1 00:00:10,375 --> 00:00:14,208 Cô ấy quan tâm sâu sắc đến từng người các bạn, 2 00:00:14,291 --> 00:00:20,833 Cô ấy muốn các bạn biết rằng cuộc hôn nhân của chúng tôi thực sự, tuyệt đối 3 00:00:20,916 --> 00:00:23,333 và hoàn toàn như cục cứt vậy. 4 00:00:24,208 --> 00:00:25,125 Phải, đúng đấy. 5 00:00:26,125 --> 00:00:27,333 Không sai chữ nào. 6 00:00:27,416 --> 00:00:30,083 Nên hãy thôi so sánh các người với chúng tôi đi. 7 00:00:30,166 --> 00:00:31,833 Và biết gì không? Ngừng luôn… 8 00:00:31,916 --> 00:00:33,000 Việc bú mút cái ngành… 9 00:00:33,083 --> 00:00:35,833 Giờ tôi không thể nghe máy, vui lòng để lại lời nhắn. 10 00:00:35,916 --> 00:00:37,083 Chào Enid. 11 00:00:37,875 --> 00:00:40,583 Tôi đã cố gọi cho cô, và tôi đang gọi lần nữa. 12 00:00:43,541 --> 00:00:46,208 Có lẽ cô chưa kịp định thần từ vụ hôm qua, 13 00:00:46,291 --> 00:00:47,708 ai cũng thế cả, cho nên… 14 00:00:49,041 --> 00:00:50,750 Có bao nhiêu người phụ nữ 15 00:00:50,833 --> 00:00:53,500 lại muốn gài chồng mình tội giết người? 16 00:00:54,208 --> 00:00:55,291 Tag mất mặt lắm. 17 00:00:56,333 --> 00:00:59,583 Anh ấy đang cố gây dựng lại hình ảnh. 18 00:01:00,500 --> 00:01:04,333 Và tôi muốn chiều nay mọi người cùng họp bàn 19 00:01:04,416 --> 00:01:08,208 để đưa ra kế hoạch giải quyết. 20 00:01:09,125 --> 00:01:11,333 Nên gọi lại cho tôi nhé, Enid? 21 00:01:12,625 --> 00:01:13,500 Cảm ơn cô. 22 00:01:13,583 --> 00:01:14,833 …không bao giờ làm em khóc 23 00:01:14,916 --> 00:01:18,041 Không bao giờ nói dối và tổn thương em 24 00:01:18,125 --> 00:01:20,458 Mừng kỷ niệm 30 năm! Cảm ơn rất nhiều… 25 00:01:20,541 --> 00:01:22,208 Chúa ơi! Ôi không! 26 00:01:27,666 --> 00:01:28,750 Chào anh. 27 00:01:29,291 --> 00:01:30,291 Chào em. 28 00:01:34,375 --> 00:01:35,208 Em dậy sớm nhỉ? 29 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 Đầu anh thế nào? 30 00:01:40,541 --> 00:01:41,875 Anh đâu say đến thế. 31 00:01:50,125 --> 00:01:55,333 VIỆN NGHIÊN CỨU CHỨNG NGHIỆN QUỐC GIA 32 00:02:10,000 --> 00:02:10,833 Chào em. 33 00:02:12,166 --> 00:02:13,958 Vẫn còn sớm. Em ngủ tiếp đi. 34 00:02:16,750 --> 00:02:18,250 Anh ra ngoài chạy bộ. 35 00:02:21,916 --> 00:02:22,916 Đi vui nhé. 36 00:02:32,541 --> 00:02:33,500 Phải rồi. 37 00:02:34,333 --> 00:02:35,333 Chà. 38 00:02:36,458 --> 00:02:37,583 Thật bất ngờ. 39 00:02:38,458 --> 00:02:39,708 Cả hai đứa. 40 00:02:41,541 --> 00:02:44,083 Con ra ngoài một lát được không, Benji? 41 00:02:44,166 --> 00:02:45,166 Vâng. Được ạ. 42 00:02:53,583 --> 00:02:57,958 Nghe này, thứ lỗi nếu mẹ hỏi thẳng, 43 00:02:58,041 --> 00:02:59,541 nhưng con có… 44 00:02:59,625 --> 00:03:02,125 Merritt có dùng thuốc không? 45 00:03:05,416 --> 00:03:07,541 Không ạ. Sao mẹ hỏi vậy? 46 00:03:07,625 --> 00:03:11,083 Có một lượng lớn thuốc an thần được tìm thấy trong cơ thể Merritt. 47 00:03:16,333 --> 00:03:17,291 Thuốc an thần ư? 48 00:03:17,375 --> 00:03:19,375 Con bé không dùng để giải trí chứ? 49 00:03:21,250 --> 00:03:22,916 Không ạ. Cậu ấy… 50 00:03:26,291 --> 00:03:29,125 Không. Tuyệt đối không. Đó không phải… 51 00:03:30,750 --> 00:03:31,583 Không ạ. 52 00:03:39,541 --> 00:03:40,666 Mẹ ơi? 53 00:03:44,291 --> 00:03:45,291 Mẹ à! 54 00:03:48,333 --> 00:03:49,750 Cảnh sát đến. 55 00:03:59,666 --> 00:04:01,291 Chào buổi sáng, chị Winbury. 56 00:04:01,375 --> 00:04:04,541 Chúng tôi muốn mời chị về đồn để trả lời vài câu hỏi. 57 00:04:05,958 --> 00:04:06,958 Tất nhiên là được. 58 00:04:07,041 --> 00:04:08,708 Để tôi lấy túi xách. 59 00:04:39,291 --> 00:04:43,083 CẶP ĐÔI HOÀN HẢO 60 00:04:45,833 --> 00:04:47,500 Mở giùm cánh cửa. Cảm ơn. 61 00:04:49,541 --> 00:04:50,458 Đi đi. 62 00:04:50,541 --> 00:04:51,583 Ngay sau anh. 63 00:04:52,583 --> 00:04:53,916 Đi nào. Ừ. 64 00:04:55,458 --> 00:04:57,666 - Bố ơi? - Ừ, bố ở ngay đây, Will. 65 00:04:57,750 --> 00:05:00,708 Họ lấy hết đồ của mẹ rồi. Bố có định làm gì không? 66 00:05:00,791 --> 00:05:02,958 - Không thể làm gì, Will. - Sao lại không? 67 00:05:03,041 --> 00:05:04,916 Trước hết, vì họ là cảnh sát. 68 00:05:05,000 --> 00:05:06,958 Nhưng họ lấy máy tính của mẹ. Có hết… 69 00:05:07,041 --> 00:05:08,916 Em đừng hỏi nữa được không, Will? 70 00:05:09,000 --> 00:05:12,833 - Phải gọi cho đội làm PR của mẹ. - Phải gọi luật sư bào chữa. 71 00:05:12,916 --> 00:05:15,291 Sao phải gọi luật sư bào chữa khi mẹ không có tội? 72 00:05:15,375 --> 00:05:19,500 Sao con không đi chuẩn bị cho buổi chèo thuyền của con đi? 73 00:05:23,000 --> 00:05:24,875 - Là cuộc đua đấy bố! - Rồi. 74 00:05:45,166 --> 00:05:46,958 Bố không cho tôi vay tiền. 75 00:05:47,041 --> 00:05:48,250 SAND DOLLAR - PHÒNG & NHÀ CHO THUÊ 76 00:05:48,333 --> 00:05:51,666 Tôi vừa mới mua nhà ở Aix-en-Provence. 77 00:05:51,750 --> 00:05:54,041 Nên mình phải trả tiền dần cho tôi đi. 78 00:05:54,125 --> 00:05:56,125 Tôi biết. Tôi sẽ trả mà, hứa đấy. 79 00:05:57,083 --> 00:05:58,708 Tôi sắp nhận quỹ tín thác rồi. 80 00:06:02,291 --> 00:06:06,083 Mình may mắn thật đấy. 81 00:06:06,166 --> 00:06:07,125 Không phải sao? 82 00:06:15,666 --> 00:06:18,416 Chào vợ yêu. Ừ, anh đang trên đường về. 83 00:06:21,125 --> 00:06:22,125 Khoan đã, gì cơ? 84 00:06:24,583 --> 00:06:27,791 Họ còn lấy hết đồ của mẹ à? Tại sao chứ? 85 00:06:30,416 --> 00:06:31,416 Bạn của chị đây? 86 00:06:32,333 --> 00:06:33,333 Không phải. 87 00:06:33,958 --> 00:06:35,875 - Nhưng chị biết hắn. - Biết sơ thôi. 88 00:06:37,583 --> 00:06:42,583 Tên anh ta là Broderick Graham và có hồ sơ khá ấn tượng đấy. 89 00:06:43,375 --> 00:06:45,041 Trộm vặt, hành hung, tàng trữ, 90 00:06:45,125 --> 00:06:49,041 gần đây thì làm việc cho băng đảng có móc nối với mafia Thổ Nhĩ Kỳ, 91 00:06:49,125 --> 00:06:53,125 nên sẽ có buôn heroin, tôi không rõ, giết thuê nữa. 92 00:06:54,750 --> 00:06:55,958 "Giết thuê" sao? 93 00:06:56,625 --> 00:07:01,791 Chị Winbury, chúng tôi tin rằng chị thuê Broderick Graham để giết Merritt Monaco 94 00:07:01,875 --> 00:07:04,208 và nhờ Shooter Dival thanh toán tiền 95 00:07:04,291 --> 00:07:08,125 để cậu ta bao che cho chị và hưởng quyền miễn trừ ngoại giao. 96 00:07:09,666 --> 00:07:11,833 Chị không định kể chuyện đã xảy ra thôi nhỉ? 97 00:07:11,916 --> 00:07:13,250 Vì chúng tôi đã biết rồi. 98 00:07:13,333 --> 00:07:16,166 Chúng tôi đã ra lệnh truy bắt anh Graham 99 00:07:16,250 --> 00:07:18,541 và chị biết đó, hòn đảo này không lớn. 100 00:07:18,625 --> 00:07:22,583 Chúng tôi cũng đang tìm cách vượt qua quyền miễn trừ của cậu Dival, và sẽ được. 101 00:07:23,291 --> 00:07:26,083 Cậu Dival và tôi không liên quan đến chuyện này. 102 00:07:26,916 --> 00:07:29,208 Hai người chỉ đang phí thời gian. 103 00:07:33,750 --> 00:07:34,708 Được rồi, chà… 104 00:07:34,791 --> 00:07:37,166 - Chúng tôi xin phép… - Một phút thôi. 105 00:07:37,250 --> 00:07:39,000 - Chúng tôi quay lại ngay. - Ừ. 106 00:07:41,041 --> 00:07:42,041 Rồi. 107 00:07:54,166 --> 00:07:55,375 - Tom về chưa? - Sao? 108 00:07:55,458 --> 00:07:57,291 - Tom đã về chưa? - Em đếch biết. 109 00:07:57,375 --> 00:07:59,041 Ừ, cho tôi số cậu ấy. 110 00:07:59,125 --> 00:08:02,041 - Có cả tỷ phóng viên ngoài kia. - Đợi một lát. 111 00:08:03,666 --> 00:08:05,916 - Con làm gì thế? - Con không ra được. 112 00:08:06,000 --> 00:08:08,750 Có rất nhiều phóng viên, con còn chẳng qua được cổng. 113 00:08:08,833 --> 00:08:11,041 Con yêu, con sẽ lỡ cuộc đua mất. 114 00:08:11,875 --> 00:08:13,708 Tôi gọi lại sau nhé? Ừ. 115 00:08:13,791 --> 00:08:16,041 Sao không đưa ra bình luận gì với phóng viên? 116 00:08:16,125 --> 00:08:18,250 Nhà Winbury ở đâu khi xảy ra án mạng? 117 00:08:18,750 --> 00:08:20,708 Chị Winbury, chị cảm thấy thế nào? 118 00:08:20,791 --> 00:08:23,583 Có bình luận gì về thi thể được tìm thấy trên đất nhà ông? 119 00:08:26,125 --> 00:08:27,833 Vợ ông là nghi phạm sao? 120 00:08:27,916 --> 00:08:28,916 Chào mọi người nhé! 121 00:08:29,000 --> 00:08:32,625 Chào. Xin lỗi, nhưng các người đang ở trên đất tư. 122 00:08:32,708 --> 00:08:35,083 Có thật là ông ngoại tình với Merritt Monaco? 123 00:08:35,166 --> 00:08:36,625 Lùi hết ra đằng kia. 124 00:08:36,708 --> 00:08:38,958 Lùi lại giùm tôi. Cảm ơn! 125 00:08:39,041 --> 00:08:40,916 Bà Winbury đang bị cảnh sát thẩm vấn à? 126 00:08:41,000 --> 00:08:43,750 Ông Winbury, tại sao vợ ông lại bị cảnh sát thẩm vấn? 127 00:08:43,833 --> 00:08:44,708 Lùi mẹ nó lại! 128 00:08:44,791 --> 00:08:46,500 Thomas, anh từ đâu về thế? 129 00:08:46,583 --> 00:08:49,291 Tránh hết ra cho tôi. Dạt ra! Được chứ? 130 00:08:49,375 --> 00:08:52,083 Lùi lại! Tránh xa cổng nhà tôi ra! 131 00:08:52,166 --> 00:08:54,750 Lạy Chúa! Lũ dai như đỉa đói. 132 00:08:54,833 --> 00:08:57,291 Làm ơn tránh xa cổng nhà tôi ra. 133 00:08:59,166 --> 00:09:00,875 Con đang ở trước máy quay đấy. 134 00:09:01,583 --> 00:09:03,750 Với đám người này thì phải mạnh bạo thôi. 135 00:09:03,833 --> 00:09:05,000 Được. 136 00:09:06,000 --> 00:09:07,625 Lùi hết lại mau! 137 00:09:07,708 --> 00:09:09,500 Anh đang bảo vệ Greer Winbury à? 138 00:09:09,583 --> 00:09:10,875 Nghe rồi đấy, biến đi! 139 00:09:11,916 --> 00:09:13,583 - Cảm ơn vợ yêu. - Đừng. 140 00:09:15,666 --> 00:09:18,583 - Công chúng cần biết! - Còn ai trong gia đình liên quan không? 141 00:09:19,833 --> 00:09:22,541 Gia đình Winbury không hợp tác… 142 00:09:22,625 --> 00:09:23,708 Chạy bộ hả? 143 00:09:24,666 --> 00:09:25,541 Thật sao? 144 00:09:25,625 --> 00:09:28,250 Em đừng hoang tưởng như thế nữa được không? 145 00:09:28,333 --> 00:09:30,041 Mẹ anh đang bị cảnh sát thẩm vấn, 146 00:09:30,125 --> 00:09:31,708 báo chí thì lăm le giật tít, 147 00:09:31,791 --> 00:09:33,791 còn anh lo đi xoạc ả điếm người Pháp à? 148 00:09:33,875 --> 00:09:35,416 Abby, bình tĩnh nào. 149 00:09:35,500 --> 00:09:39,125 Tôi không bình tĩnh! Anh mới bình tĩnh ấy! Kiềm cơn nứng của anh lại! 150 00:09:39,208 --> 00:09:40,208 Vợ à! 151 00:09:41,125 --> 00:09:43,666 Đời nào anh làm thế với em. Thôi nào. 152 00:09:43,750 --> 00:09:47,625 Đời nào anh cặp kè với con mụ khùng người Pháp mà bố anh quen. 153 00:09:48,958 --> 00:09:50,500 Vợ à! Thôi nào! 154 00:09:51,708 --> 00:09:52,875 Anh yêu em! 155 00:09:54,708 --> 00:09:56,583 Abby, anh đâu có ngu. 156 00:09:57,375 --> 00:09:58,500 Anh yêu em mà! 157 00:09:59,583 --> 00:10:00,583 Abby. 158 00:10:03,333 --> 00:10:04,333 Lại đây với anh. 159 00:10:05,000 --> 00:10:08,041 TÁC GIẢ DASH & DOLLY BỊ TẠM GIỮ? NHÀ VĂN NỔI TIẾNG BỊ NGHI NGỜ 160 00:10:08,125 --> 00:10:09,875 - Con không tin nổi. - Theo mẹ thì, 161 00:10:10,750 --> 00:10:13,625 tuy bà ấy không phải người mẹ muốn ngồi uống bia cùng, 162 00:10:13,708 --> 00:10:16,083 nhưng mẹ không nghĩ bà ấy giết người. 163 00:10:17,708 --> 00:10:19,250 Con cũng nghĩ như mẹ, 164 00:10:19,333 --> 00:10:22,541 nhưng đến nước này, con không biết còn xảy ra chuyện gì nữa. 165 00:10:22,625 --> 00:10:25,708 Sao trong người Merritt lại có thuốc an thần chứ? 166 00:10:25,791 --> 00:10:28,041 Con à, hiện giờ chưa ai biết gì cả. 167 00:10:28,833 --> 00:10:33,000 Bố nghĩ chúng ta đừng vội kết luận điều gì. Được chứ? 168 00:10:49,458 --> 00:10:51,458 Nếu chị không biết rõ anh Graham, 169 00:10:51,541 --> 00:10:56,458 tại sao anh ta lại gọi về nhà chị chín lần trong bốn ngày qua? 170 00:10:59,666 --> 00:11:01,708 Chắc là đang tìm Shooter Dival? 171 00:11:01,791 --> 00:11:04,041 Cậu Dival biết rõ anh ta mà. 172 00:11:04,125 --> 00:11:06,916 Rõ đến mức chuyển cho anh ta 300.000 đô la. 173 00:11:07,000 --> 00:11:11,250 Để làm gì? Để trả công cho anh ta vì đã giết Merritt Monaco thay chị à? 174 00:11:18,166 --> 00:11:20,625 Broderick, anh ta là cộng sự cũ. 175 00:11:20,708 --> 00:11:22,291 Tôi quen anh ta đã lâu. 176 00:11:22,375 --> 00:11:25,250 Anh ta gọi cho tôi. Anh ta đang túng thiếu. Túng tiền. 177 00:11:26,000 --> 00:11:30,041 Lúc đó tôi chưa tiếp cận được nguồn tiền, 178 00:11:30,125 --> 00:11:31,875 nên tôi mới hỏi vay Shooter. 179 00:11:31,958 --> 00:11:33,208 Hào phóng thật đấy. 180 00:11:34,083 --> 00:11:36,208 Khi thẩm vấn chị ngày hôm kia, 181 00:11:36,291 --> 00:11:39,833 chị nói rằng vào tối hôm cô Monaco chết, chị đi ngủ lúc 1:30. 182 00:11:40,583 --> 00:11:43,666 Nhưng chúng tôi ghi nhận một cuộc gọi 183 00:11:43,750 --> 00:11:49,458 từ văn phòng chị đến phòng khách sạn của anh Graham lúc 3:08 sáng. 184 00:11:49,541 --> 00:11:54,583 Chị hay gọi cho cộng sự của mình vào giờ này lắm sao? 185 00:12:14,916 --> 00:12:17,333 CHUYẾN TÀU B 186 00:12:24,875 --> 00:12:28,041 Tôi khai mình không biết số tiền đó để làm gì được không? 187 00:12:28,125 --> 00:12:30,791 Tôi không biết. Bà ấy nhờ giúp. Tôi không hỏi gì. 188 00:12:30,875 --> 00:12:33,125 Vậy phải xem cảnh sát đã biết được gì. 189 00:12:33,875 --> 00:12:36,458 Những người này như gia đình tôi ấy. 190 00:12:38,583 --> 00:12:40,625 "Như" gia đình thôi. 191 00:12:42,500 --> 00:12:46,458 Ba trăm ngàn đô la là khoản tiền lớn với hầu hết mọi người. 192 00:12:46,541 --> 00:12:47,541 Phải. 193 00:12:48,250 --> 00:12:51,458 Giờ thì, sao chị lại muốn chuyển tiền cho anh Graham? 194 00:12:57,208 --> 00:12:59,541 Tôi đã biết anh ta từ lâu. 195 00:12:59,625 --> 00:13:01,875 Đó là lý do cậu Dival cho chị vay tiền? 196 00:13:01,958 --> 00:13:03,791 Vì cậu ta cũng biết chị từ lâu à? 197 00:13:04,375 --> 00:13:05,375 Cậu ấy… 198 00:13:07,166 --> 00:13:08,375 Thật ra cậu ấy… 199 00:13:10,208 --> 00:13:11,125 Chúng tôi rất thân. 200 00:13:11,208 --> 00:13:13,958 Cậu ấy cho tôi vay tiền vì biết tôi sẽ trả lại. 201 00:13:15,250 --> 00:13:16,125 Thân đến đâu? 202 00:13:17,625 --> 00:13:19,125 Như con trai tôi vậy. 203 00:13:19,208 --> 00:13:21,958 Phải. Tôi cũng có con trai này. 204 00:13:23,041 --> 00:13:26,333 Nhưng tôi không nghĩ nó chịu làm điều gì chỉ vì tôi bảo thế. 205 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 CHUYẾN TÀU B 206 00:13:52,208 --> 00:13:53,208 Cảm ơn ông. 207 00:13:59,083 --> 00:14:00,625 - Chào em. - Chào. 208 00:14:04,583 --> 00:14:09,375 Tôi xin lỗi vì đã quá bối rối về tình cảm của mình. 209 00:14:09,458 --> 00:14:11,708 Tôi đã không công bằng với anh hay Benji. 210 00:14:13,500 --> 00:14:14,791 Cứ có cảm giác… 211 00:14:17,375 --> 00:14:20,458 tất cả đều tại tôi và mọi chuyện đều sai hướng và thật là… 212 00:14:25,208 --> 00:14:27,250 Tôi không muốn làm thế này nữa. 213 00:14:30,125 --> 00:14:31,583 Xin lỗi. Tôi… 214 00:14:35,416 --> 00:14:38,166 Giờ tôi không còn biết mình là ai nữa rồi. 215 00:14:42,583 --> 00:14:45,083 Nhưng tôi biết con người mình trước đây. Tôi… 216 00:14:46,208 --> 00:14:48,333 - Tôi cần quay về con người đó. - Ừ. 217 00:14:50,166 --> 00:14:53,708 Tôi cần trở lại là cô gái trên Chuyến tàu B. 218 00:14:56,833 --> 00:14:57,833 Tôi nhớ ra anh. 219 00:15:01,958 --> 00:15:03,791 Anh nói đúng. Cô gái đó là tôi. 220 00:15:07,208 --> 00:15:08,208 Anh biết. 221 00:15:13,625 --> 00:15:14,625 Được rồi. 222 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Tạm biệt em. 223 00:15:21,666 --> 00:15:22,666 Tạm biệt. 224 00:15:51,875 --> 00:15:53,000 Chúa ơi. 225 00:15:57,625 --> 00:15:58,625 Bruce? 226 00:16:02,750 --> 00:16:03,750 Bruce! 227 00:16:18,500 --> 00:16:23,000 Xin lỗi đã làm phiền, ông Tag, tôi đã cố nói với cô Collins rằng… 228 00:16:23,083 --> 00:16:24,333 Chào bà, Gosia. 229 00:16:24,416 --> 00:16:26,833 - Tag! - Enid, cô khỏe chứ? 230 00:16:26,916 --> 00:16:29,000 - Tôi mang kỵ binh đến. - Chào. 231 00:16:29,083 --> 00:16:31,541 Ừ, tôi thấy rồi. Bọn tôi đang chờ cô. 232 00:16:31,625 --> 00:16:32,541 Greer của tôi đâu? 233 00:16:33,791 --> 00:16:36,083 Cô ấy phải lo vài việc trong thị trấn. 234 00:16:37,041 --> 00:16:39,958 Vài việc trong thị trấn. 235 00:16:40,041 --> 00:16:41,375 "Tác giả Garrison Winbury, 236 00:16:41,458 --> 00:16:43,541 bị tình nghi giết Merritt Monaco, 237 00:16:43,625 --> 00:16:44,833 ly kỳ hơn tiểu thuyết". 238 00:16:44,916 --> 00:16:47,083 - Lạy Chúa, ai viết thế? - Có thật không? 239 00:16:47,166 --> 00:16:48,583 Họ đang thẩm vấn thôi. 240 00:16:48,666 --> 00:16:51,458 Họ đến đưa cô ấy đi lúc sáng nay. 241 00:16:51,541 --> 00:16:55,333 Họ lấy cả máy tính để bàn, laptop. Phục kích toàn diện. 242 00:16:55,416 --> 00:16:59,125 Cảnh sát trưởng ở tỉnh lẻ cố tìm cách gây dựng tên tuổi. 243 00:16:59,208 --> 00:17:01,083 Tất cả chuyện này thật lố bịch. 244 00:17:02,208 --> 00:17:06,250 Rõ là nếu biết sớm, chúng tôi đã gọi báo cho cô. 245 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 Tất nhiên là thế. 246 00:17:08,500 --> 00:17:10,666 Tình hình thế nào hãy bắt đầu thế ấy. 247 00:17:10,750 --> 00:17:11,833 - Vào luôn. - Được. 248 00:17:11,916 --> 00:17:12,958 Không trả lời sai. 249 00:17:13,041 --> 00:17:16,041 Trực giác của cậu mách bảo gì đầu tiên? 250 00:17:16,125 --> 00:17:20,291 Thật ra tôi nghĩ ta có thể bẻ lái vụ nghi phạm giết người. Dễ quy chiếu. 251 00:17:20,375 --> 00:17:25,625 Mà thật ra chúng tôi quan tâm đến những tiết lộ ngày hôm qua của ông hơn. 252 00:17:25,708 --> 00:17:27,125 "Tiết lộ" ư? 253 00:17:28,708 --> 00:17:29,666 Tôi đã nói gì? 254 00:17:30,375 --> 00:17:32,750 Nói ông và Greer chơi ba người chẳng hạn? 255 00:17:32,833 --> 00:17:36,666 - Ồ, chuyện đó… - Cả hai được gắn mác là cặp đôi hoàn hảo. 256 00:17:37,250 --> 00:17:39,833 Rất hấp dẫn với kiểu mẫu một vợ một chồng của ông. 257 00:17:39,916 --> 00:17:43,500 Nhưng là cặp ba hoàn hảo hấp dẫn với kiểu mẫu của Brad thì không. 258 00:17:43,583 --> 00:17:44,583 Cảm ơn nhé. 259 00:17:46,541 --> 00:17:47,541 Cặp ba sao? 260 00:17:48,375 --> 00:17:49,375 Phải. 261 00:17:52,000 --> 00:17:56,375 Trông ông ấy hơi mệt nhỉ? Tag, anh cần nghỉ ngơi. 262 00:17:59,750 --> 00:18:00,875 Ừ. 263 00:18:02,208 --> 00:18:03,208 Xin lỗi đã cắt ngang. 264 00:18:03,291 --> 00:18:07,208 Không đâu. Đám nhóc nhà tôi đi chơi với lớp về còn trả lời thành thật hơn. 265 00:18:07,291 --> 00:18:09,791 Mấy sĩ quan vừa kéo gã này xuống từ máy bay. 266 00:18:09,875 --> 00:18:11,875 Nhìn kìa. Anh Graham đấy. 267 00:18:13,291 --> 00:18:14,291 Chào mừng. 268 00:18:14,833 --> 00:18:17,833 Không biết cô ta khai gì, nhưng tôi chẳng làm gì cả. 269 00:18:17,916 --> 00:18:20,333 Carl, lấy cho anh Graham đây cái ghế nhé? 270 00:18:20,416 --> 00:18:21,583 Được. 271 00:18:21,666 --> 00:18:26,166 Và để nó ngay bên cạnh chị Winbury. 272 00:18:29,125 --> 00:18:30,208 Mời anh ngồi. 273 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Ghế đây. 274 00:18:32,666 --> 00:18:33,666 Cảm ơn. 275 00:18:34,291 --> 00:18:35,458 Cảm ơn, Carl. Ổn rồi. 276 00:18:41,958 --> 00:18:45,583 Tôi rất tò mò muốn biết… 277 00:18:47,666 --> 00:18:49,250 hai người quen nhau thế nào. 278 00:18:51,083 --> 00:18:52,083 Đâu có quen. 279 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 Phải chứ? 280 00:18:55,041 --> 00:19:01,958 Vậy tại sao chị Winbury lại nhờ Shooter Dival chuyển cho anh 300.000 đô? 281 00:19:04,875 --> 00:19:07,333 À, đó là một món quà. 282 00:19:08,916 --> 00:19:11,916 Rồi, sao lại có người tặng món quà 300.000 đô la cho anh? 283 00:19:13,958 --> 00:19:16,125 Vì tôi hỏi xin rất nhã nhặn. 284 00:19:18,166 --> 00:19:20,000 Quá khả năng của anh, Broderick. 285 00:19:20,083 --> 00:19:22,083 Ồ, xem này. Bọn tôi có biết nhau. 286 00:19:23,041 --> 00:19:24,916 Tôi muốn nói rõ điều này. 287 00:19:25,666 --> 00:19:27,125 Tôi không tống tiền ai cả. 288 00:19:27,208 --> 00:19:28,083 - Ừ. - Thốt ra rồi. 289 00:19:28,166 --> 00:19:31,166 - Mừng vì anh nói ra. - Cảm ơn đã làm rõ. 290 00:19:31,250 --> 00:19:34,375 - Tôi sẽ viết lại. - Nghe thấy chưa? Ừ, viết lại đi. 291 00:19:34,458 --> 00:19:37,333 "Không tống tiền ai cả". 292 00:19:38,791 --> 00:19:40,125 - Ghi rồi. - Vui được biết. 293 00:19:40,916 --> 00:19:43,416 - Họ đang chế giễu anh đấy. - Thế hả? 294 00:19:46,791 --> 00:19:50,041 Chúng tôi đã chịu rất nhiều căng thẳng 295 00:19:50,125 --> 00:19:53,625 vì vụ tai nạn 296 00:19:53,708 --> 00:19:55,458 và việc hoãn đám cưới. 297 00:19:55,541 --> 00:19:58,833 Và dưới áp lực đó, 298 00:19:58,916 --> 00:20:05,750 tôi đã quy thuận điểm yếu cố hữu của con người là men rượu. 299 00:20:05,833 --> 00:20:06,666 Và cần sa. 300 00:20:06,750 --> 00:20:09,458 - Không. Cái đó… - Cứ ngắn gọn đơn giản thôi. 301 00:20:09,541 --> 00:20:10,750 Rượu. 302 00:20:10,833 --> 00:20:11,958 Và? 303 00:20:12,041 --> 00:20:13,208 Và tôi yêu gia đình. 304 00:20:13,291 --> 00:20:16,583 Tôi yêu gia đình mình, yêu vợ mình, yêu cuộc hôn nhân này. 305 00:20:16,666 --> 00:20:19,416 Bởi vì thế, tôi đã đưa ra quyết định khó khăn 306 00:20:19,500 --> 00:20:23,083 đó là dành vài tuần tới để suy ngẫm và phục hồi ở trại cai nghiện 307 00:20:23,166 --> 00:20:24,333 Promises ở Malibu. 308 00:20:24,416 --> 00:20:27,083 Không. Khó gây cảm thông. New Era đi. 309 00:20:27,625 --> 00:20:29,041 - Cái ở New Haven ấy hả? - Ừ. 310 00:20:29,125 --> 00:20:30,791 Không được. Chỗ đó kinh lắm. 311 00:20:30,875 --> 00:20:33,791 - Đáng lẽ phải tốt chứ. - Không. Thomas đâu? 312 00:20:33,875 --> 00:20:36,666 Kinh lắm. Tôi ở đó rồi. Đám người tệ hại. 313 00:20:36,750 --> 00:20:38,750 - Trại cai nghiện mà. - Phải. 314 00:20:38,833 --> 00:20:41,500 Tôi bảo họ là đến New Haven rồi đến cái ở Malibu nhé? 315 00:20:41,583 --> 00:20:43,166 - Không được. - Rồi. 316 00:20:45,875 --> 00:20:49,625 Con nghĩ bố hãy thử nói mà không cầm ly rượu trên tay xem. 317 00:20:49,708 --> 00:20:51,625 - Ý hay đấy. - Đó là ý hay. 318 00:20:51,708 --> 00:20:54,583 Bố đâu định cầm ly rượu trên tay khi phát biểu… 319 00:20:54,666 --> 00:20:57,041 - Vâng, nhưng bố như vớ được cọc ấy. - Rồi. 320 00:20:58,416 --> 00:20:59,916 Nhắc nhở mang tính xây dựng. 321 00:21:00,000 --> 00:21:03,416 Chúng tôi đã chịu rất nhiều căng thẳng về mặt tâm lý 322 00:21:03,500 --> 00:21:04,791 vì vụ tai nạn. 323 00:21:04,875 --> 00:21:06,125 Dưới áp lực đó, 324 00:21:06,208 --> 00:21:12,208 tôi đã quy thuận điểm yếu cố hữu của con người là men rượu. 325 00:21:12,291 --> 00:21:15,208 Và bởi vì thế, tôi đã đưa ra quyết định khó khăn 326 00:21:15,291 --> 00:21:19,166 đó là dành vài tuần tới để suy ngẫm và phục hồi ở trại cai nghiện 327 00:21:20,458 --> 00:21:22,666 New Era ở New haven. 328 00:21:23,666 --> 00:21:25,833 - Bố định bao nhiêu lần… - Khổ lắm đấy. 329 00:21:25,916 --> 00:21:27,375 Tuyệt lắm. Rất tốt. 330 00:21:29,041 --> 00:21:29,916 Hoan hô! 331 00:21:35,416 --> 00:21:36,250 Phải rồi. 332 00:21:41,833 --> 00:21:43,291 Biết tôi muốn biết gì không? 333 00:21:44,500 --> 00:21:47,000 Anh ta nắm được thóp gì của chị, chị Winbury? 334 00:21:47,083 --> 00:21:49,500 Anh ta biết chị giết Merritt Monaco 335 00:21:49,583 --> 00:21:51,625 hay chị thuê anh ta giết? 336 00:21:54,666 --> 00:21:56,833 - Em giết con nhỏ à? - Im đi! 337 00:21:56,916 --> 00:21:59,166 Không, đừng im, cứ nói tiếp. 338 00:21:59,958 --> 00:22:00,958 Ừ. 339 00:22:02,166 --> 00:22:04,250 Nghĩa là tôi có quyền miễn trừ? 340 00:22:08,291 --> 00:22:09,708 Anh cần quyền miễn trừ à? 341 00:22:14,083 --> 00:22:15,083 Cần không nhỉ? 342 00:22:15,958 --> 00:22:16,833 Sếp này. 343 00:22:16,916 --> 00:22:19,500 - Shooter Dival và luật sư đến. - Được. 344 00:22:19,583 --> 00:22:20,833 Đừng kéo vào chuyện này. 345 00:22:20,916 --> 00:22:22,541 - Cậu ta không liên quan. - Cảm ơn. 346 00:22:22,625 --> 00:22:23,875 Hãy để cậu ta đi. 347 00:22:23,958 --> 00:22:26,291 Phải có người nói ra số tiền đó dùng làm gì. 348 00:22:26,375 --> 00:22:28,875 Cậu ta đâu biết nó dùng làm gì. Đó là khoản vay. 349 00:22:28,958 --> 00:22:33,041 Tôi phải đem số tiền đó đi trả nợ! Một khoản nợ 300.000 đô la! 350 00:22:33,125 --> 00:22:36,625 Bởi vì gã ngốc này chính là anh trai tôi. 351 00:22:36,708 --> 00:22:38,125 Gã ta nghiện cờ bạc. 352 00:22:38,208 --> 00:22:42,208 Tôi đã phải trả nợ cho gã ta suốt nhiều năm nay. Lý do đấy. 353 00:22:42,291 --> 00:22:44,458 Đơn giản như vậy thôi. Giờ rõ rồi đấy. 354 00:22:48,958 --> 00:22:50,125 Đây là anh trai chị? 355 00:22:52,000 --> 00:22:54,708 Sao? Nhìn không thấy giống nhau à? 356 00:23:07,958 --> 00:23:09,041 Được rồi, vậy… 357 00:23:12,125 --> 00:23:15,791 Anh có quan hệ gì với băng Thổ Nhĩ Kỳ này? 358 00:23:15,875 --> 00:23:18,041 - Trời biết. - Giải quyết việc cho chúng. 359 00:23:18,125 --> 00:23:20,541 Anh là chân chạy vặt à? Mua cà phê hay gì đó? 360 00:23:20,625 --> 00:23:22,333 - Đếch phải nhé. - Không à? 361 00:23:22,416 --> 00:23:23,416 Tôi làm việc khác. 362 00:23:23,500 --> 00:23:26,041 - Nói chúng tôi biết đi. - Phải rồi. 363 00:23:26,125 --> 00:23:29,958 Đó không phải băng đảng. Bản chất không phải vậy. 364 00:23:30,041 --> 00:23:32,458 Vì lý do nào đó, anh ta nợ chúng 300.000 đô la. 365 00:23:32,541 --> 00:23:35,916 Giờ đã trả xong, hy vọng anh ta cảm thấy biết ơn. 366 00:23:36,458 --> 00:23:40,583 Và lần này anh ta có đến tìm tôi cũng không trả hộ nữa. 367 00:23:40,666 --> 00:23:42,916 Ừ. Cảm ơn về chuyện đó. 368 00:23:43,583 --> 00:23:46,083 Vậy nếu không phải băng đảng thì là gì? 369 00:23:48,208 --> 00:23:52,208 Kiểu như một nhóm, nhỉ? Như là một tổ chức. 370 00:23:52,291 --> 00:23:54,208 Tội phạm hả? 371 00:23:54,291 --> 00:23:57,166 Rồi. Vậy anh gọi 372 00:23:58,125 --> 00:24:01,208 một nhóm người có tổ chức mà đi phạm tội là gì? 373 00:24:05,416 --> 00:24:06,833 Tôi không có gì để nói. 374 00:24:08,166 --> 00:24:10,708 - Anh nói gì cơ? - Anh không có gì để nói. 375 00:24:11,666 --> 00:24:12,708 Phải nói sớm hơn chứ. 376 00:24:15,208 --> 00:24:16,291 Được rồi. 377 00:24:17,625 --> 00:24:19,750 Thế là đủ để khép lại chuyện này. 378 00:24:20,791 --> 00:24:22,958 - Còn vé máy bay của tôi? - Nghe này… 379 00:24:23,875 --> 00:24:26,166 Anh ra khỏi đây mà không bị còng là may đấy. 380 00:24:26,250 --> 00:24:27,416 Chị Winbury. 381 00:24:28,333 --> 00:24:29,291 Chị có thể đi. 382 00:24:30,625 --> 00:24:31,958 - Cảm ơn. - Thế còn tôi? 383 00:24:32,041 --> 00:24:34,500 - Tôi đưa gã này về cùng nhé? - Vâng. 384 00:24:40,166 --> 00:24:41,833 - Cảm ơn đã đến. - Cảm ơn. 385 00:24:44,291 --> 00:24:46,583 Chết tiệt! 386 00:24:50,166 --> 00:24:52,625 - Tôi không ngờ đến chuyện này. - Tôi cũng thế. 387 00:24:52,708 --> 00:24:54,958 - Quay lại số không. - Khỉ thật! 388 00:24:57,625 --> 00:25:02,083 - Tôi đi nói chuyện với Shooter Dival. - Ừ. 389 00:25:04,708 --> 00:25:07,958 Cảm ơn đã hợp tác, cậu Dival. 390 00:25:08,041 --> 00:25:10,708 Hy vọng cậu tận hưởng những điều tuyệt nhất 391 00:25:10,791 --> 00:25:12,541 mà hòn đảo này mang lại. 392 00:25:12,625 --> 00:25:14,875 Cảm ơn, nhưng tôi đến đây nhiều lần rồi. 393 00:25:14,958 --> 00:25:17,791 Thế à? Có vẻ xa lắm mà. 394 00:25:18,500 --> 00:25:19,458 Từ Manhattan ư? 395 00:25:20,250 --> 00:25:21,250 Không xa lắm đâu. 396 00:25:22,208 --> 00:25:25,125 - Chúc ông ngày tốt lành, Carl. - Cậu cũng thế nhé. 397 00:25:26,333 --> 00:25:31,875 CẢNH SÁT NANTUCKET 398 00:25:31,958 --> 00:25:35,166 Đây là đoạn có lẽ đang thu hút nhiều sự chú ý nhất, 399 00:25:35,250 --> 00:25:37,375 nên tôi muốn mọi người chuẩn bị. 400 00:25:37,458 --> 00:25:39,666 Không tệ thế đâu. 401 00:25:39,750 --> 00:25:41,916 Không bao giờ chia xa Không bao giờ nói dối… 402 00:25:42,000 --> 00:25:44,291 - Không hay lắm. - Muốn nghe hát rõ hơn không? 403 00:25:44,375 --> 00:25:47,375 …làm em khóc Không bao giờ nói chia xa… 404 00:25:47,458 --> 00:25:48,666 - Có ai không? - Greer! 405 00:25:48,750 --> 00:25:50,291 - Mẹ! - Chúng tôi về rồi. 406 00:25:50,375 --> 00:25:52,333 Chào mẹ. 407 00:25:52,416 --> 00:25:53,250 Ổn thỏa rồi. 408 00:25:53,333 --> 00:25:56,583 Đây là Broderick Graham. 409 00:25:56,666 --> 00:25:59,291 Broderick, chào mọi người đi. 410 00:25:59,375 --> 00:26:00,208 Hả? 411 00:26:01,291 --> 00:26:03,458 - Xin chào. - Là người gọi điện đến. 412 00:26:04,250 --> 00:26:05,083 Đúng thế. 413 00:26:06,208 --> 00:26:07,666 Đây là anh trai tôi. 414 00:26:11,541 --> 00:26:13,541 Anh ta làm gì ở đây? 415 00:26:13,625 --> 00:26:14,458 Anh trai mẹ á? 416 00:26:14,541 --> 00:26:15,541 Chúa tôi. 417 00:26:17,500 --> 00:26:21,333 - Sao cơ, gã này là anh trai mẹ? - Không biết mẹ có anh trai luôn. 418 00:26:21,416 --> 00:26:22,791 Con không biết là vì 419 00:26:24,458 --> 00:26:25,791 mẹ chưa bao giờ kể. 420 00:26:25,875 --> 00:26:27,291 Tất nhiên. Sao lại kể chứ? 421 00:26:27,375 --> 00:26:29,958 Broderick, đừng tia bức Monet làm gì. Đồ giả đấy. 422 00:26:30,583 --> 00:26:31,500 Thế sao? 423 00:26:33,041 --> 00:26:34,791 Chị muốn bọn tôi về không? 424 00:26:34,875 --> 00:26:38,333 - Chuyện này giống việc riêng gia đình… - Không, ở lại đi, Enid. 425 00:26:38,416 --> 00:26:39,541 Con lên lầu nhé? 426 00:26:39,625 --> 00:26:43,291 Không. Mọi người ở lại đi. Tất cả ngồi xuống nào. 427 00:26:43,375 --> 00:26:44,750 Em đang làm gì thế? 428 00:26:44,833 --> 00:26:46,333 Tôi mang món giải khát nhé? 429 00:26:46,416 --> 00:26:48,041 Giờ không cần. Để sau hẵng mang. 430 00:26:49,541 --> 00:26:53,583 Vậy ta sẽ kiện cảnh sát à? Bởi vì họ không thể… 431 00:26:53,666 --> 00:26:55,083 Họ bảo là mẹ giết? 432 00:26:55,166 --> 00:26:57,166 Cảnh sát không nghĩ mẹ giết Merritt. 433 00:26:57,250 --> 00:27:03,000 Họ nghĩ mẹ thuê sát thủ để giết Merritt. 434 00:27:07,916 --> 00:27:08,916 Mẹ không làm thế! 435 00:27:09,000 --> 00:27:10,375 - Tất nhiên rồi. - Không hề. 436 00:27:10,458 --> 00:27:13,250 - Em yêu, anh vừa… - Tất nhiên là không rồi. Nghe thật… 437 00:27:13,875 --> 00:27:15,875 Em à, anh vừa… Có kế hoạch thế này. 438 00:27:16,708 --> 00:27:18,500 Barry và Cynthia đã viết tuyên bố… 439 00:27:18,583 --> 00:27:20,833 - Hyacinth và Brad. - "Barry" cũng được. 440 00:27:21,958 --> 00:27:24,500 Họ viết một bản tuyên bố cho anh đọc. 441 00:27:24,583 --> 00:27:26,625 Anh sẽ đi cai nghiện và mọi việc sẽ ổn… 442 00:27:26,708 --> 00:27:30,166 Ông ấy cai nghiện, rồi chúng tôi bẻ lái vụ chị gặp cảnh sát. 443 00:27:30,250 --> 00:27:32,000 Thị trấn nhỏ, cảnh sát hám danh. 444 00:27:32,083 --> 00:27:36,958 Chuyện sẽ ổn thôi. Mọi thứ. Tất cả sẽ trở về như cũ. 445 00:27:38,166 --> 00:27:40,958 Không, mọi việc sẽ không trở về như cũ. 446 00:27:41,041 --> 00:27:43,708 Tôi sẽ không trở về con người cũ. 447 00:27:43,791 --> 00:27:47,000 Bởi vì, thật đấy, tôi đã sống một cuộc đời dối trá nhỉ? 448 00:27:47,083 --> 00:27:49,208 Đời tôi đầy màu sắc hơn thế cơ mà? 449 00:27:49,291 --> 00:27:50,625 Đó là cách nói bóng bẩy thôi. 450 00:27:50,708 --> 00:27:53,500 Không, đó là lời đe dọa, Tag. Là đe dọa. 451 00:27:53,583 --> 00:27:55,750 Nên các con à, hạ màn rồi đây. 452 00:27:55,833 --> 00:27:59,541 Mẹ và bố con không gặp nhau ở buổi khai trương phòng tranh. 453 00:27:59,625 --> 00:28:02,416 - Cả hai gặp ở quán bar. - Em làm gì thế? 454 00:28:02,500 --> 00:28:05,041 Tôi làm gì à? Tôi tháo gạc băng vết thương. 455 00:28:05,833 --> 00:28:07,583 Con và Tom gặp ở quán bar này. 456 00:28:08,416 --> 00:28:10,083 Mẹ làm ở quán bar. 457 00:28:10,166 --> 00:28:14,000 - Đôi khi còn làm ở khách sạn. - Em có chắc muốn kể trước mặt… 458 00:28:14,083 --> 00:28:16,708 - Ồ, có chứ. Em muốn kể. - Nơi mẹ con xuất thân 459 00:28:16,791 --> 00:28:20,541 không có nhiều cơ hội, nên bà ấy phải làm việc. 460 00:28:20,625 --> 00:28:23,708 Bà ấy làm việc vất vả để nuôi bản thân. 461 00:28:23,791 --> 00:28:29,083 Để nuôi cả gia đình, như mẹ luôn phải làm, và vẫn đang làm. 462 00:28:29,166 --> 00:28:32,791 Nhưng quay lại vấn đề nào. Hồi xưa mẹ làm gái bao. 463 00:28:32,875 --> 00:28:36,708 - Gái bao cao cấp… - Mẹ ngủ với đàn ông để kiếm tiền. 464 00:28:36,791 --> 00:28:41,000 Anh trai mẹ quản lý khách làng chơi và bố các con là một trong số đó. 465 00:28:41,083 --> 00:28:44,083 - Thật kinh tởm. - Chúa ơi. 466 00:28:51,125 --> 00:28:52,250 Bố không trả tiền. 467 00:28:53,458 --> 00:28:56,166 - Thôi nào, Tag. - Lần đầu tiên, đúng ra thì… 468 00:28:56,250 --> 00:28:57,750 - Ừ. Anh ta có trả không? - Có. 469 00:28:57,833 --> 00:29:01,000 - Đấy. Anh có trả. Ba lần. - Cậu có trả. 470 00:29:01,083 --> 00:29:04,083 Được chứ? Và giờ tôi phải trả cho mọi thứ. 471 00:29:04,166 --> 00:29:06,708 - Làm cái quái gì thế? - Chuyện đó quan trọng gì? Vì… 472 00:29:06,791 --> 00:29:09,375 - Đây là nhà riêng! - Không, tôi muốn họ quay tiếp. 473 00:29:09,458 --> 00:29:13,208 Cứ nhắn tin, viết bài, gì cũng được, vì tôi không sống thế này nữa. 474 00:29:13,291 --> 00:29:16,208 Tôi không sống trong nỗi sợ bị vạch trần nữa. Anh nghe chưa? 475 00:29:16,291 --> 00:29:20,166 Tôi không sống với đống lộn xộn của anh nữa. Tôi chán dọn dẹp cho anh rồi. 476 00:29:20,250 --> 00:29:23,583 Tôi chịu đủ cái tôi và trò nhảm nhí của anh rồi. Tôi nghỉ. 477 00:29:23,666 --> 00:29:25,083 Anh nghe rõ chưa? Tôi nghỉ. 478 00:29:25,166 --> 00:29:30,958 Tôi sẽ không lo việc lớn việc nhỏ cho cái nhà này nữa! 479 00:29:31,708 --> 00:29:32,916 Tôi nghỉ! 480 00:29:33,916 --> 00:29:38,291 Tôi sống dối trá thế là đủ rồi. Nên thế nhé. 481 00:29:41,333 --> 00:29:42,583 Thấy khá hơn hẳn. 482 00:29:50,875 --> 00:29:54,875 Mẹ sẽ trả lời các câu hỏi mà mấy đứa thắc mắc 483 00:29:54,958 --> 00:29:57,208 trong nhà bếp lúc nhâm nhi trà nhé. 484 00:30:00,541 --> 00:30:02,458 Và chuyện này sẽ ra sách, Enid. 485 00:30:02,541 --> 00:30:05,625 Tôi đang viết rồi, và sẽ rất hay đấy. 486 00:30:07,875 --> 00:30:10,416 Tất nhiên là có sách. Chuyện gì cũng ra được sách. 487 00:30:10,500 --> 00:30:12,375 - Quỷ thần ơi! - Được rồi. 488 00:30:14,083 --> 00:30:15,375 Xin lại điện thoại nhé? 489 00:30:16,625 --> 00:30:18,291 Bố cần nói chuyện với con. 490 00:30:20,041 --> 00:30:21,250 Sao ạ? 491 00:30:21,333 --> 00:30:23,625 Này. Cô vừa nhắc về đồ ăn nhẹ nhỉ? 492 00:30:31,750 --> 00:30:33,750 Bố con ta cần nói chuyện một lát. 493 00:30:33,833 --> 00:30:34,833 Vâng. 494 00:30:35,625 --> 00:30:40,791 Hôm nay mẹ con mới bảo với bố bà ấy mang theo ba viên thuốc đến đây. 495 00:30:41,958 --> 00:30:42,958 Thuốc gì ạ? 496 00:30:44,416 --> 00:30:45,416 Đó là… 497 00:30:46,083 --> 00:30:47,375 Thuốc để ra đi nhẹ nhàng. 498 00:30:48,625 --> 00:30:51,458 - Vậy là sao hả bố? - Bố biết. 499 00:30:52,125 --> 00:30:53,875 Phải, tin bố đi, bố hiểu mà. 500 00:30:55,291 --> 00:30:57,250 Nghe bố nói này con. 501 00:30:57,833 --> 00:30:59,333 Có một viên biến mất. 502 00:31:00,333 --> 00:31:03,583 Mẹ con bảo là đã tìm khắp nơi nhưng không thấy. 503 00:31:06,875 --> 00:31:08,625 Cứ kể với họ những gì em kể với anh. 504 00:31:11,166 --> 00:31:17,875 Đến hôm nay tôi mới biết Merritt uống thuốc an thần. 505 00:31:17,958 --> 00:31:22,208 Tôi mang đến đây ba viên thuốc đựng trong túi đồ cá nhân. 506 00:31:23,166 --> 00:31:26,708 Với tôi, chúng như vật phòng thân trong trường hợp 507 00:31:28,208 --> 00:31:29,875 tình hình chuyển biến xấu. 508 00:31:29,958 --> 00:31:31,958 Bà ấy cất thuốc rất cẩn thận. 509 00:31:32,041 --> 00:31:34,666 Bà ấy không để chung với mấy loại thuốc khác. 510 00:31:34,750 --> 00:31:38,541 Tôi cất chúng trong chiếc ví nhỏ này, có ba viên. 511 00:31:38,625 --> 00:31:40,041 Nhưng khi kiểm tra lại… 512 00:31:43,250 --> 00:31:44,416 chỉ còn hai viên. 513 00:31:45,708 --> 00:31:48,541 Những ai có thể lục tìm thuốc của chị? 514 00:31:48,625 --> 00:31:50,500 - Không ai cả. - Mọi người. 515 00:31:50,583 --> 00:31:52,250 Mọi người trong nhà này. 516 00:31:52,333 --> 00:31:53,458 Mọi người ư? 517 00:31:57,375 --> 00:31:58,291 Gì cơ? 518 00:31:58,958 --> 00:31:59,958 Vòng quay. 519 00:32:01,791 --> 00:32:02,916 Vòng quay kê toa à? 520 00:32:03,958 --> 00:32:05,666 Vòng quay? Là gì thế? 521 00:32:05,750 --> 00:32:07,916 - Anh trai Thomas… - Anh Thomas của tôi 522 00:32:09,000 --> 00:32:11,375 - hay lấy trộm thuốc. - Anh ta lấy suốt. 523 00:32:11,458 --> 00:32:14,166 Chính xác thì chúng là thuốc gì, chị Sacks? 524 00:32:16,791 --> 00:32:18,208 Thuốc an thần gây ngủ. 525 00:32:19,250 --> 00:32:20,916 Một viên không chết được. 526 00:32:21,500 --> 00:32:23,083 Nhưng đủ để làm bất tỉnh. 527 00:32:23,166 --> 00:32:25,000 Chị lấy thuốc này ở đâu? 528 00:32:29,375 --> 00:32:32,250 Một cậu trai ở nhóm hỗ trợ ung thư lấy cho tôi. 529 00:32:32,875 --> 00:32:34,250 Phải uống ba viên cùng lúc… 530 00:32:40,541 --> 00:32:42,125 - Hiểu rồi. - Cảm ơn chị. 531 00:32:42,208 --> 00:32:44,750 - Cảm ơn đã dành thời gian. - Cảm ơn nhiều. 532 00:32:49,291 --> 00:32:52,333 Không sao mẹ à. Không phải lỗi của mẹ. 533 00:32:54,083 --> 00:32:55,041 Không phải do mẹ. 534 00:32:56,791 --> 00:32:57,958 Tên khốn nhà anh. 535 00:32:59,125 --> 00:33:02,958 Anh trộm thuốc từ bà mẹ đau yếu của tôi, cho bạn thân của tôi uống 536 00:33:03,041 --> 00:33:04,750 - rồi cậu ấy chết? - Gì cơ? 537 00:33:04,833 --> 00:33:07,708 Anh có nhận ra mình khốn kiếp thế nào không? 538 00:33:07,791 --> 00:33:09,375 - Anh ấy làm gì? - Đừng xô nữa. 539 00:33:09,458 --> 00:33:13,583 Tôi đang nói cái vòng quay kê toa đấy, tên khốn nội trú nghiện thuốc! 540 00:33:13,666 --> 00:33:15,250 - Đủ rồi. - Được rồi, này! 541 00:33:15,333 --> 00:33:18,416 Thomas, ta cần nói chuyện. Về đồn một chuyến nhé? 542 00:33:18,500 --> 00:33:19,833 Được chứ. Rất vui. Đi nào. 543 00:33:19,916 --> 00:33:22,208 Đừng để ả điên này lại gần tôi là được. 544 00:33:25,333 --> 00:33:26,750 - Ổn chứ? - Để tôi lo. 545 00:33:28,333 --> 00:33:31,041 - Anh ấy đã làm gì? - Chồng chị là tên khốn! 546 00:33:40,875 --> 00:33:43,125 Em sao rồi? 547 00:33:44,333 --> 00:33:46,166 Em sẽ không gặp lại cậu ấy nữa. 548 00:33:49,916 --> 00:33:51,666 Sẽ không nói chuyện được nữa. 549 00:33:56,083 --> 00:33:58,250 Em sẽ không có cơ hội nói mình tệ thế nào. 550 00:33:58,333 --> 00:34:03,333 Này, đừng nói về bản thân như thế. 551 00:34:06,125 --> 00:34:11,208 Anh không thể ngừng nghĩ ở góc độ nào đó anh là người có lỗi trong mọi chuyện. 552 00:34:13,583 --> 00:34:17,000 Anh biết mẹ em bệnh nặng thế nào. 553 00:34:17,750 --> 00:34:21,666 Anh biết em còn do dự, nhưng anh vẫn cầu hôn em. 554 00:34:26,083 --> 00:34:28,958 Và rồi, sau chuyện em và… 555 00:34:30,791 --> 00:34:35,875 Anh thực sự muốn gán em là "Người Phụ Nữ đã Lừa Dối Tôi". 556 00:34:37,750 --> 00:34:41,000 Nhưng sự thật là, ở em còn biết bao điều tốt đẹp. 557 00:34:42,333 --> 00:34:45,166 Em là "Người Phụ Nữ Truyền Cảm Hứng Cho Anh, 558 00:34:45,833 --> 00:34:48,750 Người Phụ Nữ Làm Anh Cười Đến Sặc Bia". 559 00:34:50,750 --> 00:34:51,916 "Người Phụ Nữ Anh… 560 00:34:54,041 --> 00:34:55,833 Thực Sự Rất Yêu". 561 00:35:02,291 --> 00:35:07,166 Chắc em không muốn cái này nhỉ? Để nó ở đây vậy. 562 00:35:10,375 --> 00:35:11,375 Được rồi. 563 00:35:14,958 --> 00:35:16,458 Anh sẽ để em bình tâm. 564 00:36:11,083 --> 00:36:12,083 Tuyệt lắm. 565 00:36:16,291 --> 00:36:18,250 Phải, tôi lấy thuốc của bà ấy. 566 00:36:18,333 --> 00:36:21,041 Tôi lấy thuốc của mọi người. Có phạm tội không? 567 00:36:21,125 --> 00:36:22,291 Có đấy! 568 00:36:28,958 --> 00:36:30,750 Tôi chẳng làm gì với nó cả. 569 00:36:30,833 --> 00:36:32,875 Có lẽ Merritt đã uống sau khi cậu đưa. 570 00:36:32,958 --> 00:36:36,000 Sao tôi lại đưa cho Merritt chứ? Tưởng là thuốc giảm đau. 571 00:36:38,250 --> 00:36:39,875 Tôi giữ lại cho mình. 572 00:36:39,958 --> 00:36:42,125 Rồi, vậy cậu làm gì với nó? Cất ở đâu? 573 00:36:42,208 --> 00:36:43,208 Tôi không biết. 574 00:36:45,958 --> 00:36:50,375 Nghe này, cô ấy chết trên đất nhà bố mẹ cậu. 575 00:36:50,458 --> 00:36:54,208 Và nếu chúng tôi chứng minh được trong máu cô ấy có viên thuốc này 576 00:36:54,291 --> 00:36:55,791 do sơ suất của cậu, 577 00:36:55,875 --> 00:36:59,708 thì không chỉ cậu, mà cả bố mẹ cậu cũng có thể bị truy cứu. 578 00:36:59,791 --> 00:37:02,750 Và tôi sẽ lấy làm lạ nếu nhà cậu không bị kiện, 579 00:37:02,833 --> 00:37:06,333 nhất là nếu cô ấy có người họ hàng nào đó muốn kiếm chác. 580 00:37:06,416 --> 00:37:10,833 Cậu sẽ ngạc nhiên khi thấy người ta giả thương giả xót người chị em họ 581 00:37:11,458 --> 00:37:15,291 hay cô cháu gái xa lạ đã chết nhanh đến mức nào 582 00:37:15,375 --> 00:37:17,750 khi biết có thể đòi vài triệu từ vụ này. 583 00:37:24,083 --> 00:37:25,083 Isabel. 584 00:37:26,583 --> 00:37:28,625 - Sao? - Ôi, chết tiệt! 585 00:37:29,916 --> 00:37:30,916 Chuyện gì? 586 00:37:31,875 --> 00:37:34,375 - Isabel làm sao? - Chết tiệt. 587 00:37:34,458 --> 00:37:36,708 Ừ, tất cả chuyện này là lỗi của tôi. 588 00:37:37,708 --> 00:37:41,208 Chả là bố tôi làm cho Merritt 589 00:37:42,833 --> 00:37:43,666 có bầu. 590 00:37:43,750 --> 00:37:46,958 Rồi cô ta muốn giữ cái thai. Được chứ? 591 00:37:47,041 --> 00:37:52,708 Thế nên tôi đã làm chuyện thằng con ngoan nào cũng làm, và xem liệu mình có thể 592 00:37:54,458 --> 00:37:57,000 giúp bố thu xếp chuyện này không. 593 00:38:00,083 --> 00:38:02,500 Nên tôi đã làm thế này. 594 00:38:07,875 --> 00:38:09,291 Tôi lấy súng của ông nội. 595 00:38:09,375 --> 00:38:10,416 Gì cơ? 596 00:38:10,500 --> 00:38:13,166 Rồi sau đó tôi thấy Merritt ngoài bãi biển. 597 00:38:13,250 --> 00:38:14,250 Cứ nghe đã. 598 00:38:15,666 --> 00:38:16,666 Trời ạ. 599 00:38:19,125 --> 00:38:23,041 Tôi vốn chỉ định dọa cho cô ta sợ thôi. 600 00:38:23,125 --> 00:38:26,250 Bảo cô ta, "Này, bỏ cái thai đi", kiểu vậy đấy. 601 00:38:27,958 --> 00:38:28,958 Nhưng rồi, 602 00:38:30,125 --> 00:38:31,416 tôi thấy ác quá, nên… 603 00:38:32,833 --> 00:38:34,166 - Thomas? - Ôi, chết tiệt. 604 00:38:35,291 --> 00:38:37,375 Mình điên rồi à? 605 00:38:38,125 --> 00:38:39,833 Mình đang cầm súng. 606 00:38:39,916 --> 00:38:44,208 Cô ta sẽ hủy hoại mọi thứ. 607 00:38:45,041 --> 00:38:47,583 Cô ấy là cô gái ngốc đang yêu thôi. 608 00:38:48,375 --> 00:38:49,208 Tội nghiệp. 609 00:38:49,791 --> 00:38:52,166 Cô ấy sẽ không có kết cục tốt. 610 00:38:53,583 --> 00:38:55,375 Chắc chắn là thế. 611 00:38:57,166 --> 00:39:00,125 Rồi tôi quyết định về nhà ngủ. 612 00:39:04,125 --> 00:39:06,041 Nói hai người biết, là bà ta đấy. 613 00:39:06,958 --> 00:39:08,708 Luôn lục lọi ổ thuốc của tôi. 614 00:39:08,791 --> 00:39:10,500 Và bà ta vừa uống cùng Merritt. 615 00:39:10,583 --> 00:39:13,916 Ừ, nhưng tại sao Isabel lại muốn giết Merritt? 616 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 Vì tiền. 617 00:39:16,083 --> 00:39:17,666 Là vì tiền đó quý vị. 618 00:39:18,875 --> 00:39:23,000 Nghe này, tôi nợ bà ta 2,5 triệu đô la. 619 00:39:23,583 --> 00:39:29,416 Bà ta biết tôi sẽ nhận được quỹ tín thác khi đứa em nhỏ nhất bước sang tuổi 18. 620 00:39:29,500 --> 00:39:30,541 Đó là Will. 621 00:39:30,625 --> 00:39:33,958 Bây giờ, nếu bố tôi có con với Merritt, 622 00:39:35,125 --> 00:39:37,541 quỹ tín thác sẽ thiết lập chu kỳ mới 623 00:39:38,250 --> 00:39:42,125 và không ai được động đến khoản tiền đó trong 18 năm nữa. 624 00:39:42,875 --> 00:39:45,625 Hơn nữa, chúng tôi phải chia bốn phần thay vì ba. 625 00:39:45,708 --> 00:39:47,625 Nên quý vị làm phép tính đi. 626 00:39:50,625 --> 00:39:52,291 Hai triệu rưỡi đô la. 627 00:39:53,833 --> 00:39:55,041 Chừng đó tôi cũng giết. 628 00:40:00,750 --> 00:40:04,000 Đưa tôi điện thoại và một lon Coca khi hai người rảnh. 629 00:40:12,000 --> 00:40:14,583 Hai người bị thiểu năng đấy à? 630 00:40:16,625 --> 00:40:18,666 Đây mà là bằng chứng? 631 00:40:19,958 --> 00:40:22,458 Hai người lôi tôi về đây như tội phạm 632 00:40:22,541 --> 00:40:26,875 vì tôi thưởng thức thuốc chống lo âu cùng rượu Chablis của mình sao? 633 00:40:32,625 --> 00:40:35,125 Các người sục sạo mọi ngõ ngách. 634 00:40:37,791 --> 00:40:39,791 Trừ chỗ cần tìm. 635 00:40:40,375 --> 00:40:45,916 Trong lúc cả đám chúng ta chụm lại đọc sách mua ở sân bay. 636 00:40:47,500 --> 00:40:49,166 Chỗ cần tìm? 637 00:40:49,250 --> 00:40:53,500 Cô bảo bọn tôi sục sạo khắp nơi, trừ chỗ cần tìm. 638 00:40:53,583 --> 00:40:57,500 Qu'est que j'ai Vais dire… Sao tôi lại giết người vì tiền chứ? 639 00:40:59,333 --> 00:41:00,333 Nhìn tôi đi. 640 00:41:01,875 --> 00:41:02,875 Thật luôn. 641 00:41:06,000 --> 00:41:09,083 Tôi có đưa cho Thomas ít tiền. 642 00:41:09,666 --> 00:41:12,125 Tôi đưa cậu ta rất nhiều tiền. 643 00:41:12,208 --> 00:41:19,208 Nhưng chỉ có kẻ ngốc mới mong người như cậu ta trả lại tiền thôi. 644 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 Đúng chứ? 645 00:41:22,750 --> 00:41:26,208 Người đẹp không giết người vì tiền, hay vì tình. 646 00:41:26,916 --> 00:41:29,791 Những thứ đó họ muốn lúc nào chả có. 647 00:41:29,875 --> 00:41:33,083 Phụ nữ giết người vì quyền lực, vì địa vị. 648 00:41:33,166 --> 00:41:36,125 Để làm cho đàn ông biết thân biết phận. 649 00:41:37,125 --> 00:41:40,833 Cô đã làm vậy sao, làm cho Tag biết thân biết phận? 650 00:41:41,833 --> 00:41:42,708 Tôi ư? 651 00:41:42,791 --> 00:41:45,208 Lúc cô ấy chết tôi còn chẳng ở đó. 652 00:41:46,500 --> 00:41:47,791 Vậy cô ở đâu? 653 00:41:55,541 --> 00:41:58,291 Tài xế bảo lúc đó cả hai người đều đã say mèm. 654 00:41:58,375 --> 00:42:00,291 Anh ta đón họ từ nhà Winbury? 655 00:42:00,375 --> 00:42:01,208 Phải. 656 00:42:01,916 --> 00:42:04,083 Chở họ đến khách sạn Sand Dollar. 657 00:42:06,625 --> 00:42:08,125 Có vẻ không đợi được nhỉ? 658 00:42:23,250 --> 00:42:27,375 Này, hai người xem cuộc thẩm vấn người làm này cùng tôi nhé? 659 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 Cô Abby ấy hả? 660 00:42:34,250 --> 00:42:37,583 Tôi có làm cho cô ta đâu, nhưng cô ta cứ sai bảo tôi. 661 00:42:38,208 --> 00:42:41,166 Tối qua, cậu Thomas còn chẳng về giường ngủ. 662 00:42:42,291 --> 00:42:46,875 Được rồi. Abby khai rằng Thomas có về giường ngủ. 663 00:42:46,958 --> 00:42:51,208 Và bọn tôi vừa xác nhận là Isabel và Thomas đã ở Sand Dollar cùng nhau. 664 00:42:51,291 --> 00:42:53,166 Không giống về ngủ cùng vợ. 665 00:42:53,250 --> 00:42:56,166 Ừ, nhưng cô ta nói dối trắng trợn. 666 00:42:56,833 --> 00:43:00,291 Chắc cô ta cảm thấy xấu hổ vì chồng mình ngoại tình. 667 00:43:00,375 --> 00:43:01,208 Không. 668 00:43:02,125 --> 00:43:03,750 Không, chuyện lớn hơn thế. 669 00:43:03,833 --> 00:43:05,458 Rồi, chờ chút. Còn nữa. 670 00:43:05,541 --> 00:43:06,625 Nhưng vẫn, 671 00:43:08,000 --> 00:43:09,541 "Giặt ga cho tôi, Gosia". 672 00:43:09,625 --> 00:43:11,500 "Giặt đồ ngủ cho tôi, Gosia". 673 00:43:11,583 --> 00:43:13,625 "Rửa ly nước cho tôi, Gosia". 674 00:43:14,458 --> 00:43:19,583 "Rửa ly nước cho tôi, Gosia. Dùng nước thật nóng vào, Gosia". 675 00:43:22,875 --> 00:43:25,083 Tôi bảo cô ta tôi rửa cái ly rồi. 676 00:43:28,958 --> 00:43:30,666 Nhưng tôi không thèm rửa. 677 00:43:32,791 --> 00:43:36,125 Thế này, vào buổi sáng thi thể được tìm thấy, 678 00:43:36,875 --> 00:43:40,291 tôi nói chuyện với Abby ở nhà bếp và thấy cô ta đang rửa ly. 679 00:43:41,083 --> 00:43:43,208 Trông cô ta rất căng thẳng. 680 00:43:52,875 --> 00:43:54,833 Lẽ nào đó là cái ly chứa thuốc an thần? 681 00:43:57,291 --> 00:44:00,791 Động cơ mà Thomas đưa ra nghe hợp lý nhất. 682 00:44:00,875 --> 00:44:01,791 - Vì tiền. - Tiền. 683 00:44:01,875 --> 00:44:04,166 Với những người này thì luôn là vì tiền. 684 00:44:04,250 --> 00:44:05,083 Phải. 685 00:44:05,166 --> 00:44:08,416 Vậy là pháp y sẽ không tìm được gì trên cái ly. 686 00:44:08,500 --> 00:44:11,958 Còn chất tìm thấy trên tóc thì sao? Mỡ động vật, phải không? 687 00:44:18,500 --> 00:44:21,166 BÁO CÁO PHÁP Y: M. MONACO 688 00:44:21,250 --> 00:44:22,458 Quỷ tha ma bắt. 689 00:44:25,083 --> 00:44:26,458 Đây có phải bắt người không? 690 00:44:28,375 --> 00:44:30,958 Này, có phải tôi đang bị bắt không? 691 00:44:31,875 --> 00:44:34,916 Tôi đang bị bắt hay tôi ra ngoài kiếm đồ ăn được chứ? 692 00:44:35,000 --> 00:44:36,541 Ai đó gọi vợ tôi giùm đi? 693 00:44:42,083 --> 00:44:46,541 Mẹ chồng của bà chị ở hội chị em của tôi chuyên buôn mỹ phẩm Hàn. 694 00:44:46,625 --> 00:44:49,416 Da bà ấy rất đẹp. 695 00:44:49,500 --> 00:44:53,750 Bởi vì ở đó người ta được dùng bao quy đầu của em bé và nhau thai bò. 696 00:44:54,416 --> 00:44:55,583 Thật bất công. 697 00:45:04,625 --> 00:45:06,458 - Chào cô. - Chào chị! 698 00:45:07,500 --> 00:45:11,375 Cậu ấy sắp làm xong thủ tục, chờ hoàn tất ít giấy tờ nữa thôi. 699 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 Tốt lắm. Mẹ con tôi ngửi mùi chất khử mùi sắp ngấy rồi. 700 00:45:15,375 --> 00:45:17,875 Ồ, phải. Tôi thì ngán mùi sữa chua. 701 00:45:20,041 --> 00:45:23,125 Ai đó đứng cách tận 50 mét mở hộp sữa chua là đủ để tôi… 702 00:45:28,875 --> 00:45:29,875 Vậy… 703 00:45:32,125 --> 00:45:36,666 Cô có biết Isabel Nallet cho Thomas vay tiền không? 704 00:45:38,208 --> 00:45:40,791 Theo tôi biết là quản lý khoản đầu tư cho bà ta, 705 00:45:40,875 --> 00:45:43,458 nhưng nếu bà ta gọi đó là cho vay cũng không sao. 706 00:45:43,541 --> 00:45:47,000 Không, thực ra Thomas gọi đó là khoản vay, nhưng phải, 707 00:45:47,583 --> 00:45:50,250 chắc cậu ấy nợ bà ta, tầm hơn hai triệu đô. 708 00:45:51,125 --> 00:45:53,500 Tôi không can thiệp quá sâu chuyện tiền nong. 709 00:45:53,583 --> 00:45:54,583 Cũng phải. 710 00:45:54,666 --> 00:45:58,708 Bà ta lấy thuốc của cậu ấy. Kiểu, "luôn lục lọi ổ thuốc". Lạy Chúa! 711 00:45:58,791 --> 00:46:00,333 Bà ta chõ mũi vào mọi thứ. 712 00:46:01,166 --> 00:46:04,458 Thuốc của Tom, rượu của bố Tag, hôn nhân của mẹ Greer. 713 00:46:05,416 --> 00:46:07,750 Cô nghĩ Isabel qua lại với Tag sao? 714 00:46:07,833 --> 00:46:10,416 Tôi nghĩ bà ta sẽ vơ hết đàn ông về cho mình. 715 00:46:10,500 --> 00:46:13,666 Nếu người đó vô tình lại là chồng của người khác thì… 716 00:46:14,958 --> 00:46:15,791 Quá tệ. 717 00:46:15,875 --> 00:46:16,958 Chà. Đúng ha. 718 00:46:17,625 --> 00:46:18,625 Phải, bà ta… 719 00:46:19,750 --> 00:46:22,458 "Lang chạ" là từ mà mẹ tôi sẽ dùng. 720 00:46:23,833 --> 00:46:25,791 Tôi không hay đánh giá về phẩm hạnh. 721 00:46:26,416 --> 00:46:27,291 Nhưng… 722 00:46:28,166 --> 00:46:29,541 bà ta đời nào "khít" được. 723 00:46:32,291 --> 00:46:34,708 Ừ. Các cô phải giữ chồng cho chặt, nhỉ? 724 00:46:35,750 --> 00:46:37,916 Thật tốt khi đêm đó chồng cô về. 725 00:46:38,875 --> 00:46:40,000 - Thomas hả? - Ừ. 726 00:46:41,000 --> 00:46:43,208 - Chào chồng yêu. - Cậu ấy kìa. 727 00:46:44,000 --> 00:46:45,625 Phải rồi. 728 00:46:45,708 --> 00:46:48,458 Hôm nọ cô khai là cô đi ngủ lúc 10:30, 729 00:46:48,541 --> 00:46:50,000 có tỉnh dậy vài lần, 730 00:46:50,083 --> 00:46:52,458 và một lần là lúc cậu ấy lên giường ngủ. 731 00:46:53,083 --> 00:46:54,916 - Vâng. - Phải rồi. Được. 732 00:46:55,000 --> 00:46:57,208 - Được. - Vui lại gặp cô. 733 00:46:57,291 --> 00:46:59,708 - Xong chưa? - Rồi. Lượn ra khỏi đây thôi. 734 00:46:59,791 --> 00:47:01,375 Mùi thịt xông khói muốn nôn. 735 00:47:02,125 --> 00:47:03,291 Đi thôi. 736 00:47:03,833 --> 00:47:06,625 Họ chẳng lấy gì cho anh ăn. Cả ngày trời. 737 00:47:06,708 --> 00:47:08,250 Em tin nổi không? 738 00:47:17,916 --> 00:47:21,250 Thế là anh ngồi đó, đối diện với hai cảnh sát, 739 00:47:21,333 --> 00:47:22,833 họ cứ luýnh quýnh hết cả. 740 00:47:22,916 --> 00:47:25,500 Họ cứ lơ tơ mơ. Chẳng có chuyện gì xảy ra. 741 00:47:25,583 --> 00:47:30,666 Và với anh thì đã quá rõ, thủ phạm là Isabel 742 00:47:31,500 --> 00:47:33,875 - bởi vì khoản quỹ tín thác. - Phải. 743 00:47:33,958 --> 00:47:37,416 - Và em sắp đủ 18 tuổi. - Anh ấy nói gì vậy? Là Isabel à? 744 00:47:37,500 --> 00:47:40,708 Anh Thomas đang mong khoản quỹ tín thác được giải ngân 745 00:47:40,791 --> 00:47:43,791 để trả lại Isabel số tiền bà ấy cho mượn. 746 00:47:44,583 --> 00:47:48,500 Nhưng phải đợi Will đủ 18 tuổi, 747 00:47:48,583 --> 00:47:49,958 tức là vài tuần nữa. 748 00:47:50,750 --> 00:47:53,166 - Will, em sinh ngày mấy? - Ngày 9 tháng Tám. 749 00:47:53,250 --> 00:47:55,666 - Ừ. Vậy là… - Sao anh ấy lại không biết chứ? 750 00:47:55,750 --> 00:47:58,166 Với tình hình của Merritt… 751 00:47:58,250 --> 00:48:00,333 - Vì cậu ấy mang thai? - Phải. 752 00:48:01,250 --> 00:48:03,291 Điều đó sẽ hoãn giải ngân? 753 00:48:03,375 --> 00:48:04,833 Thêm 18 năm nữa. 754 00:48:04,916 --> 00:48:08,333 Khi đó đứa bé sẽ là nhóc Winbury nhỏ nhất. 755 00:48:11,958 --> 00:48:14,333 Vậy là đều vì tiền cả. 756 00:48:18,125 --> 00:48:20,625 Thứ lỗi đã xông vào, chị Winbury. 757 00:48:20,708 --> 00:48:23,833 Chúng tôi phải tiến hành khám xét nơi này lần nữa. 758 00:48:23,916 --> 00:48:25,333 Abby Stokes-Winbury? 759 00:48:26,083 --> 00:48:28,958 Cô bị bắt vì tội giết Merritt Monaco. 760 00:48:29,041 --> 00:48:31,250 - Gì cơ? - Cô có quyền giữ im lặng. 761 00:48:31,333 --> 00:48:33,916 - Bất cứ điều gì cô nói sẽ… - Mấy người đang đùa. 762 00:48:34,000 --> 00:48:35,791 - Có nhầm lẫn rồi. - Không. 763 00:48:35,875 --> 00:48:38,500 - Đưa tay ra sau. - Cô có quyền gọi luật sư. 764 00:48:38,583 --> 00:48:40,416 - Phải. Gọi luật sư đi, Tom. - Lùi lại. 765 00:48:40,500 --> 00:48:44,208 Và đưa họ theo cùng lúc cô bị thẩm vấn. 766 00:48:44,291 --> 00:48:45,916 Tôi không đi tù được, tôi có thai! 767 00:48:47,333 --> 00:48:49,083 Ừ, không ai quy định thế. 768 00:48:49,166 --> 00:48:51,208 Nếu cô không đủ tiền thuê luật sư, 769 00:48:51,291 --> 00:48:55,041 một người sẽ được chỉ định đại diện cho cô trước khi thẩm vấn. Nếu cô… 770 00:48:55,125 --> 00:48:57,583 Tom, làm gì đó một lần trong đời đi! 771 00:48:57,666 --> 00:49:00,250 …cô cứ quyết định thực hiện các quyền bất kỳ lúc nào 772 00:49:00,333 --> 00:49:03,041 và không trả lời câu hỏi cũng như cho lời khai… 773 00:49:21,708 --> 00:49:22,708 Chết tiệt! 774 00:49:38,958 --> 00:49:39,958 Chào. 775 00:49:42,875 --> 00:49:45,166 - Chào. - Mang cho cô ít nước ép. 776 00:49:46,250 --> 00:49:47,250 Cảm ơn. 777 00:49:56,541 --> 00:49:58,333 - Chân tôi bị cứa rồi. - Ôi trời. 778 00:50:06,791 --> 00:50:10,208 - Đàn ông đúng là lũ khốn. - Ừ, chuẩn không cần chỉnh. 779 00:50:11,750 --> 00:50:15,833 Cứ sợ họ ngoại tình. Cứ sợ họ nói dối. 780 00:50:19,083 --> 00:50:21,833 Lúc nào cũng sợ họ không làm việc gì ra hồn. 781 00:50:23,291 --> 00:50:24,291 Cô hiểu chứ? 782 00:50:27,041 --> 00:50:28,958 Đúng thật, nếu muốn việc gì xong tốt 783 00:50:29,041 --> 00:50:30,958 thì phải tự mình làm lấy. 784 00:50:35,583 --> 00:50:37,041 Cá là phụ nữ nói thế. 785 00:50:39,333 --> 00:50:42,583 Bơi nước lạnh trước khi ngủ rất hữu ích với tôi. 786 00:50:44,916 --> 00:50:45,916 Cô bơi không? 787 00:50:47,416 --> 00:50:48,416 Có. 788 00:50:52,208 --> 00:50:53,208 Sao lại không? 789 00:52:00,458 --> 00:52:02,791 Cô hiểu quyền của mình như tôi giải thích chưa? 790 00:52:02,875 --> 00:52:03,875 Không hiểu! 791 00:52:06,416 --> 00:52:08,291 Cô có quyền giữ im lặng… 792 00:52:09,625 --> 00:52:11,541 Quyền giữ im lặng. 793 00:52:12,458 --> 00:52:15,625 Bất kỳ điều gì cô nói có thể và sẽ dùng chống lại cô… 794 00:52:15,708 --> 00:52:17,250 Ôi, khỉ thật! 795 00:52:18,916 --> 00:52:19,750 Greer! 796 00:52:31,958 --> 00:52:32,958 Cái quái gì vậy? 797 00:52:34,625 --> 00:52:37,375 Cô Winbury, quay sang bên phải nhé? 798 00:52:40,625 --> 00:52:41,958 Giờ quay sang trái. 799 00:52:46,250 --> 00:52:47,333 Quay về phía trước. 800 00:52:52,166 --> 00:52:54,625 - Ta xong chưa? - Rồi. Cô ra đi. 801 00:53:13,750 --> 00:53:14,833 Hài hước ở chỗ… 802 00:53:16,583 --> 00:53:18,250 anh chưa từng mảy may nghĩ, 803 00:53:18,916 --> 00:53:20,541 dù chỉ một lần… 804 00:53:24,000 --> 00:53:25,958 rằng có thể em sẽ thực sự rời bỏ anh. 805 00:53:45,791 --> 00:53:46,958 Anh cứ ở đây. 806 00:53:48,666 --> 00:53:51,250 Tôi vốn định viết quyển tiếp theo ở thành phố rồi. 807 00:54:00,916 --> 00:54:02,125 Em sẽ làm tốt. 808 00:54:11,625 --> 00:54:12,625 Tôi biết. 809 00:54:57,875 --> 00:54:58,958 - Chào em. - Chào. 810 00:55:11,375 --> 00:55:13,791 - Thomas đâu? - Chắc là ở trong nhà. 811 00:55:23,666 --> 00:55:26,500 Thôi nào Chloe, trả điện thoại cho tôi. Trả đây. 812 00:55:26,583 --> 00:55:27,583 - Khoan. - Gì? 813 00:55:27,666 --> 00:55:29,125 Bộ lọc Instagram này đỉnh lắm. 814 00:55:29,208 --> 00:55:31,583 Chúa ơi, bộ lọc Instagram? Cậu điên à? 815 00:55:31,666 --> 00:55:34,083 Cậu cũng giống đám trẻ ở thế hệ bọn mình. 816 00:55:34,166 --> 00:55:36,166 - Ồ, cậu tuyệt quá cơ. - Những gì cậu làm… 817 00:55:36,250 --> 00:55:39,250 Biết gì không, tôi hơi bị đỉnh đấy. Xét về hai chúng ta, 818 00:55:39,333 --> 00:55:41,875 nếu phải quyết định, tôi nghĩ tôi đỉnh hơn… 819 00:55:43,375 --> 00:55:44,458 Mời, ông Tag. 820 00:55:55,916 --> 00:55:57,875 Thomas! 821 00:56:04,166 --> 00:56:06,291 - Isabel, tôi không biết tiếng Pháp. - Oui. 822 00:56:06,375 --> 00:56:08,750 - Nhưng không phải như mình nghĩ. - Học đi. 823 00:56:08,833 --> 00:56:11,291 Không, phải rồi. Đồ hèn! 824 00:56:11,375 --> 00:56:13,416 - Là đám cảnh sát ấy! - Đồ dối trá! 825 00:56:13,500 --> 00:56:15,583 - Họ nhét chữ vào mồm tôi! - Lạy Chúa! 826 00:56:34,500 --> 00:56:38,083 LONDON, SÁU THÁNG SAU 827 00:56:39,375 --> 00:56:42,166 Nhìn kìa. Nó rất thích. 828 00:56:43,291 --> 00:56:44,458 Làm tốt lắm, con trai. 829 00:56:45,291 --> 00:56:46,375 Giỏi lắm, Elizabeth. 830 00:56:47,208 --> 00:56:48,333 Em cảm ơn. 831 00:56:50,083 --> 00:56:52,500 Đừng sợ. Có chị ở đây. Chị hứa, nhé? 832 00:56:52,583 --> 00:56:53,791 Vâng ạ. 833 00:56:53,875 --> 00:56:57,541 Động vật cảm nhận được nỗi sợ, nên em phải tự tin. Nhé? 834 00:56:57,625 --> 00:56:59,125 - Vâng. - Được chứ? 835 00:56:59,208 --> 00:57:01,916 Đừng sợ. Được rồi đấy. Tốt lắm! 836 00:57:02,000 --> 00:57:04,208 Tìm cháu khó thật đấy. 837 00:57:08,166 --> 00:57:09,000 Chào cô. 838 00:57:10,166 --> 00:57:11,000 Chào cháu. 839 00:57:15,791 --> 00:57:17,250 Cũng không khó lắm mà. 840 00:57:18,916 --> 00:57:20,208 Cô làm gì ở đây? 841 00:57:20,291 --> 00:57:21,625 Cô đến tìm cháu. 842 00:57:22,458 --> 00:57:26,916 Cô đến London họp với nhà xuất bản, cô đã ra tác phẩm mới. 843 00:57:27,958 --> 00:57:30,541 Nhưng nếu cháu không chịu, cô sẽ không đưa cho họ. 844 00:57:34,500 --> 00:57:36,791 Cô muốn cháu đọc sách mới của cô à? 845 00:57:36,875 --> 00:57:38,458 Cô nghĩ cháu sẽ thích. 846 00:57:39,125 --> 00:57:40,125 Sách viết về cháu. 847 00:57:44,250 --> 00:57:46,541 - Về cháu ư? - Phải, đúng vậy. 848 00:57:50,500 --> 00:57:52,791 Trông cháu có vẻ hoảng hốt. Không cần phải thế. 849 00:57:57,666 --> 00:58:02,666 DÀNH TẶNG NHỮNG NGƯỜI BẠN VẮNG MẶT. VÀ HY VỌNG LÀ CẢ NHỮNG NGƯỜI BẠN MỚI. 850 00:58:04,750 --> 00:58:06,000 Xin lỗi. Chỉ là cháu… 851 00:58:07,750 --> 00:58:09,666 Cháu tưởng cô vui khi thoát khỏi cháu. 852 00:58:10,833 --> 00:58:14,166 Đúng vậy. Cô đã rất tức giận với cháu. 853 00:58:15,583 --> 00:58:18,958 Nhưng rồi cô bắt đầu nghĩ về mọi việc và nhận ra… 854 00:58:24,541 --> 00:58:25,708 cô đã ghen tị. 855 00:58:27,166 --> 00:58:29,958 Cô đã viết ra rất cả, điều một nhà văn có tâm nên làm, 856 00:58:30,041 --> 00:58:33,708 nên cháu cứ đọc qua, nếu thấy thích thì hãy gọi cho cô. 857 00:58:33,791 --> 00:58:35,375 Mình cùng nhau ăn tối. 858 00:58:37,750 --> 00:58:40,541 Mong cháu sẽ gọi. Cô rất muốn gặp cháu. 859 00:58:51,000 --> 00:58:53,458 BƯỚC ĐI CỦA BẠN TÁC GIẢ GREER GARRISON WINBURY 860 00:59:00,583 --> 00:59:02,583 - Safi sao rồi? - Tốt ạ. 861 00:59:02,666 --> 00:59:03,666 Vậy à? 862 00:59:03,750 --> 00:59:04,583 Vâng ạ. 863 00:59:04,666 --> 00:59:06,916 - Các em muốn cho nó ăn không? - Có ạ! 864 00:59:07,000 --> 00:59:07,916 Ừ, được rồi. 865 01:01:22,791 --> 01:01:27,791 Biên dịch: Nguyễn Hạ Minh Quyên