --> 00:53:41,135 什麼?你是什麼意思? 691 00:53:41,218 --> 00:53:43,971 這對本市和大街會有什麼影響? 692 00:53:44,055 --> 00:53:45,473 還有那些無辜的精靈們? 693 00:53:45,556 --> 00:53:49,393 這代表局面會先崩塌 然後才會好轉 694 00:53:57,276 --> 00:53:58,778 –妳要去哪? –霍伊港 695 00:53:58,861 --> 00:54:02,281 然後去紐非荷 我倆在一起不會引人側目的地方 696 00:54:02,365 --> 00:54:04,075 那麼祝妳好運 697 00:54:05,493 --> 00:54:07,453 妳沒生我的氣吧? 698 00:54:07,536 --> 00:54:09,330 為什麼要生妳的氣? 699 00:54:09,997 --> 00:54:11,082 我不知道 700 00:54:15,795 --> 00:54:17,088 小薇,聽我說 701 00:54:18,089 --> 00:54:19,715 我是妳朋友 這比其他都重要 702 00:54:20,424 --> 00:54:23,135 永遠都是妳的朋友 我只希望妳快樂 703 00:54:23,219 --> 00:54:24,595 我只希望這樣 704 00:54:25,805 --> 00:54:27,348 去吧,要幸福 705 00:54:32,561 --> 00:54:33,771 妳也是 706 00:54:36,232 --> 00:54:37,525 我愛妳 707 00:54:38,734 --> 00:54:40,152 我也愛妳 708 00:54:45,574 --> 00:54:47,284 閃啦,快點離開 709 00:55:14,645 --> 00:55:16,022 過來,你這混蛋 710 00:55:16,105 --> 00:55:18,607 這是命令,回去大街上 711 00:55:18,691 --> 00:55:20,484 好,往前走,謝謝 712 00:55:20,568 --> 00:55:21,777 請給我看 713 00:55:22,194 --> 00:55:23,404 謝謝 714 00:55:26,574 --> 00:55:28,951 妳不能來這裡 妳必須回去大街 715 00:55:29,035 --> 00:55:30,327 回去大街?為什麼? 716 00:55:30,411 --> 00:55:32,288 你不懂,我們要離開這裡 717 00:55:32,413 --> 00:55:35,332 除非另行通知 否則詭奇一律不准出入本市 718 00:55:35,416 --> 00:55:36,584 為什麼?出了什麼事? 719 00:55:36,667 --> 00:55:39,628 總理被波克邪教徒暗殺了 720 00:55:39,712 --> 00:55:42,339 所有詭奇都必須隔離在大街 721 00:55:43,007 --> 00:55:44,425 無一例外 722 00:55:51,223 --> 00:55:53,059 我們接到指令信號 723 00:55:53,142 --> 00:55:55,394 必須回港,先生 724 00:55:56,020 --> 00:55:57,813 所有船艦都必須掉頭 725 00:56:00,399 --> 00:56:01,400 別管他們 726 00:56:05,029 --> 00:56:06,697 如果他們想追就來追 727 00:56:08,282 --> 00:56:09,700 我們該航往何處? 728 00:56:10,576 --> 00:56:13,037 船長想知道該載我們去哪 729 00:56:15,247 --> 00:56:16,499 新的地方 730 00:56:19,210 --> 00:56:20,628 遙遠的地方 731 00:56:24,423 --> 00:56:25,424 給我們一個驚喜吧 732 00:56:26,467 --> 00:56:27,968 女士,先生 733 00:56:44,568 --> 00:56:46,570 “我相信報社一定會 願意花大把銀子 734 00:56:46,654 --> 00:56:49,740 “交換我為總理生下的 混血兒子的情報” 735 00:57:01,794 --> 00:57:05,381 蘇菲布雷斯比 736 00:57:05,464 --> 00:57:06,966 這顏色很適合你 737 00:57:08,300 --> 00:57:09,844 在看你的講稿嗎? 738 00:57:12,972 --> 00:57:14,348 其實我是在考慮妳的提議 739 00:57:15,683 --> 00:57:16,809 結婚? 740 00:57:16,892 --> 00:57:19,103 結婚?聽你的口氣 好像這是一件平凡小事 741 00:57:19,186 --> 00:57:21,397 –那妳想的是什麼? –一個朝代 742 00:57:22,273 --> 00:57:23,524 那你想的是什麼? 743 00:57:24,191 --> 00:57:26,277 我在想這跟 寫給我母親的勒索信 744 00:57:26,360 --> 00:57:27,945 筆跡很相似 745 00:57:33,951 --> 00:57:35,327 你很聰明嘛 746 00:57:36,996 --> 00:57:38,205 所以是真的 747 00:57:39,206 --> 00:57:41,000 一切的罪魁禍首都是妳 748 00:57:41,083 --> 00:57:43,878 我必須承認 沒想到你會那麼快發現 749 00:57:43,961 --> 00:57:46,797 還有事情能讓我驚訝 這還挺有意思的 750 00:57:47,173 --> 00:57:48,591 妳怎麼會知道? 751 00:57:49,216 --> 00:57:51,302 這秘密被埋得這麼深 752 00:57:51,385 --> 00:57:54,013 對於想找的人來說 沒有什麼真的埋藏得多深 753 00:57:55,181 --> 00:57:57,474 我父親這些日子以來 都在蒐集總理的醜聞 754 00:57:57,558 --> 00:57:59,852 他都快發現那些謠言了 755 00:57:59,935 --> 00:58:01,395 如果是真的 破壞力肯定強大 756 00:58:02,062 --> 00:58:04,106 但他拒絕利用那些謠言 757 00:58:04,565 --> 00:58:09,028 除了在議會上 偶爾刺探和影射 758 00:58:09,403 --> 00:58:12,364 我想是對你母親還有感情吧 759 00:58:13,741 --> 00:58:15,993 我當然就不必內疚 760 00:58:16,785 --> 00:58:19,622 不必內疚? 我父親因為這封信死了 761 00:58:19,705 --> 00:58:22,875 但你雙眼卻炯炯有神,為什麼? 762 00:58:22,958 --> 00:58:24,460 告訴我,你有哭嗎? 763 00:58:25,544 --> 00:58:27,046 我可以把妳關起來 764 00:58:27,129 --> 00:58:29,215 你可以,但你不會 765 00:58:29,298 --> 00:58:30,883 給我一個不關妳的理由 766 00:58:31,467 --> 00:58:32,885 你現在就要走出去 767 00:58:32,968 --> 00:58:37,014 宣布全世界最強大的城市 有了新的領導人 768 00:58:37,097 --> 00:58:39,141 這都是因為那封信 769 00:58:41,060 --> 00:58:43,812 很妙吧? 一個女孩寫的信 770 00:58:43,896 --> 00:58:45,522 竟然能改變歷史? 771 00:58:48,692 --> 00:58:50,361 妳為何要這樣做? 772 00:58:51,612 --> 00:58:54,531 因為危機創造轉機 773 00:58:54,907 --> 00:58:55,950 什麼的轉機? 774 00:58:56,784 --> 00:58:57,826 我們的轉機 775 00:59:01,413 --> 00:59:02,790 大家準備好在等你了,先生 776 00:59:05,459 --> 00:59:06,669 你現在是總理了 777 00:59:07,127 --> 00:59:08,921 真正的遊戲即將開始 778 00:59:10,381 --> 00:59:12,299 你決定的時刻來了 779 00:59:13,342 --> 00:59:14,718 我們要當朋友… 780 00:59:16,220 --> 00:59:17,638 還是要當敵人? 781 00:59:29,733 --> 00:59:31,902 各位議員先生女士 782 00:59:31,986 --> 00:59:35,364 反對黨主席與總理 783 00:59:55,426 --> 00:59:56,552 親愛的朋友們 784 00:59:58,971 --> 01:00:03,517 在這個悲傷的時刻 我帶來一個緊急的消息 785 01:00:04,560 --> 01:00:06,437 本市正在遭受攻擊 786 01:00:07,646 --> 01:00:11,275 來自我父親未曾預料到的威脅 787 01:00:12,860 --> 01:00:14,236 來自外部 788 01:00:15,321 --> 01:00:16,613 以及內部的威脅 789 01:00:18,615 --> 01:00:22,911 我們即將面臨一場 巨大又秘密的戰爭 790 01:00:24,913 --> 01:00:26,749 我們不曾要求打這場仗 791 01:00:28,334 --> 01:00:31,045 但是我們一定要打贏這場仗 792 01:00:35,215 --> 01:00:38,260 市政府正在採取措施 保護這座偉大城市的居民 793 01:00:38,344 --> 01:00:39,803 警告 飛行者一律射殺 794 01:00:39,887 --> 01:00:40,721 代理總理令 795 01:00:41,513 --> 01:00:43,432 我們將會戰勝 796 01:00:45,017 --> 01:00:48,771 我們會做好準備 迎戰試圖毀滅我們的力量 797 01:00:50,481 --> 01:00:53,525 我們將正面迎戰 絕不退縮 798 01:00:54,860 --> 01:00:56,695 我們不會妥協 799 01:00:56,779 --> 01:00:58,781 我們不會談判 800 01:00:59,281 --> 01:01:00,282 快點,動作快 801 01:01:00,407 --> 01:01:04,119 我覺得你們搞錯了 我在這裡出生的 802 01:01:04,203 --> 01:01:05,287 無一例外,繼續往前 803 01:01:05,788 --> 01:01:06,705 繼續往前 804 01:01:10,459 --> 01:01:12,378 我們將追捕他們… 805 01:01:12,836 --> 01:01:15,172 直到世界的盡頭 806 01:01:23,430 --> 01:01:25,808 我們不知道未來會如何 807 01:01:27,226 --> 01:01:28,936 但我們知道 808 01:01:29,561 --> 01:01:33,399 無關緊要的政治鬥爭 已經讓本議會分化太久 809 01:01:35,192 --> 01:01:36,485 分開來,我們很脆弱 810 01:01:38,445 --> 01:01:40,072 我們不能脆弱 811 01:01:41,240 --> 01:01:42,241 今天不能如此 812 01:01:43,700 --> 01:01:46,036 今天,我們有共同的敵人 813 01:01:47,913 --> 01:01:50,582 我們必須團結一心 才能戰勝敵人 814 01:01:55,170 --> 01:01:56,422 我請求妳 815 01:01:59,425 --> 01:02:01,343 可敬的反對黨主席 816 01:02:03,512 --> 01:02:05,055 妳是否願意和我攜手合作? 817 01:02:14,106 --> 01:02:15,232 我願意 818 01:02:17,609 --> 01:02:18,652 我們願意! 819 01:02:48,182 --> 01:02:49,516 媽的,我要離開 820 01:02:50,767 --> 01:02:51,643 芙洛蕊 821 01:03:02,070 --> 01:03:03,197 薇妮! 822 01:03:08,994 --> 01:03:09,995 薇妮! 823 01:03:11,914 --> 01:03:12,998 進去吧,小姐 824 01:03:16,877 --> 01:03:19,671 你不必啊,老兄 詭奇才要過去,你走吧 825 01:03:21,673 --> 01:03:22,591 菲洛! 826 01:03:30,057 --> 01:03:32,309 菲洛,我求你,別惹麻煩 827 01:03:35,646 --> 01:03:36,980 我會想辦法出去 828 01:03:38,148 --> 01:03:40,108 –有個會飛的! –讓我走! 829 01:03:46,490 --> 01:03:48,242 天啊,不 830 01:03:49,159 --> 01:03:50,244 我會想辦法出去 831 01:04:23,944 --> 01:04:27,281 跟你說過了,老兄 詭奇才要進去,離開吧 832 01:04:30,158 --> 01:04:31,368 我是詭奇 833 01:04:57,686 --> 01:04:59,104 謝謝總理 834 01:05:00,147 --> 01:05:02,316 新的一天即將到來 835 01:05:03,108 --> 01:05:05,986 這個城市即將改變 836 01:05:06,236 --> 01:05:09,781 我們攜手共進 837 01:05:10,574 --> 01:05:14,077 而且絕不回頭