1 00:01:06,358 --> 00:01:10,654 嘉年華大街 2 00:01:43,395 --> 00:01:46,148 喂!有個會飛的! 3 00:03:11,275 --> 00:03:12,401 妳好 4 00:03:12,943 --> 00:03:13,944 你好 5 00:03:19,658 --> 00:03:21,160 昨天的事我很抱歉 6 00:03:27,666 --> 00:03:29,335 你在隱瞞什麼,菲洛? 7 00:03:30,586 --> 00:03:31,420 隱瞞? 8 00:03:31,837 --> 00:03:33,631 你曾經讓誰愛過你嗎? 9 00:03:37,217 --> 00:03:38,093 我懂了 10 00:03:40,262 --> 00:03:41,430 怎麼了? 11 00:03:43,849 --> 00:03:45,142 她傷了你的心嗎? 12 00:03:48,604 --> 00:03:49,813 還是你傷了她的心了? 13 00:03:51,607 --> 00:03:52,691 早安 14 00:03:54,234 --> 00:03:56,946 菲福太太,早餐呢? 15 00:03:57,696 --> 00:03:59,823 都六點半了,我上班會遲到 16 00:03:59,907 --> 00:04:01,659 巴史托先生,早餐馬上來 17 00:04:13,504 --> 00:04:15,756 今早繞遠路上班啊,柏瑞克? 18 00:04:15,839 --> 00:04:18,384 抱歉,督察,想早點遇到你 19 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 又有一個了 20 00:04:21,303 --> 00:04:23,138 –有一個什麼? –死掉的匹克斯 21 00:04:23,222 --> 00:04:26,058 今早在南岸發現她,就在路邊 22 00:04:28,978 --> 00:04:30,688 退開,你們這些豺狼退開! 23 00:04:30,771 --> 00:04:32,272 –退開,還不退後! –退開! 24 00:04:32,356 --> 00:04:33,691 走開! 25 00:04:34,900 --> 00:04:37,611 快走,你們可不想 目睹這種慘狀,退開 26 00:04:41,031 --> 00:04:42,616 小子,振作點 27 00:04:42,700 --> 00:04:44,368 退開!走開! 28 00:04:49,498 --> 00:04:51,834 這幾小時前才發生的 29 00:04:52,042 --> 00:04:54,420 怎樣,傑克從屋頂摔下來之後? 30 00:04:54,962 --> 00:04:56,422 我們逮錯人了嗎? 31 00:04:56,505 --> 00:04:59,633 這不是傑克,他的目標是頭部 也不會把人開膛破肚 32 00:05:00,009 --> 00:05:01,427 那是模仿犯嗎? 33 00:05:01,510 --> 00:05:02,720 支持者? 34 00:05:04,680 --> 00:05:06,056 無論是誰 35 00:05:06,598 --> 00:05:08,183 他是在那邊把她殺了 36 00:05:08,934 --> 00:05:09,977 你怎麼知道? 37 00:05:10,060 --> 00:05:13,564 溢洪道直通河流 血跡順勢流到這邊 38 00:05:16,108 --> 00:05:17,818 派幾個人去下水道 39 00:05:18,402 --> 00:05:20,904 如果他從那邊走了 他現在可能在任何地方 40 00:05:20,988 --> 00:05:22,239 只是個匹克斯 41 00:05:22,364 --> 00:05:23,907 還是得知道她的名字 42 00:05:23,991 --> 00:05:26,994 發現她的女士們說 她叫做艾絲玲柯瑞 43 00:05:27,494 --> 00:05:29,705 –她們認識她? –看來她很有名 44 00:05:29,788 --> 00:05:32,041 以前很有名,她是個歌手 45 00:05:32,750 --> 00:05:34,543 叫莫蘭吉檢查屍體 46 00:05:34,626 --> 00:05:36,503 調出她生前的聯絡地址 47 00:05:37,421 --> 00:05:40,007 或許她家中會有線索能查 48 00:05:42,760 --> 00:05:44,470 我受夠了 49 00:05:44,553 --> 00:05:46,472 快點,我還要去上班 50 00:05:51,643 --> 00:05:52,853 給你 51 00:06:07,159 --> 00:06:08,619 推,快推! 52 00:06:09,661 --> 00:06:10,954 艾絲玲柯瑞? 53 00:06:12,247 --> 00:06:13,373 三樓 54 00:06:14,124 --> 00:06:15,167 16號 55 00:06:27,805 --> 00:06:29,556 我覺得這是在浪費時間 56 00:06:29,640 --> 00:06:31,266 我不管什麼調查程序 57 00:06:31,642 --> 00:06:32,684 這樣做是有原因的 58 00:06:33,268 --> 00:06:34,978 永遠不知道我們會找到什麼 59 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 動機 60 00:06:37,981 --> 00:06:38,899 嫌犯 61 00:06:39,566 --> 00:06:41,902 我不覺得殺她的凶手 會蠢到躲在這裡 62 00:06:42,319 --> 00:06:44,696 對匹克斯來說,這東西挺高價的 63 00:06:48,075 --> 00:06:49,701 小混帳! 64 00:07:00,963 --> 00:07:01,922 柏瑞克 65 00:07:09,805 --> 00:07:11,265 別開槍!別開槍! 66 00:07:12,182 --> 00:07:13,851 你還覺得我不會找到嫌犯 67 00:07:13,934 --> 00:07:15,894 嫌犯?怎麼了?發生什麼事? 68 00:07:15,978 --> 00:07:18,647 發生的事就是你殺害了艾絲玲柯瑞! 69 00:07:18,730 --> 00:07:20,858 –什麼? –屍骨未寒 70 00:07:20,941 --> 00:07:22,526 你已經在這裡搜刮她家 71 00:07:22,609 --> 00:07:23,569 殺害? 72 00:07:23,652 --> 00:07:26,113 柯瑞小姐今早被發現死亡 73 00:07:26,864 --> 00:07:27,865 不 74 00:07:29,199 --> 00:07:30,367 艾絲玲 75 00:07:31,618 --> 00:07:34,705 怎麼會?誰殺的? 誰會想殺艾絲玲? 76 00:07:34,788 --> 00:07:36,206 這就是我想查明的 77 00:07:36,290 --> 00:07:38,625 我也想知道你在她家做什麼 78 00:07:39,209 --> 00:07:41,962 她是我朋友,我們認識好多年了 79 00:07:42,045 --> 00:07:44,548 我今早才抵達柏葛市 80 00:07:45,549 --> 00:07:48,635 我需要地方住 艾絲玲不在,但門開著 81 00:07:49,011 --> 00:07:50,137 我就自己進來 82 00:07:50,220 --> 00:07:51,180 進去她衣櫃? 83 00:07:51,263 --> 00:07:53,932 我聽到你們進來 我害怕了,就躲起來 84 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 斐克,你在這裡做什麼? 85 00:07:59,646 --> 00:08:01,648 出來,來吧,孩子 86 00:08:03,192 --> 00:08:05,194 坷泊,邪惡的東西 87 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 你敢亂說,牠是我的巨星 88 00:08:06,904 --> 00:08:08,530 你說她是朋友 89 00:08:09,948 --> 00:08:12,409 誰會想傷害柯瑞小姐? 90 00:08:12,951 --> 00:08:14,119 我不知道 91 00:08:15,287 --> 00:08:19,583 我們兩人都是表演者 但她是真正的藝術家,一個天使 92 00:08:20,876 --> 00:08:23,462 她是來自不同世界的生物 93 00:08:26,423 --> 00:08:27,424 聽好了 94 00:08:38,727 --> 00:08:40,812 宛如仙境之聲吧? 95 00:08:40,896 --> 00:08:42,689 她曾經紅極一時 96 00:08:42,773 --> 00:08:44,900 在柏葛市極受歡迎 97 00:08:46,985 --> 00:08:51,657 但我認識她時 她還在大街上的小咖啡廳唱歌 98 00:08:52,574 --> 00:08:54,660 我沒聽過這種歌聲 99 00:08:55,702 --> 00:08:58,705 很快地,這個街區上停滿了馬車 100 00:08:58,789 --> 00:09:02,084 權貴人士紛紛大吵著要進來 她那時… 101 00:09:02,793 --> 00:09:04,878 在菲尼斯特街區舉行表演 102 00:09:06,004 --> 00:09:07,047 有一次 103 00:09:07,714 --> 00:09:11,093 甚至在貝爾菲廳專場演出 104 00:09:15,722 --> 00:09:18,517 她有結婚嗎? 有子女可以找來問話嗎? 105 00:09:18,892 --> 00:09:20,227 藝術就是她的人生 106 00:09:20,852 --> 00:09:23,939 所以不再受歡迎後 她才會如此大受打擊 107 00:09:25,482 --> 00:09:29,945 從此之後她就一直低調隱居 108 00:09:30,028 --> 00:09:31,697 你上次看到她是何時? 109 00:09:31,780 --> 00:09:34,199 好幾年了,世紀初那幾年吧 110 00:09:36,410 --> 00:09:39,579 我跟你說了 我才剛回到柏葛市 111 00:09:39,663 --> 00:09:41,540 我離開好久了 112 00:09:41,623 --> 00:09:43,709 你好一陣子都不能離開了 113 00:09:44,751 --> 00:09:47,296 什麼意思?我還是嫌犯? 114 00:09:47,379 --> 00:09:49,089 除非我找到更可疑的人 115 00:09:49,172 --> 00:09:50,590 警方就是這樣 116 00:09:51,049 --> 00:09:54,678 死了一個匹克斯 你們只會寫報告,然後忘了她 117 00:09:54,761 --> 00:09:55,637 不 118 00:09:56,847 --> 00:09:58,640 我會找到凶手 119 00:09:59,266 --> 00:10:00,767 一定會 120 00:10:17,159 --> 00:10:18,702 這是最上等的瓷器 121 00:10:18,785 --> 00:10:20,245 招待特別的賓客 122 00:10:20,329 --> 00:10:23,874 有專門職業的訪客 我們用次好的瓷器 123 00:10:24,374 --> 00:10:25,375 好的,夫人 124 00:10:35,302 --> 00:10:39,097 昨天晚上的事,我應該告訴 史奔洛斯主人和伊莫琴小姐嗎? 125 00:10:41,516 --> 00:10:44,144 怎麼?以為我不會發現 妳偷溜出去? 126 00:10:44,811 --> 00:10:47,647 我說過我會看著妳,女孩 127 00:10:48,190 --> 00:10:49,858 拜託別說出去,雅菲莎 128 00:10:50,359 --> 00:10:51,610 我不想惹麻煩 129 00:10:52,694 --> 00:10:53,570 妳在嗑立可瑟嗎? 130 00:10:54,071 --> 00:10:54,946 沒有 131 00:10:55,614 --> 00:10:56,948 跟我講實話,女孩 132 00:10:57,032 --> 00:10:58,325 不是那樣 133 00:10:58,909 --> 00:10:59,993 那是怎樣? 134 00:11:02,704 --> 00:11:05,874 我發現我在特那諾認識的人 來到柏葛市了 135 00:11:07,292 --> 00:11:08,418 情人? 136 00:11:09,252 --> 00:11:10,295 相信我 137 00:11:10,754 --> 00:11:14,132 我這輩子絕對不想再看到他 138 00:11:15,217 --> 00:11:17,719 好,妳把托盤拿進去 我去應門 139 00:11:19,471 --> 00:11:22,432 先生小姐,威斯比先生來訪 140 00:11:23,100 --> 00:11:24,059 威斯比,早安 141 00:11:24,142 --> 00:11:26,395 早安,我盡快趕來了 142 00:11:27,354 --> 00:11:28,980 妳信中說有狀況? 143 00:11:29,064 --> 00:11:31,274 沒錯,雀絲威宅 144 00:11:33,151 --> 00:11:34,486 那邊,馬路對面 145 00:11:36,154 --> 00:11:38,407 聽說有人住在那邊 146 00:11:38,657 --> 00:11:40,409 不是人,是個波克 147 00:11:40,742 --> 00:11:42,786 一身絲綢華服,自視甚高 148 00:11:43,328 --> 00:11:46,581 他拄著可笑的手杖 還帶著一個人類侍從 149 00:11:47,332 --> 00:11:48,250 她說的不是真的 150 00:11:48,583 --> 00:11:50,335 我也有看到他 151 00:11:50,794 --> 00:11:53,755 這種狀況當然是不能容忍 152 00:11:54,631 --> 00:11:58,969 伊莫琴小姐,我理解妳的不快 我當然懂,不過… 153 00:11:59,636 --> 00:12:03,723 據我所知,沒有法律明禁房產買賣 154 00:12:03,807 --> 00:12:05,517 只是還沒立這條法 155 00:12:05,934 --> 00:12:07,060 當然 156 00:12:08,353 --> 00:12:11,106 據說雀絲威死時背了債 157 00:12:11,898 --> 00:12:15,819 或許那是真的,而他的繼承人 選擇將房子賣給最高出價者 158 00:12:15,902 --> 00:12:17,237 去他們的 159 00:12:17,320 --> 00:12:18,780 伊莫琴,拜託 160 00:12:20,198 --> 00:12:22,742 威斯比,總有什麼辦法吧? 161 00:12:23,952 --> 00:12:26,872 恐怕我們無追索權 162 00:12:27,497 --> 00:12:28,331 好吧 163 00:12:30,208 --> 00:12:33,086 威斯比,你從父親在世時 就擔任我們家律師 164 00:12:33,420 --> 00:12:36,006 如果你說沒有追索權,那就該是這樣 165 00:12:37,215 --> 00:12:39,843 我們只好竭盡所能忽略新鄰居 166 00:12:40,385 --> 00:12:43,638 親愛的,這樣就對了 我們就假裝他不存在 167 00:12:44,389 --> 00:12:46,433 –要來杯茶嗎? –好,謝謝 168 00:12:46,850 --> 00:12:48,768 威斯比太太近來可好? 169 00:12:48,852 --> 00:12:52,022 身體健康,脾氣尚可容忍 170 00:13:02,407 --> 00:13:03,575 布雷斯比先生? 171 00:13:09,456 --> 00:13:11,208 布雷斯比先生,你有穿好衣服嗎? 172 00:13:11,625 --> 00:13:12,751 幹! 173 00:13:13,835 --> 00:13:15,795 先生,很抱歉 但我真的覺得 174 00:13:15,879 --> 00:13:17,547 我們應該帶您回去貝爾菲了 175 00:13:20,342 --> 00:13:21,593 他不在這裡 176 00:13:22,093 --> 00:13:22,928 什麼? 177 00:13:24,012 --> 00:13:26,556 那個混帳昨夜上完就跑了 178 00:13:27,390 --> 00:13:29,518 而且還沒付錢 179 00:13:30,060 --> 00:13:31,937 沒帶這個他不會走吧? 180 00:13:34,022 --> 00:13:35,023 可惡! 181 00:13:48,745 --> 00:13:49,704 被綁架? 182 00:13:49,788 --> 00:13:51,540 在哪?怎麼會? 183 00:13:51,623 --> 00:13:53,708 在嘉年華大街一個妓院 184 00:13:53,792 --> 00:13:56,878 我跟他說過不要去大街! 該死的我說過了! 185 00:13:56,962 --> 00:13:59,881 –我們該怎麼辦,韋恩特羅? –什麼都不能做,派蒂夫人 186 00:13:59,965 --> 00:14:01,841 只能等贖金要求 187 00:14:01,925 --> 00:14:04,052 –等? –韋恩特羅說得對 188 00:14:04,135 --> 00:14:06,429 這對那些土匪來說是門生意 189 00:14:06,513 --> 00:14:09,808 他們知道如果沒把人質安全送回 190 00:14:09,891 --> 00:14:11,393 大家就不會付錢 191 00:14:11,726 --> 00:14:13,436 這事愈少人知道愈好 192 00:14:14,062 --> 00:14:16,898 –隆葛班一定會好好八卦一番 –可是,艾索洛姆… 193 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 他們不會傷害他 194 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 只要順從他們的要求 195 00:14:22,028 --> 00:14:23,196 妳放心 196 00:14:23,697 --> 00:14:25,407 一旦喬納安全到家 197 00:14:25,782 --> 00:14:28,034 我們會找出那些人 198 00:14:29,244 --> 00:14:33,748 把他們吊死在菱格廣場最高的路燈上 199 00:14:43,633 --> 00:14:45,343 你們誰是奎爾? 200 00:14:46,136 --> 00:14:48,305 先生,容我解釋 201 00:14:48,847 --> 00:14:50,265 麻煩你解釋一下 202 00:14:50,348 --> 00:14:53,184 那時候在下雨 我到對街去避雨 203 00:14:53,268 --> 00:14:55,353 –因為馬兒… –誰綁架了我兒子? 204 00:14:57,272 --> 00:14:58,273 我不知道 205 00:15:00,108 --> 00:15:01,860 你一定有看到什麼 206 00:15:03,653 --> 00:15:05,822 聽見什麼 207 00:15:06,865 --> 00:15:08,116 一切看來都很正常 208 00:15:08,408 --> 00:15:09,409 正常? 209 00:15:10,619 --> 00:15:12,662 抱歉,先生,我沒想到… 210 00:15:12,746 --> 00:15:14,456 看來你根本沒在思考! 211 00:15:14,539 --> 00:15:17,208 不然你根本不會躲在對街 212 00:15:17,292 --> 00:15:19,878 帶著你的詭奇臉躲雨 213 00:15:19,961 --> 00:15:21,880 而是會保護我兒子 214 00:15:21,963 --> 00:15:24,591 我很抱歉,先生,求求您 我會不顧一切保護… 215 00:15:24,674 --> 00:15:26,134 把他帶走 216 00:15:27,552 --> 00:15:29,429 我再也不想看到他的臉 217 00:15:35,935 --> 00:15:39,272 出席弄臣葬禮的人 218 00:15:39,773 --> 00:15:43,068 臉上毫無笑意 219 00:15:43,568 --> 00:15:47,614 但他們發誓從地底兩公尺處 220 00:15:48,198 --> 00:15:50,992 傳來了最後一聲輕笑 221 00:16:00,335 --> 00:16:01,378 精彩! 222 00:16:02,253 --> 00:16:03,296 精彩! 223 00:16:09,010 --> 00:16:12,055 謝謝,非常感謝 224 00:16:13,515 --> 00:16:15,183 你人真好,謝謝 225 00:16:21,564 --> 00:16:24,025 好,再來一遍 226 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 卡西歐佩,剛剛妳錯過了時機 227 00:16:26,194 --> 00:16:27,320 拉上帷幕 228 00:16:27,404 --> 00:16:28,655 我們再來一遍 229 00:16:29,739 --> 00:16:30,782 坷泊 230 00:16:31,658 --> 00:16:34,786 小時候奶奶給了我一隻 恐怖的小東西 231 00:16:35,620 --> 00:16:36,871 薇妮,跟過來 232 00:16:38,707 --> 00:16:39,749 他們都在 233 00:16:40,041 --> 00:16:41,710 熟悉的臉龐 234 00:16:42,210 --> 00:16:44,379 四處漫步,走到這走到那 235 00:16:44,462 --> 00:16:46,506 就像風中落葉 236 00:16:49,676 --> 00:16:52,554 好像快下雨了 我的陽傘呢? 237 00:16:54,889 --> 00:16:55,974 抱歉,小姐 238 00:16:57,892 --> 00:17:00,729 妳對於當侍女一無所知吧? 239 00:17:01,563 --> 00:17:02,731 快跑回去拿 240 00:17:03,148 --> 00:17:04,232 快點去 241 00:17:15,034 --> 00:17:17,036 抱歉,我能不能… 242 00:17:18,079 --> 00:17:19,581 抱歉,妳介不介意我… 243 00:17:19,664 --> 00:17:21,374 –抱歉,親愛的 –…我可以… 244 00:17:21,708 --> 00:17:22,792 抱歉… 245 00:17:25,670 --> 00:17:27,422 –讓我來 –好,謝… 246 00:17:30,759 --> 00:17:31,801 謝了 247 00:17:49,235 --> 00:17:50,820 真是傾盆大雨 248 00:17:52,113 --> 00:17:53,198 伊莫琴小姐? 249 00:17:55,825 --> 00:17:57,243 你知道我的名字 250 00:17:58,745 --> 00:18:00,121 我會打聽 251 00:18:01,498 --> 00:18:03,750 那天妳讓人印象深刻 252 00:18:03,833 --> 00:18:05,460 你當然也是 253 00:18:07,378 --> 00:18:08,588 相信我 254 00:18:09,672 --> 00:18:13,009 我知道我來到這裡 255 00:18:13,092 --> 00:18:15,053 大家的反應是如何 256 00:18:16,304 --> 00:18:18,890 那你或許該考慮住別的地方 257 00:18:22,811 --> 00:18:24,103 但我喜歡這裡 258 00:18:25,980 --> 00:18:27,357 這個街區很怡人 259 00:18:29,734 --> 00:18:30,693 居民也是如此 260 00:18:30,777 --> 00:18:32,111 你怎麼敢這樣對我說話? 261 00:18:32,195 --> 00:18:33,530 那我該怎麼跟妳說話? 262 00:18:33,613 --> 00:18:35,073 不要跟我講話最好 263 00:18:35,156 --> 00:18:37,242 女孩,我知道妳想幹嘛 264 00:18:40,537 --> 00:18:42,121 我聞得出那氣味 265 00:18:45,041 --> 00:18:46,709 妳知道那裡面有什麼吧? 266 00:18:48,253 --> 00:18:49,170 尿… 267 00:18:50,213 --> 00:18:52,090 女特洛發情時的尿 268 00:18:54,801 --> 00:18:57,262 –你又知道了? –我知道沒有男人抗拒得了 269 00:18:57,345 --> 00:18:59,973 我也知道妳用不著噴那個 270 00:19:19,659 --> 00:19:21,744 該死的傾盆大雨 271 00:19:21,828 --> 00:19:23,246 –你剛才在哪? –在附近 272 00:19:23,329 --> 00:19:24,455 –我知道 –我剛才經過 273 00:19:24,539 --> 00:19:26,583 有輛馬車在路上翻倒了,對吧? 274 00:19:26,666 --> 00:19:27,959 我在幫忙一位紳士脫困 275 00:19:28,042 --> 00:19:29,752 –他摔出馬車? –對,他卡住了 276 00:19:29,836 --> 00:19:32,338 鞋子卡住了,馬車壓在他腳上 277 00:19:32,922 --> 00:19:34,007 但那不是他的腳 278 00:19:34,090 --> 00:19:35,633 –你在說什麼? –那是他的蹄 279 00:19:35,717 --> 00:19:38,011 –蹄?波克的? –對,他該死的是個混血 280 00:19:38,094 --> 00:19:39,637 老天,哈囉,菲洛 281 00:19:39,721 --> 00:19:41,389 –要來一杯嗎? –不了,謝謝 282 00:19:42,098 --> 00:19:43,808 –所以你逮捕他了? –我當然逮捕他了 283 00:19:43,892 --> 00:19:46,686 柯平,他該關一年 居然想偷混進來 284 00:19:46,769 --> 00:19:47,604 是啊 285 00:19:47,687 --> 00:19:49,397 想混進來裝成我們 286 00:19:50,189 --> 00:19:52,400 –才關一年? –他們愈來愈厚臉皮了 287 00:19:52,483 --> 00:19:53,359 幹! 288 00:19:53,610 --> 00:19:56,696 這些做完才能離開桌子,知道嗎? 289 00:19:56,779 --> 00:19:57,697 是的,先生 290 00:19:58,698 --> 00:20:00,491 學會怎麼拼“必須”這個詞 291 00:20:00,575 --> 00:20:01,409 是的,先生 292 00:20:04,829 --> 00:20:05,705 早安 293 00:20:09,792 --> 00:20:10,919 菲洛,怎麼了? 294 00:20:11,544 --> 00:20:14,547 有馬車在等我 我要和老婆去度假 295 00:20:16,215 --> 00:20:18,051 我的驗屍申請被拒絕了 296 00:20:19,260 --> 00:20:20,929 法醫很忙 297 00:20:21,012 --> 00:20:22,639 –早安,菲金斯 –早安,長官 298 00:20:22,722 --> 00:20:25,016 我不會浪費時間在死掉的匹克斯身上 299 00:20:25,516 --> 00:20:28,853 菲金斯,今天要把這些文件完成 300 00:20:28,937 --> 00:20:29,979 沒問題,長官 301 00:20:30,063 --> 00:20:35,109 先生,恕我直言 這不是立可瑟交易出錯那種案子 302 00:20:36,694 --> 00:20:39,280 她低調隱居,沒有打擾別人 303 00:20:39,364 --> 00:20:40,239 嘿 304 00:20:40,657 --> 00:20:42,951 你昨天可是逮捕了傑克 305 00:20:44,035 --> 00:20:45,620 你是眾人目光焦點 306 00:20:46,079 --> 00:20:49,165 這事讓柏瑞克處理,好嗎? 307 00:20:50,500 --> 00:20:51,793 她被殘忍對待 308 00:20:52,251 --> 00:20:53,670 她被開膛破肚 309 00:20:54,545 --> 00:20:56,464 那個人不是只想殺了她 310 00:20:56,798 --> 00:20:58,967 –我要查出原因 –我不會阻止你 311 00:21:00,259 --> 00:21:02,679 但我也不會浪費法醫的時間 312 00:21:15,108 --> 00:21:17,110 –督察,你要去哪? –大街 313 00:21:20,446 --> 00:21:21,447 柏葛市警局 314 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 醫生,早安 315 00:21:29,372 --> 00:21:30,206 菲洛 316 00:21:31,290 --> 00:21:32,458 有案子給你 317 00:21:32,542 --> 00:21:33,710 一般收費? 318 00:21:33,793 --> 00:21:34,669 什麼時候? 319 00:21:34,752 --> 00:21:36,087 愈早過去愈好 320 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 給我一小時 321 00:21:51,185 --> 00:21:54,564 把她縫合了 裡面的器官差不多都歸原位了 322 00:21:54,647 --> 00:21:57,316 差不多?你之前在蒲衍是什麼醫生? 323 00:21:57,775 --> 00:22:00,611 你找得到唯一能幫詭奇驗屍的醫生 324 00:22:02,864 --> 00:22:04,866 從她的翅膀脈紋推測 她差不多90歲了 325 00:22:06,534 --> 00:22:10,121 她私處有些脹開 所以她至少懷孕過一次 326 00:22:10,204 --> 00:22:13,082 她的喙骨肌有點萎縮 327 00:22:14,500 --> 00:22:16,335 就是翅膀的肌肉 以她的年齡來說正常 328 00:22:17,462 --> 00:22:18,379 還有嗎? 329 00:22:18,963 --> 00:22:19,881 她沒有肝臟 330 00:22:21,924 --> 00:22:22,800 沒有肝臟? 331 00:22:24,343 --> 00:22:25,887 可能是一團混亂中沒撿到 332 00:22:27,346 --> 00:22:28,931 或者凶手偷走了 333 00:22:30,183 --> 00:22:31,476 他為何要那樣做? 334 00:22:32,310 --> 00:22:33,436 好問題 335 00:22:34,729 --> 00:22:35,980 凶器是刀 336 00:22:36,731 --> 00:22:38,107 或者是爪子? 337 00:22:39,942 --> 00:22:41,152 很難說 338 00:22:41,861 --> 00:22:44,280 那個凶器切進了她的胸骨 339 00:22:44,363 --> 00:22:45,990 力氣肯定不小 340 00:22:47,617 --> 00:22:49,160 男人做得到嗎? 341 00:22:49,702 --> 00:22:51,579 恨意濃厚的話,可以 342 00:22:57,835 --> 00:22:59,045 恨意濃厚 343 00:23:03,132 --> 00:23:07,512 蒼涼監獄 344 00:23:12,850 --> 00:23:13,976 各位晚安 345 00:23:14,060 --> 00:23:15,061 警官好 346 00:23:23,903 --> 00:23:25,071 達瑞斯 347 00:23:30,243 --> 00:23:31,577 菲洛,晚安 348 00:23:35,206 --> 00:23:36,958 抱歉我沒能早點來 349 00:23:39,669 --> 00:23:40,628 工作嘛 350 00:23:50,012 --> 00:23:51,264 你真是個好朋友 351 00:23:53,683 --> 00:23:55,143 你臉怎麼了? 352 00:23:56,727 --> 00:23:57,645 沒什麼 353 00:23:58,980 --> 00:23:59,981 那你今天過得如何? 354 00:24:01,107 --> 00:24:02,441 一如往常 355 00:24:04,068 --> 00:24:04,902 你呢? 356 00:24:06,028 --> 00:24:07,071 發生一件凶殺案 357 00:24:08,739 --> 00:24:09,699 大街上 358 00:24:10,324 --> 00:24:12,118 一如往常 359 00:24:14,036 --> 00:24:15,538 但是那個匹克斯不一樣 360 00:24:15,621 --> 00:24:16,497 怎麼說? 361 00:24:18,499 --> 00:24:20,918 她過去是位歌手 362 00:24:22,920 --> 00:24:24,338 歌聲很特別 363 00:24:25,923 --> 00:24:26,924 縈繞心頭 364 00:24:28,009 --> 00:24:29,719 我忘不掉 365 00:24:29,802 --> 00:24:32,680 那你只能這樣做了 366 00:24:33,598 --> 00:24:34,765 破了這樁案子 367 00:24:34,849 --> 00:24:37,018 腦子裡的歌就會換一首 368 00:24:40,855 --> 00:24:43,357 走上崎嶇路 369 00:24:43,441 --> 00:24:44,275 別唱 370 00:24:44,358 --> 00:24:46,777 前往米利安納 371 00:24:46,861 --> 00:24:48,905 跟隨我 372 00:24:48,988 --> 00:24:50,990 我將上路 373 00:24:51,574 --> 00:24:53,784 對抗公約軍 374 00:24:54,535 --> 00:24:57,288 我們將奮戰 375 00:24:58,456 --> 00:25:00,499 堅持立場 376 00:25:00,583 --> 00:25:02,376 我們深信 377 00:25:03,336 --> 00:25:05,588 這是崎嶇路 378 00:25:05,671 --> 00:25:08,633 但也是唯一的路 379 00:25:08,716 --> 00:25:11,761 因為我們是柏葛軍隊 380 00:25:12,136 --> 00:25:14,013 柏葛軍隊! 381 00:25:30,112 --> 00:25:32,490 你其實不用每天來 382 00:25:33,908 --> 00:25:37,036 現在被關的也可能不是你,而是我 383 00:25:43,542 --> 00:25:44,585 那明天見了 384 00:25:46,045 --> 00:25:46,963 明天見 385 00:26:00,434 --> 00:26:01,560 需要什麼嗎? 386 00:26:01,644 --> 00:26:03,229 繼續做妳的事 387 00:26:06,857 --> 00:26:08,985 直到下個歐斯立 388 00:26:09,318 --> 00:26:12,071 因為妳需要這麼久才能還清 389 00:26:12,154 --> 00:26:13,614 妳航行到這裡的費用 390 00:26:37,596 --> 00:26:39,265 如果我跟妳說 391 00:26:39,640 --> 00:26:41,309 有更快的還錢方法呢? 392 00:26:48,816 --> 00:26:50,401 別這樣,我警告你 393 00:26:50,943 --> 00:26:52,153 妳看看 394 00:26:53,070 --> 00:26:55,406 現在我什麼都沒了 395 00:26:55,948 --> 00:26:57,575 我家族曾擁有的一切都沒了 396 00:26:57,658 --> 00:27:01,787 現在我的資產 只剩下妳這個可悲的詭奇淫婦 397 00:27:02,371 --> 00:27:03,289 去你的! 398 00:27:04,373 --> 00:27:06,834 給我閉嘴,小精靈臭婊子! 399 00:27:06,917 --> 00:27:08,502 妳他媽給我聽好 400 00:27:15,343 --> 00:27:16,177 艾茲拉? 401 00:27:17,219 --> 00:27:18,220 怎麼了? 402 00:27:18,554 --> 00:27:19,388 幹 403 00:27:21,682 --> 00:27:22,975 我逮到她偷東西 404 00:27:23,976 --> 00:27:26,854 那個小偷想從雜費罐偷錢 405 00:27:29,899 --> 00:27:31,650 她就這樣走了? 406 00:27:31,901 --> 00:27:33,569 她合約還剩好幾個月 407 00:27:33,652 --> 00:27:34,987 即使如此,我們… 408 00:27:35,446 --> 00:27:39,408 也不能讓不信任的人同住屋簷下吧? 409 00:27:40,034 --> 00:27:43,079 她不能就這樣跑了 我跟你保證 410 00:27:43,579 --> 00:27:45,956 明天一早我們就去警隊 411 00:27:46,040 --> 00:27:47,249 把她告上警局 412 00:27:47,875 --> 00:27:49,919 她會搭上船回到原本的地方 413 00:27:50,002 --> 00:27:51,754 如果我可以決定的話 414 00:28:06,519 --> 00:28:08,104 妳不必回去 415 00:28:09,480 --> 00:28:12,316 讓那個混帳來找妳 我這詭奇淫婦會給他好看 416 00:28:19,448 --> 00:28:21,033 妳確定沒事嗎? 417 00:28:21,659 --> 00:28:23,619 什麼?對,抱歉 418 00:28:25,204 --> 00:28:27,456 其實是別的事,我… 419 00:28:30,084 --> 00:28:31,293 我找到菲洛了 420 00:28:32,253 --> 00:28:34,088 我找到那個混帳了 421 00:28:37,007 --> 00:28:38,175 我沒傷害他 422 00:28:38,884 --> 00:28:40,136 我很想 423 00:28:40,845 --> 00:28:42,054 但妳說得對 424 00:28:42,847 --> 00:28:45,516 我發現自己一輩子 都浪費時間在這件事 425 00:28:47,810 --> 00:28:49,395 該重新開始了 426 00:28:50,479 --> 00:28:52,273 很高興妳這樣說 427 00:28:52,356 --> 00:28:53,399 妳有什麼想法? 428 00:28:56,193 --> 00:28:58,571 我在想妳能不能找妳老闆談 429 00:29:01,115 --> 00:29:03,242 妳是想氣妳前男友吧? 430 00:29:03,826 --> 00:29:04,827 不是 431 00:29:05,077 --> 00:29:06,454 妳想在這裡工作? 432 00:29:06,537 --> 00:29:07,538 –我可以啊 –薇妮 433 00:29:08,122 --> 00:29:09,457 –聽著,我… –為什麼不行? 434 00:29:09,540 --> 00:29:12,084 服務我的同類,我自己賺錢 435 00:29:13,711 --> 00:29:15,379 因為妳很不會做愛 436 00:29:17,214 --> 00:29:19,425 我很會,妳這蠢貨 437 00:29:20,342 --> 00:29:22,511 抱歉,好啦,妳很會 438 00:29:26,182 --> 00:29:27,099 妳很會 439 00:29:29,560 --> 00:29:30,603 但妳不是這種人,小薇 440 00:29:30,686 --> 00:29:32,104 妳也不是 441 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 妳是桂冠詩人,老天 442 00:29:34,356 --> 00:29:37,026 對,但我們誠實點 那些詩主題幾乎都是性 443 00:29:37,109 --> 00:29:39,153 –我是認真的 –我也是 444 00:29:39,528 --> 00:29:40,905 這個城市不在乎妳的過去 445 00:29:40,988 --> 00:29:43,199 只好善用妳有的選擇 446 00:29:44,325 --> 00:29:45,576 什麼選擇? 447 00:29:45,659 --> 00:29:47,119 我不能回去那間該死的屋子 448 00:29:47,203 --> 00:29:49,705 妳又不讓我在這裡工作 我還有什麼選擇? 449 00:29:52,249 --> 00:29:54,043 我認識的一個人有人脈 450 00:29:55,169 --> 00:29:56,420 怎樣的人脈? 451 00:29:57,630 --> 00:29:59,673 他們自稱黑渡鴉幫 452 00:30:00,633 --> 00:30:01,800 他們是精靈? 453 00:30:01,884 --> 00:30:04,386 多數都是以前翼旅軍的封鎖突破船員 454 00:30:05,387 --> 00:30:06,931 以精靈家園為傲的那種人 455 00:30:07,014 --> 00:30:09,433 沒了能保衛的家園 只好努力勉強過生活 456 00:30:09,767 --> 00:30:10,768 怎麼勉強過? 457 00:30:11,477 --> 00:30:13,145 我猜是什麼都做吧 458 00:30:14,188 --> 00:30:17,066 地下樂透、賭博 走私違禁品、賣私酒 459 00:30:18,067 --> 00:30:18,901 立可瑟毒品 460 00:30:20,569 --> 00:30:23,531 這樣妳會一直做違法的事 461 00:30:25,783 --> 00:30:26,909 聽起來很棒 462 00:30:28,661 --> 00:30:31,121 他們今晚有聚會 我找人介紹妳 463 00:30:49,932 --> 00:30:50,849 有消息嗎? 464 00:30:53,602 --> 00:30:54,520 還沒有 465 00:30:58,315 --> 00:31:01,110 我們應該早就要收到贖金要求了 466 00:31:01,819 --> 00:31:03,571 我也以為是這樣 467 00:31:04,321 --> 00:31:06,532 但我們除了等也沒別的辦法 468 00:31:09,493 --> 00:31:11,036 如果有辦法呢? 469 00:31:13,080 --> 00:31:14,915 請你先保持開放心態 470 00:31:17,126 --> 00:31:18,168 來 471 00:31:24,300 --> 00:31:25,676 派蒂,這是怎麼回事? 472 00:31:26,176 --> 00:31:29,555 她是我們帶喬納回家的最佳機會 473 00:31:29,638 --> 00:31:32,057 我不容許這個女巫在場 474 00:31:32,141 --> 00:31:35,185 這個“女巫”是我家族數代的顧問 475 00:31:36,020 --> 00:31:39,356 哈盧卜術根本是騙術和迷信 476 00:31:39,440 --> 00:31:41,066 –我無法接受! –騙術? 477 00:31:42,109 --> 00:31:44,737 是她讓你我在一起 這點你很清楚 478 00:31:45,529 --> 00:31:48,782 我父親絕對不會答應我嫁給柏葛人 479 00:31:48,866 --> 00:31:52,036 都是因為她預見你會有一番大作為 480 00:31:52,119 --> 00:31:53,537 你的兒子會更有成就 481 00:31:54,371 --> 00:31:57,750 就算如此,詭奇魔法 依然是違背天意的罪 482 00:31:57,833 --> 00:31:59,168 但是它有用 483 00:31:59,877 --> 00:32:02,004 你希不希望兒子回家? 484 00:32:03,213 --> 00:32:04,548 求之不得 485 00:32:05,716 --> 00:32:07,051 那就讓她來吧 486 00:32:11,013 --> 00:32:13,223 需要祭品 487 00:32:14,391 --> 00:32:18,228 愈親近布雷斯比家的愈好 488 00:32:44,963 --> 00:32:45,964 對 489 00:32:47,174 --> 00:32:49,301 一切都說得通了 490 00:32:50,344 --> 00:32:52,638 你們認識帶走兒子的人 491 00:32:53,097 --> 00:32:55,057 我們認識?妳確定? 492 00:32:55,140 --> 00:32:57,810 他想阻撓你們 493 00:32:58,727 --> 00:33:01,397 他會讓你們失去權力 494 00:33:02,606 --> 00:33:03,941 瑞特隆葛班 495 00:33:06,193 --> 00:33:08,112 他帶走了你們的兒子 496 00:33:18,706 --> 00:33:20,165 妳是托瑪琳的朋友? 497 00:33:21,458 --> 00:33:22,835 薇妮史登莫斯 498 00:33:24,962 --> 00:33:26,922 睜大眼,閉上嘴,薇妮 499 00:33:41,061 --> 00:33:42,062 綁緊點 500 00:33:42,521 --> 00:33:43,689 很緊了 501 00:33:44,815 --> 00:33:46,525 聽說妳昨晚被逮到 502 00:33:47,568 --> 00:33:49,069 我只是想了解 503 00:33:49,153 --> 00:33:51,780 我跟妳說過,是我逃走 504 00:33:51,864 --> 00:33:53,782 他們把妳逮住上銬 505 00:33:54,908 --> 00:33:56,493 妳怎麼逃走? 506 00:33:58,036 --> 00:34:00,122 妳怎麼逃走的? 507 00:34:03,751 --> 00:34:05,335 或許妳可以讓我看看 508 00:34:09,965 --> 00:34:11,800 來吧,想辦法掙脫 509 00:34:11,884 --> 00:34:14,178 像昨晚那樣,我在計時 510 00:34:16,263 --> 00:34:18,348 –這哪位? –托瑪琳的朋友 511 00:34:18,432 --> 00:34:20,058 對了,小姐的侍女 512 00:34:21,685 --> 00:34:23,228 –女孩,妳叫什麼名字? –薇妮 513 00:34:23,771 --> 00:34:25,522 薇妮,我是妲莉亞 514 00:34:26,857 --> 00:34:29,943 漢木林說妳之前好幾年 都在幫助我們國家的人離開亞努恩 515 00:34:30,027 --> 00:34:31,111 然後才來這裡 516 00:34:32,196 --> 00:34:33,238 沒錯 517 00:34:33,697 --> 00:34:35,574 做得好,這是正義的行為 518 00:34:36,241 --> 00:34:38,619 但是服侍小姐的工作妳做不久吧? 519 00:34:39,828 --> 00:34:40,913 不適合我 520 00:34:41,914 --> 00:34:42,873 我也是 521 00:34:43,582 --> 00:34:46,084 其實這件是我以前的翅膀束腹 522 00:34:46,168 --> 00:34:48,712 妳可能也得穿一件,知道為什麼嗎? 523 00:34:49,421 --> 00:34:50,923 他們不希望我飛走 524 00:34:51,381 --> 00:34:52,841 不,不只是這樣 525 00:34:54,551 --> 00:34:55,511 因為羨慕 526 00:34:56,929 --> 00:34:59,807 薇妮,鳥兒不怕墜落 527 00:35:00,974 --> 00:35:02,100 我們是自由的 528 00:35:03,143 --> 00:35:04,978 人類看不慣這點 529 00:35:05,729 --> 00:35:07,314 所以要削弱我們 530 00:35:07,397 --> 00:35:09,233 要把我們變得跟他們一樣 531 00:35:09,775 --> 00:35:11,610 脆弱,笨重 532 00:35:12,861 --> 00:35:14,238 害怕墜落 533 00:35:17,324 --> 00:35:19,243 芮恩,昨晚究竟發生什麼事? 534 00:35:23,831 --> 00:35:24,665 時間到了 535 00:35:34,258 --> 00:35:36,134 警方想滲透我的組織 536 00:35:36,218 --> 00:35:38,262 已經有段時間 537 00:35:38,679 --> 00:35:41,640 所以當我手下的人被警方拘留一整晚 538 00:35:41,723 --> 00:35:43,976 卻一個字都不肯說 我該怎麼做? 539 00:35:44,893 --> 00:35:46,019 我得保護自己人 540 00:35:49,439 --> 00:35:50,899 在我看來 541 00:35:50,983 --> 00:35:55,237 一個精靈選擇了人類而不是我們 她就該待在地面 542 00:35:56,321 --> 00:35:58,907 如果妳對這點有意見 可以轉身離開 543 00:36:02,661 --> 00:36:03,495 沒有 544 00:36:04,204 --> 00:36:05,372 我受夠人類了 545 00:36:06,081 --> 00:36:08,166 我只為同類效命 546 00:36:09,501 --> 00:36:10,460 很好 547 00:36:11,670 --> 00:36:13,922 照往例我該給妳任務來證明自己 548 00:36:15,716 --> 00:36:17,509 告訴我該做什麼,我會去做 549 00:36:18,802 --> 00:36:22,472 我要妳去警隊 拿掛在圓形大廳的旗子 550 00:36:22,556 --> 00:36:24,057 帶回來給我 551 00:36:24,975 --> 00:36:26,977 在警隊眾目睽睽之下? 552 00:36:28,437 --> 00:36:30,230 妳知道我們是做什麼的嗎? 553 00:36:31,648 --> 00:36:33,817 我們把東西拿到該放的地方 554 00:36:33,901 --> 00:36:35,360 如果妳要加入我們 555 00:36:35,444 --> 00:36:39,031 我必須確定 這個城市每個角落妳都敢去 556 00:36:40,699 --> 00:36:41,992 妳怎麼選呢,女孩? 557 00:36:58,634 --> 00:37:03,847 薔薇的薇,女部的妮,薇妮史登莫斯 558 00:37:03,931 --> 00:37:06,475 史登莫斯 559 00:37:06,558 --> 00:37:07,517 好的 560 00:37:07,601 --> 00:37:10,020 妳得填寫這份未遵守合約的傳票 561 00:37:10,103 --> 00:37:11,939 我們才能發拘捕令 562 00:37:12,022 --> 00:37:12,856 謝謝你,先生 563 00:37:12,940 --> 00:37:15,067 很好,但是請動作快 她失蹤12小時了 564 00:37:15,150 --> 00:37:16,360 會速件處理,小姐 565 00:37:21,031 --> 00:37:22,074 剛才是怎麼回事? 566 00:37:22,157 --> 00:37:23,700 有個匹克斯違約 567 00:37:43,303 --> 00:37:45,639 警隊的先生來訪 568 00:37:45,722 --> 00:37:48,225 早安,先生,請坐 569 00:37:53,146 --> 00:37:55,691 你有消息 發現那個小偷了嗎? 570 00:37:56,984 --> 00:37:57,818 沒有 571 00:37:59,319 --> 00:38:01,446 我是為了妳申請的傳票而來 572 00:38:03,073 --> 00:38:05,158 那個合約值多少錢? 573 00:38:05,242 --> 00:38:06,785 50盾,先生 574 00:38:06,868 --> 00:38:09,997 –我來付 –用警察的薪水付50盾? 575 00:38:10,956 --> 00:38:13,291 你怎麼會想這樣浪費錢? 576 00:38:13,375 --> 00:38:15,919 如果我付清她欠的錢 你們願意撤銷傳票給她自由嗎? 577 00:38:16,336 --> 00:38:17,254 –可以 –不行 578 00:38:18,797 --> 00:38:19,756 –可以 –艾茲拉 579 00:38:20,424 --> 00:38:21,800 你到底怎麼了? 580 00:38:21,883 --> 00:38:24,136 伊莫琴,拜託,我待會跟妳解釋 581 00:38:56,334 --> 00:38:57,711 最後一件事 582 00:38:58,920 --> 00:39:00,380 那個女孩絕對不是小偷 583 00:39:01,214 --> 00:39:02,299 她為什麼要逃跑? 584 00:39:08,096 --> 00:39:09,181 我就知道 585 00:39:12,434 --> 00:39:13,852 不必送了 586 00:39:17,898 --> 00:39:19,191 我不懂 587 00:39:19,900 --> 00:39:22,444 父親留給我們每年一萬盾的遺產 588 00:39:24,029 --> 00:39:26,531 你現在跟我說你都揮霍光了? 589 00:39:27,032 --> 00:39:30,202 妳知道一個家庭需要多少花費嗎? 590 00:39:30,619 --> 00:39:32,621 妳知道嗎?有一點概念嗎? 591 00:39:34,081 --> 00:39:36,666 我們需要一整車的煤 592 00:39:37,459 --> 00:39:39,336 每天都需要新鮮的花 593 00:39:40,045 --> 00:39:41,963 更不用說,還得算上 594 00:39:42,047 --> 00:39:43,840 讓妳跟上流行的時裝費用 595 00:39:44,257 --> 00:39:46,468 這件事你要怪我頭上? 596 00:39:46,551 --> 00:39:48,386 我只是想讓妳明白 597 00:39:48,470 --> 00:39:52,474 我只能想辦法運用父親留下的資源 598 00:39:52,557 --> 00:39:54,392 多賺一點來滿足我們的需求 599 00:39:54,476 --> 00:39:58,438 我信任你能好好處理我們的資產 600 00:39:58,522 --> 00:39:59,481 我有好好處理 601 00:40:00,732 --> 00:40:02,692 現在,我會想辦法處理好 602 00:40:03,902 --> 00:40:07,155 我計畫去貸款籌資翻修另一艘船 603 00:40:07,739 --> 00:40:11,243 老天爺,你還學不乖嗎? 604 00:40:11,326 --> 00:40:12,869 那只是運氣不好! 605 00:40:13,453 --> 00:40:14,371 暴風雨 606 00:40:15,747 --> 00:40:17,833 這一行還是有錢賺 607 00:40:17,916 --> 00:40:18,917 這點我很確定 608 00:40:19,000 --> 00:40:23,713 你計畫用什麼給銀行做抵押 609 00:40:23,797 --> 00:40:25,966 以借得這筆貸款? 610 00:40:26,883 --> 00:40:28,176 當然是這棟房子 611 00:40:29,427 --> 00:40:32,180 不,我們僅有的就是這棟房子了 612 00:40:32,556 --> 00:40:33,723 我們會流落街頭 613 00:40:33,807 --> 00:40:36,309 我想扭轉我們的命運 妳要有信心 614 00:40:36,393 --> 00:40:38,478 該死的信心! 615 00:40:39,521 --> 00:40:42,440 這也是我的命運 我也有資格決定 616 00:40:42,524 --> 00:40:44,651 妳懂些什麼? 617 00:40:45,235 --> 00:40:47,946 除了什麼場合要穿什麼衣服? 618 00:40:48,029 --> 00:40:49,489 又看到誰和誰在一起? 619 00:40:50,031 --> 00:40:52,200 我是這裡的主人! 620 00:40:52,284 --> 00:40:53,994 我來作主! 621 00:41:11,636 --> 00:41:13,054 是誰? 622 00:41:13,889 --> 00:41:14,806 拜託 623 00:41:15,974 --> 00:41:17,100 回答我 624 00:41:36,036 --> 00:41:38,455 他媽的你知道我是誰嗎? 625 00:41:38,622 --> 00:41:40,415 我是喬納布雷斯比! 626 00:41:40,498 --> 00:41:41,917 我爸一定會毀了你! 627 00:41:42,000 --> 00:41:44,377 你們死定了!全部都死定了! 628 00:41:48,298 --> 00:41:49,674 妳做得很好 629 00:41:50,217 --> 00:41:52,594 我丈夫以為是隆葛班綁了喬納 630 00:41:52,677 --> 00:41:53,845 派蒂… 631 00:41:54,846 --> 00:41:57,098 我為妳家服務了數年 632 00:41:57,933 --> 00:42:00,685 從未有人要求我說謊 633 00:42:02,312 --> 00:42:04,022 凡事總有第一次 634 00:42:05,899 --> 00:42:08,109 而且我一直都討厭那頭該死的熊 635 00:42:20,956 --> 00:42:21,915 他在那 636 00:42:21,998 --> 00:42:23,416 那個蠢波克 637 00:42:25,168 --> 00:42:26,419 盛裝打扮給路人看 638 00:42:27,003 --> 00:42:28,380 拼命想得到關注 639 00:42:29,422 --> 00:42:32,717 他真以為用錢能讓這裡的人接受他? 640 00:42:55,407 --> 00:42:56,866 親愛的亞古斯先生 641 00:42:58,076 --> 00:43:00,161 我昨天的行為不夠敦親睦鄰 642 00:43:00,245 --> 00:43:02,956 歡迎你盡快與我聯絡 643 00:43:03,039 --> 00:43:05,166 伊莫琴史奔洛斯謹啟 644 00:43:05,917 --> 00:43:06,876 亞古斯先生 645 00:43:08,712 --> 00:43:09,587 雅菲莎 646 00:43:20,015 --> 00:43:22,058 別光站在那,他怎麼說? 647 00:43:22,809 --> 00:43:25,687 他很樂意明天與妳喝杯茶 648 00:43:30,233 --> 00:43:31,401 那是當然 649 00:43:31,943 --> 00:43:33,778 還有其他的事嗎,小姐? 650 00:43:38,700 --> 00:43:40,243 未遵守合約傳票 651 00:43:44,039 --> 00:43:45,749 這樣就可以了 652 00:43:46,791 --> 00:43:48,460 所以傳票撤銷了? 653 00:43:49,127 --> 00:43:50,754 她自由了 654 00:43:53,381 --> 00:43:54,424 謝謝 655 00:44:00,472 --> 00:44:01,348 督察 656 00:44:01,431 --> 00:44:02,557 怎麼? 657 00:44:02,640 --> 00:44:04,017 樓上有個麻煩 658 00:44:07,062 --> 00:44:09,272 她要求看匹克斯的屍體 659 00:44:11,524 --> 00:44:13,401 我只需要幾分鐘 660 00:44:14,027 --> 00:44:15,278 柏瑞克,沒關係 661 00:44:17,614 --> 00:44:18,698 妳是個迷瑪 662 00:44:19,866 --> 00:44:21,701 –隸屬哪間修道院? –雷文斯克 663 00:44:22,994 --> 00:44:25,121 迷瑪,本案尚在調查 664 00:44:26,164 --> 00:44:27,540 屍體是證據 665 00:44:27,624 --> 00:44:30,919 她也是個人 她這樣無法安息 666 00:44:31,503 --> 00:44:32,921 特別是發生了這種事 667 00:44:34,172 --> 00:44:35,548 得幫她進行塗聖油儀式 668 00:44:36,341 --> 00:44:37,300 拜託了 669 00:44:43,390 --> 00:44:44,599 始於愛 670 00:44:45,225 --> 00:44:46,643 終於光 671 00:44:48,603 --> 00:44:51,564 由愛生愛,由光發光 672 00:44:52,607 --> 00:44:55,110 我們自始至終 673 00:44:56,111 --> 00:44:57,529 皆為一體 674 00:45:01,324 --> 00:45:03,118 妳跟艾絲玲熟嗎? 675 00:45:04,202 --> 00:45:06,621 她每週都會來我的聖壇點蠟燭 676 00:45:07,664 --> 00:45:09,207 我不能說是為了誰 677 00:45:11,084 --> 00:45:14,087 妳想得到誰會想傷害她嗎? 678 00:45:16,089 --> 00:45:18,133 一團黑霧壟罩著她 679 00:45:22,053 --> 00:45:23,888 她被極惡占據了 680 00:45:26,516 --> 00:45:27,767 難以看清 681 00:45:29,686 --> 00:45:30,937 但有一種 682 00:45:32,188 --> 00:45:34,482 非自然的力量 683 00:45:36,192 --> 00:45:38,111 不是人類,也不是精靈 684 00:45:47,162 --> 00:45:48,413 你好像不意外 685 00:45:50,874 --> 00:45:52,584 最近聽了不少類似的事 686 00:45:53,460 --> 00:45:55,336 前幾天晚上遇到一個人 687 00:45:56,045 --> 00:45:59,716 他聲稱黑暗之神潛伏在這個城市 688 00:46:00,550 --> 00:46:02,635 –你沒有相信他 –他瘋了 689 00:46:02,969 --> 00:46:04,137 他從高處跳下而死 690 00:46:04,220 --> 00:46:08,141 古老儀式召喚出的東西 能讓人看似瘋狂 691 00:46:10,310 --> 00:46:11,769 妳是指這是魔法? 692 00:46:11,853 --> 00:46:16,357 你們只是將尚未發現的事物 全都歸類魔法 693 00:46:17,233 --> 00:46:20,737 我提醒你,過去有段時間 其實也不算太久之前 694 00:46:21,446 --> 00:46:23,656 我族類凌駕於他們之上 695 00:46:25,408 --> 00:46:26,910 謝謝你,督察 696 00:46:54,646 --> 00:46:57,232 如果出差錯,就快離開 答應我 697 00:47:15,458 --> 00:47:18,086 喂!到底有沒有人要跟我說話? 698 00:47:18,628 --> 00:47:20,171 –閉嘴,輪到妳再說 –什麼! 699 00:47:20,838 --> 00:47:22,048 我被搶了耶! 700 00:47:22,799 --> 00:47:23,967 有人在乎嗎? 701 00:47:24,050 --> 00:47:25,718 我叫妳閉嘴 702 00:47:25,802 --> 00:47:27,428 就在附近的街角 703 00:47:27,512 --> 00:47:29,806 如果你挪一下你的大屁股 說不定還逮得到他 704 00:47:29,889 --> 00:47:32,141 –匹克斯,說得好! –喂!妳說什麼? 705 00:47:35,144 --> 00:47:36,771 妳以為這是哪裡? 706 00:47:36,854 --> 00:47:38,481 你打我! 707 00:47:38,606 --> 00:47:40,775 我很柔弱啊! 708 00:47:45,738 --> 00:47:46,698 –抓住她! –真該死! 709 00:47:50,326 --> 00:47:51,911 –我瞄準她了! –別蠢了,老兄! 710 00:47:51,995 --> 00:47:54,539 瞄不準的話,會把整個圓頂打碎! 711 00:47:58,084 --> 00:48:00,837 快追她,各位!快點逮住她! 712 00:48:00,920 --> 00:48:01,879 這就去追,長官! 713 00:48:12,599 --> 00:48:13,725 匹克斯,快回來! 714 00:48:15,727 --> 00:48:17,312 等等,快回來! 715 00:48:25,778 --> 00:48:27,071 去拿鑰匙! 716 00:48:30,325 --> 00:48:31,242 薇妮! 717 00:48:32,910 --> 00:48:33,786 黑渡鴉幫? 718 00:48:34,662 --> 00:48:35,580 我知道妳沒那麼蠢 719 00:48:36,039 --> 00:48:37,040 你幹嘛管? 720 00:48:37,415 --> 00:48:38,374 –給我 –快走 721 00:48:38,458 --> 00:48:40,251 –我要帶旗子走 –他們會逮捕妳! 722 00:48:40,335 --> 00:48:42,545 想想我可以跟他們說什麼 723 00:48:45,840 --> 00:48:47,091 他們不知道吧? 724 00:48:48,968 --> 00:48:51,471 –他們不知道你的真面目 –妳在威脅我? 725 00:48:52,388 --> 00:48:53,431 或許吧 726 00:48:54,599 --> 00:48:55,975 或許是可憐你 727 00:48:57,185 --> 00:48:58,144 妳才不會 728 00:48:59,062 --> 00:49:00,188 妳不會跟他們說 729 00:49:01,939 --> 00:49:03,900 你真的想賭一把嗎?