1 00:00:12,513 --> 00:00:16,767 嘉年華大街 2 00:00:34,952 --> 00:00:40,374 自古以來,精靈的家園 始終充滿神話和傳說 3 00:00:51,135 --> 00:00:55,973 直到數個人類帝國來此挑起戰爭 企圖掌控這片富饒之地 4 00:01:08,569 --> 00:01:10,905 七年前,大戰結束 5 00:01:10,988 --> 00:01:13,783 柏葛共和國撤軍… 6 00:01:24,335 --> 00:01:29,089 將精靈族拋下 任憑作風強硬的敵方公約軍蹂躪 7 00:01:44,396 --> 00:01:48,818 如今精靈國度已成煉獄 他們都渴望逃離此地 8 00:01:52,071 --> 00:01:52,905 快跑! 9 00:01:52,988 --> 00:01:55,699 公約軍佔領的亞努恩國 特那諾 10 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 快點! 11 00:02:21,976 --> 00:02:23,185 快! 12 00:03:06,061 --> 00:03:07,730 快射死她! 13 00:03:37,593 --> 00:03:42,181 喂!我講過了 我拿完妳才能拿剩下的 14 00:03:42,264 --> 00:03:44,808 –妳可以飛走了 –不,這次我要跟你們走 15 00:03:44,892 --> 00:03:48,187 最好是,我們需要妳留在這裡 妳是我們最後的雀鷹 16 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 我受夠了,行不行? 去找別的匹克斯幫你們召集乘客 17 00:03:51,690 --> 00:03:53,108 我要去柏葛 18 00:03:53,192 --> 00:03:54,193 妳知道規矩 19 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 除非妳付得出錢 20 00:03:55,402 --> 00:03:57,696 不然妳就滾回岸上工作 21 00:03:57,780 --> 00:04:00,449 船長,無意冒犯,但我不會走 22 00:04:00,532 --> 00:04:04,995 滾下我的船 不然我就把妳丟下去 23 00:04:05,079 --> 00:04:06,413 試試看啊 24 00:04:06,497 --> 00:04:09,541 我剛才去的那座島 你們的人根本不敢踏上去 25 00:04:10,042 --> 00:04:13,212 過去五分鐘內 我砍斷的東西比你還堅硬得多 26 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 沿岸砲兵! 27 00:04:25,349 --> 00:04:28,894 媽的,把她帶去貨艙 我們離開這裡 28 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 帖特比旅店 29 00:04:39,154 --> 00:04:40,072 謝謝 30 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 抱歉? 31 00:05:38,088 --> 00:05:39,339 抱歉,小姐? 32 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 我想感謝妳做的一切 33 00:05:44,803 --> 00:05:47,639 他們說妳負責安排這趟旅程 34 00:05:48,140 --> 00:05:51,310 請不要感謝我,妳還是得付錢 35 00:05:51,393 --> 00:05:53,771 或者去柏葛賺這趟旅費 36 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 我做的不算什麼 37 00:05:57,524 --> 00:05:58,859 妳所做的事至關緊要 38 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 妳給我們機會爭取更好的生活 39 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 希望如此 40 00:06:08,744 --> 00:06:10,496 那是柏葛軍人嗎? 41 00:06:12,498 --> 00:06:14,875 對,我們在戰爭時認識的 42 00:06:16,001 --> 00:06:17,544 妳跟他是不是… 43 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 沒什麼好害羞的 44 00:06:21,465 --> 00:06:24,468 我也曾和柏葛步槍兵出去過一次 45 00:06:24,760 --> 00:06:28,097 主要是因為好奇,但他人還不錯 46 00:06:30,474 --> 00:06:32,392 我不只是短暫約會 47 00:06:33,852 --> 00:06:36,313 所以妳才想去柏葛? 要跟他在一起? 48 00:06:38,398 --> 00:06:39,233 不 49 00:06:41,276 --> 00:06:43,987 他上次去偵查公約軍時死了 50 00:06:46,490 --> 00:06:47,407 我很遺憾 51 00:08:18,999 --> 00:08:23,462 柏葛 52 00:09:05,337 --> 00:09:06,213 喂! 53 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 親愛的,這麼趕時間? 上來找我 54 00:09:14,596 --> 00:09:18,183 妳不能在大街這裡 賣這些詭奇廢物 55 00:09:18,267 --> 00:09:19,726 有許可證才能賣 56 00:09:20,310 --> 00:09:22,604 妳今天走運了 57 00:09:24,106 --> 00:09:25,190 我們可以賣一張給妳 58 00:09:26,733 --> 00:09:28,318 我要跟我爸談談 59 00:09:28,402 --> 00:09:29,611 所以他不在這裡? 60 00:09:30,028 --> 00:09:32,698 以前在他的國家 可是位名醫呢 61 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 真的啊?結果現在只能賣廢物 62 00:09:37,744 --> 00:09:40,289 好了,東西收一收走吧 63 00:09:40,372 --> 00:09:41,707 妳不能在這裡擺攤了 64 00:09:41,790 --> 00:09:43,041 你要不要撿起來? 65 00:09:44,835 --> 00:09:45,711 你說什麼? 66 00:09:45,794 --> 00:09:48,505 –薩區,別這樣! –沒事啦 67 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 你好像需要上一堂公民課 68 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 你最好別這樣 69 00:09:55,929 --> 00:09:56,805 不然呢? 70 00:10:05,314 --> 00:10:06,898 你可能該換件褲子囉 71 00:10:07,274 --> 00:10:08,817 不,冷靜,住手! 72 00:10:08,900 --> 00:10:10,902 抱歉,督察,他是新人 73 00:10:10,986 --> 00:10:12,821 你瘋了嗎? 你知不知道他是誰? 74 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 督察,謝謝 75 00:10:14,281 --> 00:10:15,282 妳父親還好嗎? 76 00:10:15,365 --> 00:10:17,993 很好,今早來大街有什麼事? 77 00:10:18,076 --> 00:10:18,994 有樁案子 78 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 她昨晚醒了 79 00:10:28,337 --> 00:10:30,005 她意識清醒?可以說話? 80 00:10:30,088 --> 00:10:32,132 對,都是神的恩典 81 00:10:34,343 --> 00:10:35,719 瑪格麗特,親愛的 82 00:10:36,386 --> 00:10:38,013 這位是菲洛史崔督察 83 00:10:38,096 --> 00:10:39,389 叫我菲洛就好 84 00:10:40,390 --> 00:10:41,558 你是警察? 85 00:10:41,641 --> 00:10:42,517 對 86 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 我負責揪出犯下這些傷害案的人 87 00:10:48,523 --> 00:10:49,983 可惡的傑克 88 00:10:50,525 --> 00:10:52,152 對,這是大家對他的稱呼 89 00:10:52,235 --> 00:10:54,988 你是指我們這些詭奇對他的稱呼 90 00:10:57,532 --> 00:11:00,285 傑克絕對不會對你們下手 91 00:11:00,369 --> 00:11:01,828 瑪格,妳可以放心跟他說 92 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 他是友善的人類 93 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 我跟其他被害者談過 94 00:11:09,294 --> 00:11:10,879 還有辦法開口的那些 95 00:11:11,797 --> 00:11:14,007 恐怕我的資訊還不夠多 96 00:11:14,091 --> 00:11:16,176 我希望妳能告訴我更多 97 00:11:16,259 --> 00:11:19,346 幫我揪出這個人 如果他還算是人的話 98 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 將他繩之以法 99 00:11:23,975 --> 00:11:25,268 我能喝杯茶嗎? 100 00:11:26,061 --> 00:11:27,062 當然 101 00:11:33,193 --> 00:11:34,319 妳來自亞努恩 102 00:11:35,946 --> 00:11:39,783 戰時我在特那諾高地 待了一段時間 103 00:11:42,244 --> 00:11:44,121 當時駐紮在迷瑪修院 104 00:11:47,666 --> 00:11:50,043 那是我見過最美的地方 105 00:11:52,963 --> 00:11:55,424 還遇到我見過最勇敢的人 106 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 有時我會覺得 好像把心留在那裡了 107 00:12:01,930 --> 00:12:02,848 我也是 108 00:12:07,310 --> 00:12:10,272 我也不希望要妳回想 我知道很痛苦 109 00:12:12,482 --> 00:12:16,820 但這個人還逍遙法外 獵殺無辜的精靈 110 00:12:18,029 --> 00:12:20,365 每三週下手一次 111 00:12:20,449 --> 00:12:23,493 距離妳遭攻擊已經三週了 他會再次出手 112 00:12:23,910 --> 00:12:25,245 我們得阻止他 113 00:12:26,079 --> 00:12:27,330 我需要妳幫忙 114 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 拜託 115 00:12:36,756 --> 00:12:37,883 我先聽到聲音 116 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 然後才看到他 117 00:12:43,847 --> 00:12:45,682 他叫我匹克斯婊子 118 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 說他聞得到我的味道 119 00:12:52,856 --> 00:12:54,024 那股黑暗 120 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 妳記得他的樣子嗎? 121 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 頭髮都剃掉了 122 00:13:00,572 --> 00:13:02,949 只留下臉側邊的毛髮 123 00:13:03,742 --> 00:13:04,868 羊排鬍 124 00:13:08,038 --> 00:13:10,540 他前臂有個紋身 125 00:13:11,249 --> 00:13:12,292 什麼圖案? 126 00:13:12,375 --> 00:13:13,877 應該是一條蛇 127 00:13:17,339 --> 00:13:18,507 還有別的嗎? 128 00:13:19,883 --> 00:13:22,427 一點小細節都可能有助於逮捕他 129 00:13:28,517 --> 00:13:30,101 他穿一件制服 130 00:13:34,272 --> 00:13:35,440 制服? 131 00:13:36,858 --> 00:13:38,068 怎樣的制服? 132 00:13:38,860 --> 00:13:39,903 警察的? 133 00:13:40,737 --> 00:13:41,655 軍人的? 134 00:13:41,988 --> 00:13:42,948 妳知道嗎? 135 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 我剛來這裡不久 136 00:13:48,620 --> 00:13:49,579 是 137 00:13:50,872 --> 00:13:51,831 當然 138 00:13:59,130 --> 00:14:00,090 謝謝妳 139 00:14:01,132 --> 00:14:04,636 妳幫了大忙,非常勇敢 不折不扣的高地人 140 00:14:09,766 --> 00:14:10,600 菲洛先生 141 00:14:13,019 --> 00:14:14,938 看得出來你是好人 142 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 在那裡失去的,希望你能找回來 143 00:14:23,572 --> 00:14:24,698 妳也是 144 00:14:34,165 --> 00:14:38,336 小心點,馥蘭妮! 彼得,別靠那麼近! 145 00:14:38,420 --> 00:14:40,589 你聽到奶媽的話了,快回來! 146 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 不要理她那隻蠢老羊! 147 00:14:46,344 --> 00:14:48,221 我的老天,快看! 148 00:14:48,305 --> 00:14:49,514 船失事了! 149 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 快回去 150 00:14:55,020 --> 00:14:57,731 找位警官來,動作快! 151 00:15:19,085 --> 00:15:21,463 詭奇湧入我們的城市 152 00:15:23,256 --> 00:15:24,591 柏葛共和國 貝爾菲廳 153 00:15:24,674 --> 00:15:26,259 他們改變了我們的社會基礎 154 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 而且不是變好 155 00:15:28,803 --> 00:15:31,723 他們帶來邪惡和放縱 156 00:15:31,806 --> 00:15:33,767 立可瑟毒癮的禍害 157 00:15:34,100 --> 00:15:36,603 崇拜詭異神祇 158 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 我們的大街小巷不再安全 159 00:15:40,148 --> 00:15:44,569 整座城市不再適合善良市民居住 160 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 他們向總理尋求撫慰 161 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 結果呢? 162 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 多數決定什麼都不做! 163 00:15:58,792 --> 00:16:03,171 看來隆葛班代表似乎忘了 164 00:16:03,254 --> 00:16:07,217 精靈族最一開始 必須逃離他們家園的原因! 165 00:16:09,636 --> 00:16:12,597 因為他帶領的黨 166 00:16:12,681 --> 00:16:15,392 讓公約軍奪走了特那諾! 167 00:16:17,394 --> 00:16:19,354 大家別忘了是哪個黨 168 00:16:19,437 --> 00:16:23,441 把我們拖下水 踏上創造帝國這種不周全的冒險 169 00:16:26,945 --> 00:16:28,780 我們本來打得贏那場仗 170 00:16:31,116 --> 00:16:33,743 我們本來應該打贏那場仗! 171 00:16:37,414 --> 00:16:40,166 看他這麼會轉移話題! 172 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 柏葛市民無法找到待遇合理的工作 173 00:16:42,877 --> 00:16:45,880 因為詭奇只收點小錢就上工! 174 00:16:48,508 --> 00:16:54,097 如果隆葛班代表 想將精靈族送回他們來的地方 175 00:16:54,180 --> 00:16:57,726 請他先取得足夠票數吧 176 00:17:00,103 --> 00:17:03,189 畢竟立定法規 177 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 是本議院的職責 178 00:17:05,734 --> 00:17:10,238 我的職責則是 確保一切遵循法規! 179 00:17:11,823 --> 00:17:17,537 難道勾搭匹克斯妓女就合法嗎? 180 00:17:20,457 --> 00:17:21,708 一派胡言! 181 00:17:21,791 --> 00:17:24,419 居然抨擊我家族的名譽! 182 00:17:24,502 --> 00:17:26,504 抨擊?怎麼說? 183 00:17:30,258 --> 00:17:32,135 他的詆毀一點都不重要 184 00:17:35,263 --> 00:17:38,057 他人毀謗不了布雷斯比家族的名聲 185 00:17:39,893 --> 00:17:42,562 即便如此,大多數人站在你這邊 186 00:17:42,645 --> 00:17:44,230 你竟然還得容忍那些肆無忌憚之言 187 00:17:44,314 --> 00:17:46,107 是啊,差點沒忍住 188 00:17:46,191 --> 00:17:48,943 一點小失誤 都可能賠上總理的位子 189 00:17:51,279 --> 00:17:52,197 喬納! 190 00:17:57,660 --> 00:17:59,037 父親,早安 191 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 母親,早安 192 00:18:07,962 --> 00:18:09,214 罵也沒用 193 00:18:10,590 --> 00:18:11,674 真的,老公 194 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 你到底去哪裡了? 195 00:18:18,932 --> 00:18:20,850 跟朋友出去 196 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 一整夜? 197 00:18:22,018 --> 00:18:23,186 看來是這樣 198 00:18:23,770 --> 00:18:25,563 不是去嘉年華大街吧? 199 00:18:26,439 --> 00:18:27,565 當然不是 200 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 哪些地方我不能去 妳之前說的很清楚了 201 00:18:31,903 --> 00:18:33,822 喬納,你是總理的兒子 202 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 不能被父親的敵人抓到把柄 203 00:18:37,867 --> 00:18:39,452 放心,我寧可去死 204 00:18:39,536 --> 00:18:42,372 也不願意讓敬愛的父親感到丟臉 205 00:18:44,249 --> 00:18:46,876 我擔心的是你的未來,喬納 206 00:18:49,671 --> 00:18:50,672 別擔心 207 00:18:51,840 --> 00:18:54,968 目前看來我前途一片光明 208 00:19:04,602 --> 00:19:06,396 各位柏葛人民 209 00:19:07,105 --> 00:19:09,232 你們的城市被圍攻了 210 00:19:09,816 --> 00:19:11,359 但你們並不孤獨 211 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 提出你的主張 212 00:19:13,236 --> 00:19:14,279 《柏葛今日報》 暴風雨襲擊難民船 213 00:19:14,362 --> 00:19:15,238 百人罹難! 214 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 你逮到他了嗎? 215 00:19:21,035 --> 00:19:22,203 托瑪琳 216 00:19:22,287 --> 00:19:23,621 距離上次他動手已經三週了 217 00:19:23,705 --> 00:19:25,331 他今晚應該也會動手吧? 218 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 我也很高興見到妳 219 00:19:27,333 --> 00:19:28,835 我只是想知道我是不是應該 220 00:19:28,918 --> 00:19:31,004 在日落前把事情都辦完? 221 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 如果更多受害者願意開口 222 00:19:34,841 --> 00:19:36,759 我早就抓到他了 223 00:19:36,843 --> 00:19:39,470 這個嘛,在他們過去生活的地方 224 00:19:39,554 --> 00:19:41,806 警察來敲門並不是件好事 225 00:19:42,891 --> 00:19:43,766 怎樣? 226 00:19:45,143 --> 00:19:48,229 我同意,警察不是天使 227 00:19:48,313 --> 00:19:49,522 但我們可不是公約軍 228 00:19:49,606 --> 00:19:52,775 對,但你們把我族丟給他們 就跟你們讓傑克處理我們一樣 229 00:19:53,735 --> 00:19:55,111 大家都這樣說 230 00:19:55,194 --> 00:19:56,029 好吧 231 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 狀況多糟? 我需要擔心暴動嗎? 232 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 挺緊張的 233 00:20:03,119 --> 00:20:05,747 帶著鐵鎚的種族歧視分子 只要看到我們就扁 234 00:20:05,830 --> 00:20:08,124 但你們人類似乎都不太在乎 235 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 想找麻煩嗎? 236 00:20:10,209 --> 00:20:14,505 對,你已經不是住在羊角樂園了 去你的羊腿人 237 00:20:14,589 --> 00:20:18,092 這座城市是我們的! 你們最好記住 238 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 總之,傑克這件事 我能告訴你我怎麼想 239 00:20:24,474 --> 00:20:26,100 這也是你來的目的 240 00:20:27,060 --> 00:20:29,479 上一個受害者說 他蓄羊排鬍 241 00:20:31,064 --> 00:20:32,190 看看你 242 00:20:32,774 --> 00:20:33,900 妳看這個? 243 00:20:35,360 --> 00:20:36,444 又發生沉船意外 244 00:20:36,527 --> 00:20:37,612 從亞努恩來的 245 00:20:38,321 --> 00:20:39,447 有倖存者嗎? 246 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 有過倖存者嗎? 247 00:20:42,033 --> 00:20:44,744 她被發現的地方是塔恩岬沿岸 248 00:20:44,827 --> 00:20:48,456 這座城市最需要這個啦 多一張匹克斯嘴要餵 249 00:20:53,294 --> 00:20:54,629 喂,起來 250 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 名字 251 00:21:00,885 --> 00:21:01,970 名字? 252 00:21:02,971 --> 00:21:05,473 薇妮,薇妮史登莫斯 253 00:21:05,556 --> 00:21:08,434 白癡,不是問妳的名字 是在問那艘破船 254 00:21:08,518 --> 00:21:10,645 應該是解救號 255 00:21:10,728 --> 00:21:11,938 妳在哪上船? 256 00:21:12,021 --> 00:21:14,315 亞努恩附近,岸邊 257 00:21:15,024 --> 00:21:16,734 這些船很聰明 258 00:21:16,818 --> 00:21:20,071 在岸邊來回停靠 躲避公約軍的大砲 259 00:21:20,154 --> 00:21:23,199 但不夠聰明,躲不掉暴風雨 260 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 其他人怎麼了? 261 00:21:25,743 --> 00:21:27,161 除了妳都沒了,親愛的 262 00:21:30,289 --> 00:21:33,042 他們不讓我們出貨艙 即使船隻 263 00:21:33,126 --> 00:21:34,711 –已經開始進水 –起來 264 00:21:34,794 --> 00:21:37,547 如果他們讓妳出貨艙 妳飛到岸上 265 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 妳對他們就沒有價值了,是吧? 266 00:21:40,925 --> 00:21:42,510 妳跟誰簽合約? 267 00:21:43,803 --> 00:21:47,390 我不知道,只知道簽兩年 我就可以過來 268 00:21:47,724 --> 00:21:49,892 好,幫她跑程序 269 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 查出那艘船的船東 270 00:21:51,894 --> 00:21:53,771 確保她去該待的地方 271 00:21:53,855 --> 00:21:55,314 在這裡,就是這個 272 00:22:06,325 --> 00:22:07,702 不知道他是誰 273 00:22:08,286 --> 00:22:11,914 那是這街區最高級的住宅 他一定很富有 274 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 他一定得有錢 275 00:22:13,166 --> 00:22:16,836 派律師參加拍賣 沒先看過就買下房子 276 00:22:16,919 --> 00:22:17,879 我聽說的 277 00:22:18,087 --> 00:22:19,172 沒先看過房子? 278 00:22:21,090 --> 00:22:22,967 那他肯定很富有 279 00:22:27,096 --> 00:22:29,432 親愛的妹妹,妳在等人來嗎? 280 00:22:29,515 --> 00:22:30,349 沒有 281 00:22:34,520 --> 00:22:36,064 你好,請問有何貴幹? 282 00:22:36,147 --> 00:22:38,524 我來找艾茲拉史奔洛斯 283 00:22:39,192 --> 00:22:40,359 雅菲莎,沒關係 284 00:22:42,111 --> 00:22:43,571 我就是艾茲拉史奔洛斯 285 00:22:44,030 --> 00:22:46,616 你是解救號的船東? 286 00:22:47,784 --> 00:22:49,035 出了什麼事? 287 00:22:52,705 --> 00:22:53,831 船難 288 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 史奔洛斯先生 你肯定知道這行的風險吧? 289 00:22:57,585 --> 00:22:58,669 顯然是不知道 290 00:23:00,546 --> 00:23:03,508 我將家產絕大部分都投資在 291 00:23:03,591 --> 00:23:04,550 這個事業 292 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 有人找我資助 來購買和翻修… 293 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 解救號這艘客輪 294 00:23:11,599 --> 00:23:14,644 我從中抽成 將這些絕望的可憐人… 295 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 帶回我們岸邊 296 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 這沒違法 297 00:23:21,901 --> 00:23:23,569 –對吧? –對 298 00:23:24,904 --> 00:23:26,405 但我個人覺得不該合法 299 00:23:27,448 --> 00:23:29,784 這裡的詭奇已經夠多了 300 00:23:29,867 --> 00:23:30,701 多虧了你 301 00:23:31,911 --> 00:23:35,540 至於要怎麼處理這個匹克斯 302 00:23:36,666 --> 00:23:39,001 她簽了契約來換這次航程 303 00:23:39,335 --> 00:23:40,461 50盾 304 00:23:41,170 --> 00:23:44,632 你可以將這份合約轉賣他人 或是把她留下當家傭 305 00:23:45,508 --> 00:23:46,425 你自行決定 306 00:23:52,515 --> 00:23:53,641 侍女! 307 00:23:53,724 --> 00:23:56,936 艾茲拉!父親過世之後 我就再也沒有侍女 308 00:23:57,019 --> 00:24:01,691 那看來我們應該 改變這難以容忍的狀況了 309 00:24:01,774 --> 00:24:02,608 謝謝 310 00:24:03,484 --> 00:24:04,485 我很抱歉 311 00:24:05,027 --> 00:24:06,237 親愛的,為何道歉? 312 00:24:06,320 --> 00:24:10,116 因為我懷疑你 還有你神秘的事業 313 00:24:10,199 --> 00:24:12,702 看來你挺有能力,做得還不錯 314 00:24:16,247 --> 00:24:17,248 女孩,妳叫什麼名字? 315 00:24:17,999 --> 00:24:19,041 薇妮 316 00:24:20,042 --> 00:24:22,461 跟我來吧,妳需要梳洗一下 317 00:24:23,171 --> 00:24:25,590 上一個女孩的制服好像還留著 318 00:24:28,259 --> 00:24:29,594 妳天鵝日可以休假 319 00:24:29,677 --> 00:24:32,555 私人的事請在那時去做 不要週間去辦 320 00:24:33,556 --> 00:24:34,473 抱歉 321 00:24:36,017 --> 00:24:37,560 上一個女孩…加牛奶 322 00:24:38,895 --> 00:24:41,355 上一個女孩常常帶家人來 323 00:24:41,439 --> 00:24:43,357 在樓下吵吵鬧鬧…夠多了 324 00:24:44,192 --> 00:24:46,777 沒日沒夜的,很煩人 325 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 不必擔心,小姐 326 00:24:49,947 --> 00:24:51,616 我沒有家人能找 327 00:24:51,699 --> 00:24:53,367 他們都還在特那諾? 328 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 他們都死了 329 00:24:59,290 --> 00:25:02,501 我認為柏葛任由公約軍蹂躪特那諾 330 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 這做法非常糟糕 331 00:25:05,421 --> 00:25:09,800 我們至少也要 收留像妳這樣的不幸之人 332 00:25:11,469 --> 00:25:14,305 下次幫我倒茶之前 記得先清理指甲 333 00:25:14,388 --> 00:25:15,640 好的,小姐 334 00:25:15,723 --> 00:25:17,183 難怪衣服很合身 335 00:25:17,266 --> 00:25:20,353 你們精靈都很纖細,骨頭中空 336 00:25:21,395 --> 00:25:23,522 –但是這辮子… –別碰 337 00:25:26,525 --> 00:25:27,902 抱歉,小姐 338 00:25:29,362 --> 00:25:32,782 請原諒我,我… 我沒剩下什麼了 339 00:25:34,784 --> 00:25:36,369 辮子能提醒我自己的身分 340 00:25:40,081 --> 00:25:41,249 真特別 341 00:25:42,625 --> 00:25:44,460 它讓我想起曾失去的人 342 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 希望妳不會帶來麻煩 343 00:25:57,014 --> 00:25:57,974 妳可以走了 344 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 這是我們的城市 345 00:26:02,645 --> 00:26:04,897 這裡屬於柏葛人! 346 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 只要看看這些卑劣低俗的種族 347 00:26:10,903 --> 00:26:14,573 將自己的家園搞成那樣的煉獄 348 00:26:14,657 --> 00:26:16,492 就知道我們有多危險! 349 00:26:18,661 --> 00:26:21,872 如果艾索洛姆布雷斯比無法阻止 350 00:26:21,956 --> 00:26:25,334 不斷湧入我們岸上的詭奇狂潮 351 00:26:25,418 --> 00:26:27,837 就讓他下台,給有能力的人做 352 00:26:28,129 --> 00:26:28,963 瑞特隆葛班! 353 00:26:29,046 --> 00:26:29,880 投票 354 00:26:29,964 --> 00:26:31,799 隆葛班! 355 00:26:43,978 --> 00:26:45,855 真的很丟臉 356 00:26:45,938 --> 00:26:47,815 這個社區本來挺高級的 357 00:26:47,898 --> 00:26:51,402 警官,你在這搞什麼? 358 00:26:51,485 --> 00:26:55,990 據我所知 和志同道合的人聚聚並不犯法 359 00:26:56,782 --> 00:26:58,534 就算這些志同道合的人 360 00:26:58,617 --> 00:27:00,786 恨不得拿鐵鎚 敲爛精靈頭骨也沒差嗎? 361 00:27:00,870 --> 00:27:01,912 你還在追查那個人? 362 00:27:01,996 --> 00:27:03,247 你打算堅持多久? 363 00:27:03,331 --> 00:27:05,916 找到他為止,我會逮到他 364 00:27:06,000 --> 00:27:08,627 好,反正不是這幾位先生 365 00:27:08,711 --> 00:27:11,297 我可不確定,說不定他就在身邊 366 00:27:12,256 --> 00:27:13,299 離我們很近 367 00:27:13,382 --> 00:27:14,800 你在暗示什麼? 368 00:27:15,301 --> 00:27:18,679 傑克的上一個受害者表示 他可能是你們這些羊排鬍中的一個 369 00:27:19,597 --> 00:27:20,639 而且禿頭 370 00:27:21,432 --> 00:27:23,142 穿著制服,警官 371 00:27:23,809 --> 00:27:25,644 這些該死的詭奇 372 00:27:25,728 --> 00:27:28,439 為了引人注意口不擇言 是吧,各位? 373 00:27:28,522 --> 00:27:30,274 –對啊 –沒錯 374 00:27:31,692 --> 00:27:33,903 那你也不會介意 讓我看看你的手臂吧? 375 00:27:34,612 --> 00:27:37,198 我他媽的什麼都不必給你看 376 00:27:40,743 --> 00:27:45,039 聽好,我跟你一樣 誓言要保護這座城市的人民 377 00:27:45,122 --> 00:27:46,749 你和那些“志同道合的人” 378 00:27:46,832 --> 00:27:48,626 把精靈族也看作是居民嗎? 379 00:27:48,709 --> 00:27:50,294 你幹嘛在乎那麼多? 380 00:27:50,378 --> 00:27:52,546 你很怪,為何對他們這麼好? 381 00:27:52,630 --> 00:27:55,091 因為我和他們一起打過仗 382 00:27:55,591 --> 00:27:58,260 他們跟我們一樣 都曾冒著生命危險作戰 383 00:27:58,344 --> 00:28:00,721 而我不滿意這個城市回報的方式 384 00:28:00,805 --> 00:28:03,724 對,打仗 那邊發生各式各樣的事情 385 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 你聽說了,是吧? 386 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 男人搞點風花雪月 我不覺得有什麼問題 387 00:28:08,479 --> 00:28:11,774 沒有正常的女人 只有那些窮酸小精靈 388 00:28:11,857 --> 00:28:14,944 願意張腿迎接閃亮的柏葛小兵 389 00:28:15,319 --> 00:28:16,570 很容易嘛 390 00:28:16,654 --> 00:28:19,990 閉上眼睛 想著家鄉的愛人就好 391 00:28:21,242 --> 00:28:25,704 聽說感覺像把老二 插進油膩的雪貂屁眼裡 392 00:28:26,872 --> 00:28:27,790 是真的嗎? 393 00:28:30,918 --> 00:28:33,170 你敢站起來,一定會後悔 394 00:28:37,341 --> 00:28:39,677 別以為我不會上報這件事! 395 00:28:39,760 --> 00:28:42,888 去啊!等不及要告訴他們 我在哪裡找到你! 396 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 空房可租 397 00:29:04,660 --> 00:29:05,619 晚安 398 00:29:07,496 --> 00:29:08,622 晚安 399 00:29:13,294 --> 00:29:15,296 –菲福太太 –菲洛史崔先生 400 00:29:15,379 --> 00:29:16,630 我幫你的餐點保溫了 401 00:29:17,256 --> 00:29:18,215 感謝之至 402 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 你是該謝她 403 00:29:20,801 --> 00:29:24,388 這棟屋子規定 晚餐供應時間是在六點到七點之間 404 00:29:24,472 --> 00:29:26,056 巴史托先生,別這樣 405 00:29:26,140 --> 00:29:28,267 我們可以為菲洛史崔先生 多等20分鐘 406 00:29:28,350 --> 00:29:31,395 畢竟他白天都忙著保護這座城市 407 00:29:31,770 --> 00:29:34,899 妳就是偏心 別以為我沒發現 408 00:30:07,681 --> 00:30:10,142 我不記得你告訴過我 這個疤痕怎麼來的 409 00:30:11,852 --> 00:30:12,978 我確定我說過 410 00:30:16,941 --> 00:30:17,816 戰爭受的傷 411 00:30:17,900 --> 00:30:20,194 對,但你沒詳細說過 412 00:30:23,489 --> 00:30:26,367 我覺得妳不會想知道細節 413 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 為什麼? 414 00:30:31,330 --> 00:30:33,666 因為不是每個人都回得來 415 00:30:34,333 --> 00:30:35,709 你說我老公? 416 00:30:39,129 --> 00:30:42,132 都七年了,或更久 417 00:30:43,926 --> 00:30:46,136 有時候舊傷口讓人更痛 418 00:30:46,845 --> 00:30:48,722 我已經接受那個傷痛了 419 00:30:49,890 --> 00:30:51,433 我是想了解你的痛 420 00:30:56,897 --> 00:30:58,691 戰爭就是很殘忍… 421 00:31:00,359 --> 00:31:01,777 我做了讓我後悔的事 422 00:31:02,278 --> 00:31:04,154 故事不只這樣吧 423 00:31:05,155 --> 00:31:06,198 如果就是這樣呢? 424 00:31:07,783 --> 00:31:10,452 妳怎麼會認為 有值得聽的故事? 425 00:31:11,036 --> 00:31:13,455 因為你是值得了解的人 426 00:31:14,498 --> 00:31:17,376 像你這樣的人都有很多故事 告訴我吧 427 00:31:21,463 --> 00:31:23,090 下次吧,很晚了 428 00:31:25,593 --> 00:31:26,468 好 429 00:31:28,262 --> 00:31:29,138 也對 430 00:31:30,306 --> 00:31:31,348 我該走了 431 00:31:38,606 --> 00:31:40,024 晚安,菲洛史崔先生 432 00:31:43,444 --> 00:31:44,820 晚安,菲福太太 433 00:31:53,787 --> 00:31:55,331 真的有必要這樣嗎? 434 00:31:55,414 --> 00:31:58,542 總不能讓妳大白天飛走吧? 435 00:31:59,084 --> 00:32:00,002 把帶子束緊 436 00:32:01,670 --> 00:32:04,256 妳私人時間想去哪都可以 437 00:32:04,340 --> 00:32:07,801 但是要記住 妳隨時都代表這個家 438 00:32:09,970 --> 00:32:11,597 對了,妳是否知道有哪班車 439 00:32:11,680 --> 00:32:13,766 是去帖特比旅店的? 440 00:32:14,642 --> 00:32:16,268 妳知道那地方是做什麼的嗎? 441 00:32:16,769 --> 00:32:19,063 我一個朋友不久前來到柏葛 442 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 聽說她住在那裡 443 00:32:22,232 --> 00:32:24,860 女孩,帖特比旅店是妓院 444 00:32:24,943 --> 00:32:26,236 在嘉年華大街上 445 00:32:27,488 --> 00:32:28,906 那我應該是記錯了 446 00:32:28,989 --> 00:32:30,366 最好是這樣 447 00:32:31,617 --> 00:32:32,618 女孩,聽好了 448 00:32:33,369 --> 00:32:35,579 我會好好盯著妳 449 00:32:36,080 --> 00:32:39,291 多虧這一家人 我才有得住且求個溫飽 450 00:32:39,375 --> 00:32:41,794 在這座城市,這樣已經不容易了 451 00:32:41,877 --> 00:32:44,171 所以妳最好乖一點 452 00:33:21,208 --> 00:33:22,209 薇妮! 453 00:33:26,463 --> 00:33:28,048 妳這邊忙完了沒? 454 00:33:28,674 --> 00:33:29,633 好了,小姐 455 00:33:47,109 --> 00:33:48,277 我要派妳去辦一件事 456 00:33:49,069 --> 00:33:50,904 妳會幫我保密吧? 457 00:33:50,988 --> 00:33:52,072 是的,小姐 458 00:33:53,991 --> 00:33:56,493 我要妳去嘉年華大街 把這個裝滿 459 00:34:00,789 --> 00:34:01,790 坦普思油? 460 00:34:02,207 --> 00:34:04,501 還有考徳根 和不知道什麼鬼 461 00:34:04,585 --> 00:34:07,713 兩側耳後各一滴 男人會把普女看成仙女 462 00:34:08,088 --> 00:34:10,591 我或許長相平庸 但至少我還有自知之明 463 00:34:15,679 --> 00:34:17,055 沒錯,很貴 464 00:34:17,139 --> 00:34:19,808 我哥絕對不會同意這種支出 465 00:34:20,726 --> 00:34:23,187 但話說回來,快滿23歲 466 00:34:23,270 --> 00:34:25,898 結婚希望渺茫的人又不是他,對吧? 467 00:34:25,981 --> 00:34:27,024 快去吧 468 00:34:28,066 --> 00:34:30,235 聽說新鄰居今天入住 469 00:34:30,319 --> 00:34:33,655 我打賭露易莎潘布克 已經挑了一件新洋裝 470 00:34:33,739 --> 00:34:35,449 要展示給他看 471 00:34:38,368 --> 00:34:39,203 快去 472 00:34:47,044 --> 00:34:49,379 在岸邊找到的,狀況還不錯 473 00:34:50,005 --> 00:34:52,341 一個至少能賣一盾 474 00:34:52,424 --> 00:34:54,468 全部算妳兩盾,看妳要不要 475 00:34:58,680 --> 00:35:00,808 –抱歉,小姐 –對不起,女士 476 00:35:06,438 --> 00:35:08,315 帖特比旅店 477 00:35:13,487 --> 00:35:14,947 帖特比旅店 478 00:35:16,782 --> 00:35:17,658 托瑪琳! 479 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 小薇! 480 00:35:24,998 --> 00:35:25,999 妳怎麼找到我的? 481 00:35:26,875 --> 00:35:29,628 我付錢叫一個船員幫我找妳 482 00:35:29,711 --> 00:35:32,047 當雀鷹賺到的錢都花光了 483 00:35:32,840 --> 00:35:34,967 才發現妳老朋友當了妓女 484 00:35:35,050 --> 00:35:36,885 人總是要活下去 485 00:35:36,969 --> 00:35:40,264 妳卻在幫忙難民逃離公約軍 486 00:35:40,347 --> 00:35:43,600 妳指的是出賣難民 讓他們當契約奴僕 487 00:35:44,726 --> 00:35:45,644 拜託 488 00:35:45,727 --> 00:35:48,021 那一點都不勇敢,只是份工作 489 00:35:48,105 --> 00:35:50,315 我收錢,跟妳一樣 490 00:35:50,649 --> 00:35:53,402 對,但那不是妳做的原因 491 00:35:53,777 --> 00:35:55,779 不是嗎?那我為何那樣做? 492 00:35:56,196 --> 00:35:59,825 因為大家需要幫忙 妳能幫得上忙 493 00:36:01,410 --> 00:36:03,620 我認識妳夠久了 知道妳絕對不會放棄 494 00:36:05,581 --> 00:36:06,832 而我卻在這裡 495 00:36:09,960 --> 00:36:11,628 當時狀況一定很糟吧? 496 00:36:12,170 --> 00:36:14,381 無法想像妳居然會離開特那諾 497 00:36:16,842 --> 00:36:18,051 我本來也不打算離開 498 00:36:20,512 --> 00:36:23,140 我聽說有一群人藏在林子裡 499 00:36:23,682 --> 00:36:25,100 等船出現 500 00:36:26,727 --> 00:36:29,104 他們好像從某種營裡逃出來 501 00:36:32,858 --> 00:36:34,359 全部都是女人和女孩 502 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 小女孩 503 00:36:40,782 --> 00:36:43,452 公約軍在追她們 我想幫忙,可是… 504 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 他們殺光了她們 505 00:36:51,418 --> 00:36:52,961 一個都不留 506 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 那個軍隊有好多人… 507 00:36:59,593 --> 00:37:03,263 我知道我不可能回得去 所以我去了船上 508 00:37:05,432 --> 00:37:06,433 她們的船 509 00:37:07,142 --> 00:37:09,227 我幫她們安排的船 510 00:37:11,980 --> 00:37:13,565 她們卻等不到了 511 00:37:16,234 --> 00:37:17,611 但妳在這裡了 512 00:37:32,042 --> 00:37:33,502 這是寡婦辮嗎? 513 00:37:38,006 --> 00:37:39,508 老天,妳不知道吧? 514 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 知道什麼? 515 00:37:44,054 --> 00:37:45,138 薇妮… 516 00:37:49,559 --> 00:37:50,936 菲洛還活著 517 00:37:56,274 --> 00:37:59,069 你認為董貝警官是… 518 00:37:59,152 --> 00:38:00,904 –大家怎麼叫他? –可惡的傑克 519 00:38:00,988 --> 00:38:02,072 可惡的? 520 00:38:02,531 --> 00:38:04,491 在他們的語言裡代表“令人厭惡” 521 00:38:04,866 --> 00:38:07,119 長官,我不能排除董貝的嫌疑 522 00:38:07,202 --> 00:38:09,079 而這和你不贊同他的政治傾向 523 00:38:09,162 --> 00:38:10,288 完全無關嗎? 524 00:38:10,372 --> 00:38:13,917 除非他的政治傾向 等於可惡的傑克的政治傾向 525 00:38:14,793 --> 00:38:17,879 他符合最近一位受害者 描述的嫌犯特徵 526 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 嫌犯穿著制服 527 00:38:22,175 --> 00:38:25,220 你還是不能隨便襲擊同事 528 00:38:25,637 --> 00:38:27,889 這棟建築裡的人 不是你的敵人 529 00:38:27,973 --> 00:38:32,269 我才不隨便樹敵 他們也不應該 530 00:38:32,936 --> 00:38:34,229 正義應該得到伸張 531 00:38:34,312 --> 00:38:35,522 你上次休假是什麼時候? 532 00:38:35,605 --> 00:38:36,982 我不需要放假 533 00:38:37,065 --> 00:38:38,400 為何這麼趕? 534 00:38:38,483 --> 00:38:39,901 到底為什麼這麼趕? 535 00:38:41,862 --> 00:38:44,865 長官.這個瘋子每隔三週 就會出來揮舞鐵鎚,現在隨時… 536 00:38:44,948 --> 00:38:47,034 現在隨時都可能有人 嗑立可瑟過量死亡 537 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 或有人墮掉混血胎兒 538 00:38:48,452 --> 00:38:51,997 或者黑渡鴉幫有人在刀戰中死亡 539 00:38:52,080 --> 00:38:54,332 嘉年華大街就是很混亂 540 00:38:54,833 --> 00:38:57,335 這不是一般犯罪或謀殺 上一個受害者是個侍女 541 00:38:57,419 --> 00:38:58,837 再前一個是漁夫 542 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 菲洛,你救不了所有人! 543 00:39:00,756 --> 00:39:02,257 媽的,至少可以救一個! 544 00:39:03,008 --> 00:39:04,384 讓我找人跟蹤董貝 545 00:39:04,468 --> 00:39:05,677 絕對不行! 546 00:39:05,761 --> 00:39:08,180 你要我派人監視自己人 547 00:39:08,263 --> 00:39:10,891 不能只靠直覺就要我這麼做 548 00:39:10,974 --> 00:39:12,184 不只是直覺 549 00:39:12,267 --> 00:39:13,894 菲洛,回家! 550 00:39:14,436 --> 00:39:16,897 去休息,明天清醒點回來 551 00:39:16,980 --> 00:39:18,482 –長官,我很確定… –菲洛! 552 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 我不是在拜託你 553 00:39:35,832 --> 00:39:37,084 他怎麼說? 554 00:39:38,168 --> 00:39:41,213 警告我不要動董貝 他說我帶有私人恩怨 555 00:39:41,963 --> 00:39:42,798 這是什麼? 556 00:39:44,424 --> 00:39:46,968 素描師和受害者聊過之後拿來的 557 00:39:48,136 --> 00:39:49,137 好 558 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 我們兩個看過就好 559 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 喂,柯平 560 00:39:53,475 --> 00:39:55,143 我們這裡變海軍學院了嗎? 561 00:39:55,227 --> 00:39:57,145 他媽的翼蜥號進港了 562 00:39:57,437 --> 00:39:58,480 翼蜥號? 563 00:39:58,563 --> 00:40:00,065 遠程鐵甲艦 564 00:40:00,148 --> 00:40:03,735 所有人關在船上好幾週 直到大家都快瘋了 565 00:40:03,819 --> 00:40:05,946 然後再回來發洩一下 566 00:40:06,029 --> 00:40:08,031 –聽起來是場夢魘 –就是這樣 567 00:40:08,115 --> 00:40:10,367 我的夢魘,每三週一次 568 00:40:10,742 --> 00:40:11,743 快! 569 00:40:13,411 --> 00:40:14,704 每三週? 570 00:40:20,794 --> 00:40:24,089 傑克穿的不是警察制服 他是水手 571 00:40:24,923 --> 00:40:26,299 我早該知道的 572 00:40:26,383 --> 00:40:27,676 妳是對的 573 00:40:27,759 --> 00:40:29,678 柏葛人都一樣 574 00:40:29,761 --> 00:40:31,972 帶著承諾來 拿走我們擁有的 575 00:40:32,055 --> 00:40:34,850 沒什麼可拿的了 他們就離開 576 00:40:35,433 --> 00:40:36,977 真是常見的故事 577 00:40:37,435 --> 00:40:39,771 他媽的我們整個國家的故事 578 00:40:39,855 --> 00:40:41,064 所以我們繼續往前看 579 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 創造新的故事,好一點的故事 580 00:40:43,859 --> 00:40:44,734 不 581 00:40:48,446 --> 00:40:50,365 不,還不行 582 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 薇妮,聽我說,冷靜 花點時間聽我說 583 00:40:54,077 --> 00:40:55,704 我跟他還沒完 584 00:40:55,787 --> 00:40:57,789 我要讓他知道他對我做了什麼 585 00:40:57,873 --> 00:41:00,000 我要他看著我的眼睛知道真相 586 00:41:03,170 --> 00:41:04,212 可惡 587 00:41:14,306 --> 00:41:15,265 馬車 588 00:41:17,058 --> 00:41:17,893 高級馬車 589 00:41:20,020 --> 00:41:22,314 他來了,一定是他 590 00:41:22,397 --> 00:41:23,398 怎麼了嗎? 591 00:41:24,357 --> 00:41:25,358 我們的新鄰居 592 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 我們要不要第一個去迎接他? 593 00:41:27,819 --> 00:41:28,778 伊莫琴 594 00:41:28,862 --> 00:41:30,447 怎麼了?親切沒什麼不好 595 00:41:30,530 --> 00:41:31,990 這樣不得體 596 00:41:32,073 --> 00:41:34,993 別這麼老古板 現在又不是七世紀 597 00:41:37,954 --> 00:41:38,872 伊莫琴 598 00:41:39,331 --> 00:41:40,415 你還是來了嘛 599 00:41:40,999 --> 00:41:43,793 總得有人阻止妳出糗 600 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 –有何貴幹? –午安,先生 601 00:41:54,804 --> 00:41:56,514 主人在家嗎? 602 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 請問你們是? 603 00:41:57,724 --> 00:41:59,768 –艾茲… –艾茲拉史奔洛斯和妹妹 604 00:41:59,851 --> 00:42:02,270 我們是鄰居 前來表達歡迎 605 00:42:05,357 --> 00:42:07,067 佛葛斯,請他們進來 606 00:42:09,903 --> 00:42:10,904 謝謝 607 00:42:30,799 --> 00:42:31,925 史奔洛斯 608 00:42:32,968 --> 00:42:36,638 聽說令尊是柏葛市 最優秀的錶匠 609 00:42:38,390 --> 00:42:39,975 我們是這樣想,沒錯 610 00:42:43,103 --> 00:42:44,980 請問主人在嗎? 611 00:42:46,314 --> 00:42:47,607 我就是主人 612 00:42:55,156 --> 00:42:56,992 我什麼都不該說的 613 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 她在公約軍佔領的特那諾撐了七年 614 00:42:59,953 --> 00:43:02,080 我想她可以撐過柏葛市的一晚 615 00:43:02,163 --> 00:43:05,625 對,我知道她撐得住 但不知道她生氣的對象行不行 616 00:43:11,381 --> 00:43:12,799 該不會又是那個孩子吧? 617 00:43:13,174 --> 00:43:14,926 本週第二次 618 00:43:15,510 --> 00:43:16,678 總理家的人 619 00:43:16,761 --> 00:43:19,139 大搖大擺地走進精靈妓院 620 00:43:19,222 --> 00:43:20,974 好像他的字典裡沒有麻煩這詞 621 00:43:21,641 --> 00:43:23,059 我今晚毀了 622 00:43:28,481 --> 00:43:29,733 好啦,我可以代替 623 00:43:29,816 --> 00:43:30,817 真的嗎?妳確定? 624 00:43:30,900 --> 00:43:33,862 對啊,有什麼不好? 分心一下也行 625 00:43:46,082 --> 00:43:46,916 喬納 626 00:43:48,877 --> 00:43:50,128 先生,歡迎回來 627 00:43:50,503 --> 00:43:52,297 親愛的莫伊菈,妳好 628 00:43:54,632 --> 00:43:57,177 你今晚想要怎樣的伴? 629 00:44:06,978 --> 00:44:07,979 芙洛蕊 630 00:45:04,744 --> 00:45:05,954 我要尿尿 631 00:45:31,187 --> 00:45:32,564 去岸邊有結果嗎? 632 00:45:32,647 --> 00:45:34,566 我給水手長看素描 633 00:45:34,649 --> 00:45:36,484 就算他認識,他也沒開口 634 00:45:37,026 --> 00:45:38,486 我就怕這樣 635 00:45:38,570 --> 00:45:39,946 那我們該怎麼辦? 636 00:45:40,822 --> 00:45:42,031 俗話說 637 00:45:42,615 --> 00:45:45,326 想捕的魚不在海裡 638 00:45:47,495 --> 00:45:48,830 就在魚缸裡 639 00:45:49,456 --> 00:45:52,375 這些人不會那麼容易出賣自己人 640 00:45:53,293 --> 00:45:55,003 我們不會叫他們出賣 641 00:45:58,131 --> 00:46:01,092 所有受害者 都是頭部右側被襲擊 642 00:46:02,177 --> 00:46:04,888 代表嫌犯是左撇子 643 00:46:07,307 --> 00:46:11,060 上一個受害者說 他左手前臂有個刺青 644 00:46:11,811 --> 00:46:13,938 你要叫他們捲起袖子? 645 00:46:14,022 --> 00:46:15,190 類似 646 00:46:19,777 --> 00:46:21,362 我才不擔心 647 00:46:21,946 --> 00:46:23,907 跟你講過了,那個混帳! 648 00:46:24,616 --> 00:46:26,075 他是該死的爛人 649 00:46:31,664 --> 00:46:33,750 喂,你要把那個拿去哪? 650 00:46:39,797 --> 00:46:40,882 打擾一下 651 00:46:42,300 --> 00:46:43,551 抱歉,老兄 652 00:46:43,635 --> 00:46:44,594 幹!媽的! 653 00:46:44,677 --> 00:46:46,221 噢,老天 654 00:46:46,554 --> 00:46:47,514 翼蜥 655 00:47:02,529 --> 00:47:03,363 該死 656 00:47:05,532 --> 00:47:06,574 督察! 657 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 是他,他是傑克,繞另一側! 658 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 雙手舉高!都結束了! 659 00:49:00,772 --> 00:49:01,689 結束? 660 00:49:03,566 --> 00:49:04,859 才剛開始呢 661 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 我得阻止他們 662 00:49:08,946 --> 00:49:10,031 一定要 663 00:49:11,324 --> 00:49:13,993 你不知道他們在你眼皮底下 做了什麼好事 664 00:49:14,327 --> 00:49:15,953 離邊緣遠一點 665 00:49:17,205 --> 00:49:19,040 他們不是神的子民 666 00:49:20,208 --> 00:49:22,085 他們來自黑暗之地 667 00:49:22,877 --> 00:49:25,838 他們不是獨自前來 他們還帶了某個東西 668 00:49:26,589 --> 00:49:28,549 那個東西會了結我們 669 00:49:29,300 --> 00:49:32,136 我看過了,親眼見到 670 00:49:35,807 --> 00:49:37,016 你覺得我瘋了? 671 00:49:39,060 --> 00:49:40,645 我知道黑暗的模樣 672 00:49:42,271 --> 00:49:43,898 我去過世界的陰陽交界處 673 00:49:43,981 --> 00:49:45,566 在無光深淵打撈出 674 00:49:45,650 --> 00:49:49,070 會讓你渾身發寒的東西 但是什麼… 675 00:49:50,113 --> 00:49:53,825 都比不上我在腳下的黑暗裡 看過的那種東西 676 00:49:56,494 --> 00:49:59,414 你對未來的危機毫無防備 677 00:50:01,499 --> 00:50:03,626 這裡的詭譎超乎你所想 678 00:50:06,504 --> 00:50:08,756 在你庸庸碌碌之時 679 00:50:09,549 --> 00:50:12,260 還以為這個世界依然屬於你 680 00:50:15,763 --> 00:50:19,350 某個黑暗之神甦醒了 681 00:50:36,826 --> 00:50:39,162 還用說嗎,我們當然立刻離開 682 00:50:39,829 --> 00:50:40,955 想像一下 683 00:50:41,164 --> 00:50:44,375 菲尼斯特街區居然住了個波克 684 00:50:45,960 --> 00:50:47,795 這個城市到底怎麼了? 685 00:50:49,881 --> 00:50:50,923 我的睡袍 686 00:50:56,220 --> 00:50:59,223 薇妮,這樣就可以了 明早七點我要在房裡喝茶 687 00:51:04,479 --> 00:51:05,730 晚安,小姐 688 00:52:44,161 --> 00:52:46,831 菲洛史崔先生? 你在這裡做什麼? 689 00:52:46,914 --> 00:52:48,541 這不是我的房間了嗎? 690 00:52:48,708 --> 00:52:52,169 我想給你一個生日驚喜 691 00:52:53,838 --> 00:52:55,214 今天不是我生日 692 00:52:55,298 --> 00:52:59,135 你一年前搬進來 所以我至少錯過一次生日了吧 693 00:53:01,429 --> 00:53:02,638 你的手怎麼了? 694 00:53:04,098 --> 00:53:06,225 還有頭?菲洛 695 00:53:06,475 --> 00:53:08,561 有人對我丟鐵鎚 這行業就是這樣 696 00:53:08,978 --> 00:53:10,271 什麼?讓我看看 697 00:53:11,230 --> 00:53:12,732 應該要看醫生 698 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 –沒必要… –可能需要縫幾針 699 00:53:14,275 --> 00:53:16,110 –沒事,不找醫生… –你可能有腦震盪 700 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 我說… 701 00:53:19,363 --> 00:53:20,364 不找醫生 702 00:53:29,832 --> 00:53:30,875 抱歉 703 00:53:33,294 --> 00:53:34,545 今晚很累 704 00:53:35,129 --> 00:53:36,672 我只是有點心煩 705 00:53:37,423 --> 00:53:38,966 你可以講出來 706 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 你知道吧? 707 00:53:41,594 --> 00:53:44,263 睡在一起的人 708 00:53:44,347 --> 00:53:46,140 偶爾也會分享心事 709 00:53:47,099 --> 00:53:48,976 –或許下次吧 –別這樣 710 00:53:49,060 --> 00:53:51,228 –怎樣? –“或許下次吧” 711 00:53:54,565 --> 00:53:57,860 我不想讓這些事 造成妳負擔,波莎 712 00:53:58,069 --> 00:53:59,236 這不是負擔 713 00:54:00,196 --> 00:54:02,657 –妳不知道有多嚴重 –我不知道 714 00:54:03,616 --> 00:54:06,243 但我知道你自己承受 你不必這樣 715 00:54:08,704 --> 00:54:10,456 我想了解你,菲洛 716 00:54:13,709 --> 00:54:17,838 那我得告訴妳 妳不知道會比較幸福 717 00:54:21,425 --> 00:54:22,343 我懂了 718 00:54:26,013 --> 00:54:26,847 好 719 00:54:27,890 --> 00:54:28,724 好吧 720 00:54:29,225 --> 00:54:30,601 我一直忘記我們的關係 721 00:54:30,685 --> 00:54:32,520 –我不是那個意思… –不,你只是為我擔心 722 00:54:32,603 --> 00:54:34,021 這點謝謝你 723 00:54:34,814 --> 00:54:38,192 你就繼續這樣 下次想打一炮再跟我說 724 00:54:39,276 --> 00:54:41,237 –波莎… –晚安,菲洛史崔先生 725 00:55:06,095 --> 00:55:07,596 你這個說謊的混帳 726 00:55:10,558 --> 00:55:11,517 你還活著 727 00:55:13,519 --> 00:55:16,856 盧森迷瑪雙手滿是鮮血來找我 728 00:55:17,398 --> 00:55:19,608 她說你死在她懷裡 729 00:55:21,861 --> 00:55:23,571 她為何要騙我? 730 00:55:27,867 --> 00:55:29,618 是我叫她那樣做 731 00:55:33,914 --> 00:55:35,875 我們彼此之間沒有祕密 732 00:55:37,460 --> 00:55:40,504 你不能至少跟我道別嗎? 733 00:55:40,963 --> 00:55:42,214 我也想 734 00:55:45,593 --> 00:55:47,386 我從來不想傷害妳 735 00:55:48,846 --> 00:55:49,972 傷害我? 736 00:55:53,267 --> 00:55:55,269 你毀了我 737 00:55:57,730 --> 00:56:01,942 我一直等你 你卻把我丟在殘破的家園 738 00:56:02,026 --> 00:56:05,821 一無所有,哀悼了七年 739 00:56:16,332 --> 00:56:18,584 認識你的第一天我就該這麼做了 740 00:56:23,005 --> 00:56:23,964 動手 741 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 動手 742 00:56:39,897 --> 00:56:41,232 你不值得 743 00:56:49,448 --> 00:56:50,908 真希望你死了 744 00:58:19,663 --> 00:58:21,749 這裡的詭譎超乎你的想像 745 00:58:22,666 --> 00:58:25,085 在你庸庸碌碌之時 746 00:58:25,419 --> 00:58:28,422 還以為這個世界依然屬於你 747 00:58:28,756 --> 00:58:31,842 某個黑暗之神甦醒了