1 00:01:03,981 --> 00:01:05,691 你知道不是我 2 00:01:06,442 --> 00:01:09,945 我只知道你隱瞞了 關於本案的實情 3 00:01:10,821 --> 00:01:13,073 你他媽對著我當面撒謊 4 00:01:16,410 --> 00:01:17,661 因為我知道… 5 00:01:18,662 --> 00:01:19,914 說實話的後果 6 00:01:19,997 --> 00:01:22,458 別想怪我,你這噁心的混血種 7 00:01:27,129 --> 00:01:28,339 把他帶去樓下 8 00:01:28,422 --> 00:01:29,381 好 9 00:01:51,362 --> 00:01:55,157 登記上去 前督察萊克夫菲洛史崔 10 00:01:57,618 --> 00:01:58,911 要把他關在哪? 11 00:01:58,994 --> 00:02:00,996 關到詭奇該待的地方 12 00:02:03,123 --> 00:02:04,375 等一下 13 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 把他關在這裡… 14 00:02:07,837 --> 00:02:09,463 和這些紳士們在一起 15 00:02:10,840 --> 00:02:12,466 他對我們來說太高級了吧? 16 00:02:13,676 --> 00:02:15,344 –他是怎樣? –混血種 17 00:02:16,053 --> 00:02:17,972 一直假裝是人類 18 00:02:18,055 --> 00:02:19,348 不會吧 19 00:02:25,729 --> 00:02:26,689 好了 20 00:02:27,189 --> 00:02:29,024 我們去抽根菸吧? 21 00:02:29,108 --> 00:02:30,860 –他們怎麼辦? –沒事啦 22 00:03:05,227 --> 00:03:06,729 菲洛!小心後面! 23 00:03:18,616 --> 00:03:19,617 去你的! 24 00:04:33,732 --> 00:04:37,653 嘉年華大街 25 00:05:04,138 --> 00:05:05,305 –佛葛斯 –先生 26 00:05:07,182 --> 00:05:08,142 謝謝 27 00:05:13,564 --> 00:05:14,481 這邊請 28 00:05:15,315 --> 00:05:18,610 伊莫琴小姐,今天我度過了 29 00:05:19,236 --> 00:05:20,904 一個難忘的夜晚 30 00:05:21,739 --> 00:05:23,073 我也是 31 00:05:24,408 --> 00:05:26,910 今天我發現 我不怎麼喜歡露易莎潘布克 32 00:05:28,495 --> 00:05:30,956 其實我發現 認識的人我大多都不喜歡 33 00:05:34,501 --> 00:05:36,170 感謝老天,妳回來了 34 00:05:36,253 --> 00:05:37,713 雅菲莎,我沒事 35 00:05:39,381 --> 00:05:40,340 雅菲莎 36 00:05:45,888 --> 00:05:46,972 妳怎麼了? 37 00:05:47,056 --> 00:05:48,390 警察來過 38 00:05:48,474 --> 00:05:50,726 –什麼? –妳哥哥很生氣 39 00:05:50,809 --> 00:05:53,771 –什麼? –我去到哪裡都有醜聞 40 00:05:53,854 --> 00:05:55,064 如果我妹妹挽著波克 41 00:05:55,147 --> 00:05:58,776 出現在大庭廣眾下 這樣還不夠糟 42 00:05:58,859 --> 00:06:01,945 我現在還發現 我父親居然曾經在這棟屋裡 43 00:06:02,029 --> 00:06:05,199 讓懷孕又放蕩的匹克斯女子 躲藏了一段時間 44 00:06:05,741 --> 00:06:10,204 第二件事我無能為力 因為已經過去了 45 00:06:10,287 --> 00:06:13,999 但是妹妹 我可以而且也會阻止妳的行為 46 00:06:14,083 --> 00:06:15,667 這件事我們不是討論過了? 47 00:06:17,169 --> 00:06:20,589 我們的命運掌握在他手中 代價是我和他出席公開場合 48 00:06:20,672 --> 00:06:23,592 他對妳的要求應該要有限制! 49 00:06:27,930 --> 00:06:33,102 明天我會代表妳 去結束這個瘋狂的合約關係 50 00:06:34,937 --> 00:06:35,938 當然好 51 00:06:36,855 --> 00:06:38,774 我會很感激你 52 00:06:40,651 --> 00:06:41,819 很高興聽到妳這樣說 53 00:06:42,653 --> 00:06:44,029 要不然我還以為 54 00:06:44,113 --> 00:06:47,533 妳開始喜歡和他相處了呢 55 00:06:53,205 --> 00:06:54,164 怎樣? 56 00:06:54,540 --> 00:06:55,499 沒事,小姐 57 00:06:56,625 --> 00:06:59,670 我們上樓吧 幫妳換下這身衣服 58 00:07:03,549 --> 00:07:05,801 你會很喜歡這裡的 59 00:07:06,218 --> 00:07:07,344 過來 60 00:07:25,821 --> 00:07:28,240 進去和同類作伴吧 61 00:07:29,533 --> 00:07:30,534 快 62 00:07:37,416 --> 00:07:38,375 各位 63 00:07:47,050 --> 00:07:48,051 幹得好,老兄 64 00:07:56,685 --> 00:07:57,644 謝謝妳… 65 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 剛剛幫我注意到危險 66 00:08:05,068 --> 00:08:07,279 我還不想你那麼快就死 67 00:08:12,034 --> 00:08:13,744 你到底在這裡幹嘛? 68 00:08:14,912 --> 00:08:16,830 我也想問妳同樣的問題 69 00:08:32,137 --> 00:08:33,639 我有新消息 70 00:08:34,014 --> 00:08:36,266 聽說警方已經逮捕 謀殺案的嫌犯 71 00:08:37,684 --> 00:08:38,769 這樣啊? 72 00:08:41,104 --> 00:08:42,481 我以為妳會很開心 73 00:08:43,357 --> 00:08:44,399 妳安全了 74 00:08:46,777 --> 00:08:47,736 是嗎? 75 00:08:49,154 --> 00:08:51,990 除非他能從監獄控制暗黑使 76 00:08:52,407 --> 00:08:54,201 或者他們抓錯人了 77 00:08:56,161 --> 00:08:57,454 妳為何這麼想? 78 00:08:59,706 --> 00:09:02,167 我只知道 我看到牠要來殺我 79 00:09:05,128 --> 00:09:09,132 我死的那一刻 就會知道是誰召喚牠的 80 00:09:12,052 --> 00:09:15,639 我們只能祈禱 妳預知的內容… 81 00:09:17,849 --> 00:09:19,142 是錯誤的 82 00:09:20,894 --> 00:09:21,895 我得走了 83 00:09:23,146 --> 00:09:23,981 宜法⁢… 84 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 妳丈夫很快就會回家了 85 00:09:33,699 --> 00:09:34,825 小心 86 00:10:02,227 --> 00:10:06,815 這裡有47錢 最遠可以載我到哪裡? 87 00:10:07,107 --> 00:10:10,360 只能到克朗甘茲 但你也還差5錢 88 00:10:24,791 --> 00:10:25,751 崙楊? 89 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 崙楊米沃希? 90 00:10:28,754 --> 00:10:32,632 何瑞修賽姆斯,你這臭老頭 91 00:10:32,924 --> 00:10:34,634 我們多久沒見了? 92 00:10:34,718 --> 00:10:36,678 不知道,但是很久了 93 00:10:37,888 --> 00:10:40,307 好久不見了 你還是以唱歌為生嗎? 94 00:10:40,724 --> 00:10:42,934 表演?天啊,才沒有 95 00:10:43,018 --> 00:10:45,103 我現在身分比以前尊貴了 96 00:10:45,187 --> 00:10:47,898 我在貝爾菲 當總理兒子的家教 97 00:10:47,981 --> 00:10:49,858 這麼厲害 你來這裡做什麼? 98 00:10:49,941 --> 00:10:51,735 我去了一趟賀斯灣 99 00:10:51,818 --> 00:10:54,863 想雇用一位人文學老師 但失敗了 100 00:10:56,156 --> 00:10:57,866 –不過等一下 –怎麼? 101 00:10:58,200 --> 00:11:01,578 你不是擁有亞比典大學的學位嗎? 102 00:11:02,079 --> 00:11:04,289 何瑞修,那是很久以前的事了 103 00:11:04,373 --> 00:11:08,251 我聽說布雷斯比的兒子 根本是一場惡夢 104 00:11:08,794 --> 00:11:09,753 崙楊 105 00:11:10,587 --> 00:11:12,297 待遇非常優渥 106 00:11:32,192 --> 00:11:35,237 路人一定不知道 他們經過時我們在做壞事 107 00:11:35,320 --> 00:11:37,989 而且還是隆葛班和 布雷斯比家的小孩 108 00:11:38,949 --> 00:11:41,243 傳出去全城一定會雞飛狗跳 109 00:11:41,326 --> 00:11:43,787 而誰能倖存也是由我們決定 110 00:11:46,540 --> 00:11:47,874 又要談合作嗎? 111 00:11:48,583 --> 00:11:51,128 我的幕僚催促我 要在兩週之內 112 00:11:51,211 --> 00:11:53,463 推動你父親的不適任案投票 113 00:11:54,673 --> 00:11:55,632 然後呢? 114 00:11:56,299 --> 00:11:57,551 妳要我去警告他? 115 00:11:57,634 --> 00:11:58,969 我要警告你 116 00:11:59,052 --> 00:12:01,054 你爸的位子要不保了 117 00:12:01,138 --> 00:12:02,764 而你無能為力 118 00:12:03,181 --> 00:12:04,808 你得考慮自己的未來 119 00:12:06,685 --> 00:12:08,186 妳要我怎麼做? 120 00:12:08,645 --> 00:12:09,479 當間諜? 121 00:12:10,105 --> 00:12:11,648 你想怎麼做? 122 00:12:12,232 --> 00:12:13,733 我對政治沒興趣 123 00:12:13,817 --> 00:12:15,777 但政治等於代價 124 00:12:15,861 --> 00:12:16,945 什麼的代價? 125 00:12:17,779 --> 00:12:19,406 我們才能這樣 126 00:12:24,119 --> 00:12:25,495 雖然妳很可愛 127 00:12:26,246 --> 00:12:29,124 只要我願意,要和誰這樣都行 128 00:12:30,709 --> 00:12:32,377 你懂我在說什麼嗎? 129 00:12:33,670 --> 00:12:36,756 你知道我提議的是什麼嗎? 130 00:12:38,758 --> 00:12:42,679 我們兩人在一起 等於掌控一切 131 00:12:44,890 --> 00:12:46,141 如果你不夠小心 132 00:12:47,642 --> 00:12:49,060 機會就溜走了 133 00:12:50,729 --> 00:12:52,063 日安,喬納大師 134 00:13:20,592 --> 00:13:22,969 你母親的事,我很遺憾 135 00:13:24,054 --> 00:13:25,764 我知道那座圖書館對妳有多重要 我懂… 136 00:13:26,473 --> 00:13:27,641 妳一定很難過 137 00:13:33,813 --> 00:13:35,815 他們不會真的認為你殺了她吧 138 00:13:41,238 --> 00:13:42,781 他們以為我是為了隱瞞秘密 139 00:13:45,075 --> 00:13:47,536 不能怪他們 他們這樣想也不是不合理 140 00:13:48,245 --> 00:13:51,498 院長和割下我翅膀的醫師 都知道關於我的真相 141 00:13:51,581 --> 00:13:55,293 但是和你共事這麼久 他們應該要了解你 142 00:13:58,213 --> 00:13:59,631 他們以為自己了解我 143 00:14:01,633 --> 00:14:02,592 我卻對他們說謊 144 00:14:04,010 --> 00:14:06,096 有時說了謊就無法彌補了 145 00:14:17,566 --> 00:14:18,817 天鵝號 146 00:14:18,900 --> 00:14:19,943 “天鵝號”? 147 00:14:21,152 --> 00:14:22,529 我喜歡 148 00:14:22,612 --> 00:14:27,117 船速最快可達10節 149 00:14:27,200 --> 00:14:29,202 沒錯,而且你看 船艙非常寬敞 150 00:14:29,828 --> 00:14:32,497 一個人頭收50盾 這艘船很快就能回本了 151 00:14:32,998 --> 00:14:34,666 三次航行之後 152 00:14:35,875 --> 00:14:37,127 就開始賺錢了 153 00:14:41,339 --> 00:14:43,592 亞古斯先生,我能問你一件事嗎? 154 00:14:43,925 --> 00:14:44,884 盡量問 155 00:14:47,053 --> 00:14:49,264 你也簽過契約嗎? 156 00:14:50,307 --> 00:14:51,349 五年 157 00:14:52,100 --> 00:14:54,144 簽給紐非荷一間鑄造廠的主人 158 00:14:54,728 --> 00:14:56,855 工作很辛苦,但他待人公平 159 00:14:58,023 --> 00:15:02,736 那你是如何從… 微薄的薪水累積這些財產? 160 00:15:04,446 --> 00:15:05,947 一分錢一分錢攢 161 00:15:07,866 --> 00:15:09,326 跟大家一樣 162 00:15:10,076 --> 00:15:13,872 俗話說萬事起頭難 163 00:15:13,955 --> 00:15:15,081 特別是對… 164 00:15:20,378 --> 00:15:21,463 波克來說 165 00:15:23,673 --> 00:15:25,550 特別是對波克來說 166 00:15:35,435 --> 00:15:36,645 告訴我 167 00:15:37,103 --> 00:15:40,190 追逃工實際工作內容是什麼? 168 00:15:44,069 --> 00:15:45,945 看來你做了點調查 169 00:15:46,029 --> 00:15:50,992 總是要搞清楚 自己打交道的對象 170 00:15:52,827 --> 00:15:57,290 追逃工的工作內容 是追蹤逃跑工人 171 00:15:59,042 --> 00:16:00,335 你的意思是… 172 00:16:01,336 --> 00:16:03,463 你追捕自己的同類? 173 00:16:05,090 --> 00:16:07,425 他們跟我簽了一樣的合約 174 00:16:07,509 --> 00:16:08,635 即使如此 175 00:16:10,720 --> 00:16:11,971 他們是你的同類 176 00:16:12,806 --> 00:16:17,310 史奔洛斯先生,我得承認 我勤奮工作的這些年來 177 00:16:17,394 --> 00:16:22,148 遇過的所有追逃工 的確都是同類 178 00:16:25,902 --> 00:16:28,321 但是我很早以前就明白 179 00:16:29,364 --> 00:16:31,783 如果我要在人類世界立足 180 00:16:32,659 --> 00:16:34,994 就得依照人類的規矩走 181 00:16:47,882 --> 00:16:52,554 我還想討論另一件事 是關於我妹妹 182 00:16:53,346 --> 00:16:56,683 以及你和她約定的條件 183 00:17:01,896 --> 00:17:03,231 他怎麼說? 184 00:17:03,565 --> 00:17:05,775 跟妳那天猜的一樣 185 00:17:07,193 --> 00:17:09,446 直到妳幫他在我們的社交圈 186 00:17:09,529 --> 00:17:11,865 站穩腳步的時候… 187 00:17:12,574 --> 00:17:15,118 妳對他的責任才算完成 188 00:17:18,246 --> 00:17:19,122 這樣啊 189 00:17:21,583 --> 00:17:24,419 看他在拍賣會的表現 190 00:17:25,420 --> 00:17:27,505 可能會花很久的時間 191 00:17:28,047 --> 00:17:29,048 其實 192 00:17:29,966 --> 00:17:31,301 妳應該會很高興聽到 193 00:17:32,051 --> 00:17:34,721 亞古斯先生接到一份邀請 194 00:17:34,804 --> 00:17:37,724 崔柏松家邀請他 今天去喝下午茶 195 00:17:39,934 --> 00:17:41,019 真的? 196 00:17:41,102 --> 00:17:46,566 他們好像很堅持 要將他得標的畫作親自交給他 197 00:17:47,442 --> 00:17:52,322 對於這位謎樣的波克鄰居 他們似乎非常好奇 198 00:17:53,364 --> 00:17:54,741 這麼看來 199 00:17:55,158 --> 00:17:58,953 很快他就不再需要妳陪伴 200 00:17:59,579 --> 00:18:01,039 或許早就不需要了,親愛的 201 00:18:03,333 --> 00:18:04,793 只能希望如此了 202 00:18:06,211 --> 00:18:07,170 的確 203 00:18:07,754 --> 00:18:08,922 希望如此 204 00:18:21,434 --> 00:18:22,393 小心! 205 00:18:23,895 --> 00:18:24,729 喂,芙洛蕊 206 00:18:25,939 --> 00:18:27,315 妳有看到薇妮嗎? 207 00:18:28,316 --> 00:18:29,234 怎麼了嗎? 208 00:18:30,443 --> 00:18:31,694 她昨晚沒回家 209 00:18:39,118 --> 00:18:40,620 所以她被拘留了? 210 00:18:40,703 --> 00:18:42,121 我不是說了嗎? 211 00:18:42,455 --> 00:18:43,790 她惹了大麻煩嗎? 212 00:18:44,082 --> 00:18:46,167 那要看法官的決定囉 213 00:18:46,251 --> 00:18:49,420 如果他心情不好,她會被遣返 214 00:18:49,796 --> 00:18:50,797 如果她運氣好 215 00:18:51,214 --> 00:18:52,799 或許只需要付罰鍰 216 00:18:54,384 --> 00:18:56,177 罰鍰多少錢?我來付 217 00:18:59,806 --> 00:19:02,433 這樣你就不必麻煩法官了 218 00:19:05,937 --> 00:19:07,605 明天帶50盾來 219 00:19:08,189 --> 00:19:09,065 50盾? 220 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 我來想想辦法 221 00:19:13,319 --> 00:19:14,320 這就對了 222 00:19:18,908 --> 00:19:20,201 警長,我去抽根菸 223 00:19:20,285 --> 00:19:21,202 好,去吧 224 00:19:23,621 --> 00:19:25,123 午安,菲福太太 225 00:19:25,832 --> 00:19:27,333 我來問菲洛的事 226 00:19:27,625 --> 00:19:28,626 這邊請 227 00:19:32,046 --> 00:19:33,047 妳放心 228 00:19:34,382 --> 00:19:38,386 菲洛史崔督察已被逮捕和起訴 229 00:19:39,137 --> 00:19:42,015 你跟我談的時候 沒說到要起訴 230 00:19:42,098 --> 00:19:43,766 假扮人類是犯罪 231 00:19:44,267 --> 00:19:47,645 妳不是第一個被欺騙的好市民 232 00:19:48,521 --> 00:19:51,357 況且那也只是小問題 233 00:19:52,150 --> 00:19:53,735 他是那幾樁謀殺案的嫌犯 234 00:19:54,944 --> 00:19:55,904 什麼? 235 00:19:58,865 --> 00:20:00,658 菲洛史崔先生不是殺人凶手 236 00:20:02,368 --> 00:20:03,286 不必我來告訴你吧 237 00:20:03,369 --> 00:20:05,246 你跟他共事好幾年 238 00:20:05,330 --> 00:20:07,665 他是詭奇 我們怎麼能確定呢? 239 00:20:13,421 --> 00:20:16,215 妳的話幫我們逮到了他 240 00:20:17,425 --> 00:20:18,885 當妳告訴我們 241 00:20:19,344 --> 00:20:22,138 他是混血的時候 一切都說得通了 242 00:20:25,433 --> 00:20:26,392 我說謊了 243 00:20:30,438 --> 00:20:32,899 –妳說什麼? –我們吵了一架 244 00:20:32,982 --> 00:20:34,442 我編了謊言想傷害他 245 00:21:03,805 --> 00:21:04,806 菲洛 246 00:21:07,100 --> 00:21:09,560 你的房東太太剛才的陳述內容 247 00:21:10,061 --> 00:21:13,398 或許能幫你撤訴 248 00:21:29,998 --> 00:21:31,916 你說人不是你殺的 249 00:21:32,667 --> 00:21:33,876 你知道不是我 250 00:21:34,460 --> 00:21:35,461 莫蘭吉呢? 251 00:21:36,629 --> 00:21:37,547 不是我 252 00:21:38,047 --> 00:21:39,173 院長呢? 253 00:21:39,424 --> 00:21:40,258 也不是 254 00:21:40,341 --> 00:21:42,135 匹克斯艾絲玲柯瑞? 255 00:21:44,512 --> 00:21:45,513 不是我 256 00:21:46,723 --> 00:21:48,850 所以你不是她兒子? 257 00:21:50,518 --> 00:21:52,520 那個菲福太太只因為你們吵架 258 00:21:52,603 --> 00:21:54,147 就編造這種謊言? 259 00:22:18,796 --> 00:22:20,923 我要聽你親口說 260 00:22:22,759 --> 00:22:23,843 你是人類 261 00:22:25,636 --> 00:22:27,388 不是說謊的混血種 262 00:22:33,311 --> 00:22:34,437 快點 263 00:22:35,855 --> 00:22:36,981 回答我 264 00:22:50,078 --> 00:22:51,913 艾絲玲柯瑞是我母親 265 00:22:58,294 --> 00:22:59,712 這就是我 266 00:23:05,802 --> 00:23:07,011 暗黑使還逍遙在外… 267 00:23:07,095 --> 00:23:09,055 別再說什麼鬼話了! 268 00:23:11,015 --> 00:23:12,350 我相信過你! 269 00:23:14,060 --> 00:23:15,311 我這麼信任你! 270 00:23:58,938 --> 00:24:02,942 賽姆斯老師告訴我 271 00:24:03,025 --> 00:24:06,237 你們上到《伊洛迷亞》第39章 272 00:24:06,654 --> 00:24:08,197 打開書,開始上課 273 00:24:09,198 --> 00:24:10,908 不,我不想上課 274 00:24:11,576 --> 00:24:12,785 儘管如此 275 00:24:12,869 --> 00:24:17,540 我是來這裡幫你上課的 恐怕我得堅持這樣做 276 00:24:18,958 --> 00:24:21,127 你才沒資格堅持什麼東西 277 00:24:22,336 --> 00:24:23,921 從你的鞋子就看得出來 278 00:24:28,551 --> 00:24:29,677 你需要這份工作 279 00:24:30,511 --> 00:24:31,512 很迫切 280 00:24:32,221 --> 00:24:34,765 所以你會告訴賽姆斯老師 我有出席課堂 281 00:24:34,849 --> 00:24:36,934 而且突飛猛進 282 00:24:38,811 --> 00:24:39,937 如果我不這樣做呢? 283 00:24:41,230 --> 00:24:43,941 我會告訴賽姆斯你是爛家教 叫他幫我換人 284 00:24:44,942 --> 00:24:45,943 聽清楚沒? 285 00:24:49,155 --> 00:24:51,157 很好,明天見 286 00:24:53,618 --> 00:24:54,952 別悶悶不樂 287 00:24:57,121 --> 00:24:59,332 他們付你多少錢,我就給雙倍 288 00:25:02,543 --> 00:25:04,337 我了解你這種人 289 00:25:05,838 --> 00:25:09,634 因為爸爸有權有勢 舒服地過日子 290 00:25:09,717 --> 00:25:12,178 卻沒想過你故事的結局 291 00:25:14,388 --> 00:25:17,099 他們找我來的目的 是要幫你增長一點知識 292 00:25:17,183 --> 00:25:20,603 讓你勉強成為一個 還過得去的人 293 00:25:21,896 --> 00:25:23,314 不要就拉倒 294 00:25:23,397 --> 00:25:26,609 但是別以為你能付錢 295 00:25:27,401 --> 00:25:29,111 要我幫你撒謊 296 00:25:30,738 --> 00:25:32,531 因為我不在乎你父親 297 00:25:33,741 --> 00:25:35,826 我也不怕貧苦 298 00:25:37,870 --> 00:25:40,623 但我認為你怕 299 00:25:42,959 --> 00:25:44,126 所以 300 00:25:44,460 --> 00:25:46,921 你該思考自己的未來了,孩子 301 00:25:47,964 --> 00:25:49,507 如果你想要有未來的話 302 00:25:51,842 --> 00:25:53,928 你跟我之前的家教都不同,對吧? 303 00:25:55,346 --> 00:25:56,722 如果你知道… 304 00:25:57,306 --> 00:25:58,599 我看過的事… 305 00:25:59,725 --> 00:26:00,851 我做過的事 306 00:26:13,364 --> 00:26:14,782 很好,39章 307 00:26:16,158 --> 00:26:19,287 我的意思是,這令我們顏面無光 308 00:26:19,370 --> 00:26:20,788 我們之中有人是凶手 309 00:26:21,330 --> 00:26:22,748 想像一下審判會怎樣 310 00:26:22,832 --> 00:26:25,501 沒有早點逮到他 我們所有人都有責任 311 00:26:25,584 --> 00:26:26,502 沒錯 312 00:26:26,961 --> 00:26:28,629 我不知道你們怎麼想 313 00:26:28,713 --> 00:26:30,798 但我在這裡拚死拚活這麼久 314 00:26:30,881 --> 00:26:33,259 不能因為一顆老鼠屎 就害我名譽掃地 315 00:26:33,342 --> 00:26:35,177 但我們也無能為力吧? 316 00:26:35,469 --> 00:26:37,763 –他的案子還是得開庭 –是嗎? 317 00:26:39,140 --> 00:26:40,141 你是什麼意思? 318 00:26:40,683 --> 00:26:41,809 如果 319 00:26:42,727 --> 00:26:46,147 他想越獄而被射殺了呢? 320 00:26:46,230 --> 00:26:47,857 好啦 321 00:26:52,028 --> 00:26:52,903 或許… 322 00:26:55,406 --> 00:26:57,950 做出那些令人髮指的行為後 他自己崩潰了 323 00:26:58,326 --> 00:27:01,120 在牢房裡上吊自盡? 也是不無可能 324 00:27:01,620 --> 00:27:03,998 這樣一來,就不必麻煩地開庭 325 00:27:04,999 --> 00:27:06,375 你們考慮一下吧? 326 00:27:08,294 --> 00:27:09,295 考慮一下 327 00:27:22,391 --> 00:27:23,351 菲洛 328 00:27:40,201 --> 00:27:41,494 我只想跟你說 329 00:27:42,495 --> 00:27:44,372 你這樣做 母親一定會為你驕傲 330 00:27:50,920 --> 00:27:52,755 我只希望能為她伸張正義 331 00:27:53,339 --> 00:27:54,924 我都快破案了 332 00:27:59,345 --> 00:28:01,263 我一直好奇我父親是誰 333 00:28:02,932 --> 00:28:06,185 是詩人或是軍人 現在我知道他只是個混帳 334 00:28:08,062 --> 00:28:10,648 你認為他們是你父親殺的? 335 00:28:11,899 --> 00:28:13,776 這樣想才合理 336 00:28:15,820 --> 00:28:17,154 他們都知道我的事 337 00:28:18,447 --> 00:28:20,408 他的精靈雜種私生子 338 00:28:20,491 --> 00:28:21,534 別這樣說 339 00:28:22,368 --> 00:28:23,702 他才是混帳 340 00:28:24,286 --> 00:28:28,124 他不惜大開殺戒 奪走三條無辜的性命 341 00:28:28,207 --> 00:28:30,126 只為了保全自己的名聲 342 00:28:31,460 --> 00:28:33,212 我想不通的是… 343 00:28:33,963 --> 00:28:36,924 為什麼他不先來殺我? 344 00:28:37,007 --> 00:28:39,468 為什麼那天晚上在隧道 那東西沒有殺了我? 345 00:28:44,723 --> 00:28:45,724 除非… 346 00:28:46,225 --> 00:28:47,351 除非怎樣? 347 00:28:51,981 --> 00:28:53,816 除非他不知道我是誰 348 00:28:56,235 --> 00:28:58,028 所以他才需要他們的肝臟 349 00:28:59,196 --> 00:29:02,741 他才能讀他們的秘密 循線找到我 350 00:29:04,827 --> 00:29:06,036 那這件事還沒結束 351 00:29:07,288 --> 00:29:10,332 他遲早會派那東西來找你 352 00:29:13,294 --> 00:29:14,628 或者他們會先吊死我 353 00:29:14,712 --> 00:29:15,671 菲洛 354 00:29:19,800 --> 00:29:20,885 柏瑞克 355 00:29:21,844 --> 00:29:23,012 你小心一點 356 00:29:23,304 --> 00:29:25,389 董貝不打算讓你上法庭 357 00:29:26,056 --> 00:29:27,600 他有別的打算 358 00:29:30,311 --> 00:29:31,228 你是個好人 359 00:29:33,606 --> 00:29:35,441 抱歉幫不上其他忙,老兄 360 00:29:37,151 --> 00:29:38,068 我知道 361 00:30:09,642 --> 00:30:10,768 《上升》 362 00:30:22,071 --> 00:30:23,906 你覺得如何? 363 00:30:24,657 --> 00:30:27,076 我不會花30萬盾買一幅畫 364 00:30:28,786 --> 00:30:30,829 不過畢竟主人是你,不是我 365 00:30:33,958 --> 00:30:35,000 沒錯 366 00:30:35,751 --> 00:30:36,794 要掛在哪? 367 00:30:39,463 --> 00:30:41,507 或許女性的意見幫得上忙? 368 00:30:44,969 --> 00:30:47,638 我出來散步 看到你搬畫進來 369 00:30:50,599 --> 00:30:52,601 當然很歡迎女性的意見 370 00:30:55,354 --> 00:30:57,189 右邊再往上一點 371 00:30:59,400 --> 00:31:00,276 很好 372 00:31:19,545 --> 00:31:21,547 謝謝,掛在那裡很適合 373 00:31:22,006 --> 00:31:23,090 我也這麼想 374 00:31:27,511 --> 00:31:29,471 他想表達什麼? 375 00:31:30,222 --> 00:31:31,223 那個畫家 376 00:31:33,183 --> 00:31:38,772 我們都懸在天堂和地獄之間的某處吧 377 00:31:40,357 --> 00:31:42,401 那你覺得她會變成天使嗎? 378 00:31:43,527 --> 00:31:45,195 她有天使的翅膀 379 00:31:46,322 --> 00:31:47,489 而他是惡魔? 380 00:31:48,324 --> 00:31:50,075 他有惡魔的角 381 00:31:54,872 --> 00:31:57,458 但他這個惡魔有點怪吧? 382 00:31:59,376 --> 00:32:00,878 把她往天堂拉 383 00:32:01,837 --> 00:32:04,048 對,這幅畫好像上下顛倒了吧? 384 00:32:05,591 --> 00:32:07,384 或許他其實不是惡魔 385 00:32:09,887 --> 00:32:11,138 但他有長角… 386 00:32:11,805 --> 00:32:13,015 那他會是什麼? 387 00:32:18,062 --> 00:32:19,063 拯救者? 388 00:32:26,028 --> 00:32:27,029 拯救她脫離什麼? 389 00:32:29,657 --> 00:32:30,741 平凡 390 00:32:36,997 --> 00:32:41,418 而妳,史奔洛斯小姐 跟平凡這詞完全沾不上邊 391 00:32:54,264 --> 00:32:55,140 那是什麼? 392 00:32:57,142 --> 00:33:01,480 這個?這是我另一個高價收藏 393 00:33:03,691 --> 00:33:05,109 一盞電燈 394 00:33:08,529 --> 00:33:09,571 要怎麼用? 395 00:33:10,864 --> 00:33:11,824 我來示範 396 00:33:20,207 --> 00:33:21,333 你在做什麼? 397 00:33:21,959 --> 00:33:23,335 這叫做電池 398 00:33:23,794 --> 00:33:27,589 其實只是蒸氣淨化的水 399 00:33:28,257 --> 00:33:30,843 神奇的材料在這裡 400 00:33:33,846 --> 00:33:34,847 電池 401 00:33:34,930 --> 00:33:35,806 硫酸銅 402 00:33:43,689 --> 00:33:44,690 然後呢? 403 00:33:47,067 --> 00:33:48,068 耐心等待 404 00:34:13,010 --> 00:34:15,387 我無法停止想妳 405 00:34:18,098 --> 00:34:20,350 我說服自己 妳只是我的一個獵物 406 00:34:20,809 --> 00:34:21,852 跟其他獵物一樣 407 00:34:23,604 --> 00:34:26,940 但我離開時卻覺得 我才是妳的獵物 408 00:34:29,401 --> 00:34:31,779 我花了一整天思索原因 409 00:34:34,948 --> 00:34:36,742 我改變了 410 00:34:37,993 --> 00:34:41,371 妳帶我看到的東西 我已無法忽略 411 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 什麼東西? 412 00:34:45,125 --> 00:34:46,126 未來 413 00:34:48,754 --> 00:34:51,006 我從沒考慮過未來… 414 00:34:52,341 --> 00:34:54,051 以前我不覺得自己有未來 415 00:34:54,343 --> 00:34:58,055 只有預言、未實現的承諾… 416 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 直到某天 一個陌生人來到議會 417 00:35:04,436 --> 00:35:06,230 她走進來時再平凡不過 418 00:35:07,272 --> 00:35:09,024 沒人對她有期待 419 00:35:10,484 --> 00:35:12,110 但短短五分鐘之內 420 00:35:12,611 --> 00:35:14,029 她卻讓我的父親… 421 00:35:14,571 --> 00:35:16,657 柏葛的總理… 422 00:35:17,199 --> 00:35:18,492 也心服口服 423 00:35:22,579 --> 00:35:23,580 然後? 424 00:35:24,373 --> 00:35:25,666 你不問我嗎? 425 00:35:27,501 --> 00:35:28,460 問什麼? 426 00:35:28,794 --> 00:35:30,712 你打算問我的問題 427 00:35:32,965 --> 00:35:34,007 為什麼? 428 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 混亂 429 00:35:39,304 --> 00:35:40,305 混亂? 430 00:35:41,181 --> 00:35:42,015 沒錯 431 00:35:43,058 --> 00:35:46,353 對於活在陰影下的人 混亂是最大的希望 432 00:35:47,771 --> 00:35:49,690 你父親這類人遇上混亂 433 00:35:49,773 --> 00:35:52,442 就是我們這種人的機會 434 00:35:53,735 --> 00:35:54,945 權力傾頹 435 00:35:56,029 --> 00:35:58,115 舊世界焚毀 436 00:35:59,575 --> 00:36:02,119 由我們決定誰該倖存 437 00:36:04,580 --> 00:36:06,039 一步一步來 438 00:36:14,298 --> 00:36:15,674 好美 439 00:36:16,425 --> 00:36:17,676 但老實說 440 00:36:18,218 --> 00:36:21,096 煤氣燈作用跟這類似 而且沒那麼麻煩吧? 441 00:36:23,473 --> 00:36:25,392 或許現在是如此,但是 442 00:36:25,934 --> 00:36:26,810 我認為 443 00:36:27,311 --> 00:36:29,521 未來我們的街上將滿佈電線 444 00:36:29,605 --> 00:36:32,190 由遙遠的發電廠供應電力 445 00:36:32,274 --> 00:36:35,736 再也不會有煤煙 或是偶發的火災 446 00:36:36,278 --> 00:36:37,571 只要按下開關 447 00:36:37,654 --> 00:36:39,781 光亮將驅走黑暗 448 00:36:42,451 --> 00:36:46,455 至少我希望 未來有一天會是如此 449 00:36:49,082 --> 00:36:51,043 思想前衛是好事 450 00:36:53,045 --> 00:36:54,713 有時候是必要的 451 00:36:58,050 --> 00:36:59,301 你是這樣想的嗎? 452 00:37:01,720 --> 00:37:04,389 忽略別人的眼光和輕視 453 00:37:05,933 --> 00:37:07,684 想像未來有一天 454 00:37:07,768 --> 00:37:10,896 大家在菲尼斯特街區 注意到波克時 455 00:37:10,979 --> 00:37:12,648 不是因為他的一身行頭 456 00:37:14,191 --> 00:37:15,692 而是因為他的內涵? 457 00:37:21,657 --> 00:37:23,659 我還以為妳覺得我虛榮浮華 458 00:37:25,702 --> 00:37:26,995 甚至可笑 459 00:37:27,245 --> 00:37:28,163 不 460 00:37:33,961 --> 00:37:35,963 一開始的確是那樣想 461 00:37:39,091 --> 00:37:40,884 但我現在知道我錯得離譜 462 00:37:43,178 --> 00:37:45,263 你跟我遇過的人們 463 00:37:45,973 --> 00:37:48,141 完全不同,亞古斯先生 464 00:41:10,260 --> 00:41:12,137 這是創立這裡的先人 465 00:41:13,221 --> 00:41:15,056 從蒲衍帶回來的 466 00:41:18,727 --> 00:41:20,604 柏葛軍隊將大霍夫夷為平地時 467 00:41:21,813 --> 00:41:23,565 他從那裡搶救回來 468 00:41:35,076 --> 00:41:38,371 他希望在這裡 大家也不要忘記傳統 469 00:41:40,332 --> 00:41:44,502 暗主引領你到這裡 因為衪對你有所規劃 470 00:41:45,629 --> 00:41:46,588 告訴我 471 00:41:49,174 --> 00:41:51,301 首先你必須向衪證明自己 472 00:42:16,409 --> 00:42:20,288 他們打壓我們太久了 現在輪到我們了 473 00:42:22,499 --> 00:42:23,500 血債血償 474 00:42:31,883 --> 00:42:34,094 不,求求你 475 00:42:35,512 --> 00:42:36,596 求求你! 476 00:42:37,305 --> 00:42:38,723 我還有家人 477 00:42:39,516 --> 00:42:40,433 求求你 478 00:42:48,858 --> 00:42:50,277 不 479 00:42:58,201 --> 00:43:00,370 求求你!我還有妻子 480 00:43:00,453 --> 00:43:02,414 我還有…我還有小孩! 481 00:43:17,012 --> 00:43:19,139 亞羅拉的農工發起罷工 482 00:43:19,222 --> 00:43:20,849 派衛兵去處理,還有什麼事? 483 00:43:20,932 --> 00:43:24,394 第三選區的民調顯示 伍登維與我們差距極小 484 00:43:24,728 --> 00:43:26,813 他下一場造勢活動時 幫我安排公開活動 485 00:43:26,896 --> 00:43:29,149 看是否能拉開差距,還有呢? 486 00:43:29,232 --> 00:43:32,027 –跟隆葛班同一派系的是… –我要聽好消息,韋恩特羅! 487 00:43:32,110 --> 00:43:33,153 如果有的話 488 00:43:34,029 --> 00:43:37,699 關於最近的幾樁謀殺案 警隊逮捕了一名嫌犯 489 00:43:37,782 --> 00:43:39,868 這就對了,看吧?沒那麼困難 490 00:43:40,869 --> 00:43:42,954 嫌犯是個混血人 491 00:43:43,038 --> 00:43:44,789 殺人是為了隱藏自己的秘密 492 00:43:44,873 --> 00:43:47,042 據說被殺害的匹克斯是他的母親 493 00:43:47,125 --> 00:43:48,251 太可惡了 494 00:43:48,376 --> 00:43:51,004 艾絲玲什麼的,是個女歌手 495 00:43:53,256 --> 00:43:55,216 這是我第一次聽說 有匹克斯被殺 496 00:43:55,300 --> 00:43:56,509 之前沒道理聽過吧? 497 00:43:57,177 --> 00:43:58,470 也是 498 00:43:59,387 --> 00:44:00,388 吊刑是什麼時候? 499 00:44:00,847 --> 00:44:02,349 我想是愈快愈好 500 00:44:09,356 --> 00:44:12,400 我以為自己終於 在這座城市找到安身之處 501 00:44:14,194 --> 00:44:17,364 結果我看到那個標語 “特那諾之寶” 502 00:44:21,451 --> 00:44:23,536 我活著的唯一理由 503 00:44:23,661 --> 00:44:26,873 我花了一輩子努力保護的成果 504 00:44:27,749 --> 00:44:31,503 被擺進玻璃櫃 給一群白癡盯著瞧 505 00:44:31,586 --> 00:44:34,631 好像什麼馬戲團雜耍秀 506 00:44:51,523 --> 00:44:53,691 你想念過特那諾嗎? 507 00:44:58,446 --> 00:44:59,572 隨時都在想 508 00:45:03,410 --> 00:45:04,994 我希望我沒有離開妳 509 00:45:07,914 --> 00:45:09,165 菲洛 510 00:45:11,668 --> 00:45:13,920 我們怎麼會如此迷失? 511 00:45:15,797 --> 00:45:16,881 我們沒有迷失 512 00:45:19,551 --> 00:45:20,677 我們找到了彼此 513 00:45:22,720 --> 00:45:24,180 移交令 514 00:45:25,014 --> 00:45:26,724 萊克夫菲洛史崔 515 00:45:28,768 --> 00:45:29,936 他們要來找你了 516 00:45:30,019 --> 00:45:30,979 我知道 517 00:45:32,105 --> 00:45:33,648 –菲洛 –不要動 518 00:45:35,024 --> 00:45:36,943 –不,菲洛… –不要動 519 00:45:37,402 --> 00:45:38,570 不要動 520 00:45:40,029 --> 00:45:41,197 不要動 521 00:45:41,781 --> 00:45:43,658 放開他! 522 00:45:43,741 --> 00:45:45,618 –別碰他!放開他 –不要動 523 00:45:45,910 --> 00:45:47,537 放開他!拜託 524 00:45:47,620 --> 00:45:48,580 我愛妳 525 00:45:53,251 --> 00:45:55,211 放開他!回來 526 00:45:55,795 --> 00:45:58,673 等等,拜託 527 00:45:58,882 --> 00:46:01,509 你們要帶他去哪?菲洛!