1 00:01:06,609 --> 00:01:10,571 嘉年華大街 2 00:01:27,505 --> 00:01:30,299 但是邪惡並未終止 3 00:01:30,382 --> 00:01:33,636 可憐的精靈屍骨未寒 4 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 院長也遭到殺害 5 00:01:37,640 --> 00:01:38,641 因此 6 00:01:39,517 --> 00:01:43,646 兩條生命都大限未到 就已離開這個世界 7 00:01:43,729 --> 00:01:46,398 男子和精靈 8 00:01:46,482 --> 00:01:49,693 他們的命運因殘酷的死而交纏 9 00:01:49,777 --> 00:01:53,280 被極端邪惡奪走性命 10 00:02:01,205 --> 00:02:03,541 但正義會得到伸張嗎? 11 00:02:04,375 --> 00:02:06,126 只能等時間來揭曉了 12 00:02:06,210 --> 00:02:08,879 但有一件事我們可以確定 13 00:02:08,963 --> 00:02:13,926 他們都以各自的方式 獲得了永恆的回報 14 00:02:18,806 --> 00:02:22,685 善良的芬區大師 一輩子都信仰虔誠 15 00:02:22,768 --> 00:02:25,020 沐浴在神的恩典之下 16 00:02:25,104 --> 00:02:26,272 而艾絲玲 17 00:02:27,231 --> 00:02:28,983 甜美的艾絲玲 18 00:02:30,025 --> 00:02:32,695 以她的歌聲取悅眾天使 19 00:02:54,341 --> 00:02:56,468 安息吧 20 00:02:56,552 --> 00:03:01,056 儘管暴風肆虐 21 00:03:02,683 --> 00:03:04,810 信仰來來去去 22 00:03:04,894 --> 00:03:09,315 只要季節變換 23 00:03:10,900 --> 00:03:15,237 我相信有座安身之谷 24 00:03:15,321 --> 00:03:18,824 能讓你我棲息 25 00:03:19,158 --> 00:03:20,701 非常感謝 26 00:03:24,204 --> 00:03:25,080 莫伊菈 27 00:03:27,833 --> 00:03:28,667 那麼 28 00:03:29,752 --> 00:03:30,878 就是這裡嗎? 29 00:03:32,796 --> 00:03:35,090 你的小劇團? 30 00:03:35,174 --> 00:03:37,343 恐怕是的,這裡… 31 00:03:42,139 --> 00:03:44,141 –我覺得表演很不錯 –是嗎? 32 00:03:44,558 --> 00:03:46,310 很高興妳喜歡 33 00:03:47,353 --> 00:03:48,646 這是什麼? 34 00:03:50,147 --> 00:03:52,149 有問題嗎,警官? 35 00:03:52,232 --> 00:03:54,068 還不知道,給我看你的許可 36 00:03:54,693 --> 00:03:56,570 –許可? –這裡是公有街道吧? 37 00:03:56,654 --> 00:03:57,821 你別煩他 38 00:03:57,905 --> 00:03:59,573 我得看許可 39 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 地衣都泛黃了 40 00:04:10,459 --> 00:04:12,962 整籃給我,我出10錢 41 00:04:13,796 --> 00:04:14,838 你走吧 42 00:04:15,089 --> 00:04:16,173 賊女巫 43 00:04:19,635 --> 00:04:20,844 這麼快就回來了? 44 00:04:21,303 --> 00:04:22,388 沒錯 45 00:04:35,442 --> 00:04:36,735 這上面說什麼? 46 00:04:36,819 --> 00:04:39,321 秘密的知識庫 47 00:04:40,656 --> 00:04:42,866 對於我們這些會看的人 48 00:04:43,993 --> 00:04:46,161 肝臟透露了很多 49 00:04:49,623 --> 00:04:51,792 妳到底有沒有東西給我看? 50 00:04:59,341 --> 00:05:00,342 我的老天 51 00:05:01,135 --> 00:05:02,803 這東西可跟神無關 52 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 所以是真的囉? 53 00:05:05,723 --> 00:05:08,308 生物可以起死回生 與其他物種結合 54 00:05:08,392 --> 00:05:10,185 如你所見 55 00:05:11,103 --> 00:05:13,856 我之前夜裡看到的東西,牠有… 56 00:05:14,815 --> 00:05:16,025 心智 57 00:05:16,650 --> 00:05:18,110 我感覺得到 58 00:05:18,193 --> 00:05:19,153 不 59 00:05:19,445 --> 00:05:23,782 你感應到的是牠背後的心智 60 00:05:24,408 --> 00:05:28,912 暗黑使沒有自己的思考能力 只有主人的想法 61 00:05:29,621 --> 00:05:33,709 據說有時候牠的眼睛 與主人的眼睛… 62 00:05:34,168 --> 00:05:35,669 可以合而為一 63 00:05:37,921 --> 00:05:42,009 柏葛這裡,除了妳之外 還有誰通曉這種知識? 64 00:05:42,092 --> 00:05:44,136 這我就不確定了 65 00:05:44,803 --> 00:05:47,473 但想變出我看到的那種東西 66 00:05:47,556 --> 00:05:49,975 肯定比我技高一籌 67 00:05:57,566 --> 00:05:59,026 了結牠吧 68 00:06:09,661 --> 00:06:11,080 牠是殺不死的 69 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 只要你的一口氣還在 70 00:06:15,292 --> 00:06:16,460 那把牠關進罐子裡 71 00:06:40,526 --> 00:06:41,819 我打擾你了嗎? 72 00:06:41,902 --> 00:06:43,779 小妹,我在處理貸款的事 73 00:06:44,947 --> 00:06:48,075 妳要在這裡簽名 授權房屋的留置權 74 00:06:53,539 --> 00:06:55,958 如果我說,我認識一個人 75 00:06:56,041 --> 00:06:58,961 有興趣資助你的事業呢? 76 00:07:01,088 --> 00:07:02,381 親愛的妹妹 77 00:07:03,048 --> 00:07:07,261 妳想支持我做這件事 我覺得很窩心 78 00:07:08,011 --> 00:07:10,097 但是我並沒有時間 79 00:07:10,180 --> 00:07:13,058 和露易莎潘布克 80 00:07:13,142 --> 00:07:16,395 或者她的堂表兄弟 這類人物閒聊… 81 00:07:16,478 --> 00:07:18,147 不是閒聊 82 00:07:19,148 --> 00:07:20,691 這個人物有錢有勢 83 00:07:20,774 --> 00:07:23,360 能夠全額資助船隻翻修 84 00:07:24,570 --> 00:07:25,779 既然如此 85 00:07:26,363 --> 00:07:29,783 我很願意認識他 86 00:07:31,410 --> 00:07:34,163 他想怎麼分潤? 87 00:07:34,538 --> 00:07:36,790 他想要的不是分潤 88 00:07:38,500 --> 00:07:42,838 他是想進入我們的社交圈 89 00:07:49,052 --> 00:07:52,139 我說的當然就是對街的波克 亞古斯先生 90 00:07:56,643 --> 00:07:58,937 妳怎麼知道他有多少錢 91 00:07:59,479 --> 00:08:02,399 又怎麼知道他願意花這種錢? 92 00:08:03,692 --> 00:08:05,944 你前幾天在俱樂部時 他過來喝茶 93 00:08:07,946 --> 00:08:09,907 –妳說什麼? –而他今天下午 94 00:08:09,990 --> 00:08:12,451 會再來作客 還有潘布克和吉佛爾兩家人 95 00:08:12,534 --> 00:08:14,369 不可能 96 00:08:14,453 --> 00:08:16,747 –我不必再提醒妳… –不可能的是 97 00:08:16,830 --> 00:08:20,292 親愛的哥哥 你要我冒著失去這間房子的風險 98 00:08:20,375 --> 00:08:22,377 簽署一份文件 99 00:08:22,461 --> 00:08:23,795 我不會和家人談判 100 00:08:23,879 --> 00:08:25,714 我們現在還有解套方式 101 00:08:25,797 --> 00:08:28,091 對我們來說毫無成本,還能挽救尊嚴 102 00:08:28,175 --> 00:08:30,677 伊莫琴,這會變成醜聞! 103 00:08:30,761 --> 00:08:34,348 史奔洛斯家 有能力承擔這種醜聞 104 00:08:35,432 --> 00:08:36,808 我們聯手當然能更成功 105 00:08:36,892 --> 00:08:38,685 但若真有必要 我會獨自接待那個波克 106 00:08:38,769 --> 00:08:39,770 是嗎? 107 00:08:40,437 --> 00:08:41,939 無論如何,你都要接受他的錢 108 00:08:43,190 --> 00:08:45,150 我不會讓你拿這棟房子賭 109 00:08:45,234 --> 00:08:47,110 只要我還有一口氣就不行 110 00:08:52,407 --> 00:08:54,618 客人們下午三點半會來 111 00:08:54,952 --> 00:08:56,870 希望你到時會現身迎接 112 00:08:59,498 --> 00:09:00,582 伊莫琴 113 00:09:01,250 --> 00:09:02,251 伊莫琴! 114 00:09:18,934 --> 00:09:20,018 父親,早安 115 00:09:20,978 --> 00:09:22,938 –母親 –早安,喬納 116 00:09:23,021 --> 00:09:24,064 早安 117 00:09:31,405 --> 00:09:33,865 父親有話跟你說 118 00:09:37,786 --> 00:09:39,371 沒錯 119 00:09:40,831 --> 00:09:42,499 儘管我們很慶幸 120 00:09:42,791 --> 00:09:43,834 當然 121 00:09:44,251 --> 00:09:45,669 你能再度回家 122 00:09:45,752 --> 00:09:47,921 我們得談一下事發經過 123 00:09:48,005 --> 00:09:50,841 不只是談談,還有後果 124 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 後果? 125 00:09:54,177 --> 00:09:55,595 我是受害者 126 00:09:56,680 --> 00:09:57,973 他說的有道理 127 00:09:58,056 --> 00:09:59,099 但是如果他聽你的話 128 00:09:59,182 --> 00:10:01,393 遠離嘉年華大街 這件事就不會發生 129 00:10:02,936 --> 00:10:05,355 是沒錯,但別忘了畢竟 130 00:10:05,439 --> 00:10:09,985 這個不幸的事件 的確揭穿了隆葛班的詭計 131 00:10:11,862 --> 00:10:15,532 喬納現在應該拋開那些幼稚玩樂 132 00:10:15,615 --> 00:10:17,117 開始掌握他的未來 133 00:10:17,200 --> 00:10:18,577 拜託,母親,別再提那個預言 134 00:10:18,660 --> 00:10:20,412 我全身赤裸,滿身灰燼 135 00:10:20,495 --> 00:10:22,205 –攀上卡培山 –派蒂 136 00:10:22,289 --> 00:10:24,624 我赤手空拳地攀爬 137 00:10:24,708 --> 00:10:26,918 去問了占卜師 那是與你父親結婚前 138 00:10:27,002 --> 00:10:28,378 他們告訴我… 139 00:10:29,129 --> 00:10:30,964 他會成為偉大的人 140 00:10:31,381 --> 00:10:32,799 他的兒子會更加偉大 141 00:10:32,883 --> 00:10:34,176 對,我們都知道 142 00:10:36,386 --> 00:10:40,265 如果你爸都當上總理 想像一下你的命運會是如何 143 00:10:40,349 --> 00:10:41,641 或許我會當上國王? 144 00:10:41,725 --> 00:10:43,060 並非不可能 145 00:10:43,560 --> 00:10:46,521 –君主制也曾經復行過 –父親,你看到了吧? 146 00:10:46,563 --> 00:10:49,691 無論我怎麼做 她永遠覺得不夠好 147 00:10:49,775 --> 00:10:51,777 你媽所說和所做的一切 148 00:10:51,860 --> 00:10:55,697 都是因為她愛你,這點我很確定 149 00:10:56,156 --> 00:10:57,491 我好想相信 150 00:10:58,575 --> 00:10:59,618 喬納 151 00:10:59,701 --> 00:11:01,036 快點道歉! 152 00:11:02,579 --> 00:11:03,663 抱歉,母親 153 00:11:05,457 --> 00:11:06,833 這樣才對 154 00:11:08,960 --> 00:11:10,170 他覺得抱歉 155 00:11:10,837 --> 00:11:13,799 你父親和我決定 156 00:11:13,882 --> 00:11:15,842 你應該暫時避風頭 157 00:11:15,926 --> 00:11:18,845 待在家專心唸書 158 00:11:19,346 --> 00:11:21,556 讓閒言閒語平息下來 159 00:11:21,640 --> 00:11:23,809 很快大家就不會再談論了 160 00:11:25,185 --> 00:11:28,397 同時,你家教時數要加倍… 161 00:11:28,480 --> 00:11:30,190 –加倍? –…這樣你很可能 162 00:11:30,273 --> 00:11:33,026 在下個歐斯立季之前 就可以讀完這期課程 163 00:11:33,443 --> 00:11:35,695 賽姆斯老師在圖書室等你 164 00:12:23,994 --> 00:12:25,036 有東西吃嗎? 165 00:12:29,875 --> 00:12:30,792 拿去 166 00:12:31,877 --> 00:12:32,919 這是免費的 167 00:12:36,256 --> 00:12:37,257 謝謝 168 00:12:38,300 --> 00:12:39,509 這個也拿一本 169 00:12:40,677 --> 00:12:41,845 《暗碼經》,你知道吧? 170 00:12:41,928 --> 00:12:44,014 我小時候 媽媽曾經讀裡面的故事給我聽 171 00:12:44,097 --> 00:12:45,098 願神保佑她 172 00:12:45,182 --> 00:12:46,850 不過這個你最好自己讀 173 00:12:47,100 --> 00:12:49,144 裡面的內容可能會讓你詫異 174 00:13:16,254 --> 00:13:17,422 我不敢相信 175 00:13:17,506 --> 00:13:20,050 所有精靈,無論本地出生或來自外地 176 00:13:20,133 --> 00:13:22,135 經要求都必須出示身分證明 177 00:13:22,219 --> 00:13:25,013 –從何時開始? –至少有十年了 178 00:13:25,096 --> 00:13:27,349 沒有文件,他們就不能在這裡 179 00:13:27,432 --> 00:13:29,518 但他們現在在這裡了 180 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 那他們就得離開 181 00:13:30,977 --> 00:13:32,604 –去哪? –從哪來就回哪去 182 00:13:33,104 --> 00:13:35,065 克諾克?那裡已經是斷垣殘壁 183 00:13:35,148 --> 00:13:36,608 –什麼都不剩了 –先生! 184 00:13:36,691 --> 00:13:40,195 所有精靈,無論本地出生或來自外地 都必須出示… 185 00:13:40,278 --> 00:13:42,906 但如果他們不是精靈呢? 186 00:13:44,115 --> 00:13:45,367 不然是什麼? 187 00:13:46,910 --> 00:13:47,827 寵物? 188 00:13:50,205 --> 00:13:51,039 但他們很聰明 189 00:13:51,873 --> 00:13:53,124 沒那麼聰明 190 00:13:56,711 --> 00:13:58,672 老實說,我其實不記得 191 00:13:58,755 --> 00:14:02,008 坷泊是否適用這個法規 192 00:14:02,092 --> 00:14:04,761 不如你去確認一下那條法規 193 00:14:04,844 --> 00:14:06,179 –我們就在這裡等 –好吧 194 00:14:06,263 --> 00:14:07,681 但你這樣可能會 195 00:14:07,764 --> 00:14:09,933 違反規定,無照運送動物 196 00:14:10,016 --> 00:14:12,644 我已經準備好付罰鍰了 197 00:14:12,727 --> 00:14:15,647 你坐好,別把他們放出來 198 00:14:16,022 --> 00:14:17,566 感謝你,長官 199 00:14:22,862 --> 00:14:27,867 我想我們應該會沒事 200 00:14:29,452 --> 00:14:30,287 坷泊 201 00:14:30,370 --> 00:14:33,248 我就知道不該選這時放假 202 00:14:34,082 --> 00:14:36,751 我老婆可不開心假期忽然中斷 203 00:14:36,835 --> 00:14:38,753 要來處理這鳥事 204 00:14:39,588 --> 00:14:41,006 最好告訴我你有進展 205 00:14:41,089 --> 00:14:43,258 殺害院長的凶手 206 00:14:43,341 --> 00:14:46,177 和殺了嘉年華大街上那精靈的 是同一個人 207 00:14:47,178 --> 00:14:49,180 你怎麼知道凶手是同一人? 208 00:14:50,098 --> 00:14:53,310 是你找來驗屍的波克告訴你的? 209 00:14:53,393 --> 00:14:55,061 –什麼波克? –嘉年華大街上的屠夫 210 00:14:56,730 --> 00:14:58,982 他在蒲衍是名醫生 211 00:14:59,065 --> 00:15:00,358 最好是喔… 212 00:15:00,775 --> 00:15:02,319 兩人的肝臟都被取走 213 00:15:02,944 --> 00:15:03,778 這樣的證據夠了嗎? 214 00:15:05,405 --> 00:15:06,448 肝臟? 215 00:15:07,449 --> 00:15:09,576 是當戰利品嗎? 216 00:15:09,659 --> 00:15:10,702 或許 217 00:15:11,786 --> 00:15:15,248 好吧,隨時跟我報告 董貝,跟我來 218 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 為什麼不跟他說暗黑使的事? 219 00:15:21,963 --> 00:15:23,757 反正他們應該跟你一樣不太相信 220 00:15:23,840 --> 00:15:25,216 反正重點不是那東西 221 00:15:25,300 --> 00:15:27,594 我們要逮的是掌控暗黑使的人 222 00:15:27,677 --> 00:15:29,596 那個人想殺他們兩人 223 00:15:51,910 --> 00:15:52,869 萊克夫 224 00:15:54,704 --> 00:15:55,747 看看你 225 00:15:59,292 --> 00:16:00,752 我還是不敢相信 226 00:16:01,544 --> 00:16:04,089 居然在警隊當督察 227 00:16:04,172 --> 00:16:07,384 如果可憐的芬區大師 能看到你現在的成就 228 00:16:07,467 --> 00:16:08,968 他一定會很驕傲 229 00:16:09,052 --> 00:16:10,220 謝謝你,先生 230 00:16:10,303 --> 00:16:11,888 你在調查是誰痛下毒手 231 00:16:11,971 --> 00:16:14,349 目前進展如何? 232 00:16:14,766 --> 00:16:16,267 這就是我來的目的 233 00:16:16,351 --> 00:16:19,521 你看過院長和這個精靈一起嗎? 艾絲玲柯瑞 234 00:16:22,315 --> 00:16:24,192 我沒有看過她 235 00:16:25,902 --> 00:16:27,779 那你知道他是否認識她嗎? 236 00:16:28,405 --> 00:16:29,656 以什麼身分回答? 237 00:16:31,950 --> 00:16:33,785 他的同事和朋友 238 00:16:35,495 --> 00:16:37,747 抱歉,我從沒見過她 239 00:16:38,790 --> 00:16:42,335 恕我失陪,我有幾件急事要處理 240 00:16:42,836 --> 00:16:44,546 你可以自己四處看看 241 00:17:28,673 --> 00:17:30,675 萊克夫菲洛史崔 242 00:18:21,184 --> 00:18:24,354 我會飛!達瑞斯快看,我會飛! 243 00:18:28,983 --> 00:18:30,944 達瑞斯,我會飛! 244 00:18:37,450 --> 00:18:38,743 菲洛,你還好嗎? 245 00:20:17,842 --> 00:20:19,260 一切都要很完美 246 00:20:19,344 --> 00:20:22,347 我邀請波克來 露易莎潘布克要怎樣嘲笑都行 247 00:20:22,430 --> 00:20:24,724 但是哈肯糕一定要完美無瑕 248 00:20:24,807 --> 00:20:28,645 我的哈肯糕是整個街區最棒的 妳很清楚 249 00:20:29,646 --> 00:20:30,897 我忘了彩券! 250 00:20:39,989 --> 00:20:41,074 拜託,小姐! 251 00:20:43,785 --> 00:20:45,286 –薇妮! –雅菲莎 252 00:20:46,663 --> 00:20:48,164 這就交給我吧 253 00:20:48,873 --> 00:20:50,625 所以現在妳管彩券的事? 254 00:20:50,708 --> 00:20:52,085 他們把菲尼斯特路線交給我 255 00:20:54,879 --> 00:20:56,631 妳叫我要找到立足之地 256 00:20:56,714 --> 00:20:58,466 我不是指黑渡鴉幫 257 00:20:59,342 --> 00:21:02,345 那些人要殺妳 根本不會眨一下眼 258 00:21:02,428 --> 00:21:04,889 我會小心的,別擔心 259 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 好吧 260 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 至少妳不用煩惱這些瑣事了 261 00:21:13,022 --> 00:21:14,524 我得趕快回去了 262 00:21:16,025 --> 00:21:17,610 祝妳好運,女孩 263 00:21:17,694 --> 00:21:18,987 我也祝妳好運 264 00:21:19,278 --> 00:21:21,114 總有一天會中獎的 265 00:21:28,997 --> 00:21:29,956 太好了 266 00:21:30,748 --> 00:21:31,916 請跟我來 267 00:21:33,668 --> 00:21:35,670 吉佛爾先生與太太 268 00:21:35,753 --> 00:21:37,422 皮爾斯,荷田莎,請進 269 00:21:37,505 --> 00:21:40,550 這是隔了多久?感覺好久沒見了 270 00:21:42,760 --> 00:21:45,471 能否請你照顧我這老骨頭 271 00:21:45,555 --> 00:21:46,973 把那張直背椅搬來? 272 00:21:48,266 --> 00:21:50,059 亞古斯先生不是這裡的員工 273 00:21:51,394 --> 00:21:52,395 他是客人 274 00:21:57,275 --> 00:22:00,319 很榮幸認識你,吉佛爾先生 275 00:22:01,279 --> 00:22:02,280 我也很樂意幫忙 276 00:22:03,948 --> 00:22:06,826 這種潮濕的天氣 誰的骨頭都不會舒服 277 00:22:07,285 --> 00:22:08,703 無論老少 278 00:22:10,663 --> 00:22:11,789 在這裡 279 00:22:16,335 --> 00:22:17,336 你人真好 280 00:22:21,090 --> 00:22:22,759 亞古斯先生是我們的新鄰居 281 00:22:23,551 --> 00:22:25,928 他最近買下了對街的雀絲威宅 282 00:22:28,347 --> 00:22:30,183 真優秀 283 00:22:30,475 --> 00:22:33,061 你說得沒錯 那棟房子的確很優秀 284 00:22:33,895 --> 00:22:36,397 我只是碰巧買到了 285 00:22:43,071 --> 00:22:44,238 還有客人嗎? 286 00:22:44,322 --> 00:22:45,865 露易莎和李歐尼潘布克 287 00:22:46,199 --> 00:22:47,700 感謝老天 288 00:22:48,409 --> 00:22:50,870 沒錯,愈多人愈熱鬧 289 00:22:52,955 --> 00:22:54,957 潘布克先生與小姐 290 00:23:00,671 --> 00:23:01,839 這是遊戲嗎? 291 00:23:02,673 --> 00:23:05,510 是不是要我們扮成傭人 服務他們? 292 00:23:08,304 --> 00:23:10,640 亞古斯先生不是這裡的員工 293 00:23:10,723 --> 00:23:11,724 他是客人 294 00:23:14,435 --> 00:23:16,687 真高興見到你,亞古斯先生 295 00:23:16,771 --> 00:23:19,732 我是李歐尼潘布克 這是我妹妹露易莎 296 00:23:20,525 --> 00:23:22,777 那是雅菲莎的哈肯糕嗎? 297 00:23:22,860 --> 00:23:24,487 –我想吃一整週了 –對 298 00:23:24,570 --> 00:23:26,030 請坐 299 00:23:26,114 --> 00:23:29,367 亞古斯先生,我很想聽聽 300 00:23:29,450 --> 00:23:32,120 你對本市近來問題的看法 301 00:23:32,203 --> 00:23:34,080 –露易莎,她特別為妳烤的 –我猜想 302 00:23:34,163 --> 00:23:35,915 你聽到瑞特隆葛班 303 00:23:35,998 --> 00:23:39,168 遭到應得的報應 應該跟我一樣不怎麼難過 304 00:23:40,628 --> 00:23:42,505 為何你會這樣想? 305 00:23:43,548 --> 00:23:44,590 因為他… 306 00:23:45,133 --> 00:23:46,259 對你們族群的反感 307 00:23:46,801 --> 00:23:47,635 太不理智 308 00:23:48,886 --> 00:23:51,681 但我倒是認為 因為我族願意接受低薪 309 00:23:51,764 --> 00:23:54,142 而失業的數千人 應該不會同意 310 00:23:57,061 --> 00:23:59,605 當然,一些犧牲是難免的 311 00:23:59,689 --> 00:24:02,525 才能創造更有包容力的社會 312 00:24:04,610 --> 00:24:07,155 潘布克先生,你去過蒲衍嗎? 313 00:24:08,823 --> 00:24:10,324 我想應該沒有 314 00:24:13,161 --> 00:24:14,579 你在那邊待幾個月 315 00:24:14,662 --> 00:24:17,165 會發現那裡只有波克族 316 00:24:17,832 --> 00:24:20,626 沒有一個特洛或匹克斯 更別提人類 317 00:24:21,085 --> 00:24:24,922 我能跟你保證那裡沒有一個人 318 00:24:25,006 --> 00:24:26,507 會想創造… 319 00:24:27,216 --> 00:24:29,302 更有包容力的社會 320 00:24:29,385 --> 00:24:32,138 又沒人想住在那裡 321 00:24:34,724 --> 00:24:36,893 戰爭開打以來,的確是 322 00:24:39,478 --> 00:24:40,563 我知道我就不想 323 00:24:42,565 --> 00:24:44,984 所以我才會來這裡 324 00:24:45,776 --> 00:24:48,279 有這麼優秀的人作伴 325 00:25:06,297 --> 00:25:07,715 有人要吃哈肯糕嗎? 326 00:26:03,020 --> 00:26:05,147 洗刷我的債 327 00:26:05,606 --> 00:26:09,443 親愛的神,請以光芒帶領我 328 00:26:09,527 --> 00:26:11,279 萊克夫,很棒 329 00:26:11,779 --> 00:26:14,740 現在請神幫你保密 330 00:26:15,616 --> 00:26:18,327 隱藏你體內流著精靈血一事 331 00:26:19,078 --> 00:26:21,914 我會的,先生,我會禱告 332 00:26:36,554 --> 00:26:37,680 索恩大師 333 00:26:38,889 --> 00:26:40,099 你還在 334 00:26:40,725 --> 00:26:43,561 我想起你教我的事 335 00:26:45,646 --> 00:26:48,441 疏忽之罪 336 00:26:48,524 --> 00:26:49,775 遠比蓄犯之罪更危險 337 00:26:49,859 --> 00:26:51,902 因為更容易僥倖逃脫 338 00:26:51,986 --> 00:26:53,654 你怎麼會想到這個? 339 00:26:54,155 --> 00:26:56,324 我一直覺得 340 00:26:56,782 --> 00:26:59,076 你有事沒有向我坦白 341 00:27:00,619 --> 00:27:01,996 你覺得我對你說謊? 342 00:27:02,413 --> 00:27:04,832 我覺得你選擇不說 343 00:27:06,834 --> 00:27:09,253 疏忽之罪 344 00:27:10,296 --> 00:27:11,964 容易僥倖逃脫 345 00:27:13,758 --> 00:27:15,968 說我錯了,我會離開 346 00:27:19,305 --> 00:27:21,390 今天科斯汀本來休假 347 00:27:23,851 --> 00:27:27,480 男孩們用完晚餐後 他會帶領大家做最後的禱告 348 00:27:27,563 --> 00:27:29,315 他會穿上最好的衣服 349 00:27:29,398 --> 00:27:32,151 從我認識他以來 他每逢海鷗日都這樣 350 00:27:32,985 --> 00:27:34,737 然後搭馬車去大街 351 00:27:35,446 --> 00:27:36,447 大街? 352 00:27:38,824 --> 00:27:41,494 我不曾遇過比科斯汀芬區更好的人 353 00:27:42,745 --> 00:27:45,331 但他的確屈服於肉慾 354 00:27:47,750 --> 00:27:48,793 你是說… 355 00:27:48,876 --> 00:27:52,129 他經常光臨一間妓院 356 00:27:52,963 --> 00:27:54,715 那間妓院著名之處 357 00:27:55,174 --> 00:27:57,802 就是精靈女郎 358 00:27:59,678 --> 00:28:01,764 我知道很難想像 359 00:28:02,723 --> 00:28:03,974 但事實就是如此 360 00:28:18,739 --> 00:28:20,408 感謝你的協助 361 00:28:20,908 --> 00:28:22,827 對本案可能會有很大的幫助 362 00:28:32,253 --> 00:28:35,089 你為什麼要把事情弄得更糟? 363 00:28:36,132 --> 00:28:37,633 他只是想展現禮貌 364 00:28:37,716 --> 00:28:39,510 我不會讓人瞧不起 365 00:28:43,472 --> 00:28:45,516 她到底怎麼了? 366 00:28:46,183 --> 00:28:48,602 她一直都有點怪,不是嗎? 367 00:28:53,524 --> 00:28:54,984 抱歉,我辦不到 368 00:28:56,402 --> 00:28:57,945 我以為自己能容忍他們的反對 369 00:28:58,028 --> 00:28:59,738 現在我發現我做不到 370 00:29:00,656 --> 00:29:02,283 我們講好了 371 00:29:02,366 --> 00:29:06,036 請你編個藉口離開 372 00:29:08,456 --> 00:29:10,040 妳要跟他們怎麼說? 373 00:29:11,667 --> 00:29:14,128 這只是一場遊戲? 374 00:29:15,045 --> 00:29:15,880 一個笑話? 375 00:29:21,469 --> 00:29:25,097 既然我已經無法實現諾言 376 00:29:26,640 --> 00:29:30,102 我知道我也不能期待你會 377 00:29:31,562 --> 00:29:33,981 我早該知道妳沒那個能力 378 00:29:36,817 --> 00:29:40,279 我很樂意放你們回歸貧窮 379 00:29:48,621 --> 00:29:49,580 伊莫琴小姐 380 00:29:52,666 --> 00:29:54,627 很抱歉我遲到了 381 00:29:55,419 --> 00:29:57,421 律師讓我走不開 382 00:29:58,881 --> 00:30:00,216 亞古斯先生 383 00:30:01,717 --> 00:30:03,260 很高興再次見到你 384 00:30:08,265 --> 00:30:09,725 歡迎來我們家 385 00:30:11,477 --> 00:30:12,811 請坐 386 00:30:29,453 --> 00:30:31,455 如果你要在歐斯立之前 完成這期課程 387 00:30:31,539 --> 00:30:33,958 每一科你都需要家教 388 00:30:34,291 --> 00:30:35,376 好棒喔 389 00:30:35,459 --> 00:30:36,502 你說什麼? 390 00:30:36,585 --> 00:30:38,087 我說就交給你了 391 00:30:38,170 --> 00:30:40,339 沒錯,而且同時 392 00:30:40,422 --> 00:30:43,634 學習政治最有效率的方式 就是親眼目睹 393 00:30:43,717 --> 00:30:46,595 你父親是最優秀的政治家 394 00:30:54,812 --> 00:30:57,731 謝謝 395 00:31:04,029 --> 00:31:05,030 那是誰? 396 00:31:05,656 --> 00:31:07,616 隆葛班的女兒蘇菲 397 00:31:07,700 --> 00:31:10,995 是他唯一的繼承人 她會代替他的位置,直到下次選舉 398 00:31:11,078 --> 00:31:12,705 只是形式而已 399 00:31:13,122 --> 00:31:15,583 她會宣誓,說些場面話 400 00:31:15,666 --> 00:31:17,876 這大概會是我們最後一次看到她 401 00:31:29,221 --> 00:31:32,349 各位議會的先生女士 402 00:31:33,267 --> 00:31:37,187 我因父親的死無比心碎 403 00:31:39,023 --> 00:31:40,399 他是個偉大的人 404 00:31:41,400 --> 00:31:43,319 我會努力讓他以我為傲 405 00:31:49,450 --> 00:31:50,409 親愛的女孩 406 00:31:51,243 --> 00:31:53,996 我想妳和我一樣 407 00:31:54,538 --> 00:31:58,125 面對眼前的局面 408 00:31:58,208 --> 00:32:00,210 妳也想放下過去的仇恨 409 00:32:01,712 --> 00:32:03,130 感謝妳的發言 410 00:32:03,631 --> 00:32:04,923 現在 411 00:32:05,007 --> 00:32:08,135 請各位代表注意… 412 00:32:08,218 --> 00:32:09,845 我還沒說完,總理 413 00:32:13,974 --> 00:32:15,059 當然 414 00:32:17,144 --> 00:32:18,145 請繼續 415 00:32:22,066 --> 00:32:24,693 我不僅希望榮耀父親 416 00:32:26,195 --> 00:32:27,988 也要向母親表示敬意 417 00:32:29,031 --> 00:32:31,325 她的異國血統都寫在臉上 418 00:32:31,408 --> 00:32:33,202 當然我也是 419 00:32:35,079 --> 00:32:39,416 她的祖先逃離 戰火激烈的斐洛寧海岸 420 00:32:39,917 --> 00:32:41,835 抵達這裡 421 00:32:41,919 --> 00:32:43,837 他們因膚色 422 00:32:44,755 --> 00:32:46,382 被社會排斥 423 00:32:48,050 --> 00:32:51,095 但他們和許多人一樣 424 00:32:51,804 --> 00:32:54,348 他們也戰勝了當時的偏見 425 00:32:54,765 --> 00:32:58,852 在這個偉大的城市 找到一席之地 426 00:32:59,853 --> 00:33:02,981 這正代表了柏葛市的價值 427 00:33:08,612 --> 00:33:09,780 今日 428 00:33:10,614 --> 00:33:13,617 精靈家園的戰亂 429 00:33:14,410 --> 00:33:17,705 為這裡帶來了一批難民潮 430 00:33:18,288 --> 00:33:21,500 他們一樣被排斥 431 00:33:24,169 --> 00:33:26,922 我們應該自問 432 00:33:27,423 --> 00:33:30,718 我們對這些新來者的懷疑 433 00:33:30,801 --> 00:33:33,178 未來是否會被視為 往日藐視道義的痕跡 434 00:33:34,430 --> 00:33:38,434 我們應該自問 435 00:33:38,517 --> 00:33:42,396 是否能克服彼此差異 讓精靈族為我們照顧幼兒 436 00:33:42,479 --> 00:33:45,649 為我們耕田、為我們做工 437 00:33:47,067 --> 00:33:48,277 說得好 438 00:33:50,195 --> 00:33:52,865 我的老天 她背叛了自己的父親 439 00:33:53,323 --> 00:33:55,617 我在這裡有答案 440 00:34:01,582 --> 00:34:03,083 我們做不到 441 00:34:07,212 --> 00:34:11,383 精靈跟我們完全不同! 442 00:34:12,968 --> 00:34:16,555 我們之間的差異不只是膚色! 443 00:34:17,639 --> 00:34:19,433 我們的總理… 444 00:34:20,142 --> 00:34:23,937 已經視而不見太久了 445 00:34:25,105 --> 00:34:26,148 但我不會這樣 446 00:34:27,983 --> 00:34:31,945 這座城掀起一陣憤怒狂潮 447 00:34:32,821 --> 00:34:35,949 好人都已經受夠了! 448 00:34:37,868 --> 00:34:42,289 而我,蘇菲隆葛班 站在他們這邊 449 00:34:44,625 --> 00:34:46,752 誰支持我? 450 00:35:04,895 --> 00:35:06,063 我的老天 451 00:35:07,147 --> 00:35:09,942 她是我看過氣場最強的人 452 00:35:13,529 --> 00:35:14,780 謝謝 453 00:35:23,497 --> 00:35:25,457 我覺得這樣應該沒錯,妳看 454 00:35:29,503 --> 00:35:33,465 對,看起來沒錯 最後三碼是689 455 00:35:33,924 --> 00:35:35,175 就是這個號碼 456 00:35:36,885 --> 00:35:39,012 看看有沒有人中獎 457 00:35:41,223 --> 00:35:43,058 日落囉,開工了 458 00:35:45,727 --> 00:35:46,895 她還在? 459 00:35:47,437 --> 00:35:49,523 她站穩腳步之前會待在這 460 00:35:51,024 --> 00:35:53,360 她身上沒幾兩肉嘛 461 00:35:55,362 --> 00:35:56,864 我想有些男人會喜歡 462 00:35:56,947 --> 00:35:59,533 她不打算在這找工作 463 00:36:01,118 --> 00:36:02,786 拜託? 464 00:36:02,870 --> 00:36:04,079 好吧,她可以留下 465 00:36:04,872 --> 00:36:05,956 不能太久 466 00:36:08,000 --> 00:36:10,168 只要她不妨礙生意就行,托瑪琳 467 00:36:10,252 --> 00:36:11,086 好 468 00:36:11,169 --> 00:36:12,713 謝了,莫伊菈 469 00:36:12,796 --> 00:36:13,797 謝謝 470 00:36:17,676 --> 00:36:18,677 有人中獎嗎? 471 00:36:21,179 --> 00:36:22,180 今天沒有 472 00:36:23,265 --> 00:36:24,975 好,那起來吧 473 00:36:26,184 --> 00:36:27,644 走開,我要工作 474 00:36:28,353 --> 00:36:29,313 好 475 00:36:30,147 --> 00:36:32,524 我去送收到的款項,打發時間 476 00:36:32,608 --> 00:36:34,693 大約兩點帶食物回來? 477 00:36:34,776 --> 00:36:35,819 太好了 478 00:36:47,497 --> 00:36:50,000 我想我不能太習慣這樣 479 00:37:07,976 --> 00:37:08,810 你來這裡做什麼? 480 00:37:09,853 --> 00:37:10,854 別擔心 481 00:37:11,355 --> 00:37:12,564 –是警方業務 –好喔 482 00:37:13,315 --> 00:37:14,441 我也要去工作 483 00:37:14,942 --> 00:37:15,901 小心點 484 00:37:16,193 --> 00:37:17,402 你在意個屁 485 00:37:24,826 --> 00:37:25,786 需要什麼呢? 486 00:37:28,038 --> 00:37:29,414 這人曾是這裡的客人 487 00:37:31,917 --> 00:37:32,751 你是警察? 488 00:37:33,835 --> 00:37:35,462 我要和他常叫的女孩聊聊 489 00:37:36,797 --> 00:37:38,548 我們會幫客人守密 490 00:37:38,632 --> 00:37:40,133 這不必,他死了 491 00:37:42,844 --> 00:37:43,845 科斯汀死了? 492 00:37:45,430 --> 00:37:46,390 遭殺害 493 00:37:47,849 --> 00:37:48,809 他的女孩是哪個? 494 00:37:50,686 --> 00:37:52,813 這事有點複雜 495 00:37:54,398 --> 00:37:55,399 來吧 496 00:37:57,901 --> 00:37:59,736 從我有印象以來 497 00:38:00,654 --> 00:38:05,033 每逢海鷗日 科斯汀會開一間房,叫兩個女孩 498 00:38:06,201 --> 00:38:07,953 他會去開房間 499 00:38:08,787 --> 00:38:09,871 但女孩們不必上工 500 00:38:11,748 --> 00:38:12,708 繼續說 501 00:38:13,458 --> 00:38:16,753 他寧願別人以為 他喜歡匹克斯妓女 502 00:38:17,337 --> 00:38:18,755 也不希望他們知道真相 503 00:38:20,924 --> 00:38:23,635 他和別人的老婆在這裡見面? 504 00:38:25,095 --> 00:38:26,513 和他見面的人是… 505 00:38:27,389 --> 00:38:28,473 另一個男人 506 00:38:32,811 --> 00:38:34,771 你一定覺得我很蠢 507 00:38:34,855 --> 00:38:37,024 來一個空房間道別 508 00:38:37,941 --> 00:38:40,360 只有在這裡 我們才能感到安全 509 00:38:42,571 --> 00:38:44,531 我們曾經一起站在他屍體旁 510 00:38:45,782 --> 00:38:47,117 你完全沒有洩露一點痕跡 511 00:38:50,037 --> 00:38:52,497 像我一個祕密能守這麼久 512 00:38:52,998 --> 00:38:54,708 隱瞞事情的能力不容小覷 513 00:38:56,710 --> 00:38:57,711 不過 514 00:38:58,587 --> 00:38:59,963 我們還是會覺得羞恥 515 00:39:01,465 --> 00:39:02,883 害怕被發現 516 00:39:05,427 --> 00:39:06,428 奇怪的是 517 00:39:07,679 --> 00:39:10,557 我們一週只有一晚 能做真正的自己 518 00:39:11,641 --> 00:39:13,977 相處的時間如此短暫 519 00:39:15,312 --> 00:39:16,563 然而 520 00:39:17,439 --> 00:39:18,815 其他的時間… 521 00:39:19,483 --> 00:39:20,984 反而像是假的 522 00:39:23,945 --> 00:39:24,780 對 523 00:39:28,950 --> 00:39:31,578 那天我應該告訴你的 524 00:39:32,120 --> 00:39:33,622 我們在太平間的時候 525 00:39:35,165 --> 00:39:36,541 科斯汀認識艾絲玲 526 00:39:39,002 --> 00:39:40,587 他們很久以前相識 527 00:39:40,962 --> 00:39:42,506 在他宣誓事奉神之前 528 00:39:43,507 --> 00:39:45,050 他們曾經很要好 529 00:39:45,133 --> 00:39:47,886 他應該看過她表演十幾次 530 00:39:52,140 --> 00:39:54,142 所以兩件凶殺案是相關的 531 00:39:54,226 --> 00:39:55,435 看來是如此 532 00:39:56,228 --> 00:39:57,687 但看不出原因 533 00:39:58,355 --> 00:40:00,023 他們20年沒說話了 534 00:40:00,357 --> 00:40:02,067 至少就我所知是如此 535 00:40:10,492 --> 00:40:11,660 謝謝你,醫師 536 00:40:12,369 --> 00:40:13,537 請記得 537 00:40:14,663 --> 00:40:16,331 我會幫你守密 538 00:40:17,290 --> 00:40:18,750 或許我不該再隱瞞了 539 00:40:20,585 --> 00:40:22,546 不知道有沒有那份勇氣 540 00:40:37,727 --> 00:40:40,647 –該死的詭奇 –混帳東西 541 00:41:12,721 --> 00:41:13,597 我讀了 542 00:41:14,556 --> 00:41:15,599 一字不漏 543 00:41:16,308 --> 00:41:18,685 告訴我,我想知道一切 544 00:41:29,029 --> 00:41:31,781 來人,來人! 545 00:41:32,908 --> 00:41:35,702 –有什麼事嗎? –請問我的坷泊呢? 546 00:41:36,119 --> 00:41:37,287 –坷泊? –對 547 00:41:37,370 --> 00:41:40,165 他們本來在板凳上的箱子裡 跑去哪了? 548 00:41:41,541 --> 00:41:42,375 對 549 00:41:42,959 --> 00:41:43,793 已經把他們送走了 550 00:41:44,002 --> 00:41:48,173 不對,那個警官說 只是要檢查他們的狀態 551 00:41:49,925 --> 00:41:52,344 我只知道開了一張驅逐令 552 00:41:52,510 --> 00:41:54,179 –什麼? –應該在這裡 553 00:41:55,222 --> 00:41:57,098 對,在這裡,沒錯 554 00:41:57,349 --> 00:41:58,266 看到沒? 555 00:41:59,517 --> 00:42:01,311 等等,你說得對 556 00:42:02,103 --> 00:42:04,064 “待檢查” 557 00:42:04,689 --> 00:42:06,650 –沒看清楚 –好,那他們在哪? 558 00:42:06,775 --> 00:42:07,901 我說了,送走了 559 00:42:07,984 --> 00:42:09,611 –在碼頭 –碼頭? 560 00:42:10,070 --> 00:42:11,571 等待遣返 561 00:42:12,364 --> 00:42:13,573 目的地是… 562 00:42:14,324 --> 00:42:15,533 伊諾塔 563 00:42:15,617 --> 00:42:17,661 我想船應該離開了 564 00:42:17,744 --> 00:42:19,704 叫什麼? 565 00:42:19,788 --> 00:42:21,122 –什麼? –那艘船 566 00:42:22,332 --> 00:42:23,250 叫什麼名字? 567 00:42:23,333 --> 00:42:24,834 放開我! 568 00:42:24,918 --> 00:42:26,253 告訴我名字 569 00:42:26,962 --> 00:42:28,004 叫什麼名字? 570 00:42:45,146 --> 00:42:45,981 –喂! –喂!小心點 571 00:42:46,064 --> 00:42:48,817 雅努斯號停在哪裡? 雅努斯號? 572 00:42:48,900 --> 00:42:50,860 –雅努斯號? –那艘船 573 00:42:50,944 --> 00:42:52,195 –那艘船,對! –對 574 00:42:52,279 --> 00:42:54,197 幾分鐘前出發了 575 00:42:54,281 --> 00:42:56,449 –什麼? –對,開走了 576 00:42:57,492 --> 00:42:58,576 不! 577 00:43:01,121 --> 00:43:02,289 不! 578 00:43:03,123 --> 00:43:05,375 不行! 579 00:43:23,935 --> 00:43:26,438 商業銀行支票,八萬 收款人艾茲拉史奔洛斯 580 00:43:28,523 --> 00:43:30,358 這都是血換來的錢 581 00:43:33,778 --> 00:43:35,030 又沒人死 582 00:43:35,530 --> 00:43:37,532 今天下午之所以沒事 583 00:43:37,657 --> 00:43:40,702 是因為賓客們都很有修養 584 00:43:42,203 --> 00:43:43,204 不用我說 585 00:43:44,706 --> 00:43:48,293 波克來史奔洛斯家喝茶的故事 586 00:43:48,376 --> 00:43:50,837 現在一定像傳染病一樣在散播 587 00:43:53,340 --> 00:43:56,301 我們攜手合作,就能撐過去 588 00:43:58,386 --> 00:43:59,304 這個嘛 589 00:44:00,221 --> 00:44:03,850 他給了這筆金額 絕對不會滿足於午茶 590 00:44:09,022 --> 00:44:10,190 當然如此 591 00:44:10,648 --> 00:44:13,777 我至少得公開在幾個場合和他見面 592 00:44:14,402 --> 00:44:15,653 這事要怎麼結束? 593 00:44:17,530 --> 00:44:20,533 直到有人正式邀請他到家作客 594 00:44:22,744 --> 00:44:27,332 感謝老天,父親看不到 我們淪落至此 595 00:44:31,461 --> 00:44:34,089 如果父親在的話 這些事都不會發生吧? 596 00:44:38,676 --> 00:44:40,595 我去睡了,晚安 597 00:44:40,720 --> 00:44:41,763 晚安 598 00:44:43,515 --> 00:44:44,557 艾茲拉? 599 00:44:45,934 --> 00:44:46,935 什麼? 600 00:44:50,355 --> 00:44:51,356 謝謝 601 00:45:28,768 --> 00:45:30,228 乖女孩 602 00:45:31,020 --> 00:45:32,313 吉蒂好乖 603 00:46:53,061 --> 00:46:54,437 現在幾點? 604 00:47:01,819 --> 00:47:03,780 老天,我居然睡著了 605 00:47:16,793 --> 00:47:17,835 晚安 606 00:47:32,433 --> 00:47:34,894 她過去是位歌手 607 00:47:36,396 --> 00:47:37,772 歌聲很特別 608 00:47:39,649 --> 00:47:40,650 縈繞心頭 609 00:47:42,652 --> 00:47:44,153 我忘不掉 610 00:48:41,711 --> 00:48:43,588 安息吧 611 00:48:43,671 --> 00:48:48,176 儘管暴風肆虐 612 00:48:49,927 --> 00:48:52,096 信仰來來去去 613 00:48:52,180 --> 00:48:54,015 只要季節變換… 614 00:48:59,187 --> 00:49:00,313 吉蒂? 615 00:49:02,440 --> 00:49:03,316 吉蒂! 616 00:49:06,277 --> 00:49:07,153 吉蒂! 617 00:49:14,202 --> 00:49:15,161 吉蒂 618 00:49:24,879 --> 00:49:25,880 吉蒂? 619 00:50:08,506 --> 00:50:10,174 《為你飛翔》 艾絲玲柯瑞 620 00:50:32,822 --> 00:50:34,490 萊克夫菲洛史崔 621 00:50:49,547 --> 00:50:51,549 我願為你飛翔 622 00:50:52,133 --> 00:50:54,552 孩子,吾兒 623 00:50:54,635 --> 00:50:57,138 願你有個好夢 624 00:50:57,221 --> 00:50:59,557 我的唯一 625 00:50:59,640 --> 00:51:02,226 我願為你飛翔 626 00:51:02,310 --> 00:51:04,645 孩子,吾兒 627 00:51:04,729 --> 00:51:09,150 願你有個好夢,我的唯一 628 00:51:30,171 --> 00:51:32,381 我願為你飛翔 629 00:51:32,799 --> 00:51:35,176 孩子,吾兒 630 00:51:35,259 --> 00:51:37,762 願你有個好夢 631 00:51:37,845 --> 00:51:40,139 我的唯一 632 00:51:40,223 --> 00:51:42,934 我願為你飛翔 633 00:51:43,017 --> 00:51:45,228 孩子,吾兒 634 00:51:45,311 --> 00:51:47,939 願你有個好夢 635 00:51:48,022 --> 00:51:50,191 我的唯一 636 00:51:50,650 --> 00:51:52,944 我願為你飛翔 637 00:51:53,027 --> 00:51:55,446 孩子,吾兒 638 00:51:55,530 --> 00:52:00,576 願你有個好夢,我的唯一