1 00:01:06,901 --> 00:01:10,529 嘉年華大街 2 00:01:22,249 --> 00:01:23,834 跟隨我 3 00:01:23,918 --> 00:01:26,003 我將上路 4 00:01:26,086 --> 00:01:28,047 對抗公約軍 5 00:01:28,130 --> 00:01:30,090 我們將奮戰 6 00:01:30,174 --> 00:01:31,717 堅持立場 7 00:01:31,801 --> 00:01:33,928 我們深信 8 00:01:34,011 --> 00:01:35,888 這是崎嶇路 9 00:01:35,971 --> 00:01:37,807 但也是唯一的路 10 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 因為我們是柏葛軍隊 11 00:01:41,060 --> 00:01:42,102 柏葛軍隊! 12 00:01:42,186 --> 00:01:44,021 爭取榮耀 13 00:01:44,104 --> 00:01:45,940 永為戰友 14 00:01:46,148 --> 00:01:47,358 我們永遠都是 15 00:01:47,441 --> 00:01:49,193 柏葛的兄弟 16 00:02:00,996 --> 00:02:01,956 有動靜嗎? 17 00:02:06,877 --> 00:02:07,837 長官? 18 00:02:12,675 --> 00:02:13,884 對,就是那裡 19 00:02:19,932 --> 00:02:21,642 馬車留下,我們要上山! 20 00:02:22,309 --> 00:02:23,561 停下馬車 21 00:03:49,104 --> 00:03:50,230 揮舞軍旗 22 00:03:53,651 --> 00:03:54,777 揮舞軍旗 23 00:04:54,128 --> 00:04:55,587 我們是柏葛人! 24 00:04:56,839 --> 00:04:58,298 我們沒有敵意! 25 00:05:34,001 --> 00:05:37,254 根據貴帝國與柏葛共和國 26 00:05:38,005 --> 00:05:39,840 簽訂的泰恩條約 27 00:05:40,674 --> 00:05:44,678 第13旅輕騎兵在此徵收此地 28 00:05:44,762 --> 00:05:46,513 作為防禦之用 29 00:05:47,639 --> 00:05:50,309 電報線路距離此地不遠 30 00:05:51,143 --> 00:05:53,062 能聯絡巴瑟高地與前線 31 00:05:53,437 --> 00:05:55,230 對戰情將有極大助益 32 00:05:55,939 --> 00:05:57,775 我們奉命保衛此地 33 00:06:01,779 --> 00:06:03,572 這裡是聖地 34 00:06:03,655 --> 00:06:05,491 請注意舉止 35 00:06:33,393 --> 00:06:34,645 菲洛史崔中士 36 00:06:37,106 --> 00:06:38,565 我覺得不妙 37 00:06:38,649 --> 00:06:42,319 這裡到處都是角落和陰暗處 38 00:06:43,570 --> 00:06:45,739 搜索建築和周圍地區 39 00:06:46,115 --> 00:06:49,368 檢查是否有藏身處、陷阱和武器 40 00:06:49,952 --> 00:06:50,911 武器嗎,長官? 41 00:06:51,578 --> 00:06:52,788 我們必須確定 42 00:06:52,871 --> 00:06:56,458 這個迷瑪修院 沒有被精靈游擊隊滲透 43 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 長官,他們都是難民 44 00:06:59,169 --> 00:07:00,212 不是游擊隊 45 00:07:00,295 --> 00:07:02,214 中士,我們並不確定 46 00:07:02,631 --> 00:07:06,635 公約軍派的精靈 和我們這邊的精靈長得一樣吧? 47 00:07:07,719 --> 00:07:09,888 我不希望塔靈頓要塞的狀況重演 48 00:07:10,347 --> 00:07:11,849 我們那天失去了很多好夥伴 49 00:07:13,642 --> 00:07:14,726 跟平常一樣嗎? 50 00:07:15,394 --> 00:07:17,104 佈署小隊,兩人一組行動? 51 00:07:17,187 --> 00:07:19,398 不,低調一點比較好 52 00:07:20,315 --> 00:07:22,192 你到住宅裡面看看 53 00:07:23,318 --> 00:07:24,778 我搜查周圍地區 54 00:07:25,154 --> 00:07:26,405 親切一點,知道吧? 55 00:10:20,829 --> 00:10:21,830 冷靜 56 00:10:22,956 --> 00:10:23,957 冷靜點 57 00:10:26,752 --> 00:10:28,003 妳是誰? 58 00:10:29,629 --> 00:10:31,965 我是這座神聖圖書館的宣誓管理員 59 00:10:32,049 --> 00:10:33,300 你擅闖此地 60 00:10:35,802 --> 00:10:37,304 我無意擅闖,小姐 61 00:10:37,387 --> 00:10:40,474 請妳把刀子放下,我就離開 62 00:10:40,557 --> 00:10:43,935 讓你跑回去 跟指揮官呈報有這個地方? 63 00:10:44,811 --> 00:10:47,147 我保證,指揮官對書沒興趣 64 00:10:47,230 --> 00:10:48,774 這裡有一些書 65 00:10:48,857 --> 00:10:52,694 比你們愚蠢種族的語言還古老 66 00:10:52,778 --> 00:10:56,365 我很願意花一整天 擦乾你流在地上的血 67 00:10:56,448 --> 00:10:58,784 別想把這些書裝箱打包 68 00:10:58,867 --> 00:11:01,119 擺在蠢柏葛博物館 69 00:11:02,412 --> 00:11:04,748 小姐,不必擔心 我不會跟別人說 70 00:11:05,082 --> 00:11:06,249 我保證 71 00:11:06,333 --> 00:11:07,876 我為何要相信你? 72 00:11:10,462 --> 00:11:11,838 妳只能相信我 73 00:11:12,381 --> 00:11:13,590 或者殺了我 74 00:11:14,591 --> 00:11:18,053 然後指揮官來找我的屍體時 可能就會發現這個地方 75 00:11:23,683 --> 00:11:24,768 你叫什麼名字? 76 00:11:25,936 --> 00:11:27,312 萊克夫菲洛史崔 77 00:11:29,689 --> 00:11:31,358 –妳呢? –如果你說話不算話 78 00:11:31,441 --> 00:11:32,526 我就是你最後看到的人 79 00:11:35,445 --> 00:11:37,114 滾出去 80 00:11:59,886 --> 00:12:01,847 感覺到他們盯著我們看嗎? 81 00:12:01,930 --> 00:12:03,265 鳥地方 82 00:12:04,099 --> 00:12:07,060 該死,沒想到我居然想念起巴瑟高地 83 00:12:07,144 --> 00:12:09,438 那座城市根本臭得像匹克斯的腋窩 84 00:12:09,521 --> 00:12:11,148 是啊,但至少那裡有妓女 85 00:12:11,898 --> 00:12:14,734 布萊,有哪種動物 是你不想上的嗎? 86 00:12:14,818 --> 00:12:16,528 有啊,克拉伯,你老媽 87 00:12:22,617 --> 00:12:24,119 有需要擔心的狀況嗎? 88 00:12:30,417 --> 00:12:31,460 我也沒發現 89 00:12:35,672 --> 00:12:37,340 妳覺得他會守密嗎? 90 00:12:38,341 --> 00:12:39,593 他是人類 91 00:12:40,635 --> 00:12:42,012 永遠不知道會怎樣 92 00:12:42,637 --> 00:12:44,264 盯著他 93 00:12:45,015 --> 00:12:46,016 是,迷瑪 94 00:12:55,901 --> 00:12:58,069 《月亮帝國》 95 00:13:31,228 --> 00:13:32,270 怎麼了? 96 00:13:33,438 --> 00:13:34,731 電報線斷了 97 00:13:34,814 --> 00:13:37,526 我騎馬去檢查 看到電線在山溝斷了 98 00:13:37,609 --> 00:13:39,110 斷了或者被剪? 99 00:13:39,444 --> 00:13:40,737 怎麼?你覺得是陷阱? 100 00:13:40,820 --> 00:13:41,863 無法確定不是陷阱 101 00:13:43,406 --> 00:13:44,991 組織修繕小隊 102 00:13:45,075 --> 00:13:47,410 那個山溝寬達兩百公尺 103 00:13:47,494 --> 00:13:49,496 我們沒有設備 可以重新拉線過去 104 00:13:49,579 --> 00:13:50,956 精靈做得到 105 00:13:51,581 --> 00:13:52,916 你有人選嗎? 106 00:13:53,917 --> 00:13:55,043 我剛好… 107 00:13:57,754 --> 00:13:58,672 有個人選 108 00:14:19,484 --> 00:14:20,652 一切安全 109 00:14:46,094 --> 00:14:48,930 去吧,我跟妳一樣 不想在這待太久 110 00:15:20,712 --> 00:15:22,088 妳其實可以走了 111 00:15:23,089 --> 00:15:24,549 想離開也沒關係 112 00:15:24,633 --> 00:15:25,550 離開? 113 00:15:26,551 --> 00:15:29,679 妳已經照我們的要求做了 快回家啊,不必擔心 114 00:15:30,722 --> 00:15:32,307 我的確要擔心 115 00:15:32,807 --> 00:15:35,352 我的職責就是照顧這裡 116 00:15:35,435 --> 00:15:36,811 我不會跟別人說 117 00:15:39,522 --> 00:15:40,482 我喜歡書 118 00:15:43,943 --> 00:15:45,195 童書嗎? 119 00:15:46,529 --> 00:15:48,281 科幻小說 120 00:15:49,949 --> 00:15:52,535 廉價小說,《月亮帝國》 121 00:15:53,828 --> 00:15:54,954 故事在說什麼? 122 00:15:55,705 --> 00:15:57,082 一個瘋狂發明家 123 00:15:57,791 --> 00:15:59,125 前往月球 124 00:16:00,085 --> 00:16:02,420 愛上月亮族公主 125 00:16:02,504 --> 00:16:04,881 這是我聽過最瘋狂的故事了 126 00:16:05,799 --> 00:16:07,133 其實挺合理的 127 00:16:07,217 --> 00:16:08,677 怎麼會合理? 128 00:16:10,178 --> 00:16:11,971 人要怎麼上月球? 129 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 妳要借去讀嗎? 130 00:16:13,431 --> 00:16:14,349 不要 131 00:16:15,433 --> 00:16:16,685 我只是好奇 132 00:16:17,852 --> 00:16:18,728 好 133 00:16:19,938 --> 00:16:23,191 他建造密封的船艙 以及巨大的火炮 134 00:16:23,733 --> 00:16:24,776 將船艙發射 135 00:16:25,402 --> 00:16:26,903 到平流層之外 136 00:16:27,278 --> 00:16:28,571 太荒謬了 137 00:16:29,531 --> 00:16:31,366 然後他發現上面有人 138 00:16:31,783 --> 00:16:32,909 住在月球? 139 00:16:34,035 --> 00:16:35,912 拿去吧,我讀完了 140 00:16:36,913 --> 00:16:37,914 好多次 141 00:16:38,915 --> 00:16:42,127 自己讀會比我解釋來得有趣 142 00:16:50,051 --> 00:16:50,969 薇妮 143 00:16:53,054 --> 00:16:53,888 什麼? 144 00:16:54,347 --> 00:16:55,306 我的名字 145 00:16:56,558 --> 00:16:57,559 我叫薇妮 146 00:18:01,498 --> 00:18:03,541 –附近有狼群嗎? –沒有 147 00:18:03,625 --> 00:18:05,251 別慌!冷靜! 148 00:18:18,765 --> 00:18:20,725 待在這裡!這是命令! 149 00:18:45,875 --> 00:18:47,001 達瑞斯! 150 00:18:49,337 --> 00:18:50,505 達瑞斯! 151 00:19:35,592 --> 00:19:36,426 你還好嗎? 152 00:19:37,886 --> 00:19:38,761 我沒事 153 00:19:39,262 --> 00:19:40,388 好多血 154 00:19:41,723 --> 00:19:43,016 –不是我的 –你確定? 155 00:19:43,099 --> 00:19:44,058 我沒事 156 00:19:44,475 --> 00:19:45,518 我打倒了一隻 157 00:19:46,227 --> 00:19:47,228 牠死了 158 00:20:11,336 --> 00:20:12,253 什麼鬼? 159 00:20:17,592 --> 00:20:19,218 在山脊那邊發現的 160 00:20:20,720 --> 00:20:22,388 我聽到大家在傳 161 00:20:22,889 --> 00:20:24,057 很難相信 162 00:20:25,058 --> 00:20:26,100 公約軍… 163 00:20:27,393 --> 00:20:29,896 竟然用狼的詛咒感染士兵 164 00:20:30,396 --> 00:20:31,648 將他們變成怪物 165 00:20:33,232 --> 00:20:34,609 但是還沒月圓 166 00:20:36,444 --> 00:20:37,779 某種催化劑 167 00:20:39,489 --> 00:20:40,823 加速變形 168 00:20:43,868 --> 00:20:44,702 有人被咬嗎? 169 00:20:45,203 --> 00:20:46,371 被咬的沒有活下來 170 00:20:49,791 --> 00:20:51,960 公約軍為了奪取這塊富饒之地 171 00:20:52,502 --> 00:20:54,337 打算無所不用其極 172 00:21:00,134 --> 00:21:01,552 好,你可以下去了 173 00:21:21,823 --> 00:21:22,740 太好了! 174 00:21:29,539 --> 00:21:30,581 軍方電報 175 00:21:50,226 --> 00:21:51,227 妳好 176 00:21:51,310 --> 00:21:53,396 小心,掉下去可會沒命 177 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 的確是 178 00:21:58,693 --> 00:21:59,819 妳喜歡嗎? 179 00:22:00,236 --> 00:22:01,070 那本書? 180 00:22:03,031 --> 00:22:03,906 我讀完了 181 00:22:06,200 --> 00:22:07,035 然後呢? 182 00:22:07,118 --> 00:22:08,244 很精彩 183 00:22:09,245 --> 00:22:12,790 一開始有點像是 滑稽的殖民主義奇幻小說 184 00:22:14,042 --> 00:22:17,503 英勇的人類探險家 與異族公主相戀 185 00:22:17,587 --> 00:22:19,505 後來他離開,又過了20年 186 00:22:20,923 --> 00:22:22,592 然後才發現敘事者其實是… 187 00:22:22,675 --> 00:22:24,552 探險家的女兒 188 00:22:25,094 --> 00:22:27,972 後半本書都在描述 她尋找父親的過程 189 00:22:29,766 --> 00:22:31,768 很精采吧?結局… 190 00:22:32,143 --> 00:22:33,102 老天… 191 00:22:33,770 --> 00:22:34,812 我讀到哭了 192 00:22:41,319 --> 00:22:42,737 很高興妳喜歡 193 00:22:42,820 --> 00:22:43,821 我超愛 194 00:22:44,405 --> 00:22:45,281 真的 195 00:22:46,783 --> 00:22:47,784 留著吧 196 00:22:49,494 --> 00:22:50,787 不行 197 00:22:50,870 --> 00:22:52,121 這是你最愛的書 198 00:22:52,205 --> 00:22:53,414 我回柏葛可以再買一本 199 00:22:53,498 --> 00:22:54,707 妳要去哪裡找? 200 00:22:56,501 --> 00:22:57,627 我堅持 201 00:22:59,045 --> 00:23:00,046 捐贈給你們圖書館 202 00:23:03,674 --> 00:23:04,926 感激不盡 203 00:23:08,596 --> 00:23:09,972 你想看嗎? 204 00:23:12,391 --> 00:23:14,227 –看什麼? –圖書館 205 00:23:15,228 --> 00:23:16,312 我是指仔細看一圈 206 00:23:25,113 --> 00:23:28,324 這是亞努恩國最大的圖書館 207 00:23:28,407 --> 00:23:29,283 好 208 00:23:29,367 --> 00:23:32,161 是不是有另外的房間 專門收藏書籍? 209 00:23:32,703 --> 00:23:35,414 你這個人類好奇妙 210 00:23:36,457 --> 00:23:38,334 思考方式真單一 211 00:23:56,352 --> 00:23:58,020 這裡有幾本藏書? 212 00:23:58,688 --> 00:23:59,981 我無法告訴你 213 00:24:00,064 --> 00:24:01,983 不知道有沒有人數過 214 00:24:06,529 --> 00:24:08,197 經文、地圖 215 00:24:08,656 --> 00:24:10,324 科學研究 216 00:24:10,408 --> 00:24:13,244 追溯至烏鴉女王時代的歷史 217 00:24:13,744 --> 00:24:17,039 我想給你看個東西 我發現你之前在看 218 00:24:17,373 --> 00:24:18,457 是嗎? 219 00:24:19,208 --> 00:24:20,084 是什麼? 220 00:24:20,168 --> 00:24:23,171 有七百年歷史的泥金裝飾手抄本 221 00:24:23,254 --> 00:24:25,882 記載著第一個到特那諾的人類 222 00:24:30,011 --> 00:24:30,970 在這裡 223 00:24:34,098 --> 00:24:37,602 他是名叫艾森的探險家 遇到暴風雨被沖到岸上 224 00:24:37,685 --> 00:24:38,978 然後被帶到亞拉迪絲女王面前 225 00:24:39,645 --> 00:24:41,647 女王對他深深著迷 226 00:24:42,315 --> 00:24:45,318 他在她的宮殿裡作客一陣子… 227 00:24:46,110 --> 00:24:48,446 兩人愛得無法自拔 228 00:24:50,323 --> 00:24:52,450 –原來如此 –這不算什麼 229 00:24:52,825 --> 00:24:56,621 這些書裡面有些內容 連精靈水手看了都會臉紅 230 00:24:59,123 --> 00:25:01,167 這是?他就這樣離開她? 231 00:25:01,542 --> 00:25:02,460 對 232 00:25:02,793 --> 00:25:06,172 難過的是艾森很想家 所以他造了艘船然後離開 233 00:25:07,089 --> 00:25:10,509 沒人知道他是否回到家鄉 但他的確留下了東西 234 00:25:12,011 --> 00:25:13,221 他們生了個孩子 235 00:25:14,222 --> 00:25:15,056 一個兒子 236 00:25:17,433 --> 00:25:18,601 混血種 237 00:25:20,353 --> 00:25:22,063 他是個神祕的人物 238 00:25:22,146 --> 00:25:24,315 花了一輩子尋找父親 239 00:25:31,030 --> 00:25:33,950 跟我那本書內容很像 240 00:25:34,033 --> 00:25:35,534 我也覺得 241 00:25:35,618 --> 00:25:36,786 有可能是巧合 242 00:25:36,869 --> 00:25:40,331 但或許艾森平安回到家 還把故事講給大家聽 243 00:25:40,414 --> 00:25:42,208 又或許我那本書的作者… 244 00:25:43,042 --> 00:25:45,753 小時候從精靈奶媽那裡 聽到這個故事 245 00:25:45,836 --> 00:25:46,754 沒錯 246 00:25:47,713 --> 00:25:49,548 我覺得至少有某種關聯 247 00:25:50,591 --> 00:25:51,425 為什麼? 248 00:25:51,509 --> 00:25:54,679 我喜歡這樣 這種故事在世界各地流傳 249 00:25:54,762 --> 00:25:57,640 然後在幾百年後又流傳回來 250 00:25:58,849 --> 00:26:01,310 因為口耳相傳而有所誤差 251 00:26:02,770 --> 00:26:03,729 但大體類似 252 00:26:05,273 --> 00:26:06,691 彷彿要告訴我們什麼 253 00:26:08,859 --> 00:26:10,027 彷彿在說… 254 00:26:12,071 --> 00:26:13,823 其實我們沒什麼不同 255 00:26:36,178 --> 00:26:37,388 第一要塞 256 00:26:39,473 --> 00:26:40,516 他們被攻破了 257 00:26:41,225 --> 00:26:43,436 公約軍到了那麼北邊? 258 00:26:43,978 --> 00:26:45,813 他們每天都不斷往前逼近 259 00:26:46,647 --> 00:26:47,648 多人受傷 260 00:26:49,025 --> 00:26:50,109 他們需要血 261 00:26:51,902 --> 00:26:52,862 各種血型 262 00:26:54,739 --> 00:26:56,407 他們要求各小隊捐血 263 00:26:57,533 --> 00:26:59,035 第一要塞距離這裡500多公里 264 00:26:59,660 --> 00:27:01,037 可惜我們幫不上忙 265 00:27:01,829 --> 00:27:05,458 我們的血或許幫不上你們的傷兵 但我們的翅膀可以幫忙 266 00:27:06,250 --> 00:27:08,085 我們幾小時內就可以送達 267 00:27:09,920 --> 00:27:10,921 好 268 00:27:11,464 --> 00:27:12,548 聽好! 269 00:27:13,299 --> 00:27:16,302 所有壯丁到此集合! 270 00:27:16,385 --> 00:27:18,304 我們要為前線捐血 271 00:27:18,387 --> 00:27:19,430 是,長官! 272 00:27:23,225 --> 00:27:24,935 –去找梅韋瑟 –是,長官! 273 00:27:25,019 --> 00:27:26,228 設立救護站 274 00:30:32,790 --> 00:30:34,542 那代表我的姓 275 00:30:36,001 --> 00:30:37,169 史登莫斯 276 00:30:38,629 --> 00:30:39,630 這個呢? 277 00:30:40,965 --> 00:30:42,174 我的出生年 278 00:30:43,592 --> 00:30:44,760 哪年? 279 00:30:44,843 --> 00:30:46,345 不,不想說 280 00:30:51,684 --> 00:30:52,685 那這個呢? 281 00:30:53,143 --> 00:30:56,355 女孩心有所屬的時候 要把這個交給對方 282 00:31:09,868 --> 00:31:11,203 小時候受的傷 283 00:31:14,707 --> 00:31:15,541 怎麼弄的? 284 00:31:15,624 --> 00:31:17,585 不知道,太小了沒有印象 285 00:31:19,503 --> 00:31:22,715 我只知道院長說 因為那個傷我才去了孤兒院 286 00:31:23,882 --> 00:31:25,092 我也有一個 287 00:31:27,678 --> 00:31:28,512 疤痕? 288 00:31:31,640 --> 00:31:32,558 在哪? 289 00:31:34,143 --> 00:31:35,019 怎麼弄的? 290 00:31:35,519 --> 00:31:37,062 找到我就告訴你 291 00:32:13,641 --> 00:32:14,475 好冷 292 00:32:17,895 --> 00:32:18,937 老兄,你還好嗎? 293 00:32:23,776 --> 00:32:25,110 我知道聽來瘋狂 294 00:32:26,695 --> 00:32:29,239 但我發誓 有時候我還感覺得到那條腿 295 00:32:29,615 --> 00:32:30,616 那不瘋狂 296 00:32:31,617 --> 00:32:33,327 但記得別用那條腿站 297 00:32:50,678 --> 00:32:52,137 中士 298 00:32:53,764 --> 00:32:55,474 我看到你和那傢伙講話 299 00:32:55,724 --> 00:32:57,142 你對精靈有什麼看法? 300 00:32:59,144 --> 00:33:00,479 他們很有趣 301 00:33:00,562 --> 00:33:01,563 是嗎? 302 00:33:02,648 --> 00:33:03,732 怎麼說? 303 00:33:05,025 --> 00:33:07,778 首先,他們存在的歷史 比人類久遠得多 304 00:33:07,861 --> 00:33:10,322 但他們的工業發展 卻遠不及我們 305 00:33:10,406 --> 00:33:11,657 你覺得是什麼原因? 306 00:33:12,116 --> 00:33:13,492 長官,我真的不知道 307 00:33:16,453 --> 00:33:18,997 或許他們的目標與我們不同 308 00:33:19,081 --> 00:33:20,290 的確 309 00:33:21,125 --> 00:33:23,961 偶像崇拜、縱慾、亂倫 310 00:33:24,586 --> 00:33:28,090 他們選擇的方式 讓我們看到眼前這個崩塌的帝國 311 00:33:28,173 --> 00:33:30,926 我們必須小心不受誘惑 312 00:34:15,721 --> 00:34:16,555 等等 313 00:34:32,362 --> 00:34:33,322 好 314 00:34:35,324 --> 00:34:36,492 我聽天由命了 315 00:36:36,612 --> 00:36:37,905 不是你想的那樣 316 00:36:38,822 --> 00:36:41,199 不然還能是怎樣? 317 00:36:49,458 --> 00:36:51,001 一切在我控制之中 318 00:36:52,586 --> 00:36:53,962 一個月一次而已 319 00:36:55,505 --> 00:36:58,050 這裡有整片森林讓我迷路 320 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 我們回柏葛之後 你打算怎麼辦? 321 00:37:01,845 --> 00:37:03,347 那裡沒地方讓你跑 322 00:37:05,390 --> 00:37:06,725 我會自首 323 00:37:09,144 --> 00:37:10,437 他們想怎樣都可以 324 00:37:10,812 --> 00:37:12,397 他們會照顧你的 325 00:37:13,982 --> 00:37:15,692 –你是他們的軍人 –不是了 326 00:37:16,652 --> 00:37:17,945 對他們來說不是 327 00:37:18,028 --> 00:37:19,613 對他們來說我就是這樣 328 00:37:20,656 --> 00:37:23,075 該死的詭奇,只是更糟 329 00:37:24,451 --> 00:37:26,828 因為我這個詭奇 也能害他們變詭奇 330 00:37:27,746 --> 00:37:29,706 他們會把我一槍斃命 331 00:37:29,790 --> 00:37:30,832 不會的 332 00:37:33,418 --> 00:37:34,503 有我在 333 00:37:36,630 --> 00:37:37,547 總之 334 00:37:39,633 --> 00:37:41,718 不是只有我有秘密吧? 335 00:37:45,681 --> 00:37:47,140 你身上都是那個味道 336 00:37:50,727 --> 00:37:52,562 狼的感官消退得很慢 337 00:37:53,271 --> 00:37:55,232 你喜歡那個匹克斯吧? 338 00:37:55,565 --> 00:37:56,858 別轉移話題 339 00:38:01,405 --> 00:38:02,698 你陷得很深 340 00:38:03,782 --> 00:38:04,700 是吧? 341 00:38:09,830 --> 00:38:10,664 我懂 342 00:38:12,249 --> 00:38:13,750 我很想來點變化 343 00:38:17,170 --> 00:38:19,965 接下來一週 我會狂拉骨頭和毛皮 344 00:38:23,301 --> 00:38:24,678 但是同時 345 00:38:26,805 --> 00:38:28,140 狼出來的時候… 346 00:38:30,642 --> 00:38:31,893 是種自由 347 00:38:33,895 --> 00:38:35,272 彷彿那隻狼 348 00:38:35,856 --> 00:38:38,233 其實一直都是隱藏起來的自我 349 00:38:38,316 --> 00:38:41,695 被咬只是一種許可 可以不必再裝了 350 00:38:45,574 --> 00:38:47,909 這個鳥地方就是這樣 351 00:39:31,953 --> 00:39:32,913 托瑪琳 352 00:39:41,755 --> 00:39:42,964 怎麼了? 353 00:39:43,340 --> 00:39:44,216 我們遭到襲擊 354 00:39:45,926 --> 00:39:48,261 基許已經淪陷了 355 00:40:00,982 --> 00:40:02,109 很糟糕 356 00:40:02,359 --> 00:40:03,860 他們讓狙擊兵包圍整個城市 357 00:40:03,944 --> 00:40:05,987 然後開始掃射 358 00:40:06,530 --> 00:40:07,781 掃射一開始時 359 00:40:08,573 --> 00:40:13,453 我們都試著逃 他們就對著空中朝我們開槍 360 00:40:13,537 --> 00:40:15,080 該死的公約軍 361 00:40:15,372 --> 00:40:16,456 柏葛軍也沒比較好 362 00:40:16,540 --> 00:40:18,125 他們是盟友吧? 363 00:40:18,208 --> 00:40:20,836 拜託,他們就是帝國混帳 跟公約軍一樣 364 00:40:20,919 --> 00:40:24,089 他們讓精靈彼此鬥爭 才能把好處帶回家 365 00:40:24,840 --> 00:40:26,133 妳飛了一整夜? 366 00:40:33,014 --> 00:40:34,182 我覺得… 367 00:40:36,226 --> 00:40:39,813 人遇到危機 才會忽然想起所有的後悔 368 00:40:42,774 --> 00:40:44,317 我看著一生所有燃燒殆盡 369 00:40:44,401 --> 00:40:47,696 我卻只想著要來找妳 370 00:40:56,496 --> 00:40:57,372 怎麼? 371 00:41:00,792 --> 00:41:02,169 我遇見了一個人 372 00:41:05,547 --> 00:41:08,133 我倆那樣結束,我很後悔 373 00:41:09,050 --> 00:41:10,260 真的,我是真心的 374 00:41:10,343 --> 00:41:11,678 沒有結束 375 00:41:12,637 --> 00:41:13,805 只是改變了 376 00:41:15,557 --> 00:41:17,517 妳還是我最好的朋友 377 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 妳遇到的人在這裡嗎? 378 00:41:38,079 --> 00:41:39,247 他是軍人 379 00:41:41,124 --> 00:41:42,000 翼旅軍 380 00:41:45,795 --> 00:41:47,339 他是柏葛軍人 381 00:41:50,467 --> 00:41:51,676 他是好人 382 00:41:52,469 --> 00:41:54,095 他當然是啊 383 00:41:55,555 --> 00:41:57,349 他一定很紳士 384 00:41:57,933 --> 00:41:58,767 拜託 385 00:41:59,476 --> 00:42:02,395 薇妮,這種老掉牙的故事 妳知道結局不會美好 386 00:42:02,938 --> 00:42:04,522 戰爭結束他就會回家 387 00:42:04,606 --> 00:42:08,985 找個柏葛肥女孩 生一打柏葛胖小孩 388 00:42:09,069 --> 00:42:10,153 妳又不能確定 389 00:42:14,115 --> 00:42:15,367 妳根本沒想過 390 00:42:15,450 --> 00:42:16,910 戰爭結束該如何吧? 391 00:42:22,666 --> 00:42:23,708 我累了 392 00:42:24,251 --> 00:42:25,961 我們別再談了 393 00:42:31,091 --> 00:42:32,676 妳對他的看法是錯的 394 00:42:55,865 --> 00:42:57,951 妳的翅膀這次沒發光 395 00:42:58,368 --> 00:43:00,954 反正和人類做,本來就不該發光 396 00:43:04,165 --> 00:43:05,250 妳還好嗎? 397 00:43:06,459 --> 00:43:08,586 戰爭結束之後,我們會怎麼樣? 398 00:43:11,214 --> 00:43:12,173 我不知道 399 00:43:13,508 --> 00:43:15,760 還沒認真想過 400 00:43:18,263 --> 00:43:19,139 是啊 401 00:43:20,432 --> 00:43:22,934 –薇妮 –我對你來說算什麼,菲洛? 402 00:43:23,018 --> 00:43:25,729 –怎麼忽然問這個? –我只是充滿異國情調的炮友 403 00:43:25,812 --> 00:43:27,939 –而不是… –不,妳怎麼這樣說?妳… 404 00:43:28,940 --> 00:43:30,150 妳對我來說就像是家 405 00:43:47,667 --> 00:43:49,836 很久以前 我就失去了一部分的自我 406 00:43:51,129 --> 00:43:54,299 我想忘記,想忽略 但那件事一直都在 407 00:43:56,760 --> 00:43:58,011 這裡有個士兵 408 00:43:58,970 --> 00:44:00,263 他失去了一條腿 409 00:44:00,889 --> 00:44:01,765 伊沃斯? 410 00:44:01,848 --> 00:44:02,682 伊沃斯 411 00:44:03,016 --> 00:44:04,893 他說還感覺得到那條腿 412 00:44:05,226 --> 00:44:06,728 儘管聽起來很瘋狂 413 00:44:09,356 --> 00:44:10,732 但聽起來不瘋狂 414 00:44:12,650 --> 00:44:13,735 對我來說 415 00:44:21,409 --> 00:44:22,452 你的疤痕 416 00:44:23,620 --> 00:44:25,955 應該是嬰兒的時候發生的 我不記得了 417 00:44:27,374 --> 00:44:29,167 但我知道被拿走了什麼 418 00:44:30,877 --> 00:44:32,962 因為你還感覺得到 419 00:44:33,046 --> 00:44:34,089 一直都是 420 00:44:35,006 --> 00:44:36,508 一輩子都有那個感覺 421 00:44:37,509 --> 00:44:38,885 你是半人半精靈 422 00:44:44,557 --> 00:44:47,936 我知道妳會怎麼想 這件事讓我一輩子有陰霾 423 00:44:48,019 --> 00:44:49,104 –我是妳的同類 –別說了 424 00:44:52,899 --> 00:44:54,442 這不是你的錯 425 00:44:57,195 --> 00:44:58,571 是別人傷害了你 426 00:45:06,037 --> 00:45:08,915 現在我明白 你為何那麼喜歡那本書 427 00:45:09,749 --> 00:45:12,794 半人半精靈的小孩 尋找父母 428 00:45:15,338 --> 00:45:17,298 我一直很好奇他們的故事 429 00:45:18,299 --> 00:45:20,635 外遇,或是酒後亂性 430 00:45:22,679 --> 00:45:24,639 不知道他們是否愛過彼此 431 00:45:25,223 --> 00:45:26,391 是否愛過我 432 00:45:28,685 --> 00:45:30,520 如果愛,現在是否會不同 433 00:45:31,479 --> 00:45:32,605 我很遺憾 434 00:45:34,774 --> 00:45:37,402 他們把你送走,一定有什麼理由 435 00:45:37,485 --> 00:45:39,320 但是居然對你施割刑? 436 00:45:39,654 --> 00:45:42,073 妳得了解柏葛才會明白 437 00:45:43,950 --> 00:45:45,577 精靈要生存已經很困難 438 00:45:47,787 --> 00:45:49,706 混血種在哪都沒有歸屬 439 00:45:52,083 --> 00:45:54,878 對人類來說,你只是詭奇 對精靈來說… 440 00:45:57,547 --> 00:45:59,883 只是提醒了他們,人類的欺壓 441 00:46:00,467 --> 00:46:02,969 他們以為讓你假裝是人類 442 00:46:03,052 --> 00:46:05,180 你就有機會過更好的生活 443 00:46:09,559 --> 00:46:12,395 孤兒院的人 有誰知道你被割下翅膀? 444 00:46:13,646 --> 00:46:14,981 院長知道 445 00:46:17,859 --> 00:46:21,070 或許他們付錢要他閉嘴 或許他只是可憐我 446 00:46:21,404 --> 00:46:23,072 但他還是幫你保密了 447 00:46:23,656 --> 00:46:24,657 是啊 448 00:46:26,784 --> 00:46:27,994 他教我要隱瞞 449 00:46:29,454 --> 00:46:31,789 叫我無論如何都要躲開醫生 450 00:46:33,500 --> 00:46:36,794 如果有人知道我體內流著精靈血 我就會流落街頭 451 00:46:38,379 --> 00:46:40,507 也絕對不可能加入軍隊 452 00:46:40,590 --> 00:46:42,300 所以你沒跟任何人說過? 453 00:46:42,383 --> 00:46:44,385 沒有,在柏葛沒說過 454 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 但在這裡彷彿回到家 455 00:46:51,476 --> 00:46:52,519 像這樣 456 00:46:55,772 --> 00:46:56,731 跟妳在一起 457 00:47:01,486 --> 00:47:02,737 妳要去哪裡? 458 00:47:02,820 --> 00:47:04,405 去沿岸的麥葛莫 459 00:47:04,489 --> 00:47:06,199 特那諾最貧困的一區 460 00:47:06,282 --> 00:47:09,536 在那裡沒什麼好爭的 或許在那邊會比較安全 461 00:47:10,828 --> 00:47:11,788 祝妳好運 462 00:47:13,540 --> 00:47:14,791 妳可以跟我們一起去 463 00:47:16,417 --> 00:47:17,669 托瑪琳,再見 464 00:47:18,836 --> 00:47:19,837 我愛妳 465 00:47:24,759 --> 00:47:26,219 我們會再見面的 466 00:47:27,470 --> 00:47:30,431 不知道何時何地,但一定會 467 00:47:49,576 --> 00:47:50,618 你愛她嗎? 468 00:47:56,874 --> 00:47:58,376 好,其實那不重要 469 00:48:00,003 --> 00:48:00,920 她愛你 470 00:48:02,755 --> 00:48:04,215 她會因此送命 471 00:48:05,758 --> 00:48:06,926 我看過這種事的結局 472 00:48:08,219 --> 00:48:09,929 你有兩條腿也跑不掉的 473 00:48:11,681 --> 00:48:13,266 柏葛快打輸這場仗了 474 00:48:13,683 --> 00:48:15,602 這裡很快就會被公約軍佔領 475 00:48:16,352 --> 00:48:17,770 她會待在你身邊 476 00:48:17,854 --> 00:48:20,982 即使你求她飛走自保,因為… 477 00:48:23,026 --> 00:48:24,402 因為她就是這樣 478 00:48:26,279 --> 00:48:27,322 她會為你而死 479 00:48:29,157 --> 00:48:30,366 如果你愛她 480 00:48:31,159 --> 00:48:32,869 你不會讓她選擇去死 481 00:49:15,870 --> 00:49:17,580 公約軍攻下了首都? 482 00:49:17,664 --> 00:49:19,290 前線已經淪陷 483 00:49:19,874 --> 00:49:21,918 –我們要撤離了 –去哪裡? 484 00:49:22,001 --> 00:49:23,795 回家,中士 485 00:49:24,921 --> 00:49:27,131 我們和艦隊說好 要在莫拉杜港會合 486 00:49:28,007 --> 00:49:28,925 我們還有多久? 487 00:49:29,676 --> 00:49:31,052 他們早上就會抵達 488 00:49:33,721 --> 00:49:34,555 菲洛! 489 00:49:58,996 --> 00:49:59,956 薇妮! 490 00:50:00,039 --> 00:50:01,791 我們要快點走了!趕快! 491 00:50:02,583 --> 00:50:03,584 時候到了 492 00:50:03,960 --> 00:50:05,128 去封鎖圖書館 493 00:50:06,671 --> 00:50:07,630 是,迷瑪 494 00:50:21,102 --> 00:50:22,103 妳應該跟他們走 495 00:50:22,520 --> 00:50:24,731 –妳該走了 –留你在這?不要 496 00:50:24,814 --> 00:50:26,065 妳去莫拉杜港 497 00:50:26,149 --> 00:50:27,859 我會和我的人撤離 我們在那裡見 498 00:50:27,942 --> 00:50:28,985 說不定見不到 499 00:50:29,068 --> 00:50:30,653 說不定公約軍追上你們軍隊 500 00:50:30,737 --> 00:50:32,405 我再也見不到你 501 00:50:32,989 --> 00:50:34,240 薇妮,聽我說… 502 00:50:34,323 --> 00:50:36,325 –菲洛,我們一起走 –去哪? 503 00:50:36,409 --> 00:50:39,162 去哪裡不重要 只要我們能在一起 504 00:50:40,371 --> 00:50:42,623 在公約軍佔領的地盤 我一個柏葛軍人撐不了多久 505 00:50:43,040 --> 00:50:46,419 那我們往東走,越過山脈 跨越海灣去伊諾塔 506 00:50:52,008 --> 00:50:53,009 好 507 00:50:53,551 --> 00:50:54,510 好 508 00:50:55,344 --> 00:50:56,387 我們一起去 509 00:51:09,609 --> 00:51:11,319 我要去封鎖圖書館 510 00:51:14,697 --> 00:51:15,948 到石頭花園跟我會合 511 00:51:16,866 --> 00:51:17,950 我們在那裡見 512 00:51:23,164 --> 00:51:24,123 我愛妳 513 00:51:25,041 --> 00:51:26,042 我愛你 514 00:51:53,152 --> 00:51:54,695 公約軍航艦! 515 00:51:55,112 --> 00:51:57,990 公約軍航艦!快找掩護! 516 00:52:49,542 --> 00:52:52,753 別讓解碼紀錄落入敵人手中! 517 00:52:57,592 --> 00:52:58,885 殲滅他們! 518 00:53:11,731 --> 00:53:12,773 裝填彈藥! 519 00:54:06,953 --> 00:54:07,954 盧森迷瑪 520 00:54:10,331 --> 00:54:12,083 請妳幫我一個忙 521 00:54:39,235 --> 00:54:40,695 打開大門! 522 00:54:43,239 --> 00:54:44,073 菲洛! 523 00:54:45,074 --> 00:54:46,325 他們已經來到半山腰了! 524 00:54:47,076 --> 00:54:48,995 快點!該上馬離開了! 525 00:56:26,133 --> 00:56:27,927 –我去跟他說我不知道妳在哪 –不用 526 00:56:28,552 --> 00:56:29,595 我來跟他說 527 00:56:38,020 --> 00:56:39,855 –菲洛,你來這裡做什麼? –妳帶走的旗幟是… 528 00:56:39,939 --> 00:56:41,565 我們都很清楚你才不在乎旗子 529 00:56:41,649 --> 00:56:43,692 –妳威脅我要告訴他們 –我那時很生氣 530 00:56:43,776 --> 00:56:45,319 –你知道我不會說 –我哪知道? 531 00:56:45,402 --> 00:56:48,697 你應該要知道,我們曾經很親密 還是那一切對你來說都是假的? 532 00:56:48,781 --> 00:56:49,949 妳怎麼能這樣問我? 533 00:56:50,032 --> 00:56:51,992 因為你離開了我,菲洛! 534 00:56:52,076 --> 00:56:54,578 你走了,還叫盧森迷瑪 告訴我你已經死了! 535 00:56:54,662 --> 00:56:57,164 妳覺得那很容易嗎? 我的心差點要碎了 536 00:56:57,248 --> 00:56:58,165 那為什麼? 537 00:56:58,249 --> 00:57:00,709 我不希望妳為我死 538 00:57:00,793 --> 00:57:03,629 過去七年來我都恨不得 當初我為了你而死 539 00:57:04,713 --> 00:57:07,007 我對妳來說是負擔 我是妳的弱點 540 00:57:07,091 --> 00:57:08,884 你是我的希望,菲洛 541 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 而妳存活下來了 542 00:57:10,302 --> 00:57:12,513 我們本來能擁有比存活更美好的 543 00:57:12,596 --> 00:57:14,140 我們會有活下去的理由 544 00:57:15,182 --> 00:57:17,434 –我們會想出辦法 –不可能有辦法 545 00:57:17,518 --> 00:57:18,978 我有殘缺 546 00:57:19,895 --> 00:57:22,857 對我來說不是,我接受你 547 00:57:23,566 --> 00:57:26,443 接受你的一切 但這世界也能接受你嗎? 548 00:57:27,528 --> 00:57:29,697 你告訴我的秘密 你有跟別人說過嗎? 549 00:57:37,538 --> 00:57:39,123 天啊,菲洛 550 00:57:40,040 --> 00:57:41,375 你好徬徨 551 00:57:42,710 --> 00:57:45,754 我今晚會為你祈禱 希望你找到歸屬 552 00:57:45,838 --> 00:57:48,340 但我現在知道你的歸屬不是我 553 00:57:48,757 --> 00:57:49,592 薇妮…