1 00:00:41,667 --> 00:00:42,710 肝臟被取走了 2 00:00:43,919 --> 00:00:45,087 跟前兩個被害人一樣 3 00:00:46,922 --> 00:00:48,257 調查進展如何? 4 00:00:49,258 --> 00:00:52,136 你查出被害人是否相識嗎? 5 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 不,長官 6 00:00:59,018 --> 00:01:00,686 他們互不認識 7 00:01:01,187 --> 00:01:04,106 從案子開始到現在 他什麼都沒查到 8 00:01:08,027 --> 00:01:09,278 莫蘭吉是個好人 9 00:01:10,654 --> 00:01:13,741 他為我們工作一分錢都沒收過 10 00:01:14,825 --> 00:01:16,702 他認為這是在盡公民義務 11 00:01:16,786 --> 00:01:19,872 是沒錯,長官 無意冒犯,但有些關於他的謠言 12 00:01:20,873 --> 00:01:21,999 謠言? 13 00:01:22,249 --> 00:01:23,167 聽說 14 00:01:23,793 --> 00:01:27,254 他也將其他工作內容 看成公民義務 15 00:01:27,505 --> 00:01:29,298 大部分醫生不願意碰的工作 16 00:01:29,757 --> 00:01:30,883 像是? 17 00:01:30,966 --> 00:01:33,719 墮胎、整形 18 00:01:33,803 --> 00:01:37,139 比如罪犯想去除刺青? 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,475 還有想裝成人類的匹克斯 20 00:01:39,558 --> 00:01:42,603 修一下耳朵,把翅膀割掉 21 00:01:42,686 --> 00:01:45,648 恐怕比我們想的還常見 22 00:01:51,654 --> 00:01:52,571 所以呢? 23 00:01:53,030 --> 00:01:54,114 菲洛? 24 00:01:56,033 --> 00:01:56,992 長官 25 00:01:59,495 --> 00:02:00,830 這是你的案子 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,999 如果受害者之間有關聯 27 00:02:04,333 --> 00:02:05,459 去找出來 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,002 是,長官 29 00:03:06,478 --> 00:03:10,441 嘉年華大街 30 00:03:25,122 --> 00:03:26,290 早安,父親 31 00:03:32,212 --> 00:03:35,591 “隆葛班女兒主導 在野人士反彈聲浪四起” 32 00:03:36,383 --> 00:03:37,384 很聰明 33 00:03:37,927 --> 00:03:40,220 但我不太確定是什麼意思 34 00:03:40,304 --> 00:03:43,807 意思是她站出來反對我 就是這樣 35 00:03:45,684 --> 00:03:47,770 我寧願你沒看到那場面 36 00:03:47,853 --> 00:03:49,521 父親,你把這事看得太嚴重了 37 00:03:49,772 --> 00:03:51,482 你這口氣跟你媽很像 38 00:03:52,358 --> 00:03:54,234 總是想管束我 39 00:03:54,485 --> 00:03:57,237 好像我是軟木塞壞掉的瓶子 40 00:03:57,321 --> 00:04:01,158 隨時都會爆開 把誰的眼睛挖出來 41 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 你從小就跟她很像 42 00:04:06,872 --> 00:04:08,624 不過諷刺的是 43 00:04:09,416 --> 00:04:11,210 她寧願你像我 44 00:04:13,712 --> 00:04:16,423 說到這個,我今天也想到議會看你 45 00:04:17,174 --> 00:04:18,759 今天沒有會議 46 00:04:20,386 --> 00:04:23,222 今天是隆葛班開棺瞻仰的日子 47 00:04:23,847 --> 00:04:27,351 他的女兒會到場 接受支持者的弔唁慰問 48 00:04:28,602 --> 00:04:29,436 這樣啊? 49 00:04:30,104 --> 00:04:30,938 我知道 50 00:04:32,022 --> 00:04:35,401 我不需要批准 畢竟他對你做出這種事 51 00:04:35,901 --> 00:04:39,029 但是別忘了 政界最基本的規矩 52 00:04:39,613 --> 00:04:44,827 寬宏大量,消弭對手的敵意 勝者才能走得長遠 53 00:04:46,829 --> 00:04:47,955 智者之言,父親 54 00:04:52,626 --> 00:04:55,838 既然我今天沒什麼事 我想去鄉下一趟 55 00:04:56,463 --> 00:04:58,298 要不要一起去騎馬? 56 00:04:58,674 --> 00:05:00,259 你知道我很想去 57 00:05:00,342 --> 00:05:02,219 但我應該要認真讀書 58 00:05:02,970 --> 00:05:06,098 賽姆斯老師幫我找了好多家教 59 00:05:30,873 --> 00:05:31,749 我很遺憾 60 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 謝謝 61 00:05:33,959 --> 00:05:37,087 我一定會盡全力 完成父親的遺志 62 00:05:41,008 --> 00:05:42,051 我也為此祈禱 63 00:05:43,302 --> 00:05:45,137 只有他有勇氣站出來 64 00:05:45,220 --> 00:05:48,265 說出詭奇在我們城市的禍害 65 00:05:50,642 --> 00:05:52,102 永遠不要放棄信念 66 00:05:52,895 --> 00:05:54,396 他曾為我們站出來 67 00:06:14,958 --> 00:06:15,876 早安 68 00:06:16,794 --> 00:06:17,795 嗨 69 00:06:22,216 --> 00:06:23,342 那是誰? 70 00:06:24,843 --> 00:06:26,261 昨晚的先生 71 00:06:27,805 --> 00:06:30,140 其實我每個人都畫了 破曉之後就開始畫 72 00:06:31,558 --> 00:06:32,893 這樣很怪嗎? 73 00:06:34,228 --> 00:06:35,312 妳的話,不會 74 00:06:36,814 --> 00:06:39,191 他看起來有點感激 75 00:06:40,901 --> 00:06:41,819 有些人是 76 00:06:42,444 --> 00:06:44,363 因為妳在這一夜 讓他覺得自己又年輕了 77 00:06:44,446 --> 00:06:46,698 他們不必厭惡自己的身體 78 00:06:47,616 --> 00:06:50,911 有些就只是色豬 但我還是全部都畫了 79 00:06:52,079 --> 00:06:54,748 不知道為什麼 把他們的臉畫在紙上 80 00:06:54,832 --> 00:06:56,166 就比較容易忘掉 81 00:07:01,213 --> 00:07:03,132 裡面還有很多,我不知道幾張 82 00:07:05,425 --> 00:07:08,637 或許未來我不再做這行了 我會開個畫展 83 00:07:10,139 --> 00:07:11,849 名稱就叫《妓女的復仇》 84 00:07:18,814 --> 00:07:20,023 我好想妳 85 00:07:20,399 --> 00:07:21,316 我也是 86 00:07:32,744 --> 00:07:33,745 又發生一樁凶殺案 87 00:07:34,955 --> 00:07:37,457 或許受害者之間有什麼關聯 88 00:07:38,167 --> 00:07:39,376 或許沒有 89 00:07:39,751 --> 00:07:42,421 或許他們只是運氣不好 90 00:07:42,504 --> 00:07:44,423 遇到這個瘋子 91 00:07:44,506 --> 00:07:47,885 長官,我找到了 昨晚載莫蘭吉回家的計程車 92 00:07:47,968 --> 00:07:49,636 司機說他是在大街上車的 93 00:07:50,637 --> 00:07:52,097 他去大街做什麼? 94 00:07:52,181 --> 00:07:53,473 司機不知道 95 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 只說他在匹克斯妓院外面載的 96 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 莫蘭吉? 97 00:07:58,770 --> 00:08:00,063 去調查 98 00:08:01,023 --> 00:08:03,609 這鳥案子愈來愈棘手了 99 00:08:04,693 --> 00:08:05,986 我們會破案的,長官 100 00:08:06,486 --> 00:08:10,073 菲洛找不到受害者之間的關聯 101 00:08:10,616 --> 00:08:12,409 不代表他們互不認識 102 00:08:50,030 --> 00:08:54,117 《暗黑使傳說》 103 00:08:57,246 --> 00:09:00,749 現身吧,我們在黑暗中尋找! 104 00:09:00,832 --> 00:09:03,669 現身吧,暗主! 105 00:09:04,086 --> 00:09:07,381 現身吧,血肉之軀只是欺瞞 106 00:09:07,547 --> 00:09:10,842 現身吧,我們在黑暗中尋找! 107 00:09:10,926 --> 00:09:14,263 現身吧,暗主! 108 00:09:14,346 --> 00:09:17,891 現身吧,血肉之軀只是欺瞞 109 00:09:17,975 --> 00:09:20,018 現身吧… 110 00:09:24,773 --> 00:09:27,818 裁縫剛剛派人送來 111 00:09:29,069 --> 00:09:29,903 不出我所料 112 00:09:29,987 --> 00:09:30,821 來自亞古斯的問候 113 00:09:31,947 --> 00:09:33,490 我答應今天下午陪亞古斯先生 114 00:09:33,824 --> 00:09:36,743 參加博物館的慈善拍賣會 115 00:09:37,911 --> 00:09:40,956 他似乎是想送禮 來減輕我的屈辱感 116 00:09:42,916 --> 00:09:44,334 攤開來看看 117 00:09:58,682 --> 00:10:00,559 高檔貨就是好 118 00:10:02,853 --> 00:10:04,563 顏色也很適合妳 119 00:10:09,192 --> 00:10:10,235 怎麼了? 120 00:10:11,611 --> 00:10:12,738 請坐下 121 00:10:14,197 --> 00:10:15,240 艾茲拉… 122 00:10:16,867 --> 00:10:18,035 你嚇到我了 123 00:10:18,702 --> 00:10:20,412 妳記得莫蘭吉醫師嗎? 124 00:10:21,705 --> 00:10:22,831 父親的朋友? 125 00:10:23,999 --> 00:10:25,083 他被殺了 126 00:10:27,252 --> 00:10:28,295 發生什麼事? 127 00:10:28,754 --> 00:10:32,591 跟前幾天院長被害一樣 128 00:10:35,802 --> 00:10:37,179 又發生謀殺案! 129 00:10:37,596 --> 00:10:39,306 這個城市到底怎麼了? 130 00:10:40,557 --> 00:10:43,477 不知道菲洛史崔先生知道些什麼 131 00:10:43,560 --> 00:10:45,854 –他下來了嗎? –他不在 132 00:10:46,396 --> 00:10:48,148 他剛過午夜就離開了 133 00:10:49,232 --> 00:10:53,445 這棟樓裡大小事都聽得到 牆壁根本和紙一樣薄 134 00:10:55,280 --> 00:10:59,409 聽說遇害的人在警局工作 135 00:11:00,077 --> 00:11:01,286 他應該沒事 136 00:11:02,454 --> 00:11:03,997 兩位日安 137 00:11:04,956 --> 00:11:06,041 日安,葛瑞森先生 138 00:11:08,168 --> 00:11:09,795 菲福太太,我有話跟妳說 139 00:11:10,712 --> 00:11:11,963 沒問題,巴史托先生 140 00:11:13,256 --> 00:11:17,636 除非這種事不再發生 141 00:11:18,095 --> 00:11:20,389 否則我月底會搬走 142 00:11:21,598 --> 00:11:22,808 抱歉,什麼事? 143 00:11:22,891 --> 00:11:25,143 菲福太太,別把我當傻子 144 00:11:25,519 --> 00:11:26,812 我本來就在懷疑 145 00:11:26,895 --> 00:11:29,981 結果我昨晚看到 妳從他房間出來 146 00:11:30,524 --> 00:11:33,610 一個老寡婦像個妓女到處睡 成何體統 147 00:11:35,070 --> 00:11:36,822 我或許是老寡婦 148 00:11:36,905 --> 00:11:39,324 但我也是能主宰人生的成年女子 149 00:11:40,367 --> 00:11:41,368 那很好 150 00:11:43,036 --> 00:11:46,373 希望我搬離時 能夠立即拿回押金 151 00:11:50,710 --> 00:11:51,837 巴史托先生? 152 00:12:02,764 --> 00:12:04,266 請你今天之內搬走 153 00:12:12,607 --> 00:12:14,609 我想和父親獨處一下 154 00:12:14,693 --> 00:12:15,694 好 155 00:12:15,986 --> 00:12:17,404 請各位離開 156 00:12:17,654 --> 00:12:19,865 隆葛班小姐想獨處一下 157 00:12:23,493 --> 00:12:24,619 珍妮拉,妳留下 158 00:12:25,162 --> 00:12:26,246 幫我拿下 159 00:12:26,496 --> 00:12:27,581 頭好痛 160 00:12:27,664 --> 00:12:28,707 是的,小姐 161 00:12:31,918 --> 00:12:34,546 老天,根本沒完沒了! 162 00:12:34,629 --> 00:12:36,089 也太多人了! 163 00:12:36,173 --> 00:12:38,383 “節哀順變” 164 00:12:39,468 --> 00:12:43,305 “謝謝您的慰問” 165 00:12:43,388 --> 00:12:45,765 等我幫妳拿掉 166 00:12:45,849 --> 00:12:47,767 我演得像嗎? 167 00:12:48,226 --> 00:12:51,062 要求獨處很聰明 168 00:12:52,898 --> 00:12:54,149 你覺得呢,父親? 169 00:12:56,067 --> 00:12:57,152 別那樣看我 170 00:13:03,033 --> 00:13:04,034 誰在那? 171 00:13:07,370 --> 00:13:09,664 快回答,否則我叫警衛了! 172 00:13:16,796 --> 00:13:18,381 你是喬納布雷斯比 173 00:13:19,633 --> 00:13:21,843 很抱歉我闖進來,隆葛班小姐 174 00:13:22,594 --> 00:13:23,803 你在那邊做什麼? 175 00:13:25,013 --> 00:13:26,681 我只是來弔唁的 176 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 弔唁綁架你的人? 177 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 騙人 178 00:13:32,354 --> 00:13:35,941 而妳要求清空這裡 才能假裝為父親的死難過 179 00:13:38,109 --> 00:13:39,277 靠近一點 180 00:13:50,247 --> 00:13:51,414 夠近了嗎? 181 00:13:52,207 --> 00:13:53,500 我想無可避免的是 182 00:13:53,583 --> 00:13:55,794 我們遲早會相遇 183 00:13:57,963 --> 00:13:59,047 我必須承認 184 00:13:59,673 --> 00:14:01,550 妳跟我預料的完全不同 185 00:14:02,133 --> 00:14:03,510 你本來怎麼想? 186 00:14:04,386 --> 00:14:06,221 絕對想不到 妳和妳的詭奇女傭 187 00:14:06,304 --> 00:14:08,473 感情會這麼好 188 00:14:09,558 --> 00:14:11,893 畢竟妳昨天在議會那樣說 189 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 當然只是一場表演 190 00:14:16,147 --> 00:14:17,732 我不喜歡詭奇這個詞 191 00:14:18,817 --> 00:14:19,859 是嗎? 192 00:14:20,485 --> 00:14:23,321 那只是毀謗 193 00:14:24,281 --> 00:14:27,200 即使如此,身為我父親的女兒 194 00:14:27,284 --> 00:14:30,203 如果不那樣表演 我就太愚蠢了 195 00:14:30,287 --> 00:14:33,331 而妳顯然不蠢 196 00:14:34,541 --> 00:14:35,959 儘管謠言滿天飛 197 00:14:37,210 --> 00:14:38,253 謠言? 198 00:14:39,170 --> 00:14:41,881 妳父親這些年來 把妳藏得這麼好 199 00:14:41,965 --> 00:14:44,593 是因為妳出生時難產 200 00:14:45,176 --> 00:14:47,053 生下來卻智能不足 201 00:14:47,804 --> 00:14:50,640 我的確是難產兒 我母親因而死亡 202 00:14:51,141 --> 00:14:52,809 自然地,我父親 203 00:14:52,892 --> 00:14:54,811 會對獨生女過度保護 204 00:14:58,064 --> 00:15:00,233 無論如何,聽起來妳… 205 00:15:00,650 --> 00:15:01,860 童年都過得很孤單 206 00:15:02,902 --> 00:15:04,070 是這樣沒錯 207 00:15:05,280 --> 00:15:09,951 沒朋友的小女孩 只有圖書室內滿滿的書 208 00:15:10,994 --> 00:15:15,123 不能玩樂 只能看著走廊那端 209 00:15:15,206 --> 00:15:18,001 煙霧瀰漫的房裡 飄出各種秘密 210 00:15:18,585 --> 00:15:22,881 全市有頭有臉的男士們 在那裡低語策畫 211 00:15:24,841 --> 00:15:27,427 難怪妳這麼會說謊 212 00:15:29,387 --> 00:15:30,764 我學會辨別謊言 213 00:15:32,474 --> 00:15:33,767 比如? 214 00:15:33,850 --> 00:15:35,935 我知道我父親沒有綁架你 215 00:15:39,147 --> 00:15:41,441 如果不是我父親的死對頭 那會是誰? 216 00:15:41,524 --> 00:15:43,193 誰知道呢? 217 00:15:43,818 --> 00:15:45,528 或許是他的摯愛? 218 00:15:48,198 --> 00:15:50,492 我不懂妳在說什麼 219 00:15:50,825 --> 00:15:52,160 我想你知道 220 00:15:53,161 --> 00:15:55,747 我認為你開口問之前 就已經知道了 221 00:15:58,333 --> 00:15:59,876 喬納大師 222 00:16:00,877 --> 00:16:04,464 你美麗雙眸中的,是恐懼嗎? 223 00:16:05,882 --> 00:16:08,760 你害怕可憐的小蘇菲隆葛班嗎? 224 00:16:10,804 --> 00:16:11,888 我應該怕嗎? 225 00:16:13,473 --> 00:16:14,391 或許 226 00:16:16,559 --> 00:16:17,560 或許不必 227 00:16:19,020 --> 00:16:21,231 想要的話我們可以做朋友 228 00:16:21,314 --> 00:16:23,191 我想我們有許多共通點 229 00:16:24,150 --> 00:16:24,984 是嗎? 230 00:16:25,985 --> 00:16:30,990 本市最有聲望的兩大家族 各自的唯一繼承者 231 00:16:32,575 --> 00:16:33,743 被過度保護 232 00:16:35,036 --> 00:16:37,288 總是被瞧不起 233 00:16:39,791 --> 00:16:41,710 我只看到一個差別 234 00:16:43,420 --> 00:16:44,421 是什麼? 235 00:16:47,215 --> 00:16:49,217 我沒有父母了 236 00:16:52,178 --> 00:16:53,555 日安,喬納大師 237 00:17:13,324 --> 00:17:14,200 菲洛史崔先生 238 00:17:17,954 --> 00:17:20,331 看來你是回來洗澡更衣的 239 00:17:33,136 --> 00:17:34,929 我們認真一點吧 240 00:17:35,764 --> 00:17:36,890 我倆的關係 241 00:17:38,475 --> 00:17:41,686 由你決定 這個房間要不要退租 242 00:17:42,520 --> 00:17:44,022 但是搬上來跟我住 243 00:17:46,691 --> 00:17:47,776 我想 244 00:17:48,985 --> 00:17:50,153 別以為我不想 245 00:17:52,614 --> 00:17:54,824 但妳要的我給不起 246 00:17:55,325 --> 00:17:56,701 你已經給了 247 00:17:57,619 --> 00:17:59,078 只是你不知道 248 00:18:00,872 --> 00:18:02,081 妳還年輕 249 00:18:02,916 --> 00:18:04,125 妳還能組成家庭 250 00:18:05,502 --> 00:18:06,586 但不是跟我 251 00:18:07,420 --> 00:18:09,756 誰是指那種事? 252 00:18:10,507 --> 00:18:12,592 那些可以之後再談 但現在… 253 00:18:12,675 --> 00:18:14,177 妳仔細聽我說 254 00:18:16,221 --> 00:18:17,138 拜託 255 00:18:21,559 --> 00:18:24,354 前幾天妳說我在隱瞞什麼 妳說對了 256 00:18:26,356 --> 00:18:27,273 跟我說 257 00:18:28,608 --> 00:18:30,276 無論什麼事都沒關係 258 00:18:32,237 --> 00:18:33,196 這些凶殺案 259 00:18:34,572 --> 00:18:35,740 互有關聯 260 00:18:37,617 --> 00:18:38,576 和我有關 261 00:18:40,453 --> 00:18:43,289 你說一個是以前的院長 262 00:18:44,332 --> 00:18:45,166 其他呢? 263 00:18:45,250 --> 00:18:46,251 那個醫生 264 00:18:47,126 --> 00:18:49,504 昨天被殺,我覺得是因為… 265 00:18:52,841 --> 00:18:54,342 對我動手的是他 266 00:18:55,218 --> 00:18:56,094 動什麼手? 267 00:18:56,594 --> 00:18:59,722 我還是小嬰兒時 她帶我去找他 268 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 那個精靈 269 00:19:02,308 --> 00:19:03,351 那個歌手? 270 00:19:06,104 --> 00:19:07,063 對 271 00:19:13,278 --> 00:19:14,279 她是⁢… 272 00:19:18,533 --> 00:19:19,951 她是我母親 273 00:19:24,455 --> 00:19:25,957 我不懂 274 00:19:27,458 --> 00:19:29,586 你的話說不通 275 00:19:31,546 --> 00:19:33,590 我是精靈混血,波莎 276 00:19:39,220 --> 00:19:40,889 我的翅膀被割掉了 277 00:19:49,105 --> 00:19:51,107 如果你在開玩笑,真的不好笑 278 00:19:51,900 --> 00:19:52,942 是真的 279 00:19:54,527 --> 00:19:55,528 現在妳知道了 280 00:20:01,242 --> 00:20:02,201 出去! 281 00:20:04,078 --> 00:20:04,954 出去 282 00:20:05,788 --> 00:20:07,498 收拾你的東西離開! 283 00:20:37,862 --> 00:20:39,072 731 284 00:20:39,656 --> 00:20:42,033 –還要下? –這是我的幸運數字 285 00:21:01,761 --> 00:21:05,098 展示會暨拍賣會 電燈照亮的博覽會盛大開幕 286 00:21:05,181 --> 00:21:07,934 《特那諾之寶》 無人類同行,精靈不得進入 287 00:22:20,131 --> 00:22:21,632 特那諾之寶 288 00:22:24,969 --> 00:22:26,929 閉館 289 00:24:03,234 --> 00:24:04,360 我們在那裡見 290 00:24:04,443 --> 00:24:05,403 我愛妳 291 00:24:05,486 --> 00:24:06,362 我愛你 292 00:24:06,445 --> 00:24:07,947 我要去封鎖圖書館 293 00:24:26,174 --> 00:24:27,133 中士 294 00:24:27,550 --> 00:24:28,509 賽克斯 295 00:24:32,722 --> 00:24:33,931 你來做什麼? 296 00:24:45,568 --> 00:24:47,195 需要一個思考的地方 297 00:24:53,659 --> 00:24:56,537 那一刻終於來了吧? 298 00:25:01,334 --> 00:25:02,293 菲洛… 299 00:25:06,505 --> 00:25:08,007 你以為我不知道? 300 00:25:09,800 --> 00:25:11,344 你怎麼發現的? 301 00:25:12,261 --> 00:25:14,680 我到現在還聞得到 你身上的精靈味 302 00:25:16,682 --> 00:25:17,808 我告訴過你了 303 00:25:18,351 --> 00:25:19,852 狼的感官消退得很慢 304 00:25:20,853 --> 00:25:22,146 你卻沒說出來 305 00:25:23,022 --> 00:25:24,523 有什麼好說的? 306 00:25:25,274 --> 00:25:26,609 木已成舟 307 00:25:27,318 --> 00:25:29,403 你只要閉上嘴巴 好好過日子就行 308 00:25:31,530 --> 00:25:32,740 我告訴波莎了 309 00:25:42,875 --> 00:25:43,876 為什麼? 310 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 –不知道,我以為… –什麼? 311 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 不知道,我只是… 312 00:25:50,883 --> 00:25:52,301 我以為她會… 313 00:25:52,927 --> 00:25:53,928 怎樣? 314 00:25:54,136 --> 00:25:56,013 她會接受你的樣子? 315 00:25:56,430 --> 00:25:57,473 你會好過一點? 316 00:25:58,808 --> 00:26:00,851 菲洛,你在想什麼? 317 00:26:00,935 --> 00:26:03,104 這件事傳出去,你就毀了 318 00:26:03,187 --> 00:26:04,438 她不會告訴別人 319 00:26:05,356 --> 00:26:06,524 她最好別說 320 00:26:07,817 --> 00:26:09,860 你是他們饒我一命的唯一理由 321 00:26:11,779 --> 00:26:13,197 如果你出事 322 00:26:14,949 --> 00:26:16,784 我會怎樣? 323 00:26:19,787 --> 00:26:21,497 暗主… 324 00:26:21,580 --> 00:26:22,915 現身吧 325 00:26:22,999 --> 00:26:24,875 血肉之軀只是欺瞞 326 00:26:24,959 --> 00:26:26,252 現身吧 327 00:26:26,335 --> 00:26:28,296 我們在黑暗中尋找 328 00:26:28,379 --> 00:26:29,672 現身吧 329 00:26:29,755 --> 00:26:31,424 暗主… 330 00:26:31,507 --> 00:26:33,009 現身吧 331 00:26:33,092 --> 00:26:34,885 血肉之軀只是欺瞞 332 00:26:34,969 --> 00:26:36,304 現身吧 333 00:26:36,595 --> 00:26:38,055 我們在黑暗中尋找 334 00:26:38,139 --> 00:26:39,432 蠢詭奇 335 00:26:39,515 --> 00:26:43,519 居然為了一個假神鞭打自己? 336 00:26:44,145 --> 00:26:46,731 喂!你們這些蠢貨不知道 打你們是我們的事嗎? 337 00:26:48,149 --> 00:26:51,152 看吧?我打得比你好十倍 338 00:26:52,445 --> 00:26:53,779 對啊 339 00:26:54,238 --> 00:26:57,074 但你們不是想被毆打吧? 340 00:26:57,158 --> 00:26:59,035 –你們比較喜歡被鞭打吧? –不 341 00:26:59,118 --> 00:27:00,244 好啊 342 00:27:04,081 --> 00:27:05,916 這都是暗主的旨意 343 00:27:07,126 --> 00:27:09,712 告訴我啊,我打得好嗎? 344 00:27:10,671 --> 00:27:12,465 –像這樣? –記住了 345 00:27:13,341 --> 00:27:14,675 這就是真相 346 00:27:16,302 --> 00:27:17,803 他們絕對不會接納我們 347 00:27:18,888 --> 00:27:20,598 他們不會理解我們 348 00:27:22,224 --> 00:27:24,602 與無知的人不能和諧相處 349 00:27:51,087 --> 00:27:53,506 莫伊菈,快想辦法 以免他傷害自己 350 00:27:58,010 --> 00:27:59,011 小子,需要幫忙嗎? 351 00:27:59,845 --> 00:28:01,472 我從警局來的 352 00:28:01,931 --> 00:28:03,307 看得出來 353 00:28:03,391 --> 00:28:05,142 關於一位紳士 354 00:28:05,226 --> 00:28:08,229 我們相信他昨晚來了這裡 355 00:28:08,687 --> 00:28:10,022 他已經身亡 356 00:28:10,356 --> 00:28:12,233 你是指可憐的莫蘭吉 357 00:28:13,776 --> 00:28:16,737 我知道的一切 都跟昨晚來的督察說了 358 00:28:17,988 --> 00:28:19,031 什麼督察? 359 00:28:19,907 --> 00:28:21,659 菲洛昨晚在那? 360 00:28:22,618 --> 00:28:24,495 他沒說,真奇怪 361 00:28:24,578 --> 00:28:26,497 或許只是忘了說 362 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 他最近狀況不好 363 00:28:29,208 --> 00:28:32,086 雖然他沒說 但孤兒院發生的事他好像很難過 364 00:28:32,753 --> 00:28:34,505 畢竟死者是他以前的院長 365 00:28:34,588 --> 00:28:36,549 對他來說是最像父親的人 366 00:28:36,632 --> 00:28:38,384 我想知道的是 367 00:28:38,467 --> 00:28:41,679 為何一開始 他要跟隨莫蘭吉去那裡 368 00:28:41,762 --> 00:28:44,014 而莫蘭吉後來卻被殺了? 369 00:28:44,098 --> 00:28:46,684 我也覺得事有蹊蹺,警官 370 00:28:46,767 --> 00:28:49,145 從一開始你就跟他 一起調查本案 371 00:28:49,228 --> 00:28:50,521 –是吧,柏瑞克? –是的,長官 372 00:28:50,604 --> 00:28:52,690 還有什麼我應該知道的嗎? 373 00:28:55,734 --> 00:28:57,069 快說啊 374 00:28:59,238 --> 00:29:01,407 有關一些詭奇謠言 375 00:29:02,116 --> 00:29:03,576 他們稱為暗黑使的怪物 376 00:29:05,744 --> 00:29:08,289 讓怪物死而復生然後使喚牠 377 00:29:08,831 --> 00:29:10,166 甚至能為你殺人 378 00:29:11,625 --> 00:29:13,210 菲洛發誓他看過了 379 00:29:15,296 --> 00:29:16,297 好 380 00:29:19,633 --> 00:29:20,634 他來了 381 00:29:25,473 --> 00:29:28,017 盯著他,聽到了嗎? 382 00:29:28,100 --> 00:29:29,935 注意不尋常之處 383 00:29:35,149 --> 00:29:35,983 喂 384 00:29:36,942 --> 00:29:38,611 把這些拿上樓 385 00:29:39,695 --> 00:29:41,155 有什麼事嗎,督察? 386 00:29:42,573 --> 00:29:45,576 我想找新的住處 離辦公室近一點 387 00:29:47,244 --> 00:29:48,579 記得那個老人嗎? 388 00:29:49,747 --> 00:29:51,499 我們在精靈住處遇到的人? 389 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 當然記得 390 00:29:53,417 --> 00:29:56,253 聽說他在嘉年華大街做某種表演 391 00:29:57,546 --> 00:29:58,839 督察,要我一起去嗎? 392 00:29:58,923 --> 00:29:59,924 不必 393 00:30:12,603 --> 00:30:14,605 在大家湧進來前先看一下 394 00:30:16,190 --> 00:30:17,733 41年夏天發現的 395 00:30:17,816 --> 00:30:20,694 我軍勇敢地 從公約軍手中奪回亞努恩 396 00:30:20,778 --> 00:30:22,404 保管到當年歐斯立季 397 00:30:23,030 --> 00:30:25,866 一本一本越洋帶回來 398 00:30:25,950 --> 00:30:26,784 我都不知道 399 00:30:26,867 --> 00:30:29,745 請注意,內容可能有點驚人 400 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 是什麼? 401 00:30:37,086 --> 00:30:38,337 快看這個 402 00:30:42,049 --> 00:30:43,842 妳不該在這裡 403 00:30:45,302 --> 00:30:48,889 給我滾出去! 404 00:31:24,717 --> 00:31:26,844 叫那隻狗安靜! 405 00:31:34,184 --> 00:31:36,562 我知道你是誰 406 00:31:52,786 --> 00:31:53,704 怎麼了? 407 00:31:55,247 --> 00:31:56,290 妳看見什麼? 408 00:31:59,918 --> 00:32:00,961 我的死亡 409 00:32:01,712 --> 00:32:02,546 不 410 00:32:04,340 --> 00:32:05,633 妳確定? 411 00:32:05,716 --> 00:32:06,925 我感覺… 412 00:32:08,093 --> 00:32:09,678 死亡愈來愈逼近 413 00:32:11,347 --> 00:32:12,640 但妳如果… 414 00:32:13,349 --> 00:32:16,143 妳如果能預見此事 一定有辦法預防吧 415 00:32:16,226 --> 00:32:19,855 親愛的女孩,這麼多年來 妳在我身邊 416 00:32:20,481 --> 00:32:21,982 聽得看得還不夠嗎? 417 00:32:22,858 --> 00:32:24,902 人騙不過死神 418 00:32:26,070 --> 00:32:29,198 尤其是遇見暗黑使 419 00:32:32,576 --> 00:32:33,952 暗黑使? 420 00:32:37,289 --> 00:32:38,290 告訴我 421 00:32:39,249 --> 00:32:41,752 我來不是要談我的命運 422 00:32:41,835 --> 00:32:43,420 妳想知道喬納的運勢 423 00:32:43,504 --> 00:32:45,631 不,妳的安全很重要 424 00:32:47,716 --> 00:32:49,718 妳待在這裡,直到危險過去 425 00:32:50,094 --> 00:32:51,595 別拒絕 426 00:33:20,124 --> 00:33:21,208 坐下 427 00:34:13,719 --> 00:34:15,637 我知道這對妳不容易 428 00:34:16,805 --> 00:34:18,265 喝點香檳會好些 429 00:34:18,348 --> 00:34:19,475 好,麻煩了 430 00:34:26,231 --> 00:34:27,274 伊莫琴 431 00:34:28,484 --> 00:34:30,319 露易莎,萊斯利 432 00:34:33,197 --> 00:34:34,490 亞古斯先生 433 00:34:35,199 --> 00:34:36,700 連續兩天見到你 434 00:34:37,117 --> 00:34:38,535 看來你們是真的熟識 435 00:34:39,495 --> 00:34:41,789 亞古斯先生,這位是萊斯利波松 436 00:34:44,917 --> 00:34:47,628 很驚訝在這裡看到妳,伊莫琴 437 00:34:48,545 --> 00:34:51,715 或者艾茲拉忽然找回失去的財產? 438 00:34:54,259 --> 00:34:57,930 據我所知,他將資金 都投入運輸事業 439 00:34:58,555 --> 00:35:00,641 沒錯吧,史奔洛斯小姐? 440 00:35:01,725 --> 00:35:03,018 沒錯 441 00:35:03,101 --> 00:35:05,103 一個人繼承了龐大家產 442 00:35:05,187 --> 00:35:08,023 沒有安穩度日,反而打拼事業 真是令人欣慰 443 00:35:10,067 --> 00:35:12,945 萊斯利很喜歡奧古斯都荷普 444 00:35:13,028 --> 00:35:14,738 最令人驚豔的畫作 445 00:35:14,822 --> 00:35:16,031 《上升》? 446 00:35:16,114 --> 00:35:18,200 不只是喜歡而已,親愛的露易莎 447 00:35:18,283 --> 00:35:19,743 我打算購買 448 00:35:20,160 --> 00:35:23,330 據說那幅畫價值超過十萬盾 449 00:35:24,122 --> 00:35:26,625 怎麼會看上那幅畫? 450 00:35:26,708 --> 00:35:28,001 我很好奇 451 00:35:29,586 --> 00:35:30,963 那是一幅大作 452 00:35:31,338 --> 00:35:32,339 大家都知道 453 00:35:33,590 --> 00:35:36,468 這幅高價的畫作 跟你客廳窗簾並不搭 454 00:35:36,552 --> 00:35:39,221 看來你得買新窗簾囉 455 00:35:40,264 --> 00:35:42,599 露易莎,走吧? 456 00:35:44,935 --> 00:35:45,978 好 457 00:35:47,855 --> 00:35:50,858 他們兩人來的路上 在馬車裡做了 458 00:35:51,900 --> 00:35:53,026 你怎麼知道? 459 00:35:53,110 --> 00:35:54,653 波克的感官非常敏銳 460 00:35:55,904 --> 00:35:57,698 真驚訝兩人在裡面可以做 461 00:35:58,115 --> 00:36:00,033 那個女孩那麼僵硬 462 00:36:00,492 --> 00:36:02,744 那個白癡居然沒卡住 463 00:36:07,749 --> 00:36:09,418 各位先生女士 464 00:36:09,877 --> 00:36:11,920 請各位入座 465 00:36:14,923 --> 00:36:15,841 喂! 466 00:36:20,554 --> 00:36:21,763 小偷,別跑! 467 00:36:22,890 --> 00:36:23,974 回來! 468 00:36:48,957 --> 00:36:50,375 你沒發現有人要偷東西嗎? 469 00:36:50,459 --> 00:36:52,711 不重要了,他們都走了 470 00:36:53,962 --> 00:36:55,964 –誰走了? –全部 471 00:36:56,590 --> 00:36:58,634 利奥博德、卡西歐佩亞 472 00:36:59,217 --> 00:37:00,761 斐克、崔迪 473 00:37:02,512 --> 00:37:04,848 都被你們遣返了 474 00:37:07,059 --> 00:37:08,936 我很遺憾,我不知道此事 475 00:37:09,394 --> 00:37:11,897 或許這樣也好,我寧願這樣想 476 00:37:11,980 --> 00:37:15,859 因為最近新移民 在柏葛實在過得不好,但是… 477 00:37:18,654 --> 00:37:19,655 我會想念他們 478 00:37:20,238 --> 00:37:22,449 雖然他們總是激怒我 479 00:37:23,617 --> 00:37:24,826 督察,告訴我 480 00:37:26,036 --> 00:37:27,746 你有信守承諾嗎? 481 00:37:28,830 --> 00:37:31,333 你為艾絲玲伸張正義了嗎? 482 00:37:31,416 --> 00:37:33,794 事實上,這就是我來的目的 483 00:37:34,670 --> 00:37:35,963 我想知道更多 484 00:37:36,505 --> 00:37:37,756 聽著,我… 485 00:37:38,090 --> 00:37:41,927 我最近才來到柏葛 不了解她最近的生活 486 00:37:42,010 --> 00:37:44,638 我想知道的是她的過去 487 00:37:46,098 --> 00:37:47,224 我合理懷疑… 488 00:37:48,850 --> 00:37:50,727 她生過一個小孩 489 00:37:50,811 --> 00:37:53,814 而那個孩子的出生 490 00:37:53,897 --> 00:37:56,650 或許跟她被殺害有關 491 00:37:59,945 --> 00:38:01,071 她的過去 492 00:38:05,200 --> 00:38:06,159 這個嘛… 493 00:38:07,369 --> 00:38:12,040 06或07年時 494 00:38:13,125 --> 00:38:15,335 當時她聲名大噪 495 00:38:17,629 --> 00:38:19,965 她有一個情人 但她不願意談論 496 00:38:20,048 --> 00:38:22,050 我沒看過她這麼幸福 497 00:38:22,134 --> 00:38:24,928 某天,一切都變了 498 00:38:25,012 --> 00:38:27,806 她取消了大廳堂的例行表演 499 00:38:28,640 --> 00:38:31,018 離開了一段時間 事實上是好幾個月 500 00:38:31,685 --> 00:38:34,062 她回來之後,整個人變了 501 00:38:34,646 --> 00:38:36,189 變得更憂傷 502 00:38:38,191 --> 00:38:40,694 我一直懷疑… 503 00:38:40,777 --> 00:38:43,905 她是去生小孩 504 00:38:45,032 --> 00:38:49,036 那是我的直覺 她沒說過,我沒問過 505 00:38:51,496 --> 00:38:53,040 關於這事,她寫了一首歌 506 00:38:54,207 --> 00:38:57,586 至少我認為那首歌 是關於她送走的小孩 507 00:39:00,881 --> 00:39:03,133 我願為你飛翔 508 00:39:03,216 --> 00:39:06,261 孩子,吾兒 509 00:39:06,344 --> 00:39:09,014 願你有個好夢 510 00:39:09,848 --> 00:39:11,433 我的唯一 511 00:39:13,602 --> 00:39:14,603 你聽過? 512 00:39:17,814 --> 00:39:19,149 如果她有小孩 513 00:39:20,817 --> 00:39:23,695 她可能會去哪裡生?你知道嗎? 514 00:39:24,279 --> 00:39:27,282 她住在街區上一個贊助人家裡 515 00:39:28,784 --> 00:39:29,993 贊助人? 516 00:39:30,077 --> 00:39:32,746 當年的狀況不太一樣,督察 517 00:39:32,829 --> 00:39:35,749 他們和我們之間的友誼沒那麼… 518 00:39:36,583 --> 00:39:37,751 不可能 519 00:39:42,297 --> 00:39:45,092 你該不會知道那個贊助人姓什麼吧? 520 00:39:45,175 --> 00:39:46,593 我怎麼會忘? 521 00:39:49,221 --> 00:39:51,932 他是柏葛最優秀的錶匠… 522 00:39:53,100 --> 00:39:54,226 當年啦 523 00:39:55,435 --> 00:39:57,312 日安,督察 524 00:40:15,705 --> 00:40:19,751 接下來拍賣的是 奧古斯都荷普的大作 525 00:40:20,544 --> 00:40:24,756 《上升》這幅畫由 愛葛萊爵士和崔柏松女士捐贈 526 00:40:29,261 --> 00:40:33,014 競標開始,起價是10萬盾 527 00:40:35,100 --> 00:40:38,270 10萬,有人開價12萬嗎? 528 00:40:40,147 --> 00:40:41,189 14萬? 529 00:40:43,316 --> 00:40:44,484 17萬5千? 530 00:40:48,113 --> 00:40:49,447 20萬? 531 00:40:53,285 --> 00:40:55,912 萊斯利波松先生出價20萬元 532 00:40:56,496 --> 00:40:57,873 創下紀錄了,各位 533 00:40:58,957 --> 00:41:01,793 有人出價22萬5千嗎? 534 00:41:03,170 --> 00:41:05,088 22萬?有人要喊嗎? 535 00:41:05,630 --> 00:41:07,632 這是一幅無價之寶 536 00:41:08,425 --> 00:41:09,509 21萬? 537 00:41:13,722 --> 00:41:16,683 好的,20萬盾 538 00:41:18,518 --> 00:41:20,395 我喊一次,兩次… 539 00:41:20,937 --> 00:41:22,981 30萬盾 540 00:41:27,611 --> 00:41:31,031 抱歉,請問你有這麼多錢嗎? 541 00:41:32,365 --> 00:41:33,658 你是問我身上有沒有嗎? 542 00:41:40,749 --> 00:41:42,584 30萬盾 543 00:41:43,126 --> 00:41:44,127 我喊一次… 544 00:41:46,087 --> 00:41:46,963 兩次… 545 00:41:48,423 --> 00:41:49,424 成交! 546 00:42:00,810 --> 00:42:02,229 大家都在看 547 00:42:02,312 --> 00:42:04,439 妳想走的話,我們離開吧 548 00:42:04,522 --> 00:42:05,482 不! 549 00:42:06,483 --> 00:42:07,359 不 550 00:42:11,780 --> 00:42:12,822 我很好奇 551 00:42:13,365 --> 00:42:15,700 你今天本來打算買那幅畫嗎? 552 00:42:20,121 --> 00:42:21,206 那為何要買? 553 00:42:22,415 --> 00:42:23,625 你覺得很美? 554 00:42:23,708 --> 00:42:24,626 當然 555 00:42:25,543 --> 00:42:28,546 或許不值30萬盾 556 00:42:32,008 --> 00:42:34,177 因為我想看他的表情 557 00:42:35,595 --> 00:42:38,098 我要讓他知道 我能奪走他的東西 558 00:42:39,224 --> 00:42:40,058 為什麼? 559 00:42:40,141 --> 00:42:42,936 因為他理所當然認為 那幅畫是他的 560 00:42:45,313 --> 00:42:46,856 那幅畫你要怎麼處理? 561 00:42:46,940 --> 00:42:48,191 掛在家裡 562 00:42:49,818 --> 00:42:51,569 買合適的窗簾 563 00:42:56,658 --> 00:42:59,452 亞古斯先生 你跟我想的完全不一樣 564 00:43:01,162 --> 00:43:02,789 妳也是,史奔洛斯小姐 565 00:43:04,416 --> 00:43:05,417 妳也是 566 00:43:41,703 --> 00:43:43,580 如果你要找菲洛史崔督察 567 00:43:43,663 --> 00:43:45,665 他已經不是這裡的房客了 568 00:43:46,583 --> 00:43:49,002 聽說他要找新的房子租 569 00:43:50,545 --> 00:43:51,880 所以我才過來 570 00:43:52,297 --> 00:43:54,132 你想租他的房間? 571 00:43:55,216 --> 00:43:56,384 我想知道… 572 00:43:57,969 --> 00:43:59,471 他離開的原因 573 00:44:03,016 --> 00:44:06,269 她本來什麼都不想說 但我還是問出來了 574 00:44:06,353 --> 00:44:07,604 可憐的女人 575 00:44:07,687 --> 00:44:09,564 真是為她感到遺憾 576 00:44:09,647 --> 00:44:11,066 被那樣利用 577 00:44:11,149 --> 00:44:12,484 我還是無法相信 578 00:44:13,360 --> 00:44:14,444 混血? 579 00:44:14,736 --> 00:44:16,654 就躲在我們眼皮底下 580 00:44:18,114 --> 00:44:20,033 真是他媽的恥辱 581 00:44:20,617 --> 00:44:21,659 還有一件事 582 00:44:23,536 --> 00:44:24,537 你說 583 00:44:26,206 --> 00:44:29,376 她說那個遇害的精靈 584 00:44:30,168 --> 00:44:32,170 那個歌手是他的母親 585 00:44:33,296 --> 00:44:34,547 不會吧 586 00:44:34,631 --> 00:44:36,049 全部都說得通了 587 00:44:36,549 --> 00:44:41,054 他的媽媽,那個院長 他們都知道真相 588 00:44:41,554 --> 00:44:42,847 莫蘭吉呢? 589 00:44:43,598 --> 00:44:47,435 或許院長偷偷跟他說了什麼 590 00:44:47,936 --> 00:44:51,022 或許割翅膀的人就是他 591 00:44:52,232 --> 00:44:55,777 他編造暗黑使的故事 想隱瞞自己的行為 592 00:44:57,737 --> 00:44:58,947 我的老天 593 00:45:00,073 --> 00:45:01,908 一直以來都是菲洛 594 00:45:03,535 --> 00:45:05,245 他為了隱瞞秘密而殺了他們 595 00:45:05,954 --> 00:45:07,497 現在有人盯著他嗎? 596 00:45:07,580 --> 00:45:08,581 有 597 00:45:09,290 --> 00:45:10,208 將他逮捕 598 00:45:39,529 --> 00:45:40,905 督察,有什麼事嗎? 599 00:45:43,867 --> 00:45:45,076 我記得她 600 00:45:45,577 --> 00:45:46,995 當時我剛在這裡工作 601 00:45:47,662 --> 00:45:50,623 史奔洛斯先生 願他在天之靈安息 602 00:45:50,707 --> 00:45:53,001 讓她住在現在伊莫琴小姐的房裡 603 00:45:54,169 --> 00:45:55,587 他是個好人 604 00:45:55,962 --> 00:45:57,881 思想比較前衛 605 00:45:58,923 --> 00:46:00,717 甚至找了位醫生照顧她 606 00:46:00,800 --> 00:46:01,843 莫蘭吉 607 00:46:03,011 --> 00:46:05,054 我想你知道他出了事 608 00:46:05,513 --> 00:46:07,390 沒有什麼可以告訴你的 609 00:46:08,016 --> 00:46:09,976 她在這裡住到生下小孩 610 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 莫蘭吉將他帶走後 哭了好幾天 611 00:46:14,481 --> 00:46:15,482 孩子的父親 612 00:46:16,316 --> 00:46:17,525 他有來過嗎? 613 00:46:17,609 --> 00:46:19,027 她從未提過他 614 00:46:20,487 --> 00:46:22,822 我覺得她好像害怕他 615 00:46:25,158 --> 00:46:26,826 妳不知道他是誰? 616 00:46:26,910 --> 00:46:27,827 不知道 617 00:46:28,411 --> 00:46:29,787 可憐的小東西 618 00:46:30,580 --> 00:46:32,582 有對悲傷的小翅膀 619 00:46:33,666 --> 00:46:37,170 我看那對翅膀 應該沒辦法飛上天空 620 00:46:38,880 --> 00:46:40,757 前提是他活了下來 621 00:46:41,925 --> 00:46:45,094 混血兒大多數時候都無法存活 至少活不久 622 00:46:47,597 --> 00:46:50,016 我一直都想知道他後來怎麼了 623 00:46:57,315 --> 00:46:58,358 來了 624 00:46:59,400 --> 00:47:00,610 來了! 625 00:47:04,072 --> 00:47:05,490 –警官,晚安 –他在哪? 626 00:47:11,788 --> 00:47:13,748 萊克夫菲洛史崔 627 00:47:14,541 --> 00:47:15,959 你被逮捕了 628 00:47:18,545 --> 00:47:20,171 罪名是什麼? 629 00:47:20,255 --> 00:47:23,132 涉嫌三起謀殺 630 00:47:29,305 --> 00:47:30,390 謀殺 631 00:47:33,184 --> 00:47:34,185 上手銬 632 00:47:47,615 --> 00:47:49,325 妳現在知道了 633 00:47:50,827 --> 00:47:53,705 閉嘴,他媽的詭奇!