1 00:00:10,720 --> 00:00:15,015 柏葛市 烈士之光孤兒院 2 00:01:18,412 --> 00:01:19,580 拜託了,先生 3 00:01:19,663 --> 00:01:21,207 我能不能去洗手間? 4 00:01:21,582 --> 00:01:23,167 雅各,你又要去? 5 00:01:24,043 --> 00:01:26,712 直接去洗手間 然後馬上躺回床上,不准出聲 6 00:01:27,338 --> 00:01:28,714 好的,謝謝先生 7 00:01:42,436 --> 00:01:43,270 救命! 8 00:03:18,574 --> 00:03:23,704 嘉年華大街 9 00:04:19,802 --> 00:04:20,636 索恩大師 10 00:04:21,011 --> 00:04:21,845 萊克夫 11 00:04:22,638 --> 00:04:23,931 很高興見到你,先生 12 00:04:24,765 --> 00:04:26,767 可惜今天不是好日子 13 00:04:56,088 --> 00:04:57,506 那是蹄印 14 00:05:00,634 --> 00:05:02,344 這看起來像是特洛的 15 00:05:07,266 --> 00:05:08,726 這說不通 16 00:05:10,686 --> 00:05:12,396 –去那邊看看 –好 17 00:07:16,311 --> 00:07:17,521 偷得好 18 00:07:17,604 --> 00:07:19,690 就在他們面前得手 19 00:07:20,274 --> 00:07:21,733 沒想到妳做得到 20 00:07:21,817 --> 00:07:23,861 我的能耐可不只如此 21 00:07:23,944 --> 00:07:25,279 別得意忘形 22 00:07:25,362 --> 00:07:26,655 妳會從送貨開始做起 23 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 然後慢慢往上爬 跟大家一樣 24 00:07:28,991 --> 00:07:30,409 烏娜負責帶妳 25 00:07:30,993 --> 00:07:32,244 她會教妳怎麼做 26 00:07:32,327 --> 00:07:33,579 很高興認識妳 27 00:07:33,662 --> 00:07:34,496 但是… 28 00:07:35,539 --> 00:07:37,082 如果妳有什麼需要 29 00:07:37,583 --> 00:07:39,835 不必客氣,儘管來找我 30 00:07:39,918 --> 00:07:41,712 我會的,謝謝 31 00:07:44,548 --> 00:07:47,050 –他看起來人不錯 –是啊 32 00:07:48,719 --> 00:07:50,095 妳要小心他 33 00:07:50,596 --> 00:07:51,638 為什麼? 34 00:07:52,097 --> 00:07:53,515 他想上妳 35 00:07:54,016 --> 00:07:55,684 什麼?不會吧 36 00:07:56,894 --> 00:07:58,020 妳怎麼知道? 37 00:07:58,103 --> 00:07:59,354 他跟我說的 38 00:08:01,607 --> 00:08:03,317 各位兄弟姐妹 39 00:08:04,151 --> 00:08:07,362 我本來在等今早的好消息 40 00:08:07,446 --> 00:08:10,324 一批立可瑟會從麥葛莫叢林送來 41 00:08:11,450 --> 00:08:14,286 但是整批被抄了 42 00:08:15,162 --> 00:08:16,580 警隊的傑作 43 00:08:18,290 --> 00:08:20,083 我們之中有線人 44 00:08:20,918 --> 00:08:23,003 有人在告密 45 00:08:26,548 --> 00:08:29,927 我知道現在的生活 和過去大不相同 46 00:08:31,261 --> 00:08:33,472 我們不習慣活在暗處 47 00:08:34,681 --> 00:08:36,225 我們不是生來就是非法之徒 48 00:08:37,392 --> 00:08:39,353 我們選擇了不法之路 49 00:08:39,728 --> 00:08:42,147 因為這座城市的法律不是我們訂的 50 00:08:42,606 --> 00:08:44,441 不保護我們 51 00:08:45,734 --> 00:08:47,069 也保護不了你 52 00:08:48,111 --> 00:08:49,404 小告密者 53 00:08:53,200 --> 00:08:55,577 他們跟你說的全都是謊言 54 00:08:56,703 --> 00:08:59,206 他們會利用你毀了你的同類 55 00:08:59,289 --> 00:09:01,333 然後再毀了你 56 00:09:03,085 --> 00:09:04,378 你有兩個選擇 57 00:09:05,796 --> 00:09:08,006 讓我知道你想自首 58 00:09:09,216 --> 00:09:11,510 現在就站出來,我發誓 59 00:09:11,593 --> 00:09:14,471 以聖緹坦妮雅之名 我不會傷害你 60 00:09:20,978 --> 00:09:22,104 你也可以繼續躲 61 00:09:23,730 --> 00:09:25,440 逼我逮到你 62 00:09:27,734 --> 00:09:30,279 我會讓你在空中被撕得四分五裂 63 00:09:31,029 --> 00:09:32,739 餵給鰻魚群 64 00:09:33,240 --> 00:09:34,658 就像垃圾 65 00:09:39,454 --> 00:09:40,455 你怎麼選? 66 00:09:48,630 --> 00:09:49,756 隨便你 67 00:09:51,466 --> 00:09:54,052 願老天憐憫你,小告密人 68 00:09:54,845 --> 00:09:56,054 我不會手下留情 69 00:10:08,775 --> 00:10:10,861 哥哥,你今天有何計畫? 70 00:10:10,944 --> 00:10:12,738 我今天要在辦公室會見律師 71 00:10:12,821 --> 00:10:15,365 討論該跟哪間銀行借款 72 00:10:17,034 --> 00:10:17,909 好 73 00:10:22,080 --> 00:10:25,208 妳居然沒有反對 我不確定該如何反應 74 00:10:25,292 --> 00:10:26,835 那種事我怎麼會懂? 75 00:10:27,336 --> 00:10:30,547 畢竟我只知道該穿什麼 還有到處八卦別人的消息 76 00:10:35,052 --> 00:10:36,595 我不該那樣說 77 00:10:37,637 --> 00:10:39,598 我很抱歉 78 00:10:47,564 --> 00:10:49,941 妳在生悶氣,別以為我沒看到 79 00:10:50,025 --> 00:10:52,819 我只知道妳哥哥不會喜歡 80 00:10:52,903 --> 00:10:55,280 妳邀盛裝打扮的波克來喝茶 81 00:10:55,781 --> 00:10:58,283 如果艾茲拉發現這件事 我會把妳的角拿去煮湯 82 00:10:58,367 --> 00:11:00,160 那為何要冒險? 83 00:11:00,243 --> 00:11:01,828 我沒有別的選擇 84 00:11:01,912 --> 00:11:05,165 不然哥哥會賠掉我們的房子 我又無能為力 85 00:11:08,502 --> 00:11:10,337 我哥哥是個好人 86 00:11:10,420 --> 00:11:12,214 但他缺乏父親的才能 87 00:11:12,297 --> 00:11:15,675 他已經不是第一次做生意被占便宜了 88 00:11:15,759 --> 00:11:18,845 但這是最後一次我假裝不知情 89 00:11:22,057 --> 00:11:24,309 –拿去交給那個波克 –這是什麼? 90 00:11:24,393 --> 00:11:26,812 裡面解釋我們家在打掃 91 00:11:26,895 --> 00:11:29,147 請他走僕人出入口 92 00:11:29,689 --> 00:11:32,275 看到波克走進我們家大門 鄰居們會怎麼想? 93 00:11:32,359 --> 00:11:35,362 那到底為何要邀他過來? 94 00:11:35,445 --> 00:11:38,865 因為他亟欲融入上層階級 95 00:11:39,783 --> 00:11:42,869 柏葛市最顯赫的家族 居然邀他到家裡 96 00:11:42,953 --> 00:11:45,622 想像他會有多麼感激 97 00:11:46,373 --> 00:11:48,834 誰知道那份感激之情 會帶來多少利益? 98 00:11:48,917 --> 00:11:51,753 妳打算邊吃哈肯糕 邊跟他要錢? 99 00:11:51,837 --> 00:11:53,296 當然不是 100 00:11:53,880 --> 00:11:57,759 但我會伺機而動 不時提到我哥哥 101 00:11:57,843 --> 00:12:00,554 正在謹慎投資的事業 102 00:12:01,555 --> 00:12:04,975 說不定他急於取悅我們 然後就上鉤了 103 00:12:06,184 --> 00:12:08,270 寧願哥哥接受蠢波克的錢 104 00:12:08,353 --> 00:12:10,188 也比史特街上那些禿鷹來得好 105 00:12:19,030 --> 00:12:22,617 手下告訴我,你清楚看到了犯人 106 00:12:23,493 --> 00:12:25,454 無論犯人是誰,他不是人類 107 00:12:25,537 --> 00:12:26,413 特洛? 108 00:12:27,372 --> 00:12:28,457 身形比特洛大 109 00:12:28,540 --> 00:12:29,875 不太可能 110 00:12:30,500 --> 00:12:34,504 人類、特洛,或者他媽的坷泊 111 00:12:34,588 --> 00:12:36,590 為何要殺年邁的孤兒院院長? 112 00:12:36,673 --> 00:12:38,133 為何要殺匹克斯歌者? 113 00:12:38,216 --> 00:12:39,801 死掉的妓女跟這事有何關聯? 114 00:12:39,885 --> 00:12:41,303 她不是妓女 115 00:12:41,386 --> 00:12:42,762 莫蘭吉醫生? 116 00:12:42,846 --> 00:12:44,473 嚴重挫傷 117 00:12:44,556 --> 00:12:46,224 多處撕裂傷 118 00:12:46,808 --> 00:12:49,144 死因是失血致死 119 00:12:49,936 --> 00:12:51,605 跟精靈歌手一樣 120 00:12:52,981 --> 00:12:54,649 死匹克斯是誰驗屍的? 121 00:12:54,733 --> 00:12:56,109 一個朋友幫了我的忙 122 00:12:56,193 --> 00:12:57,194 詭奇朋友,對吧? 123 00:12:57,277 --> 00:12:59,404 一個波克,如果你覺得有差的話 124 00:12:59,946 --> 00:13:01,740 凶手… 125 00:13:02,908 --> 00:13:04,701 似乎很在意這個 126 00:13:05,535 --> 00:13:06,828 受害者的肝臟 127 00:13:07,537 --> 00:13:09,915 無法理解上面的切痕 128 00:13:09,998 --> 00:13:11,458 肝臟?你確定? 129 00:13:12,042 --> 00:13:14,544 督察,我的病患或許都死了 130 00:13:14,628 --> 00:13:16,421 但是我很確定自己能分辨 131 00:13:16,505 --> 00:13:18,673 肝臟和其他重要器官的差別 132 00:13:19,049 --> 00:13:21,384 為何凶手要取出肝臟? 133 00:13:21,468 --> 00:13:22,636 為了殺他們? 134 00:13:24,095 --> 00:13:25,388 只是猜測 135 00:13:39,110 --> 00:13:41,196 督察,你遲到了 136 00:13:41,780 --> 00:13:43,198 妳知道我要來? 137 00:13:43,281 --> 00:13:46,159 聖潔精靈能為虔誠的人 138 00:13:46,243 --> 00:13:48,203 打開通往未來的窗 139 00:13:48,703 --> 00:13:51,289 況且我也聽說 昨晚你本來打算 140 00:13:51,373 --> 00:13:53,792 對某種生物開槍 141 00:13:54,668 --> 00:13:56,086 大家怎麼說? 142 00:13:57,087 --> 00:13:58,713 “非人、非精靈” ? 143 00:13:59,923 --> 00:14:00,840 現在相信我了嗎? 144 00:14:00,924 --> 00:14:04,427 兩個受害者的肝臟都被取出 為什麼?有何目的? 145 00:14:05,554 --> 00:14:07,430 我行神聖之道 146 00:14:07,514 --> 00:14:09,266 這些是邪惡之事 147 00:14:10,016 --> 00:14:13,853 恐怕我只能臆測 這種邪惡之事的目的 148 00:14:13,937 --> 00:14:15,730 儘管臆測 149 00:14:15,814 --> 00:14:18,525 或許肝臟是某種戰利品 150 00:14:18,942 --> 00:14:20,986 大概是黑暗的獎勵 151 00:14:21,069 --> 00:14:23,446 為什麼我總覺得 妳還知道些什麼卻沒說? 152 00:14:24,364 --> 00:14:25,657 因為我的確知道 153 00:14:26,074 --> 00:14:28,410 但我已經把你會相信的都說了 154 00:14:31,955 --> 00:14:32,872 說來聽聽看 155 00:14:36,835 --> 00:14:41,881 我們古老傳統流傳一個故事 有種怪獸叫做暗黑使 156 00:14:43,216 --> 00:14:44,301 暗黑使 157 00:14:45,719 --> 00:14:49,306 有血有肉的魔人 由死亡生物的四肢組成 158 00:14:49,389 --> 00:14:52,267 獲得新生,新的目的 159 00:14:53,143 --> 00:14:54,603 妳的意思是? 160 00:14:54,686 --> 00:14:57,606 某種隨便拼湊的屍塊死而復生? 161 00:14:58,148 --> 00:15:00,358 聖緹坦妮雅說過 162 00:15:01,026 --> 00:15:04,404 非同類的事物湊在一起 將形成奇異的力量 163 00:15:09,117 --> 00:15:10,744 你還是不相信我 164 00:15:10,827 --> 00:15:12,662 實在是難以置信 165 00:15:15,040 --> 00:15:18,335 還要出現多少具屍體 你才會相信我的話? 166 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 迷瑪,我這人很理性 167 00:15:20,378 --> 00:15:22,464 我得眼見為憑 168 00:15:23,214 --> 00:15:25,342 我不和暗黑之術打交道 169 00:15:25,425 --> 00:15:30,096 你想要證據 維特斯廣場有間哈盧卜術師開的店 170 00:15:30,180 --> 00:15:31,806 你可以去找她 171 00:15:32,515 --> 00:15:33,558 我可能會 172 00:15:34,893 --> 00:15:36,186 小心點,督察 173 00:15:36,895 --> 00:15:39,189 心存懷疑能讓你保持清醒 174 00:15:39,272 --> 00:15:41,524 不見得能讓你保命 175 00:16:04,673 --> 00:16:05,757 午安 176 00:16:06,424 --> 00:16:08,802 很抱歉你必須從後門進來 177 00:16:08,885 --> 00:16:12,013 伊莫琴小姐要求重新粉刷門廊 178 00:16:13,264 --> 00:16:14,683 相信你能體諒 179 00:16:17,936 --> 00:16:19,020 當然 180 00:16:23,066 --> 00:16:24,359 天氣真糟 181 00:16:25,443 --> 00:16:27,278 運氣好的話,鷦鷯日會放晴 182 00:16:33,118 --> 00:16:34,994 聽說你來自紐非荷 183 00:16:35,078 --> 00:16:37,455 沒錯,我之前住在那裡 184 00:16:38,540 --> 00:16:39,791 但我不是來自那裡 185 00:16:40,166 --> 00:16:41,167 不,當然不是 186 00:16:42,168 --> 00:16:44,879 在蒲衍,我的家族世代都以採煤為生 187 00:16:45,672 --> 00:16:48,091 戰爭爆發後,公約軍開始徵募 188 00:16:48,174 --> 00:16:49,968 所有可用之兵 189 00:16:50,427 --> 00:16:53,012 我很快就了解 波克的一條命 190 00:16:53,096 --> 00:16:56,641 對於對戰的兩派人類來說一文不值 於是我去了紐非荷 191 00:16:56,725 --> 00:16:58,393 顯然你在那裡大有發展 192 00:16:58,476 --> 00:17:00,687 那裡確實是個破爛地方 193 00:17:01,271 --> 00:17:03,022 但我的確找到了機會 194 00:17:06,985 --> 00:17:07,861 有糖嗎? 195 00:17:09,279 --> 00:17:10,280 有 196 00:17:13,992 --> 00:17:14,909 謝謝 197 00:17:19,247 --> 00:17:21,374 菲尼斯特街區還符合你的期待吧? 198 00:17:21,916 --> 00:17:24,586 其他地方確實比不上 199 00:17:26,087 --> 00:17:29,758 唯一讓我失望的是 我還沒遇過這裡的居民 200 00:17:31,384 --> 00:17:33,303 大家都比較怕羞一些 201 00:17:33,928 --> 00:17:35,054 你在這裡比較罕見 202 00:17:35,346 --> 00:17:37,307 有些人會說這是不可能的事 203 00:17:39,184 --> 00:17:41,019 我相信他們會慢慢理解的 204 00:17:41,102 --> 00:17:43,563 感謝妳當了第一個 205 00:17:44,814 --> 00:17:46,816 我很感激妳的好意 206 00:17:47,317 --> 00:17:49,611 史奔洛斯家的人思想比較前衛 207 00:17:50,528 --> 00:17:53,198 我父親是這一帶 第一個雇用復恩廚師的人 208 00:17:53,281 --> 00:17:54,991 不過雇用一個波克 209 00:17:55,074 --> 00:17:57,243 與邀請波克來喝茶 還是有段差距 210 00:17:57,327 --> 00:17:58,745 但是你現在在這裡了 211 00:17:58,828 --> 00:18:02,707 有一件事情我一直百思不解 212 00:18:03,416 --> 00:18:04,459 想不透… 213 00:18:06,002 --> 00:18:07,003 是為什麼? 214 00:18:08,338 --> 00:18:09,255 為什麼? 215 00:18:09,839 --> 00:18:12,967 老實說,一開始收到妳的邀請 我不禁想 216 00:18:13,051 --> 00:18:16,429 這個年輕小姐為何如此大費周章? 217 00:18:17,806 --> 00:18:21,434 她邀請波克來家裡 鄰居又會怎麼想? 218 00:18:22,644 --> 00:18:23,978 我說過了,我們家比較前衛 219 00:18:24,604 --> 00:18:26,064 我才不管鄰居怎麼想 220 00:18:26,147 --> 00:18:26,981 真的? 221 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 那為何讓我走後門 222 00:18:29,984 --> 00:18:31,569 從僕人的入口進來? 223 00:18:34,072 --> 00:18:35,281 你也看到了,起居室… 224 00:18:35,365 --> 00:18:36,825 少來了,女人! 225 00:18:37,242 --> 00:18:40,036 妳我都知道這是個詭計 爛透了的伎倆 226 00:18:40,745 --> 00:18:43,915 妳邀請我過來 我只想得到一個理由 227 00:18:44,541 --> 00:18:46,125 –會是什麼? –消遣 228 00:18:47,752 --> 00:18:48,670 消遣? 229 00:18:48,753 --> 00:18:51,172 妳想取悅上層階級的朋友們 230 00:18:51,256 --> 00:18:53,132 講一個蠢波克來訪的故事 231 00:18:54,551 --> 00:18:55,468 隨妳便 232 00:18:55,802 --> 00:18:56,886 我喝茶加三塊糖 233 00:18:56,970 --> 00:18:59,138 我他媽也不在乎誰知道 234 00:18:59,222 --> 00:19:00,723 請你說話得體些 235 00:19:00,807 --> 00:19:02,016 或許我該走了 236 00:19:02,100 --> 00:19:03,184 或許吧 237 00:19:06,604 --> 00:19:08,565 伊莫琴小姐,注意了 238 00:19:10,024 --> 00:19:11,067 妳那些怕羞的鄰居 239 00:19:11,150 --> 00:19:15,280 終有一天會為了和我握手 大打出手 240 00:19:27,834 --> 00:19:31,212 我們已經找人盯著 隆葛班和他身邊的人了 241 00:19:31,629 --> 00:19:32,881 韋恩特羅,做得好 242 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 有消息就通知我們 243 00:19:41,139 --> 00:19:42,765 我昨晚夢見他 244 00:19:45,727 --> 00:19:48,146 在海邊的那個夏天,記得嗎? 245 00:19:49,939 --> 00:19:53,818 如果我以後只能在夢裡 擁抱兒子怎麼辦? 246 00:19:56,779 --> 00:19:58,364 妳要堅強 247 00:19:59,115 --> 00:20:00,450 情況在我掌控之中 248 00:20:00,617 --> 00:20:03,995 我們知道隆葛班綁了喬納 為何不逮捕他? 249 00:20:04,078 --> 00:20:06,748 現在逮捕他,他會否認一切 250 00:20:06,831 --> 00:20:08,666 我們再也看不到兒子 251 00:20:09,208 --> 00:20:12,962 妳要知道,隆葛班這樣做 不只是為了讓我們難過 252 00:20:14,505 --> 00:20:16,549 他也想要奪權 253 00:20:17,759 --> 00:20:19,427 怎麼說?告訴我 254 00:20:21,179 --> 00:20:24,182 他要求贖金的時候 絕對不會要黃金 255 00:20:26,017 --> 00:20:30,563 他會要求我辭職 換喬納安全回家 256 00:20:31,856 --> 00:20:35,026 他可不會直接承認 綁架是他策畫的吧? 257 00:20:35,485 --> 00:20:38,154 代表他會牽扯到其他人 258 00:20:38,237 --> 00:20:40,198 或許是一群不滿的詭奇 259 00:20:40,323 --> 00:20:42,116 他們是他最常講的話題 260 00:20:42,200 --> 00:20:43,076 對 261 00:20:43,159 --> 00:20:45,536 他是個詭計多端的小惡魔 262 00:20:46,120 --> 00:20:47,622 但我們盯上他了 263 00:20:47,705 --> 00:20:48,581 對 264 00:20:49,666 --> 00:20:52,043 我們今天坐在議會時 265 00:20:52,710 --> 00:20:54,337 他不會從我這裡奪走任何東西 266 00:20:54,796 --> 00:20:57,548 也不會發覺我們盯上他了 267 00:21:04,389 --> 00:21:07,892 多數人似乎都決定讓這些詭奇 268 00:21:08,601 --> 00:21:10,937 重塑本市的樣貌 269 00:21:11,980 --> 00:21:15,066 我的老天,很快地 他們人數就比我們多了! 270 00:21:15,149 --> 00:21:16,401 要到什麼地步? 271 00:21:18,778 --> 00:21:21,906 如果不久後布雷斯比說 詭奇都應該擁有投票權 272 00:21:21,990 --> 00:21:23,866 我一點也不會驚訝 273 00:21:23,950 --> 00:21:25,702 –絕不! –反對! 274 00:21:25,785 --> 00:21:28,162 或許那是他擁權的秘密計畫 275 00:21:29,664 --> 00:21:32,583 讓出發言台!我們聽夠了 276 00:21:33,459 --> 00:21:34,794 詭奇就像一股浪潮 277 00:21:35,461 --> 00:21:38,214 會覆蓋並淹沒整個城市 278 00:21:38,798 --> 00:21:40,174 不要懷疑 279 00:21:40,258 --> 00:21:42,427 他們會從裡到外摧毀我們 280 00:21:43,136 --> 00:21:45,346 向絕望之人販賣立可瑟 281 00:21:46,055 --> 00:21:48,599 向我們之中的弱者販賣性 282 00:21:49,100 --> 00:21:50,893 隆葛班,你太過分了 283 00:21:51,769 --> 00:21:53,229 讓出發言台! 284 00:21:53,938 --> 00:21:55,481 讓出發言台 285 00:21:56,232 --> 00:22:00,278 如果你們的票能讓我沉默 把票數變出來啊 286 00:22:02,363 --> 00:22:03,906 把我兒子變出來! 287 00:22:05,992 --> 00:22:06,993 你兒子? 288 00:22:07,994 --> 00:22:10,663 布雷斯比,你到底在說什麼? 289 00:22:13,541 --> 00:22:14,834 你明明很清楚 290 00:22:21,883 --> 00:22:23,009 我做了什麼? 291 00:22:24,677 --> 00:22:26,471 我怎麼管不住自己的嘴? 292 00:22:28,264 --> 00:22:30,600 現在隆葛班不會把喬納送回來了 293 00:22:32,101 --> 00:22:34,937 這樣做無異於坦白招認 294 00:22:35,021 --> 00:22:36,022 而我… 295 00:22:36,105 --> 00:22:38,941 我像個白癡一樣 把事情昭告天下! 296 00:22:41,402 --> 00:22:43,404 韋恩特羅,你是我的幕僚 297 00:22:45,281 --> 00:22:46,699 給我意見! 298 00:22:48,159 --> 00:22:50,828 先生,請原諒我,我沒有辦法 299 00:22:51,662 --> 00:22:52,622 逮捕他 300 00:22:52,705 --> 00:22:54,749 毫無證據就逮捕隆葛班? 301 00:22:54,832 --> 00:22:57,293 你都這樣公開了 還有什麼選擇? 302 00:22:57,376 --> 00:23:00,129 他的派系會在高等法院 抗議這次逮捕 303 00:23:00,213 --> 00:23:01,297 我們留不住他 304 00:23:01,380 --> 00:23:04,258 至少可以從他口中 套出兒子的所在位置 305 00:23:04,342 --> 00:23:06,219 無所不用其極 306 00:23:06,511 --> 00:23:08,554 逼他說出喬納在哪裡 307 00:23:09,180 --> 00:23:11,557 大家都會知道他犯的罪 308 00:23:14,727 --> 00:23:15,853 對 309 00:23:18,523 --> 00:23:19,607 對 310 00:23:23,736 --> 00:23:25,571 把那人帶進來 311 00:23:30,159 --> 00:23:31,285 對不起 312 00:23:32,120 --> 00:23:33,287 原諒我 313 00:23:48,594 --> 00:23:50,263 –妳說我迷失了 –你是啊 314 00:23:50,888 --> 00:23:51,889 我知道 315 00:23:55,852 --> 00:23:56,811 我曾經迷失 316 00:24:01,149 --> 00:24:03,276 薇妮,我被困在兩個世界之間 317 00:24:05,361 --> 00:24:07,446 曾經我以為能選擇第三個世界 318 00:24:08,990 --> 00:24:10,283 與妳共度的生活 319 00:24:12,201 --> 00:24:13,619 但我很自私 320 00:24:16,455 --> 00:24:18,207 愛妳就要放妳走 321 00:24:21,294 --> 00:24:22,253 那就放我走 322 00:24:52,950 --> 00:24:54,410 謝謝 323 00:25:00,333 --> 00:25:01,542 督察 324 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 我幫得上什麼忙? 325 00:25:04,420 --> 00:25:05,421 這是什麼? 326 00:25:10,676 --> 00:25:13,221 你要我做美味的燉菜嗎? 327 00:25:13,763 --> 00:25:15,598 我要妳幫我做一個暗黑使 328 00:25:16,724 --> 00:25:19,101 我想你看過那個野獸了? 329 00:25:19,185 --> 00:25:20,311 我看到了某種東西 330 00:25:22,230 --> 00:25:24,732 但是我不相信那東西是死而復生的 331 00:25:24,815 --> 00:25:26,567 除非我親眼看到 332 00:25:27,068 --> 00:25:28,778 才會知道這種事可能存在 333 00:25:30,613 --> 00:25:34,325 所以你要我 把這兩種死掉的生物結合 334 00:25:34,408 --> 00:25:35,826 讓他們合而為一? 335 00:25:37,286 --> 00:25:38,663 你的要求沒那麼容易做到 336 00:25:39,121 --> 00:25:40,373 所以都是詭奇騙術囉? 337 00:25:40,456 --> 00:25:42,625 老哈盧卜術師就不能講個價嗎? 338 00:25:44,335 --> 00:25:45,294 妳要求多少我都給 339 00:25:45,962 --> 00:25:47,505 妳做不做得到? 340 00:25:48,381 --> 00:25:50,967 暗黑使需要主人 341 00:25:51,842 --> 00:25:54,303 直到你嚥下最後一口氣為止 都會跟你連結 342 00:25:55,054 --> 00:25:58,015 要養變種怪物養這麼久 343 00:25:58,099 --> 00:25:59,183 怎樣跟我連結? 344 00:26:00,184 --> 00:26:02,186 從你能賦予的生命 345 00:26:03,229 --> 00:26:04,480 妳是什麼意思? 346 00:26:04,563 --> 00:26:08,818 督察,我只需要你 盡創造生命時的義務 347 00:26:10,611 --> 00:26:11,487 妳該不會是指… 348 00:26:13,489 --> 00:26:14,532 你的精液 349 00:27:35,071 --> 00:27:36,364 我得到需要的東西了 350 00:27:37,198 --> 00:27:38,783 過幾天再過來 351 00:27:39,450 --> 00:27:42,411 這種事急不來 352 00:27:44,955 --> 00:27:47,333 老巫婆,如果妳敢騙我 353 00:27:48,376 --> 00:27:49,627 我保證妳吃不完兜著走 354 00:28:00,262 --> 00:28:01,430 這差事很簡單 355 00:28:01,514 --> 00:28:04,225 信使在城裡有粉筆畫記之處留下包裹 356 00:28:04,308 --> 00:28:06,018 看到粉筆就知道妳該拿東西 就這麼簡單 357 00:28:06,102 --> 00:28:07,353 包裹裡有什麼? 358 00:28:07,436 --> 00:28:10,314 立可瑟、禁運品,最好別問 359 00:28:10,606 --> 00:28:12,608 他們會讓妳從白天路線做起 360 00:28:12,691 --> 00:28:15,277 但是能愈快換班愈好 夜晚做得比較快 361 00:28:15,361 --> 00:28:17,613 –為什麼? –可以用飛的,沒人會看到 362 00:28:18,280 --> 00:28:20,032 白天工作得用走的 363 00:28:20,116 --> 00:28:22,076 如果飛的時候被發現呢? 364 00:28:22,159 --> 00:28:23,119 他們不會把妳射下來 365 00:28:23,202 --> 00:28:25,496 但是如果追上妳 他們會要妳把翅膀剪掉 366 00:28:26,872 --> 00:28:28,958 –小柏,你需要什麼? –新人 367 00:28:29,750 --> 00:28:30,793 妲莉亞要找她 368 00:28:35,423 --> 00:28:36,507 天啊 369 00:28:37,550 --> 00:28:38,384 拜託,求求妳 370 00:28:38,467 --> 00:28:40,553 我的第一個規矩是什麼? 371 00:28:40,636 --> 00:28:42,221 我沒跟警方講話 372 00:28:42,304 --> 00:28:45,057 公然說謊,是吧,柏雷洛? 373 00:28:45,641 --> 00:28:49,019 我在大街上 看到妳跟帥哥督察在一起 374 00:28:49,103 --> 00:28:51,689 大庭廣眾之下 375 00:28:52,148 --> 00:28:53,566 他一點都不重要 376 00:28:53,649 --> 00:28:54,775 我們以前是炮友 377 00:28:54,859 --> 00:28:57,153 小姐,跟他們上床 並沒有比跟他們講話來得好 378 00:28:57,236 --> 00:29:00,030 那時候還在打仗 他還沒加入警隊 379 00:29:00,114 --> 00:29:01,824 但他現在是警察了吧? 380 00:29:03,409 --> 00:29:05,119 你們聊了些什麼? 381 00:29:05,619 --> 00:29:08,164 沒什麼,只是我們之間的蠢事 382 00:29:08,247 --> 00:29:10,416 你們之間的蠢事 妳愛那個人類? 383 00:29:10,499 --> 00:29:13,377 不,我恨死那個混帳了 相信我! 384 00:29:13,461 --> 00:29:15,754 那告訴我們他的地址 我們去幫妳解決 385 00:29:15,838 --> 00:29:16,797 我不知道 386 00:29:16,881 --> 00:29:18,507 好,他媽的,抓穩她 387 00:29:20,634 --> 00:29:22,052 我不是告密的人! 388 00:29:22,136 --> 00:29:23,804 不,妳是該死的累贅 389 00:29:23,888 --> 00:29:25,848 不,拜託,我有用處的 390 00:29:26,515 --> 00:29:28,350 我可以幫妳找出告密者 391 00:29:28,434 --> 00:29:30,936 妳要去哪找? 柏葛帥哥的蛋蛋下面? 392 00:29:31,020 --> 00:29:33,063 妳幹嘛管我怎麼找? 393 00:29:37,985 --> 00:29:42,072 今天午夜之前 妳最好站在我面前講出個名字 394 00:29:42,156 --> 00:29:43,991 不然妳就滾回特那諾 395 00:29:51,832 --> 00:29:53,417 我根本不該帶妳去找那些混帳 396 00:29:53,501 --> 00:29:54,793 不是妳的錯 397 00:29:55,252 --> 00:29:56,712 我應該在這裡幫妳找份工作 398 00:29:56,795 --> 00:29:59,673 不,妳說得對 我在這裡會覺得不自由 399 00:29:59,757 --> 00:30:02,259 –至少可以活著 –我還沒死 400 00:30:03,052 --> 00:30:04,678 找出那個告密的人就行 401 00:30:04,762 --> 00:30:05,763 什麼? 402 00:30:05,846 --> 00:30:07,932 今晚之前?妳不是認真的吧? 403 00:30:08,015 --> 00:30:09,183 我還有別的選擇嗎? 404 00:30:09,266 --> 00:30:10,976 不如先離開這座城市? 405 00:30:11,060 --> 00:30:12,311 我不要再逃了 406 00:30:15,022 --> 00:30:18,275 那妳到底要怎麼找出告密的人? 407 00:30:18,359 --> 00:30:19,568 我還在想 408 00:30:19,652 --> 00:30:21,445 薇妮,黑渡鴉幫的人… 409 00:30:21,529 --> 00:30:22,696 別嚇我 410 00:30:23,322 --> 00:30:26,075 更糟的狀況我都撐過來了 比這糟得多 411 00:30:28,244 --> 00:30:29,453 妳不是無敵的! 412 00:30:33,874 --> 00:30:35,876 妳心裡有很多傷痛還沒癒合 413 00:30:36,961 --> 00:30:38,879 別因此做了蠢事 414 00:30:39,880 --> 00:30:40,756 拜託 415 00:30:41,882 --> 00:30:43,259 不是為了妳,就算為了我也好 416 00:30:43,342 --> 00:30:46,887 如果黑渡鴉幫的人把妳害死 我絕對不會原諒自己 417 00:30:54,562 --> 00:30:58,065 柏葛市 隆葛班莊園 418 00:31:07,074 --> 00:31:09,493 聽說你的母校開始招女學生了 419 00:31:10,744 --> 00:31:12,621 無疑是場鬧劇 420 00:31:13,998 --> 00:31:15,958 不然女士應該做些什麼? 421 00:31:16,709 --> 00:31:19,962 你在我這個年紀 已經帶領兩次極圈遠征隊 422 00:31:20,462 --> 00:31:21,380 對 423 00:31:23,007 --> 00:31:24,341 可怕的磨難 424 00:31:34,727 --> 00:31:36,687 或許我會在秋季入學 425 00:31:38,606 --> 00:31:39,732 假期結束後 426 00:31:40,816 --> 00:31:42,067 遊覽碧翁蘭 427 00:31:42,943 --> 00:31:44,737 或者往南去斐洛寧海岸 428 00:31:46,071 --> 00:31:49,742 整個夏天都航行在 祖先的水中墳墓之上 429 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 妳的祖先 430 00:31:52,369 --> 00:31:55,456 妳媽媽在街上的大使館出生 431 00:31:55,956 --> 00:31:59,710 她在斐洛寧的時候 連自己名字都不會拼 432 00:32:00,169 --> 00:32:01,045 這樣啊 433 00:32:01,629 --> 00:32:04,089 女孩子不需要知道那麼多 434 00:32:04,840 --> 00:32:07,009 都不必了解外面的世界 435 00:32:07,092 --> 00:32:09,345 只要待在家裡就好 436 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 蘇菲,拜託 437 00:32:11,221 --> 00:32:12,890 妳的家就是一座城堡 438 00:32:13,307 --> 00:32:15,476 妳圖書館裡的書還不夠多嗎? 439 00:32:15,559 --> 00:32:16,727 看來是不夠 440 00:32:17,394 --> 00:32:19,229 因為我都讀完了 441 00:32:19,688 --> 00:32:22,024 –兩遍 –那下次讀慢一點 442 00:32:22,983 --> 00:32:25,569 就算妳祖先的墳都化成灰 443 00:32:25,653 --> 00:32:28,197 我也不會讓妳跑去局勢不穩之地 444 00:32:28,280 --> 00:32:29,490 更別提去大學 445 00:32:33,952 --> 00:32:35,579 我不是在請求你的同意 446 00:33:06,735 --> 00:33:07,945 那就去啊 447 00:33:08,696 --> 00:33:10,948 看看沒我的准許妳能撐多久 448 00:33:14,284 --> 00:33:16,954 你們不能這樣衝進官員宅邸 449 00:33:17,037 --> 00:33:19,289 隆葛班代表,總理想見你 450 00:33:19,373 --> 00:33:21,250 我才不管他想幹嘛! 451 00:33:21,333 --> 00:33:22,668 把手拿開! 452 00:33:22,751 --> 00:33:24,878 你們不知道我是誰嗎?真是不像話! 453 00:33:31,427 --> 00:33:33,345 布雷斯比,你終於這樣做了 454 00:33:33,721 --> 00:33:36,849 把總理衛兵當私人黑幫使用 455 00:33:36,932 --> 00:33:38,642 我一定會給你好看 456 00:33:41,979 --> 00:33:44,690 混帳,我兒子在哪? 457 00:33:44,773 --> 00:33:45,899 你瘋了! 458 00:33:46,859 --> 00:33:50,696 如果有人帶走你珍愛的蘇菲 你也會瘋掉 459 00:33:51,238 --> 00:33:52,531 喬納在哪? 460 00:33:52,614 --> 00:33:54,491 我不知道你在說什麼 461 00:33:59,288 --> 00:34:00,706 艾索洛姆,夠了! 462 00:34:01,457 --> 00:34:04,376 如果他被打暈了 那他什麼都不會說 463 00:34:04,460 --> 00:34:08,589 我真的不知道你們在說什麼 464 00:34:08,672 --> 00:34:09,757 把他帶走 465 00:34:11,842 --> 00:34:14,428 我們該找個方法幫他喚起記憶 466 00:34:31,612 --> 00:34:34,364 我照你的要求打聽了一下 發現幾件事 467 00:34:35,240 --> 00:34:36,241 比如? 468 00:34:36,325 --> 00:34:39,077 她哥哥急需貸款 469 00:34:40,412 --> 00:34:42,790 所以不是為了消遣 470 00:34:42,873 --> 00:34:43,874 先生? 471 00:34:45,417 --> 00:34:47,377 沒什麼,做得好,佛葛斯 472 00:34:48,378 --> 00:34:50,172 我就知道你很可靠 473 00:34:51,006 --> 00:34:52,716 挺為她難過的 474 00:34:52,800 --> 00:34:54,468 不管她有沒有被寵壞 都注定會遇上麻煩 475 00:34:54,802 --> 00:34:56,512 我想也是這樣 476 00:35:09,858 --> 00:35:10,692 瑞特 477 00:35:12,277 --> 00:35:13,237 瑞特 478 00:35:14,571 --> 00:35:15,989 這能止痛 479 00:35:22,120 --> 00:35:23,038 派蒂 480 00:35:26,917 --> 00:35:28,418 感謝老天,妳來了 481 00:35:29,086 --> 00:35:31,630 我懇求艾索洛姆 讓我跟你談談 482 00:35:32,673 --> 00:35:34,091 以喬納母親的身分 483 00:35:34,466 --> 00:35:35,843 別浪費力氣了 484 00:35:36,593 --> 00:35:38,178 我不知道那個男孩在哪 485 00:35:39,179 --> 00:35:42,140 在怒不可遏的人面前 還能如此勇敢真是可貴 486 00:35:42,975 --> 00:35:45,227 我先生是個大忙人 487 00:35:45,769 --> 00:35:47,020 那不是勇敢 488 00:35:48,355 --> 00:35:50,065 而是我真的什麼都不知道 489 00:35:58,824 --> 00:36:00,534 對,但他不知道 490 00:36:07,499 --> 00:36:08,500 妳 491 00:36:10,377 --> 00:36:11,378 什麼? 492 00:36:12,045 --> 00:36:13,463 你把他關在哪? 493 00:36:14,298 --> 00:36:15,215 什麼? 494 00:36:16,383 --> 00:36:17,676 在科普利浴場? 495 00:37:00,427 --> 00:37:01,345 怎麼了? 496 00:37:02,471 --> 00:37:04,097 那個魔鬼開口了嗎? 497 00:37:05,057 --> 00:37:06,767 你好像對他太嚴厲了 498 00:37:08,310 --> 00:37:09,811 他的身體不堪負荷,他就… 499 00:37:10,354 --> 00:37:11,980 他死在我面前 500 00:37:12,731 --> 00:37:14,983 感謝老天 你讓我跟他談 501 00:37:15,359 --> 00:37:16,318 他開口了? 502 00:37:17,235 --> 00:37:20,030 舊科普利浴場 他把喬納關在那裡 503 00:37:26,662 --> 00:37:28,747 這根本就是鬼扯! 504 00:37:28,830 --> 00:37:30,374 我什麼都沒做! 505 00:37:30,457 --> 00:37:32,709 那你就沒什麼好擔心的吧? 506 00:37:33,418 --> 00:37:35,837 在這裡等,混帳 507 00:37:46,056 --> 00:37:46,932 漢木林 508 00:37:47,849 --> 00:37:50,018 督察,你想把我害死嗎? 509 00:37:50,519 --> 00:37:52,521 你的好朋友董貝 破壞了那批立可瑟買賣 510 00:37:52,604 --> 00:37:54,147 妲莉亞快氣炸了 511 00:37:54,773 --> 00:37:58,193 董貝不是我朋友 我也不在乎你的麻煩 512 00:37:58,276 --> 00:38:00,988 我們的問題是有個凶手在逃 513 00:38:01,071 --> 00:38:03,782 不是我,也不是黑渡鴉幫 514 00:38:03,991 --> 00:38:05,867 他們只會殺叛徒 515 00:38:05,951 --> 00:38:09,496 比如當警方線民被逮到 516 00:38:10,497 --> 00:38:12,165 我在從非正統角度切入 517 00:38:12,249 --> 00:38:16,044 某種死亡生物做成的野獸 518 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 波克、特洛等生物 可能是幕後黑手 519 00:38:22,634 --> 00:38:23,802 他媽的你瘋了 520 00:38:27,014 --> 00:38:28,432 我在等證據 521 00:38:28,724 --> 00:38:29,933 但同時我也不禁想 522 00:38:30,017 --> 00:38:32,185 “誰能拿到一堆死屍?” 523 00:38:32,894 --> 00:38:33,854 驗屍官 524 00:38:34,896 --> 00:38:37,524 或許你該和你朋友莫蘭吉醫生聊聊 525 00:38:37,733 --> 00:38:39,359 我在和你聊 526 00:38:39,901 --> 00:38:43,405 莫蘭吉根本不關心死精靈 527 00:38:43,822 --> 00:38:45,407 黑渡鴉幫也是 528 00:38:46,658 --> 00:38:47,576 但是… 529 00:38:48,618 --> 00:38:50,996 我聽說我們之中有個人,芮恩 530 00:38:52,164 --> 00:38:53,915 她可能有接外快 531 00:38:53,999 --> 00:38:55,709 打聽你在講的這種事 532 00:38:55,792 --> 00:38:57,753 –為誰效命? –不記得了 533 00:38:57,836 --> 00:38:59,838 我沒什麼印象 534 00:39:00,964 --> 00:39:03,091 記得是某個跟宗教有關的名字 535 00:39:03,967 --> 00:39:05,635 那我得跟這跟芮恩談談 536 00:39:06,762 --> 00:39:08,680 那你得把她挖出來 537 00:39:09,181 --> 00:39:11,558 妲莉亞前兩天晚上 把她從屋頂上丟下去了 538 00:39:12,017 --> 00:39:14,936 藉口是她不值得信任了 但要是問我 539 00:39:15,020 --> 00:39:17,564 我會說是因為她接的外快 540 00:39:18,648 --> 00:39:19,608 那… 541 00:39:20,734 --> 00:39:22,194 我可以走了嗎? 542 00:39:23,820 --> 00:39:25,238 再待幾小時 543 00:39:25,947 --> 00:39:28,617 我們可不希望妲莉亞起疑心吧? 544 00:39:39,628 --> 00:39:41,505 托瑪琳,妳不該回來這裡 545 00:39:41,588 --> 00:39:43,173 而你哪裡都不該去吧? 546 00:39:43,256 --> 00:39:46,051 我記得是妳要我丟下她的 547 00:39:46,134 --> 00:39:49,346 我可沒要你假死 我以為你們談了分手 548 00:39:50,013 --> 00:39:51,389 沒那麼容易 549 00:39:52,390 --> 00:39:54,434 –我有道歉 –我知道 550 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 結果她的黑渡鴉幫新朋友 看到你倆在一起 551 00:39:57,145 --> 00:39:59,981 我想你也知道 她和警察講話的下場 552 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 她還好嗎? 553 00:40:03,693 --> 00:40:06,488 他們覺得是她和你告密 554 00:40:06,988 --> 00:40:09,825 她覺得自己能跟往常一樣脫身 而我呢? 555 00:40:10,659 --> 00:40:12,661 我覺得你害她蹚這渾水 你也可以幫她脫身 556 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 我叫她不要加入黑渡鴉幫 557 00:40:14,287 --> 00:40:15,747 但她加入了 558 00:40:16,206 --> 00:40:18,458 我要你告訴我 告密的人是誰 559 00:40:20,377 --> 00:40:21,419 媽的! 560 00:40:22,671 --> 00:40:24,840 是男還是女,菲洛 561 00:40:25,841 --> 00:40:27,717 黑渡鴉幫可不是好惹的 562 00:40:30,637 --> 00:40:31,763 艾葛漢木林 563 00:40:33,515 --> 00:40:35,225 督察,他們找到他了 564 00:40:35,308 --> 00:40:36,977 –誰? –布雷斯比家的男孩 565 00:40:37,060 --> 00:40:39,938 他被關在科普利浴場 不知道有幾名綁匪 566 00:40:40,021 --> 00:40:41,690 隊長希望動員所有人力 567 00:40:52,117 --> 00:40:53,910 –搜索全區 –馬上辦,長官 568 00:40:53,994 --> 00:40:56,371 幫助隆葛班的人 可能躲藏起來了 569 00:40:58,540 --> 00:40:59,875 沒事,你安全了 570 00:41:00,917 --> 00:41:02,752 –怎麼樣? –他們走了,長官 571 00:41:02,836 --> 00:41:05,213 他們一定老早跑遠了 572 00:41:06,756 --> 00:41:07,674 媽的! 573 00:41:19,978 --> 00:41:21,396 兒子,你還好嗎? 574 00:41:22,939 --> 00:41:23,773 他有傷害你嗎? 575 00:41:26,109 --> 00:41:27,277 我知道你會帶我回家 576 00:41:27,986 --> 00:41:30,113 我翻遍全世界也要找到你 577 00:41:31,615 --> 00:41:34,451 但其實我們該感謝你母親 578 00:41:35,660 --> 00:41:39,623 她懇求我去問她的哈盧卜術師 579 00:41:52,052 --> 00:41:53,053 喬納 580 00:41:53,845 --> 00:41:55,805 感謝老天,你平安無事 581 00:42:12,530 --> 00:42:14,157 我想和府上小姐聊聊 582 00:42:14,491 --> 00:42:17,077 恐怕她不願意 583 00:42:17,953 --> 00:42:18,954 艾茲拉,是你嗎? 584 00:42:23,708 --> 00:42:24,709 你想做什麼? 585 00:42:25,252 --> 00:42:26,753 我來道歉 586 00:42:27,128 --> 00:42:28,421 今天我的行為不恰當 587 00:42:30,799 --> 00:42:32,050 我接受你的道歉,謝謝 588 00:42:37,973 --> 00:42:38,890 怎麼了? 589 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 他們在看嗎? 590 00:42:41,434 --> 00:42:43,645 思忖一個波克在妳家門口做什麼 591 00:42:46,106 --> 00:42:48,608 如果妳和妳哥哥 被迫賣掉這棟房產 592 00:42:48,692 --> 00:42:49,776 妳覺得他們會怎麼看 593 00:42:51,820 --> 00:42:52,988 你怎麼知道我家的事? 594 00:42:53,488 --> 00:42:55,907 只知道你們鄰居的僕人 都在討論 595 00:42:55,991 --> 00:42:57,742 妳哥哥惹上的麻煩 596 00:42:59,077 --> 00:43:00,120 我很遺憾 597 00:43:01,079 --> 00:43:03,164 難以想像妳有多絕望 598 00:43:07,127 --> 00:43:08,003 是啊 599 00:43:10,005 --> 00:43:12,716 是絕望沒錯,你說對了 600 00:43:14,509 --> 00:43:16,886 我和哥哥財政拮据 601 00:43:18,138 --> 00:43:19,723 卻沒人教我們該怎麼脫身 602 00:43:21,641 --> 00:43:22,851 妳很誠實 603 00:43:23,435 --> 00:43:25,895 我邀你來喝茶不是為了消遣 604 00:43:28,356 --> 00:43:30,692 我是想測試你有多慷慨 605 00:43:32,944 --> 00:43:34,112 我發現 606 00:43:34,738 --> 00:43:38,033 大家都不歡迎你來到這裡 607 00:43:38,116 --> 00:43:40,410 妳發現有機可乘 608 00:43:41,411 --> 00:43:44,581 亞古斯先生,很抱歉 我知道我很愚蠢 609 00:43:44,664 --> 00:43:45,582 是嗎? 610 00:43:45,665 --> 00:43:46,833 請不要嘲弄我 611 00:43:46,916 --> 00:43:48,126 差遠了 612 00:43:50,503 --> 00:43:53,923 我認為我們還是可以安排一下 613 00:43:56,718 --> 00:43:58,219 當然,第一步… 614 00:44:02,057 --> 00:44:04,351 讓我從妳家前門進去 615 00:44:36,841 --> 00:44:37,842 漢木林 616 00:44:37,926 --> 00:44:39,636 他知道那批貨的事 617 00:44:40,095 --> 00:44:42,097 那個警察跟妳說的? 618 00:44:42,555 --> 00:44:45,183 妳可真把他玩弄在股掌之間 619 00:44:45,725 --> 00:44:47,394 那只剩下一件事要做了 620 00:44:49,187 --> 00:44:50,480 妳要我來做? 621 00:44:51,481 --> 00:44:54,651 給我一個名字就想脫身 哪有這麼容易? 622 00:44:54,734 --> 00:44:56,736 不,妳得證明妳真的相信 623 00:44:57,237 --> 00:44:58,613 我不是殺手 624 00:44:58,696 --> 00:45:00,573 這一行做這麼久 625 00:45:00,657 --> 00:45:03,993 像妳這樣的狠角色 連一個人都沒殺過?真的? 626 00:45:04,536 --> 00:45:05,745 沒殺過同類 627 00:45:05,829 --> 00:45:07,705 我怎麼說的? 628 00:45:08,289 --> 00:45:11,376 他選擇了人類 就該留在地上 629 00:45:13,503 --> 00:45:14,671 去處理他 630 00:45:23,388 --> 00:45:25,140 把那混帳的翅膀帶回來給我 631 00:45:35,817 --> 00:45:37,569 烏娜說妳要找我 632 00:45:37,652 --> 00:45:38,820 沒錯 633 00:45:38,903 --> 00:45:41,030 怎麼了?我今晚很忙 634 00:45:41,573 --> 00:45:44,159 我聽說你的事情 我想確認是否為真 635 00:45:46,369 --> 00:45:47,662 你聽說什麼事? 636 00:45:49,080 --> 00:45:52,000 你到處跟大家說你想上我 637 00:45:54,586 --> 00:45:56,880 這些精靈什麼話都說得出來 638 00:45:59,299 --> 00:46:00,633 所以你不會囉? 639 00:46:02,427 --> 00:46:03,595 不會怎樣? 640 00:46:05,889 --> 00:46:07,015 上我 641 00:46:11,895 --> 00:46:13,188 我可沒那樣說 642 00:46:16,566 --> 00:46:17,650 閉上眼睛 643 00:46:18,818 --> 00:46:19,819 為什麼? 644 00:46:20,820 --> 00:46:22,238 因為我叫你照做 645 00:46:27,494 --> 00:46:29,829 我們可以去舒適一點的地方 646 00:46:31,122 --> 00:46:32,040 不 647 00:46:36,169 --> 00:46:38,296 我可不想太舒適 648 00:47:48,366 --> 00:47:50,827 你們這些年輕精靈 來這裡的時候都一樣 649 00:47:51,661 --> 00:47:53,496 以為能存活是因為自己很強 650 00:47:53,580 --> 00:47:54,956 你們只是運氣好 651 00:47:57,458 --> 00:47:59,961 妳以為妳是第一個想殺我的精靈? 652 00:48:05,967 --> 00:48:07,802 我會活得比妳長久,小侍女 653 00:48:08,428 --> 00:48:11,472 妳嚥下最後一口氣時 會巴不得自己當初 654 00:48:11,556 --> 00:48:12,974 乾脆幫我含一下就好了 655 00:48:14,809 --> 00:48:17,812 因為我現在真的生氣了 656 00:48:18,396 --> 00:48:22,775 我很想知道那顆美麗的頭 要怎樣才能慢慢割下來 657 00:48:24,110 --> 00:48:25,111 太慢了 658 00:48:32,410 --> 00:48:33,411 妳還好嗎? 659 00:48:39,334 --> 00:48:40,168 薇妮 660 00:48:44,130 --> 00:48:45,131 我們得走了 661 00:48:46,758 --> 00:48:47,925 你怎麼找到我的? 662 00:48:49,135 --> 00:48:50,887 托瑪琳,天啊! 663 00:48:53,681 --> 00:48:55,016 幫我處理屍體 664 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 這通往哪裡? 665 00:49:13,201 --> 00:49:14,994 河流,然後流向大海 666 00:49:15,953 --> 00:49:17,288 如果屍體出現怎麼辦? 667 00:49:18,456 --> 00:49:21,584 他們會發現他身上有警用子彈 然後就這樣算了吧 668 00:49:23,211 --> 00:49:24,962 這裡是這樣辦事的嗎? 669 00:49:25,838 --> 00:49:26,881 柏葛市 670 00:49:28,007 --> 00:49:29,092 是個醜陋的地方 671 00:49:31,094 --> 00:49:32,428 是你選擇的家 672 00:49:39,185 --> 00:49:41,020 我不該那樣離開妳 673 00:49:44,107 --> 00:49:45,942 我想告訴自己那樣是對的 674 00:49:47,777 --> 00:49:50,238 畢竟到頭來 對於我所愛的人 675 00:49:50,321 --> 00:49:51,906 我只會造成痛苦 676 00:49:53,032 --> 00:49:55,326 我只能盡力彌補 677 00:50:05,837 --> 00:50:07,880 我不該拿走這個 678 00:50:12,427 --> 00:50:13,469 我很抱歉 679 00:50:31,320 --> 00:50:34,073 老實說,我不知道你們誰會活著回來 680 00:50:34,532 --> 00:50:35,867 我也是 681 00:50:35,950 --> 00:50:37,034 快速無痛? 682 00:50:37,368 --> 00:50:38,619 –不是 –很好 683 00:50:43,833 --> 00:50:45,710 –這是什麼? –升遷 684 00:50:46,335 --> 00:50:48,755 之前是漢木林管樂透,現在由妳來 685 00:50:49,255 --> 00:50:51,090 我派菲尼斯特路線給妳 686 00:50:52,884 --> 00:50:53,843 妳可以走了 687 00:50:57,597 --> 00:51:00,057 小心妳的警察朋友 688 00:51:00,767 --> 00:51:02,685 不然下次桌上就是妳的翅膀 689 00:51:05,021 --> 00:51:06,773 不必擔心他 690 00:51:26,667 --> 00:51:27,877 妳收到我捎的信 691 00:51:28,711 --> 00:51:30,004 而且還是來了 692 00:51:33,132 --> 00:51:34,217 波莎 693 00:51:34,550 --> 00:51:36,344 我在乎妳 694 00:51:38,763 --> 00:51:40,014 雖然沒怎麼表現出來 695 00:51:40,848 --> 00:51:42,099 妳值得更好的對待 696 00:51:45,645 --> 00:51:47,146 菲洛,怎麼了? 697 00:51:51,359 --> 00:51:53,194 我選擇了一個世界 698 00:51:54,320 --> 00:51:55,863 那是什麼意思? 699 00:51:58,157 --> 00:51:59,659 我發現 700 00:52:00,201 --> 00:52:01,869 我從來不曾帶妳出門 701 00:52:14,340 --> 00:52:16,551 上次有人端晚餐給我是何時 我都想不起來了 702 00:52:17,844 --> 00:52:19,804 沒有人比妳更值得這等服務 703 00:52:23,516 --> 00:52:24,433 這樣很棒 704 00:52:26,060 --> 00:52:27,395 謝謝你帶我來 705 00:52:37,947 --> 00:52:39,031 是我 706 00:52:39,365 --> 00:52:40,199 什麼? 707 00:52:41,576 --> 00:52:43,911 妳那天問我 關於那個女孩的事 708 00:52:44,662 --> 00:52:46,372 是我傷了她的心 709 00:52:50,960 --> 00:52:55,089 有時候,這比她傷你的心 還來得難以接受 710 00:53:33,002 --> 00:53:34,253 妳整晚都在這? 711 00:53:39,175 --> 00:53:40,176 妳還好嗎? 712 00:53:45,306 --> 00:53:46,515 薇妮? 713 00:53:51,854 --> 00:53:53,898 好了 714 00:53:54,565 --> 00:53:56,400 好了 715 00:53:57,443 --> 00:53:58,569 沒事