1 00:00:10,375 --> 00:00:14,208 여러분 한 사람 한 사람을 너무 소중히 여겨서 2 00:00:14,291 --> 00:00:20,833 여러분에게 우리 결혼 생활은 아주 깊고, 심각하고 3 00:00:20,916 --> 00:00:23,333 돌이킬 수 없게 망가졌다는 걸 알려주고 싶어 해요 4 00:00:24,208 --> 00:00:25,125 네 5 00:00:26,125 --> 00:00:27,333 정말 그래요 6 00:00:27,416 --> 00:00:30,083 그러니까 이제 우리랑 비교하는 거 그만하세요 7 00:00:30,166 --> 00:00:31,833 그리고 말이죠 8 00:00:31,916 --> 00:00:33,000 출판업 빨아주는 짓도… 9 00:00:33,083 --> 00:00:35,833 지금 전화를 받을 수 없으니 메시지를 남겨 주세요 10 00:00:35,916 --> 00:00:37,083 안녕, 이니드 11 00:00:37,875 --> 00:00:40,583 계속 전화했는데 안 받아서 다시 해보는 거예요 12 00:00:43,541 --> 00:00:46,208 아마 아직 어제의 충격에서 헤어 나오는 중이겠죠 13 00:00:46,291 --> 00:00:47,708 우리 모두 그렇듯이요, 그러니… 14 00:00:49,041 --> 00:00:50,750 자기 남편한테 살인죄를 15 00:00:50,833 --> 00:00:53,500 뒤집어씌우는 여자를 몇 명이나 아세요? 16 00:00:54,208 --> 00:00:55,291 태그가 수치스러워해요 17 00:00:56,333 --> 00:00:59,583 수습에 최선을 다하겠대요 18 00:01:00,500 --> 00:01:04,333 그러니까 오늘 오후에 다 같이 만나서 19 00:01:04,416 --> 00:01:08,208 계획을 세웠으면 해요 20 00:01:09,125 --> 00:01:11,333 그러니까 전화 줘요, 이니드 21 00:01:12,625 --> 00:01:13,500 고마워요 22 00:01:13,583 --> 00:01:14,833 당신 울게 하지 않을 거야 23 00:01:14,916 --> 00:01:18,041 거짓말하며 당신한테 상처 주지 않을 거야 24 00:01:18,125 --> 00:01:20,458 30주년 기념일에 초대할게요 정말 감사… 25 00:01:20,541 --> 00:01:22,208 맙소사! 이런! 26 00:01:27,666 --> 00:01:28,750 일어났어? 27 00:01:29,291 --> 00:01:30,291 응 28 00:01:34,375 --> 00:01:35,208 일찍 일어났네? 29 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 머리는 어때? 30 00:01:40,541 --> 00:01:41,875 그 정도로 취하진 않았어 31 00:01:50,125 --> 00:01:55,333 "국립 중독 장애 연구소" 32 00:02:10,000 --> 00:02:10,833 일어났어? 33 00:02:12,166 --> 00:02:13,958 아직 이르니까 더 자 34 00:02:16,750 --> 00:02:18,250 난 조깅하러 갔다 올게 35 00:02:21,916 --> 00:02:22,916 잘 갔다 와 36 00:02:32,541 --> 00:02:33,500 그래 37 00:02:34,333 --> 00:02:35,333 와 38 00:02:36,458 --> 00:02:37,583 이건 예상 밖이네 39 00:02:38,458 --> 00:02:39,708 너희 둘 말이야 40 00:02:41,541 --> 00:02:44,083 잠깐 자리 좀 비켜줄래, 벤지? 41 00:02:44,166 --> 00:02:45,166 네, 그러죠 42 00:02:53,583 --> 00:02:57,958 직설적으로 말해 미안한데 43 00:02:58,041 --> 00:02:59,541 혹시 네가 알기로… 44 00:02:59,625 --> 00:03:02,125 메릿이 약물을 사용한 적 있니? 45 00:03:05,416 --> 00:03:07,541 아뇨, 왜요? 46 00:03:07,625 --> 00:03:11,083 메릿 체내에서 상당한 양의 신경안정제가 검출된 모양이야 47 00:03:16,333 --> 00:03:17,291 신경안정제요? 48 00:03:17,375 --> 00:03:19,375 재미로 한 적 없을까? 49 00:03:21,250 --> 00:03:22,916 아뇨, 메릿은… 50 00:03:26,291 --> 00:03:29,125 절대 아니에요, 그럴 리가… 51 00:03:30,750 --> 00:03:31,583 아니에요 52 00:03:39,541 --> 00:03:40,666 엄마? 53 00:03:44,291 --> 00:03:45,291 엄마! 54 00:03:48,333 --> 00:03:49,750 경찰이 왔어요 55 00:03:59,666 --> 00:04:01,291 안녕하세요, 윈버리 부인 56 00:04:01,375 --> 00:04:04,541 경찰서에 함께 가셔서 조사에 협조해 주셨으면 합니다 57 00:04:05,958 --> 00:04:06,958 네, 물론이죠 58 00:04:07,041 --> 00:04:08,708 가방 좀 가져올게요 59 00:04:39,291 --> 00:04:43,083 "완전무결한 커플" 60 00:04:45,833 --> 00:04:47,500 문 열어 주세요, 감사합니다 61 00:04:49,541 --> 00:04:50,458 가세요 62 00:04:50,541 --> 00:04:51,583 뒤에 있어요 63 00:04:52,583 --> 00:04:53,916 가요, 네 64 00:04:55,458 --> 00:04:57,666 - 아빠? - 그래, 여기 있다, 윌 65 00:04:57,750 --> 00:05:00,708 경찰이 엄마 물건을 가져가요 아무것도 안 하실 거예요? 66 00:05:00,791 --> 00:05:02,958 - 어쩔 수 없어, 윌 - 왜 못 하는데요? 67 00:05:03,041 --> 00:05:04,916 우선 저들은 경찰이잖아 68 00:05:05,000 --> 00:05:06,958 엄마 컴퓨터까지 가져가잖아요 컴퓨터에… 69 00:05:07,041 --> 00:05:08,916 윌, 질문 좀 그만할래? 70 00:05:09,000 --> 00:05:12,833 - 어머니 홍보팀에 연락해야죠 - 변호사한테도 연락하고요 71 00:05:12,916 --> 00:05:15,291 변호사한테 왜 연락해? 엄마가 죄지은 것도 아니고 72 00:05:15,375 --> 00:05:19,500 가서 배 타러 갈 준비나 해라, 알겠지? 73 00:05:23,000 --> 00:05:24,875 - 경주예요! - 그래 74 00:05:45,166 --> 00:05:46,958 아버지가 돈 안 빌려주신대요 75 00:05:47,041 --> 00:05:48,250 "샌드 달러 객실 및 소형 별장" 76 00:05:48,333 --> 00:05:51,666 내가 얼마 전에 엑상프로방스에 집을 샀어 77 00:05:51,750 --> 00:05:54,041 그러니까 곧 돌려줘야 해 78 00:05:54,125 --> 00:05:56,125 알아요, 그럴 거예요 79 00:05:57,083 --> 00:05:58,708 곧 신탁금 받거든요 80 00:06:02,291 --> 00:06:06,083 넌 정말 운이 좋다 81 00:06:06,166 --> 00:06:07,125 안 그래? 82 00:06:15,666 --> 00:06:18,416 여보, 그래, 돌아가는 길이야 83 00:06:21,125 --> 00:06:22,125 뭐라고? 84 00:06:24,583 --> 00:06:27,791 엄마 컴퓨터랑 물건을 가져가? 왜? 85 00:06:30,416 --> 00:06:31,416 친구인가요? 86 00:06:32,333 --> 00:06:33,333 아뇨 87 00:06:33,958 --> 00:06:35,875 - 하지만 아는 사람은 맞죠? - 아주 조금요 88 00:06:37,583 --> 00:06:42,583 이름은 브로데릭 그레이엄이고 전적이 화려하더군요 89 00:06:43,375 --> 00:06:45,041 좀도둑질, 폭행, 소지죄 90 00:06:45,125 --> 00:06:49,041 최근엔 튀르키예 마피아와 연관 있는 갱단과 일하고 있고요 91 00:06:49,125 --> 00:06:53,125 헤로인 거래 살인 청부업 같은 거요 92 00:06:54,750 --> 00:06:55,958 '살인 청부업'요? 93 00:06:56,625 --> 00:07:01,791 윈버리 씨, 우린 당신이 그레이엄을 고용해 메릿을 죽이고 94 00:07:01,875 --> 00:07:04,208 슈터 디벌이 돈을 지불하도록 설득했다고 믿고 있습니다 95 00:07:04,291 --> 00:07:08,125 그럼 그가 부인을 보호하고 면책 특권을 행사할 수 있으니까요 96 00:07:09,666 --> 00:07:11,833 이런데도 어떻게 된 건지 말씀 안 하실 건가요? 97 00:07:11,916 --> 00:07:13,250 우린 이미 다 알고 있거든요 98 00:07:13,333 --> 00:07:16,166 네, 그레이엄 씨에겐 지명 수배가 내려졌고요 99 00:07:16,250 --> 00:07:18,541 아시다시피 여긴 큰 섬이 아니죠 100 00:07:18,625 --> 00:07:22,583 디벌 씨의 면책 특권 문제도 어떻게든 해결할 겁니다 101 00:07:23,291 --> 00:07:26,083 디벌 씨나 저나 이 일과 아무 상관 없어요 102 00:07:26,916 --> 00:07:29,208 시간만 낭비하고 계시네요 103 00:07:33,750 --> 00:07:34,708 좋아요, 그럼… 104 00:07:34,791 --> 00:07:37,166 - 잠시 실례할게요 - 잠시만요 105 00:07:37,250 --> 00:07:39,000 - 금방 올게요 - 네 106 00:07:41,041 --> 00:07:42,041 네 107 00:07:54,166 --> 00:07:55,375 - 톰 돌아왔어요? - 네? 108 00:07:55,458 --> 00:07:57,291 - 톰 돌아왔냐고요? - 나도 몰라요 109 00:07:57,375 --> 00:07:59,041 네, 그 사람 번호 보내주세요 110 00:07:59,125 --> 00:08:02,041 - 밖에 기자들이 바글바글해요 - 잠시만요 111 00:08:03,666 --> 00:08:05,916 - 뭐 하는 거야? - 나갈 수가 없어요 112 00:08:06,000 --> 00:08:08,750 기자들이 너무 많아서 정문으로 나갈 수가 없어요 113 00:08:08,833 --> 00:08:11,041 얘야, 그러다 경주에 늦겠다 114 00:08:11,875 --> 00:08:13,708 다시 전화해도 될까요? 네 115 00:08:13,791 --> 00:08:16,041 기자들에게 왜 아무 말씀도 안 하시는 거죠? 116 00:08:16,125 --> 00:08:18,250 살인 사건이 발생했을 때 어디에 계셨나요? 117 00:08:18,750 --> 00:08:20,708 윈버리 부인, 이번 일을 어떻게 생각하시나요? 118 00:08:20,791 --> 00:08:23,583 여기서 발견된 시신에 대해 하실 말씀 없나요? 119 00:08:26,125 --> 00:08:27,833 부인이 용의자인가요? 120 00:08:27,916 --> 00:08:28,916 안녕하세요, 여러분! 121 00:08:29,000 --> 00:08:32,625 안녕하세요 죄송하지만 여긴 사유지예요 122 00:08:32,708 --> 00:08:35,083 메릿 모나코와 불륜 관계였던 게 사실인가요? 123 00:08:35,166 --> 00:08:36,625 저 길까지 나가주세요 124 00:08:36,708 --> 00:08:38,958 뒤로 물러서 주세요, 감사합니다! 125 00:08:39,041 --> 00:08:40,916 윈버리 부인이 경찰서에서 조사받고 있나요? 126 00:08:41,000 --> 00:08:43,750 윈버리 씨, 왜 부인이 경찰서에서 조사받고 있죠? 127 00:08:43,833 --> 00:08:44,708 제발 뒤로 좀 물러나요! 128 00:08:44,791 --> 00:08:46,500 토마스, 어디에서 오는 길인가요? 129 00:08:46,583 --> 00:08:49,291 제발 좀 비켜요, 비키라고요! 알아들었어요? 130 00:08:49,375 --> 00:08:52,083 뒤로 가요! 정문에서 떨어지라고요! 131 00:08:52,166 --> 00:08:54,750 이런 젠장! 기레기들 같으니 132 00:08:54,833 --> 00:08:57,291 제발 망할 정문에서 떨어지라고요 133 00:08:59,166 --> 00:09:00,875 카메라 앞이란 걸 기억해라 134 00:09:01,583 --> 00:09:03,750 이 사람들은 상대하려면 강하게 나가야 해요 135 00:09:03,833 --> 00:09:05,000 물론이죠 136 00:09:06,000 --> 00:09:07,625 꺼져요! 137 00:09:07,708 --> 00:09:09,500 그리어 윈버리를 보호하는 겁니까? 138 00:09:09,583 --> 00:09:10,875 들었잖아요, 꺼져요! 139 00:09:11,916 --> 00:09:13,583 - 고마워, 여보 - 하지 마 140 00:09:15,666 --> 00:09:18,583 - 대중도 알고 싶어 합니다! - 연루된 가족이 또 있나요? 141 00:09:19,833 --> 00:09:22,541 윈버리 가족은 협조하지 않고 있으며… 142 00:09:22,625 --> 00:09:23,708 조깅? 143 00:09:24,666 --> 00:09:25,541 진짜로? 144 00:09:25,625 --> 00:09:28,250 피해망상에 빠져 있지 좀 마 145 00:09:28,333 --> 00:09:30,041 당신 엄마가 경찰한테 조사받고 있어 146 00:09:30,125 --> 00:09:31,708 언론은 특종을 잡으려 혈안이 돼 있고 147 00:09:31,791 --> 00:09:33,791 그런데 당신은 프랑스 걸레랑 그 짓을 하러 가? 148 00:09:33,875 --> 00:09:35,416 애비, 진정해 149 00:09:35,500 --> 00:09:39,125 진정하라고? 당신이나 진정해 당신 거시기나 진정시키라고 150 00:09:39,208 --> 00:09:40,208 자기야! 151 00:09:41,125 --> 00:09:43,666 난 당신한테 그런 짓 안 해 왜 그래? 152 00:09:43,750 --> 00:09:47,625 내가 왜 우리 아빠랑 아는 사이인 미친 프랑스 여자랑 같이 자겠어? 153 00:09:48,958 --> 00:09:50,500 자기야! 제발! 154 00:09:51,708 --> 00:09:52,875 사랑해! 155 00:09:54,708 --> 00:09:56,583 애비, 나 멍청이 아니야 156 00:09:57,375 --> 00:09:58,500 당신 사랑해! 157 00:09:59,583 --> 00:10:00,583 애비 158 00:10:03,333 --> 00:10:04,333 이리 와 159 00:10:05,000 --> 00:10:08,041 "대시와 돌리 구금? 유명 추리 소설가의 현실 속 혐의" 160 00:10:08,125 --> 00:10:09,875 - 정말 믿을 수가 없네 - 그러게 161 00:10:10,750 --> 00:10:13,625 같이 맥주 마시고 싶은 사람 일 순위는 아니지만 162 00:10:13,708 --> 00:10:16,083 그런 짓을 할 사람 같진 않은데 163 00:10:17,708 --> 00:10:19,250 나도 그건 아닌 것 같아 164 00:10:19,333 --> 00:10:22,541 하지만 달리 설명이 안 되잖아 165 00:10:22,625 --> 00:10:25,708 어떻게 신경안정제가 검출됐을까? 166 00:10:25,791 --> 00:10:28,041 지금은 아무것도 아는 게 없잖니 167 00:10:28,833 --> 00:10:33,000 섣불리 판단하지 않는 게 중요할 것 같다 168 00:10:49,458 --> 00:10:51,458 그레이엄 씨를 잘 모른다면 169 00:10:51,541 --> 00:10:56,458 왜 지난 나흘 동안 당신 집에 9번이나 전화를 걸었을까요? 170 00:10:59,666 --> 00:11:01,708 슈터 디벌을 찾고 있었는지도 모르죠 171 00:11:01,791 --> 00:11:04,041 디벌 씨는 그 사람 잘 알잖아요 172 00:11:04,125 --> 00:11:06,916 30만 달러나 송금해 줄 만큼요 173 00:11:07,000 --> 00:11:11,250 왜 그랬을까요? 당신 대신 메릿 모나코를 죽여달라고요? 174 00:11:18,166 --> 00:11:20,625 브로데릭은 오랜 동료예요 175 00:11:20,708 --> 00:11:22,291 알고 지낸 지 오래됐죠 176 00:11:22,375 --> 00:11:25,250 그가 저한테 전화했어요 돈이 절박하다면서요 177 00:11:26,000 --> 00:11:30,041 그땐 당장 돈을 마련할 수 없어서 178 00:11:30,125 --> 00:11:31,875 슈터한테 빌렸어요 179 00:11:31,958 --> 00:11:33,208 정말 관대하네요 180 00:11:34,083 --> 00:11:36,208 지난번 우리가 물어봤을 때 181 00:11:36,291 --> 00:11:39,833 모나코 씨가 살해된 날 밤 1시 반에 잠자리에 드셨다고 했죠 182 00:11:40,583 --> 00:11:43,666 그런데 새벽 3시 8분에 당신 사무실에서 183 00:11:43,750 --> 00:11:49,458 그레이엄의 호텔로 걸었던 통화 기록이 있습니다 184 00:11:49,541 --> 00:11:54,583 종종 그렇게 늦은 시간에 동료에게 전화하시나요? 185 00:12:14,916 --> 00:12:17,333 "B 열차" 186 00:12:24,875 --> 00:12:28,041 돈이 어디에 쓰였는지 몰랐다고 경찰한테 말하면 안 돼요? 187 00:12:28,125 --> 00:12:30,791 지금도 몰라요, 부탁을 받았고 이유는 묻지 않았거든요 188 00:12:30,875 --> 00:12:33,125 그럼 경찰이 실제로 뭘 아는지 기다려 보죠 189 00:12:33,875 --> 00:12:36,458 나한테는 가족 같은 사람들이에요 190 00:12:38,583 --> 00:12:40,625 가족은 아니잖아요 191 00:12:42,500 --> 00:12:46,458 30만 달러는 보통 사람에게 큰돈이에요 192 00:12:46,541 --> 00:12:47,541 맞아요 193 00:12:48,250 --> 00:12:51,458 왜 그레이엄 씨에게 30만 달러를 준 거죠? 194 00:12:57,208 --> 00:12:59,541 오래 알고 지낸 사람이에요 195 00:12:59,625 --> 00:13:01,875 디벌 씨도 그래서 부인에게 돈을 빌려줬나요? 196 00:13:01,958 --> 00:13:03,791 오래 알고 지낸 사이라서요? 197 00:13:04,375 --> 00:13:05,375 그는… 198 00:13:07,166 --> 00:13:08,375 그는 사실… 199 00:13:10,208 --> 00:13:11,125 우린 아주 가까워요 200 00:13:11,208 --> 00:13:13,958 내가 갚을 걸 아니까 빌려준 거죠 201 00:13:15,250 --> 00:13:16,125 얼마나 가깝죠? 202 00:13:17,625 --> 00:13:19,125 나한테는 아들 같은 사람이에요 203 00:13:19,208 --> 00:13:21,958 네, 저도 아들이 있어요 204 00:13:23,041 --> 00:13:26,333 하지만 평생 내 부탁을 들어준 적은 없는 것 같네요 205 00:13:38,541 --> 00:13:40,750 "슈터" 206 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 "B 열차" 207 00:13:52,208 --> 00:13:53,208 고마워요 208 00:13:59,083 --> 00:14:00,625 - 어밀리아 - 슈터 209 00:14:04,583 --> 00:14:09,375 그동안 내가 혼란스러워했던 거 정말 미안해 210 00:14:09,458 --> 00:14:11,708 너나 벤지한테 공정하지 못했어 211 00:14:13,500 --> 00:14:14,791 그냥 기분이… 212 00:14:17,375 --> 00:14:20,458 전부 내 탓 같고 전부 잘못된 것 같고, 그냥… 213 00:14:25,208 --> 00:14:27,250 난 이제 이러기 싫어 214 00:14:30,125 --> 00:14:31,583 미안해, 난… 215 00:14:35,416 --> 00:14:38,166 지금은 내가 누군지도 모르겠어 216 00:14:42,583 --> 00:14:45,083 하지만 과거의 내 모습은 기억해 난… 217 00:14:46,208 --> 00:14:48,333 - 그때로 돌아갈래 - 그래 218 00:14:50,166 --> 00:14:53,708 B 열차의 여자애로 돌아갈래 219 00:14:56,833 --> 00:14:57,833 너 기억나 220 00:15:01,958 --> 00:15:03,791 네가 맞아, 그거 나였어 221 00:15:07,208 --> 00:15:08,208 알아 222 00:15:13,625 --> 00:15:14,625 그래 223 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 끊을게 224 00:15:21,666 --> 00:15:22,666 응 225 00:15:51,875 --> 00:15:53,000 맙소사 226 00:15:57,625 --> 00:15:58,625 브루스? 227 00:16:02,750 --> 00:16:03,750 브루스! 228 00:16:18,500 --> 00:16:23,000 사장님, 방해해서 죄송하지만 제가 말려도 콜린스 씨가… 229 00:16:23,083 --> 00:16:24,333 고시아, 제발요 230 00:16:24,416 --> 00:16:26,833 - 태그! - 이니드, 잘 지냈어요? 231 00:16:26,916 --> 00:16:29,000 - 기병대를 데리고 왔어요 - 안녕하세요 232 00:16:29,083 --> 00:16:31,541 네, 그렇네요, 기다리고 있었어요 233 00:16:31,625 --> 00:16:32,541 그리어는요? 234 00:16:33,791 --> 00:16:36,083 시내에 볼일이 있어서요 235 00:16:37,041 --> 00:16:39,958 시내에 볼일이라 236 00:16:40,041 --> 00:16:41,375 '개리슨 윈버리 작가' 237 00:16:41,458 --> 00:16:43,541 '메릿 모나코 살인 사건 용의자로' 238 00:16:43,625 --> 00:16:44,833 '허구보다 더 허구 같은 이야기' 239 00:16:44,916 --> 00:16:47,083 - 맙소사, 누가 쓴 거죠? - 사실이에요? 240 00:16:47,166 --> 00:16:48,583 그냥 조사 중이에요 241 00:16:48,666 --> 00:16:51,458 오늘 아침 일찍 와서 데려갔어요 242 00:16:51,541 --> 00:16:55,333 컴퓨터, 노트북까지 다 가지고요 기습이 따로 없었죠 243 00:16:55,416 --> 00:16:59,125 소도시 경찰서장이 자기 이름을 알리려는 거죠 244 00:16:59,208 --> 00:17:01,083 모든 게 정말 터무니없어요 245 00:17:02,208 --> 00:17:06,250 사전 통보라도 받았으면 당연히 당신한테 전화했겠죠 246 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 당연히 그랬겠죠 247 00:17:08,500 --> 00:17:10,666 그냥 현재 상황에서 시작하는 수밖에요 248 00:17:10,750 --> 00:17:11,833 - 바로 시작하죠 - 네 249 00:17:11,916 --> 00:17:12,958 틀린 답은 없어요 250 00:17:13,041 --> 00:17:16,041 직감적으로 제일 먼저 뭐가 떠올라요? 251 00:17:16,125 --> 00:17:20,291 살인 용의자 상황을 메타적으로 잘 포장할 수 있을 것 같아요 252 00:17:20,375 --> 00:17:25,625 사실 그보다 어제 폭로하신 게 더 걱정이에요 253 00:17:25,708 --> 00:17:27,125 '폭로'요? 254 00:17:28,708 --> 00:17:29,666 내가 뭐라고 했는데요? 255 00:17:30,375 --> 00:17:32,750 두 분이 스리섬 하신다는 내용도 있었죠 256 00:17:32,833 --> 00:17:36,666 - 아, 그게… - 완벽한 커플로 포장했잖아요 257 00:17:37,250 --> 00:17:39,833 그게 일부일처제 이성애자 독자층에게 매력적이죠 258 00:17:39,916 --> 00:17:43,500 완벽한 스러플은 브래드 같은 독자층에게나 매력적이고요 259 00:17:43,583 --> 00:17:44,583 고마워요 260 00:17:46,541 --> 00:17:47,541 스러플? 261 00:17:48,375 --> 00:17:49,375 네 262 00:17:52,000 --> 00:17:56,375 태그가 피곤해 보이지 않아요? 태그, 좀 쉬어야겠어요 263 00:17:59,750 --> 00:18:00,875 그래요 264 00:18:02,208 --> 00:18:03,208 방해해서 죄송해요 265 00:18:03,291 --> 00:18:07,208 아니에요, 수학여행 갔다 온 우리 애들이 더 솔직한 것 같네요 266 00:18:07,291 --> 00:18:09,791 경관들이 이 남자를 경비행기에서 끌어 내렸어요 267 00:18:09,875 --> 00:18:11,875 보세요, 그레이엄 씨가 오셨네요 268 00:18:13,291 --> 00:18:14,291 환영합니다 269 00:18:14,833 --> 00:18:17,833 저 여자가 뭐라고 했는지 몰라도 난 아무 짓도 안 했습니다 270 00:18:17,916 --> 00:18:20,333 칼, 그레이엄 씨에게 의자 하나 드리겠나? 271 00:18:20,416 --> 00:18:21,583 물론이죠 272 00:18:21,666 --> 00:18:26,166 윈버리 부인 바로 옆에 놓도록 하게 273 00:18:29,125 --> 00:18:30,208 앉으세요 274 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 여기 앉으세요 275 00:18:32,666 --> 00:18:33,666 고맙습니다 276 00:18:34,291 --> 00:18:35,458 고맙네, 칼, 이제 됐네 277 00:18:41,958 --> 00:18:45,583 정말 궁금하네요 278 00:18:47,666 --> 00:18:49,250 두 분이 어떻게 아는 사이인지요 279 00:18:51,083 --> 00:18:52,083 서로 몰라요 280 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 안 그래요? 281 00:18:55,041 --> 00:19:01,958 그럼 왜 이분이 슈터 디벌을 통해 30만 달러를 당신한테 송금했죠? 282 00:19:04,875 --> 00:19:07,333 그건 선물이었어요 283 00:19:08,916 --> 00:19:11,916 왜 30만 달러를 선물로 주죠? 284 00:19:13,958 --> 00:19:16,125 내가 정중하게 부탁했으니까요 285 00:19:18,166 --> 00:19:20,000 이젠 어쩔 수 없어, 브로데릭 286 00:19:20,083 --> 00:19:22,083 아, 우리 서로 아는 사이네요 287 00:19:23,041 --> 00:19:24,916 확실히 해 두고 싶은 게 있어요 288 00:19:25,666 --> 00:19:27,125 난 누굴 협박한 적 없어요 289 00:19:27,208 --> 00:19:28,083 - 좋아요 - 이제 나오네요 290 00:19:28,166 --> 00:19:31,166 - 소리 내어 말씀해 주셔서 좋네요 - 설명해 주셔서 감사합니다 291 00:19:31,250 --> 00:19:34,375 - 제가 여기 적을게요 - 들었어? 그래, 적어 292 00:19:34,458 --> 00:19:37,333 '아무도 협박하지 않았음' 293 00:19:38,791 --> 00:19:40,125 - 알았어요 - 알려줘서 고마워요 294 00:19:40,916 --> 00:19:43,416 - 놀리는 거야 - 그런 것 같아? 295 00:19:46,791 --> 00:19:50,041 우리 모두 엄청난 스트레스를 받고 있습니다 296 00:19:50,125 --> 00:19:53,625 사고도 있었고 297 00:19:53,708 --> 00:19:55,458 결혼식도 미뤄야 했죠 298 00:19:55,541 --> 00:19:58,833 그런 압박감 때문에 299 00:19:58,916 --> 00:20:05,750 전 알코올 문제라는 인간의 약점에 굴복하고 말았죠 300 00:20:05,833 --> 00:20:06,666 대마초도요 301 00:20:06,750 --> 00:20:09,458 - 아뇨, 그건… - 간단하게 갈 거예요 302 00:20:09,541 --> 00:20:10,750 알코올만 언급해요 303 00:20:10,833 --> 00:20:11,958 그리고요? 304 00:20:12,041 --> 00:20:13,208 그리고 전 가족을 사랑합니다 305 00:20:13,291 --> 00:20:16,583 제 가족을 사랑해요 제 아내와 우리 결혼 생활도요 306 00:20:16,666 --> 00:20:19,416 그래서 전 매우 힘든 결정을 내리게 됐습니다 307 00:20:19,500 --> 00:20:23,083 앞으로 몇 주간 말리부 프로미시스에서 308 00:20:23,166 --> 00:20:24,333 반성과 치유의 시간을 갖겠습니다 309 00:20:24,416 --> 00:20:27,083 아뇨, 그건 공감이 안 가요 뉴에라로 바꿔요 310 00:20:27,625 --> 00:20:29,041 - 뉴헤이븐에 있는 거요? - 네 311 00:20:29,125 --> 00:20:30,791 절대 안 돼요 거긴 거지 소굴 같아요 312 00:20:30,875 --> 00:20:33,791 - 괜찮은 곳이에요 - 아니에요, 토마스? 313 00:20:33,875 --> 00:20:36,666 거지 소굴 맞아요, 내가 가봤어요 나쁜 사람들이에요 314 00:20:36,750 --> 00:20:38,750 - 중독 치료 센터잖아요 - 네 315 00:20:38,833 --> 00:20:41,500 뉴헤이븐으로 간다고 하고 말리부로 가면 안 돼요? 316 00:20:41,583 --> 00:20:43,166 - 안 돼요 - 알았어요 317 00:20:45,875 --> 00:20:49,625 술잔은 내려놓고 다시 해보는 게 어때요? 318 00:20:49,708 --> 00:20:51,625 - 좋은 생각이에요 - 좋은 생각이에요 319 00:20:51,708 --> 00:20:54,583 실제로 할 땐 술잔 들고 할 생각 없었는데… 320 00:20:54,666 --> 00:20:57,041 - 알아요, 그래도 의지하잖아요 - 그래 321 00:20:58,416 --> 00:20:59,916 건설적인 비판이에요 322 00:21:00,000 --> 00:21:03,416 우리 모두 극심한 스트레스를 받고 있습니다 323 00:21:03,500 --> 00:21:04,791 사고 때문이죠 324 00:21:04,875 --> 00:21:06,125 그런 압박감 때문에 325 00:21:06,208 --> 00:21:12,208 전 알코올 중독이라는 인간의 약점에 굴복하고 말았죠 326 00:21:12,291 --> 00:21:15,208 그래서 전 매우 힘든 결정을 내리게 됐습니다 327 00:21:15,291 --> 00:21:19,166 앞으로 몇 주간 뉴헤이븐 뉴에라에서 328 00:21:20,458 --> 00:21:22,666 반성과 치유의 시간을 갖겠습니다 329 00:21:23,666 --> 00:21:25,833 - 몇 번이나… - 정말 힘들어 330 00:21:25,916 --> 00:21:27,375 좋아요, 정말 좋아요 331 00:21:29,041 --> 00:21:29,916 와! 332 00:21:35,416 --> 00:21:36,250 네 333 00:21:41,833 --> 00:21:43,291 내가 알고 싶은 게 뭔지 알아요? 334 00:21:44,500 --> 00:21:47,000 이 사람한테 어떤 약점을 잡힌 거죠, 윈버리 부인? 335 00:21:47,083 --> 00:21:49,500 당신이 메릿 모나코를 죽인 거 이 사람도 알아요? 336 00:21:49,583 --> 00:21:51,625 아니면 이 사람한테 돈 주고 시켰어요? 337 00:21:54,666 --> 00:21:56,833 - 네가 죽였어? - 닥쳐! 338 00:21:56,916 --> 00:21:59,166 아니요, 제발 닥치지 말고 계속 말해 봐요 339 00:21:59,958 --> 00:22:00,958 그래요 340 00:22:02,166 --> 00:22:04,250 그럼 면제권을 받나요? 341 00:22:08,291 --> 00:22:09,708 면제권이 필요해요? 342 00:22:14,083 --> 00:22:15,083 내가요? 343 00:22:15,958 --> 00:22:16,833 서장님 344 00:22:16,916 --> 00:22:19,500 - 슈터 디벌과 변호사가 왔어요 - 알았어 345 00:22:19,583 --> 00:22:20,833 슈터는 끌어들이지 말아요 346 00:22:20,916 --> 00:22:22,541 - 아무 상관 없으니까 - 고마워 347 00:22:22,625 --> 00:22:23,875 그냥 보내줘요 348 00:22:23,958 --> 00:22:26,291 돈이 어디에 쓰였는지 누군가는 말해줘야죠 349 00:22:26,375 --> 00:22:28,875 슈터는 몰라요, 빌려준 거라고요 350 00:22:28,958 --> 00:22:33,041 나한테 망할 빚이 있었어요! 30만 달러 빚이요! 351 00:22:33,125 --> 00:22:36,625 이 망할 멍청이가 내 오빠거든요 352 00:22:36,708 --> 00:22:38,125 도박 중독자예요 353 00:22:38,208 --> 00:22:42,208 수년간 오빠의 빚을 갚아왔어요 그게 이유예요 354 00:22:42,291 --> 00:22:44,458 그렇게 간단하다고요 이제 알았죠? 355 00:22:48,958 --> 00:22:50,125 이 사람이 오빠라고요? 356 00:22:52,000 --> 00:22:54,708 왜요? 안 닮았어요? 357 00:23:07,958 --> 00:23:09,041 좋아요, 그럼… 358 00:23:12,125 --> 00:23:15,791 튀르키예 갱단하고는 어떤 관계죠? 359 00:23:15,875 --> 00:23:18,041 - 누가 알겠어요 - 내가 일을 처리해 줘요 360 00:23:18,125 --> 00:23:20,541 심부름꾼이에요? 커피라도 가져다 바쳐요? 361 00:23:20,625 --> 00:23:22,333 - 망할 심부름꾼 아니에요 - 그래요? 362 00:23:22,416 --> 00:23:23,416 다른 일을 해요 363 00:23:23,500 --> 00:23:26,041 - 어서 말해 봐요 - 그래 364 00:23:26,125 --> 00:23:29,958 갱단은 아니에요 갱단이라고는 할 수 없죠 365 00:23:30,041 --> 00:23:32,458 이유가 뭐든 오빠가 그들에게 30만 달러를 빚졌어요 366 00:23:32,541 --> 00:23:35,916 이제 갚았으니 오빠도 고마워하면 좋겠네요 367 00:23:36,458 --> 00:23:40,583 직접 찾아와도 더 나올 데가 없으니까 368 00:23:40,666 --> 00:23:42,916 그래, 그건 고맙다 369 00:23:43,583 --> 00:23:46,083 갱단이 아니면 뭐죠? 370 00:23:48,208 --> 00:23:52,208 그룹 같은 거예요 조직이라고 할 수 있죠 371 00:23:52,291 --> 00:23:54,208 범죄자 조직요? 372 00:23:54,291 --> 00:23:57,166 좋아요, 그럼 373 00:23:58,125 --> 00:24:01,208 범죄자들로 구성된 조직을 뭐라고 부르나요? 374 00:24:05,416 --> 00:24:06,833 할 말이 없네요 375 00:24:08,166 --> 00:24:10,708 - 뭐라고 했어? - 할 말 없다고 376 00:24:11,666 --> 00:24:12,708 이제야 그 말을 하네 377 00:24:15,208 --> 00:24:16,291 좋아요 378 00:24:17,625 --> 00:24:19,750 그럼 이제 다 된 거죠? 379 00:24:20,791 --> 00:24:22,958 - 내 망할 항공권은요? - 이봐요 380 00:24:23,875 --> 00:24:26,166 수갑 안 차고 나가는 것만 해도 운 좋은 줄 알아요 381 00:24:26,250 --> 00:24:27,416 윈버리 부인 382 00:24:28,333 --> 00:24:29,291 이제 가셔도 좋습니다 383 00:24:30,625 --> 00:24:31,958 - 감사합니다 - 나는요? 384 00:24:32,041 --> 00:24:34,500 - 제가 데리고 갈까요? - 제발요 385 00:24:40,166 --> 00:24:41,833 - 와 주셔서 감사합니다 - 감사합니다 386 00:24:44,291 --> 00:24:46,583 망할! 387 00:24:50,166 --> 00:24:52,625 - 전혀 예상 못 했어요, 전혀요 - 나도 마찬가지야 388 00:24:52,708 --> 00:24:54,958 - 다시 원점이네 - 젠장! 389 00:24:57,625 --> 00:25:02,083 - 난 슈터 디벌과 얘기해 볼게 - 네 390 00:25:04,708 --> 00:25:07,958 협조 감사합니다, 디벌 씨 391 00:25:08,041 --> 00:25:10,708 이제 나가셔서 우리 섬의 다양한 즐길 거리를 392 00:25:10,791 --> 00:25:12,541 만끽하시면 좋겠네요 393 00:25:12,625 --> 00:25:14,875 감사해요, 하지만 여긴 예전에도 많이 왔었어요 394 00:25:14,958 --> 00:25:17,791 그래요? 꽤 먼 거리일 텐데요 395 00:25:18,500 --> 00:25:19,458 맨해튼에서요? 396 00:25:20,250 --> 00:25:21,250 별로 안 멀어요 397 00:25:22,208 --> 00:25:25,125 - 좋은 하루 되세요, 칼 - 네, 당신도요 398 00:25:26,333 --> 00:25:31,875 "낸터킷 경찰서" 399 00:25:31,958 --> 00:25:35,166 아마 이게 관심을 제일 많이 받고 있을 거예요 400 00:25:35,250 --> 00:25:37,375 그러니까 대비하셔야 해요 401 00:25:37,458 --> 00:25:39,666 그렇게 심각하진 않아요 402 00:25:39,750 --> 00:25:41,916 이별을 고하지도 않을 거야 거짓말하며… 403 00:25:42,000 --> 00:25:44,291 - 좋진 않아요 - 노래 좀 들어볼래요? 404 00:25:44,375 --> 00:25:47,375 울게 하지 않을 거야 이별을 고하지도 않을 거야 405 00:25:47,458 --> 00:25:48,666 - 누구 있어? - 그리어! 406 00:25:48,750 --> 00:25:50,291 - 엄마! - 우리 돌아왔어 407 00:25:50,375 --> 00:25:52,333 안녕 408 00:25:52,416 --> 00:25:53,250 잘 해결됐어 409 00:25:53,333 --> 00:25:56,583 이쪽은 브로데릭 그레이엄이야 410 00:25:56,666 --> 00:25:59,291 브로데릭, 모두에게 인사해 411 00:25:59,375 --> 00:26:00,208 그래? 412 00:26:01,291 --> 00:26:03,458 - 안녕하세요 - 전화하셨던 분이네요 413 00:26:04,250 --> 00:26:05,083 그래 414 00:26:06,208 --> 00:26:07,666 내 오빠야 415 00:26:11,541 --> 00:26:13,541 여긴 왜 온 거야? 416 00:26:13,625 --> 00:26:14,458 오빠요? 417 00:26:14,541 --> 00:26:15,541 맙소사 418 00:26:17,500 --> 00:26:21,333 - 지금 오빠라고 하셨어요? - 오빠가 있는지 몰랐어요 419 00:26:21,416 --> 00:26:22,791 알았을 리가 없지 420 00:26:24,458 --> 00:26:25,791 내가 말한 적 없으니까 421 00:26:25,875 --> 00:26:27,291 그렇겠지, 왜 얘기했겠어? 422 00:26:27,375 --> 00:26:29,958 브로데릭, 모네 그림 쳐다보지도 마, 가짜니까 423 00:26:30,583 --> 00:26:31,500 가짜예요? 424 00:26:33,041 --> 00:26:34,791 우리가 자리를 피해 줄까요? 425 00:26:34,875 --> 00:26:38,333 - 이건 아무래도 가족끼리… - 아니에요, 이니드 426 00:26:38,416 --> 00:26:39,541 전 위층으로 갈까요? 427 00:26:39,625 --> 00:26:43,291 아니, 모두 여기 있어요 다들 좀 앉아줄래요? 428 00:26:43,375 --> 00:26:44,750 뭐 하는 거야? 429 00:26:44,833 --> 00:26:46,333 다과를 내올까요? 430 00:26:46,416 --> 00:26:48,041 지금 말고 이따가 431 00:26:49,541 --> 00:26:53,583 그래서 경찰을 고발할 거예요? 그렇게 멋대로… 432 00:26:53,666 --> 00:26:55,083 엄마가 그런 거라고 해요? 433 00:26:55,166 --> 00:26:57,166 내가 메릿을 죽였다곤 안 했어 434 00:26:57,250 --> 00:27:03,000 내가 메릿을 죽이려고 살인 청부업자를 고용했다고 했지 435 00:27:07,916 --> 00:27:08,916 안 그랬어! 436 00:27:09,000 --> 00:27:10,375 - 그럼요 - 당연히 아니죠 437 00:27:10,458 --> 00:27:13,250 - 여보, 난… - 당연히 아니죠, 그냥… 438 00:27:13,875 --> 00:27:15,875 여보, 저기… 계획이 있어 439 00:27:16,708 --> 00:27:18,500 배리와 신시아가 성명서를 작성해서… 440 00:27:18,583 --> 00:27:20,833 - 히아신스와 브래드예요 - '배리'도 괜찮아요 441 00:27:21,958 --> 00:27:24,500 저들이 작성해 준 성명서를 내가 발표할 거야 442 00:27:24,583 --> 00:27:26,625 난 중독 치료 센터에 들어가고 다 해결될… 443 00:27:26,708 --> 00:27:30,166 태그는 중독 치료를 받고 우린 경찰 조사를 이용해 볼게요 444 00:27:30,250 --> 00:27:32,000 소도시, 관심에 굶주린 경찰 그럼 끝이죠 445 00:27:32,083 --> 00:27:36,958 괜찮아질 거야, 전부 다 전부 원래대로 돌아갈 거야 446 00:27:38,166 --> 00:27:40,958 아니, 원래대로 돌아가지 않아 447 00:27:41,041 --> 00:27:43,708 나도 예전의 나로 돌아가지 않아 448 00:27:43,791 --> 00:27:47,000 난 거짓된 삶을 살았잖아 안 그래? 449 00:27:47,083 --> 00:27:49,208 난 그보단 더 다채롭지 450 00:27:49,291 --> 00:27:50,625 그냥 표현의 방식이었어 451 00:27:50,708 --> 00:27:53,500 아니, 그건 협박이었어, 태그 협박이었다고 452 00:27:53,583 --> 00:27:55,750 그러니 얘들아 이제부터 본격적인 싸움이야 453 00:27:55,833 --> 00:27:59,541 너희 아빠와 난 갤러리 개장식에서 만난 게 아니야 454 00:27:59,625 --> 00:28:02,416 - 술집에서 만났지 - 뭐 하는 거야? 455 00:28:02,500 --> 00:28:05,041 뭐 하는 거냐고? 반창고 떼어내는 거잖아 456 00:28:05,833 --> 00:28:07,583 톰과 저도 술집에서 만났어요 457 00:28:08,416 --> 00:28:10,083 난 술집에서 일했어 458 00:28:10,166 --> 00:28:14,000 - 호텔에서 일할 때도 있었고 - 정말 이 얘기를 모두 앞에서… 459 00:28:14,083 --> 00:28:16,708 - 그래, 다 얘기할 거야 - 네 엄마가 자란 환경은 460 00:28:16,791 --> 00:28:20,541 기회가 많지 않았기 때문에 일을 해야 했단다 461 00:28:20,625 --> 00:28:23,708 엄만 살기 위해 열심히 일했어 462 00:28:23,791 --> 00:28:29,083 가족 전체를 봉양해야 했지 항상 그랬고, 지금도 그렇잖아 463 00:28:29,166 --> 00:28:32,791 어쨌든 다시 본론으로 돌아가서 난 에스코트로 일했어 464 00:28:32,875 --> 00:28:36,708 - 아주 고급 에스코트로… - 돈 벌려고 남자들과 섹스했지 465 00:28:36,791 --> 00:28:41,000 내 오빠가 고객을 관리했고 너희 아빠도 고객이었어 466 00:28:41,083 --> 00:28:44,083 - 정말 역겨워 - 맙소사 467 00:28:51,125 --> 00:28:52,250 난 돈 안 냈어 468 00:28:53,458 --> 00:28:56,166 - 제발, 태그 - 엄밀히 따지면 맨 처음엔… 469 00:28:56,250 --> 00:28:57,750 - 그래, 돈 냈어? - 냈어 470 00:28:57,833 --> 00:29:01,000 - 그래, 돈 냈어, 세 번이나 - 돈 낸 거 맞아 471 00:29:01,083 --> 00:29:04,083 알았어? 이젠 내가 돈을 다 내지 472 00:29:04,166 --> 00:29:06,708 - 대체 뭐 하는 거예요? - 그게 무슨 상관이냐고? 473 00:29:06,791 --> 00:29:09,375 - 여긴 우리 집이에요 - 아니, 계속 찍으라고 해 474 00:29:09,458 --> 00:29:13,208 문자든 뭐든 맘대로 해요 난 이제 이렇게 살지 않을 거니까 475 00:29:13,291 --> 00:29:16,208 이젠 알려질까 봐 두려워하며 살지 않을 거야, 들었어? 476 00:29:16,291 --> 00:29:20,166 엉망진창인 당신과도 더는 안 살아 당신 뒤치다꺼리도 안 할 거야 477 00:29:20,250 --> 00:29:23,583 당신 자존심도, 헛소리도 이제 다 끝이야 478 00:29:23,666 --> 00:29:25,083 알겠어? 끝이라고 479 00:29:25,166 --> 00:29:30,958 더 이상 모든 문제를 해결하며 살지 않을 거야! 480 00:29:31,708 --> 00:29:32,916 다 끝났어! 481 00:29:33,916 --> 00:29:38,291 거짓된 삶은 이걸로 끝이야 이제 다 알았지? 482 00:29:41,333 --> 00:29:42,583 이제야 속이 풀리네 483 00:29:50,875 --> 00:29:54,875 너희들이 궁금한 게 있으면 다 대답해 줄게 484 00:29:54,958 --> 00:29:57,208 부엌에서 차 마시면서 485 00:30:00,541 --> 00:30:02,458 그리고 이 얘기 책으로 낼 거예요, 이니드 486 00:30:02,541 --> 00:30:05,625 계속 작업해 왔고 정말 끝내줄 거예요 487 00:30:07,875 --> 00:30:10,416 당연히 책이 있겠지 항상 망할 책이 나오니 488 00:30:10,500 --> 00:30:12,375 - 세상에! - 좋아요 489 00:30:14,083 --> 00:30:15,375 이제 제 전화기 돌려주실래요? 490 00:30:16,625 --> 00:30:18,291 얘기 좀 하자 491 00:30:20,041 --> 00:30:21,250 뭔데? 492 00:30:21,333 --> 00:30:23,625 저기요 아까 간식 준다고 했죠? 493 00:30:31,750 --> 00:30:33,750 잠깐 할 얘기가 있다 494 00:30:33,833 --> 00:30:34,833 응 495 00:30:35,625 --> 00:30:40,791 오늘 너희 엄마가 그러는데 여기 올 때 약을 세 알 가져왔대 496 00:30:41,958 --> 00:30:42,958 무슨 약? 497 00:30:44,416 --> 00:30:45,416 그게… 498 00:30:46,083 --> 00:30:47,375 안락사용 약이야 499 00:30:48,625 --> 00:30:51,458 - 아빠, 뭐야? - 알아 500 00:30:52,125 --> 00:30:53,875 그래, 나도 안다 501 00:30:55,291 --> 00:30:57,250 얘야, 내 말 들어 봐 502 00:30:57,833 --> 00:30:59,333 그중 한 알이 없어졌대 503 00:31:00,333 --> 00:31:03,583 엄마가 다 찾아봤지만 없더래 504 00:31:06,875 --> 00:31:08,625 나한테 말한 대로 얘기해 505 00:31:11,166 --> 00:31:17,875 메릿 몸에서 신경안정제가 나온 걸 저는 오늘에야 알았어요 506 00:31:17,958 --> 00:31:22,208 여기 올 때 세면도구 가방에 이 약을 세 알 가져왔어요 507 00:31:23,166 --> 00:31:26,708 저한테는 안전장치 같은 거였죠 508 00:31:28,208 --> 00:31:29,875 혹시 상황이 급격히 악화될 때를 대비해서요 509 00:31:29,958 --> 00:31:31,958 아내는 약을 정말 조심스럽게 다뤘어요 510 00:31:32,041 --> 00:31:34,666 다른 약과 분리해서 보관했고요 511 00:31:34,750 --> 00:31:38,541 이 조그만 주머니에 보관했고 세 알이 있었어요 512 00:31:38,625 --> 00:31:40,041 그런데 확인했을 땐… 513 00:31:43,250 --> 00:31:44,416 두 알뿐이었어요 514 00:31:45,708 --> 00:31:48,541 약에 손댈 수 있는 사람이 또 누가 있었죠? 515 00:31:48,625 --> 00:31:50,500 - 아무도 없었어요 - 누구라도 가능했죠 516 00:31:50,583 --> 00:31:52,250 집에 있던 누구든지요 517 00:31:52,333 --> 00:31:53,458 누구든지요? 518 00:31:57,375 --> 00:31:58,291 왜? 519 00:31:58,958 --> 00:31:59,958 룰렛 520 00:32:01,791 --> 00:32:02,916 처방약 룰렛? 521 00:32:03,958 --> 00:32:05,666 룰렛요? 그게 뭐죠? 522 00:32:05,750 --> 00:32:07,916 - 벤지 형, 토마스가… - 제 형, 토마스가 523 00:32:09,000 --> 00:32:11,375 - 약을 훔치거든요 - 늘 그래요 524 00:32:11,458 --> 00:32:14,166 정확히 어떤 약인가요, 색스 부인? 525 00:32:16,791 --> 00:32:18,208 펜토바르비탈 수면제예요 526 00:32:19,250 --> 00:32:20,916 하지만 한 알로는 죽이지 못했을 거예요 527 00:32:21,500 --> 00:32:23,083 정신은 잃었겠지만요 528 00:32:23,166 --> 00:32:25,000 이 약은 어디서 나셨어요? 529 00:32:29,375 --> 00:32:32,250 암 환자 지원 그룹에 있던 젊은이가 구해줬어요 530 00:32:32,875 --> 00:32:34,250 한 번에 세 알을 먹으면… 531 00:32:40,541 --> 00:32:42,125 - 그렇군요 - 네, 감사합니다 532 00:32:42,208 --> 00:32:44,750 - 네, 시간 내주셔서 감사합니다 - 정말 감사합니다 533 00:32:49,291 --> 00:32:52,333 괜찮아, 엄마 잘못 아니야 534 00:32:54,083 --> 00:32:55,041 엄마 잘못 아니야 535 00:32:56,791 --> 00:32:57,958 개자식 536 00:32:59,125 --> 00:33:02,958 죽어가는 우리 엄마의 약을 훔쳐 내 절친에게 줘서 537 00:33:03,041 --> 00:33:04,750 - 죽게 만들어? - 뭐? 538 00:33:04,833 --> 00:33:07,708 당신이 얼마나 끔찍한 쓰레기인지 알아? 539 00:33:07,791 --> 00:33:09,375 - 무슨 짓을 했는데? - 때리지 마 540 00:33:09,458 --> 00:33:13,583 처방약 룰렛 말이야 가증스러운 약쟁이 새끼! 541 00:33:13,666 --> 00:33:15,250 - 그만해요 - 그만들 해요! 542 00:33:15,333 --> 00:33:18,416 토마스, 얘기 좀 합시다 같이 경찰서로 가시죠 543 00:33:18,500 --> 00:33:19,833 기꺼이요, 가죠 544 00:33:19,916 --> 00:33:22,208 저 미치광이 좀 떨어트려 줘요 545 00:33:25,333 --> 00:33:26,750 - 괜찮겠어요? - 네 546 00:33:28,333 --> 00:33:31,041 - 토마스가 뭘 어쨌는데? - 망할 놈이에요! 547 00:33:40,875 --> 00:33:43,125 좀 어때? 548 00:33:44,333 --> 00:33:46,166 걜 다신 볼 수 없어 549 00:33:49,916 --> 00:33:51,666 같이 얘기할 수도 없고 550 00:33:56,083 --> 00:33:58,250 내가 얼마나 나쁜 년인지도 얘기해 줄 수 없어 551 00:33:58,333 --> 00:34:03,333 어밀리아, 그렇게 말하지 마 552 00:34:06,125 --> 00:34:11,208 이 모든 게 내 잘못이라는 생각을 떨쳐버릴 수가 없어 553 00:34:13,583 --> 00:34:17,000 당신 어머니가 얼마나 편찮으신지 알았고 554 00:34:17,750 --> 00:34:21,666 당신이 확신이 없는 걸 알면서도 내가 프러포즈했지 555 00:34:26,083 --> 00:34:28,958 그러다가 당신이랑… 556 00:34:30,791 --> 00:34:35,875 당신을 '내게 거짓말한 여자'라고 딱지 붙이고 싶었어 557 00:34:37,750 --> 00:34:41,000 하지만 당신은 나한테 정말 좋은 사람이기도 했어 558 00:34:42,333 --> 00:34:45,166 '나에게 영감을 주는 여자였고' 559 00:34:45,833 --> 00:34:48,750 '맥주 마시다 사레 걸릴 만큼 날 웃게 만드는 여자였고' 560 00:34:50,750 --> 00:34:51,916 '내가 정말로…' 561 00:34:54,041 --> 00:34:55,833 '미치도록 사랑하는 여자였어' 562 00:35:02,291 --> 00:35:07,166 이거 아마 원하지 않겠지? 그냥 여기다 놔둬 563 00:35:10,375 --> 00:35:11,375 그래 564 00:35:14,958 --> 00:35:16,458 하던 일 마저 해 565 00:36:11,083 --> 00:36:12,083 좋았어 566 00:36:16,291 --> 00:36:18,250 그래요, 내가 가져갔어요 567 00:36:18,333 --> 00:36:21,041 늘 사람들의 약을 훔쳐요 그게 죄예요? 568 00:36:21,125 --> 00:36:22,291 네! 569 00:36:28,958 --> 00:36:30,750 그걸로 아무것도 안 했으니… 570 00:36:30,833 --> 00:36:32,875 당신이 그 약을 메릿에게 줘서 메릿이 먹었잖아요 571 00:36:32,958 --> 00:36:36,000 그걸 왜 메릿에게 주겠어요? 난 옥시코돈인 줄 알았는데 572 00:36:38,250 --> 00:36:39,875 내가 먹으려고 갖고 있었어요 573 00:36:39,958 --> 00:36:42,125 좋아요, 그럼 그걸로 뭘 했어요? 어디에 놨죠? 574 00:36:42,208 --> 00:36:43,208 나도 몰라요 575 00:36:45,958 --> 00:36:50,375 메릿은 당신 부모님 사유지에서 죽었어요 576 00:36:50,458 --> 00:36:54,208 당신의 부주의로 메릿의 몸에 펜토바르비탈이 들어간 걸 577 00:36:54,291 --> 00:36:55,791 우리가 입증해 내면 578 00:36:55,875 --> 00:36:59,708 당신뿐만 아니라 당신 부모님도 책임을 피할 수 없어요 579 00:36:59,791 --> 00:37:02,750 분명히 민사 소송도 제기되겠죠 580 00:37:02,833 --> 00:37:06,333 특히나 메릿에게 돈이 필요한 친척이 있다면요 581 00:37:06,416 --> 00:37:10,833 사람들이 소원했던 사촌이나 죽은 조카가 582 00:37:11,458 --> 00:37:15,291 수백만 달러 가치가 있다는 걸 알게 되면 583 00:37:15,375 --> 00:37:17,750 얼마나 빨리 슬픈 척하는지 알아요? 584 00:37:24,083 --> 00:37:25,083 이사벨 585 00:37:26,583 --> 00:37:28,625 - 네? - 이런, 망할! 586 00:37:29,916 --> 00:37:30,916 왜요? 587 00:37:31,875 --> 00:37:34,375 - 이사벨이 왜요? - 젠장 588 00:37:34,458 --> 00:37:36,708 네, 정말 제 잘못 맞네요 589 00:37:37,708 --> 00:37:41,208 저희 아빠 때문에 590 00:37:42,833 --> 00:37:43,666 메릿이 임신했거든요 591 00:37:43,750 --> 00:37:46,958 메릿은 아기를 낳고 싶어 했고요 592 00:37:47,041 --> 00:37:52,708 그래서 제가 좋은 아들로서 사태를 해결해 보려고 593 00:37:54,458 --> 00:37:57,000 직접 나섰어요 594 00:38:00,083 --> 00:38:02,500 이렇게 했죠 595 00:38:07,875 --> 00:38:09,291 할아버지의 총을 꺼냈어요 596 00:38:09,375 --> 00:38:10,416 뭐라고요? 597 00:38:10,500 --> 00:38:13,166 그리고 나중에 해변에서 메릿을 찾았죠 598 00:38:13,250 --> 00:38:14,250 그냥 들어 봐요 599 00:38:15,666 --> 00:38:16,666 젠장 600 00:38:19,125 --> 00:38:23,041 겁만 조금 줄 생각이었어요 601 00:38:23,125 --> 00:38:26,250 아기를 지우도록요 602 00:38:27,958 --> 00:38:28,958 그러다가 603 00:38:30,125 --> 00:38:31,416 좀 안됐더라고요, 그래서… 604 00:38:32,833 --> 00:38:34,166 - 토마스? - 젠장 605 00:38:35,291 --> 00:38:37,375 너 미쳤어? 606 00:38:38,125 --> 00:38:39,833 총을 들었잖아 607 00:38:39,916 --> 00:38:44,208 메릿이 다 망칠 거라고요 608 00:38:45,041 --> 00:38:47,583 메릿은 사랑에 빠진 멍청이일 뿐이야 609 00:38:48,375 --> 00:38:49,208 안됐지 610 00:38:49,791 --> 00:38:52,166 결말이 좋지 않을 테니까 611 00:38:53,583 --> 00:38:55,375 그건 확실해 612 00:38:57,166 --> 00:39:00,125 그래서 그냥 자러 집에 갔어요 613 00:39:04,125 --> 00:39:06,041 정말이에요, 이사벨이라니까요 614 00:39:06,958 --> 00:39:08,708 항상 제가 숨겨둔 걸 찾아내거든요 615 00:39:08,791 --> 00:39:10,500 이사벨이 그때 메릿과 술도 마셨고요 616 00:39:10,583 --> 00:39:13,916 그래요, 하지만 왜 이사벨이 메릿을 죽이려고 했을까요? 617 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 돈 때문이죠 618 00:39:16,083 --> 00:39:17,666 당연히 돈 때문이에요 619 00:39:18,875 --> 00:39:23,000 내가 250만 달러를 빚졌거든요 620 00:39:23,583 --> 00:39:29,416 막냇동생이 18살이 되면 내가 신탁금을 받는 걸 알아요 621 00:39:29,500 --> 00:39:30,541 그게 윌이죠 622 00:39:30,625 --> 00:39:33,958 그런데 우리 아빠와 메릿이 아이를 낳으면 623 00:39:35,125 --> 00:39:37,541 신탁이 자동으로 재설정되고 624 00:39:38,250 --> 00:39:42,125 또 18년이 지날 때까지 아무도 돈을 받지 못해요 625 00:39:42,875 --> 00:39:45,625 게다가 3명이 아니라 4명으로 나눠야 하고요 626 00:39:45,708 --> 00:39:47,625 그러니 계산을 해보세요 천재 양반 627 00:39:50,625 --> 00:39:52,291 250만 달러라니 628 00:39:53,833 --> 00:39:55,041 그 정도면 나라도 죽이겠네 629 00:40:00,750 --> 00:40:04,000 시간 되실 때 제 전화기랑 콜라 좀 주세요 630 00:40:12,000 --> 00:40:14,583 당신들 바보예요? 631 00:40:16,625 --> 00:40:18,666 그게 증거라고요? 632 00:40:19,958 --> 00:40:22,458 날 범죄자처럼 여기 끌고 온 이유가 633 00:40:22,541 --> 00:40:26,875 내가 와인 마실 때 신경안정제를 넣어서라고요? 634 00:40:32,625 --> 00:40:35,125 당신들은 구석구석 뒤지고 있죠 635 00:40:37,791 --> 00:40:39,791 정작 뒤져야 할 데만 빼고요 636 00:40:40,375 --> 00:40:45,916 나머지는 공항에서 산 책이나 읽으며 637 00:40:47,500 --> 00:40:49,166 뒤져야 할 데요? 638 00:40:49,250 --> 00:40:53,500 우리가 정작 뒤져야 할 데는 빼고 구석구석 뒤진다면서요 639 00:40:53,583 --> 00:40:57,500 내가 왜 돈 때문에 살인하겠어요? 640 00:40:59,333 --> 00:41:00,333 날 좀 봐요 641 00:41:01,875 --> 00:41:02,875 정말로요 642 00:41:06,000 --> 00:41:09,083 내가 토마스에게 돈을 줬어요 643 00:41:09,666 --> 00:41:12,125 아주 많은 돈을 줬죠 644 00:41:12,208 --> 00:41:19,208 하지만 토마스 같은 사람이 갚을 거라고 생각하면 멍청이죠 645 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 안 그래요? 646 00:41:22,750 --> 00:41:26,208 미인은 돈이나 섹스 때문에 사람을 죽이지 않아요 647 00:41:26,916 --> 00:41:29,791 그런 건 원하면 언제든지 가질 수 있으니까요 648 00:41:29,875 --> 00:41:33,083 여자는 권력이나 지위 때문에 살인해요 649 00:41:33,166 --> 00:41:36,125 남자한테 분수를 알게 해줄 때나요 650 00:41:37,125 --> 00:41:40,833 그래서 태그에게 분수를 알려주는 거였어요? 651 00:41:41,833 --> 00:41:42,708 제가요? 652 00:41:42,791 --> 00:41:45,208 전 메릿이 죽었을 때 그곳에 있지도 않았어요 653 00:41:46,500 --> 00:41:47,791 그럼 어디 계셨어요? 654 00:41:55,541 --> 00:41:58,291 운전사 말로는 둘 다 심각하게 취한 상태였대요 655 00:41:58,375 --> 00:42:00,291 저 둘을 윈버리 저택에서 차에 태웠대? 656 00:42:00,375 --> 00:42:01,208 네 657 00:42:01,916 --> 00:42:04,083 샌드 달러까지 태워다 줬대요 658 00:42:06,625 --> 00:42:08,125 기다릴 수가 없었나 보네 659 00:42:23,250 --> 00:42:27,375 저랑 가정부 인터뷰 좀 같이 보실래요? 660 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 애비 부인요? 661 00:42:34,250 --> 00:42:37,583 전 그분의 직원이 아닌데도 저한테 지시를 내려요 662 00:42:38,208 --> 00:42:41,166 어젯밤, 토마스 씨는 침대에서 자지도 않았어요 663 00:42:42,291 --> 00:42:46,875 애비는 저한테 그날 토마스가 침대에서 잤다고 했어요 664 00:42:46,958 --> 00:42:51,208 이사벨과 토마스는 샌드 달러 호텔에 있던 게 맞네 665 00:42:51,291 --> 00:42:53,166 아내에게 돌아갈 것처럼 보이지 않던걸 666 00:42:53,250 --> 00:42:56,166 그러니까 거짓말한 거잖아요 667 00:42:56,833 --> 00:43:00,291 남편이 바람피운다는 게 창피했나 보지 668 00:43:00,375 --> 00:43:01,208 아니에요 669 00:43:02,125 --> 00:43:03,750 그거보다 큰 문제예요 670 00:43:03,833 --> 00:43:05,458 잠깐만요, 더 있어요 671 00:43:05,541 --> 00:43:06,625 그런데도 672 00:43:08,000 --> 00:43:09,541 '내 시트 빨아요, 고시아' 673 00:43:09,625 --> 00:43:11,500 '내 잠옷 빨아요, 고시아' 674 00:43:11,583 --> 00:43:13,625 '내 물컵 씻어요, 고시아' 675 00:43:14,458 --> 00:43:19,583 '내 물컵 닦아요, 고시아 아주 뜨거운 물로요, 고시아' 676 00:43:22,875 --> 00:43:25,083 내가 닦았다고 했는데 677 00:43:28,958 --> 00:43:30,666 사실 닦지 않았어요 678 00:43:32,791 --> 00:43:36,125 시신이 발견된 날 아침 679 00:43:36,875 --> 00:43:40,291 제가 부엌에서 애비와 얘기했는데 그때 컵을 닦고 있었어요 680 00:43:41,083 --> 00:43:43,208 아주 불안해 보였고요 681 00:43:52,875 --> 00:43:54,833 신경안정제가 들었던 컵일까요? 682 00:43:57,291 --> 00:44:00,791 토마스가 제시한 동기가 제일 타당하긴 해 683 00:44:00,875 --> 00:44:01,791 - 돈요 - 돈 684 00:44:01,875 --> 00:44:04,166 이런 사람들의 동기는 항상 돈이거든 685 00:44:04,250 --> 00:44:05,083 그렇죠 686 00:44:05,166 --> 00:44:08,416 그럼 법의학팀이 컵에선 아무것도 발견하지 못할 거야 687 00:44:08,500 --> 00:44:11,958 모간에서 발견된 물질은? 수지였던가? 688 00:44:18,500 --> 00:44:21,166 "법의학 보고서: M. 모나코" 689 00:44:21,250 --> 00:44:22,458 제기랄 690 00:44:25,083 --> 00:44:26,458 나 체포된 거야? 691 00:44:28,375 --> 00:44:30,958 저 진짜 체포된 거예요? 692 00:44:31,875 --> 00:44:34,916 체포된 거예요? 아님 뭐 좀 먹으러 가도 돼요? 693 00:44:35,000 --> 00:44:36,541 누가 아내한테 전화 좀 해줄래요? 694 00:44:42,083 --> 00:44:46,541 대학 동아리 친구의 시어머니가 한국 화장품 재벌이죠 695 00:44:46,625 --> 00:44:49,416 걔 피부가 끝내줘요 696 00:44:49,500 --> 00:44:53,750 거기서는 아기 포피나 소의 태반을 써도 되거든요 697 00:44:54,416 --> 00:44:55,583 정말 불공평하죠 698 00:45:04,625 --> 00:45:06,458 - 애비 - 형사님 699 00:45:07,500 --> 00:45:11,375 토마스는 거의 끝나가요 서류 작성만 끝내면 돼요 700 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 잘됐네요, 방향제 냄새는 이제 충분히 맡은 것 같아요 701 00:45:15,375 --> 00:45:17,875 네, 난 임신했을 때 요구르트 냄새가 싫었죠 702 00:45:20,041 --> 00:45:23,125 누가 45m 내에서 요구르트 뚜껑을 열기만 해도… 703 00:45:28,875 --> 00:45:29,875 그래서… 704 00:45:32,125 --> 00:45:36,666 이사벨 날레이가 토마스한테 돈 빌려준 거 알았어요? 705 00:45:38,208 --> 00:45:40,791 토마스가 이사벨의 투자 자금을 운용하는 건 알고 있었지만 706 00:45:40,875 --> 00:45:43,458 그 여자가 그걸 빚이라고 하면 뭐 그런가 보죠 707 00:45:43,541 --> 00:45:47,000 아뇨, 토마스가 빚이라고 그랬어요 708 00:45:47,583 --> 00:45:50,250 토마스가 이사벨에게 2백만 달러 이상을 빚졌나 봐요 709 00:45:51,125 --> 00:45:53,500 저는 금전 문제에 별로 관여하지 않아서요 710 00:45:53,583 --> 00:45:54,583 그렇군요 711 00:45:54,666 --> 00:45:58,708 이사벨이 토마스 약도 가져간대요 항상 토마스 약에 손댄다더군요 712 00:45:58,791 --> 00:46:00,333 모든 것에 손을 대죠 713 00:46:01,166 --> 00:46:04,458 톰의 약, 아버님의 위스키 어머니의 결혼 생활 714 00:46:05,416 --> 00:46:07,750 이사벨이 태그와 바람피웠다고 생각해요? 715 00:46:07,833 --> 00:46:10,416 어떤 남자든 거부하지 않을걸요 716 00:46:10,500 --> 00:46:13,666 그게 남의 남자라 하더라도요 717 00:46:14,958 --> 00:46:15,791 어쩔 수 없죠 718 00:46:15,875 --> 00:46:16,958 와, 그렇군요 719 00:46:17,625 --> 00:46:18,625 이사벨은 정말… 720 00:46:19,750 --> 00:46:22,458 우리 엄마가 쓰던 단어로 '난잡한' 여자네요 721 00:46:23,833 --> 00:46:25,791 그런 여자들 비난하지 않아요 722 00:46:26,416 --> 00:46:27,291 하지만… 723 00:46:28,166 --> 00:46:29,541 조신한 여자가 아닌 건 확실하죠 724 00:46:32,291 --> 00:46:34,708 네, 여자들이 남편 관리 잘해야겠어요, 그렇죠? 725 00:46:35,750 --> 00:46:37,916 그날 밤 토마스가 자러 들어왔다니 다행이에요 726 00:46:38,875 --> 00:46:40,000 - 토마스요? - 네 727 00:46:41,000 --> 00:46:43,208 - 안녕, 자기야 - 나왔네요 728 00:46:44,000 --> 00:46:45,625 네 729 00:46:45,708 --> 00:46:48,458 저번에 그러셨잖아요 그날 10시 반에 자러 갔고 730 00:46:48,541 --> 00:46:50,000 두어 번 깼는데 731 00:46:50,083 --> 00:46:52,458 그때 토마스가 자러 들어왔다고요 732 00:46:53,083 --> 00:46:54,916 - 네 - 그래요 733 00:46:55,000 --> 00:46:57,208 - 네 - 반가웠어요 734 00:46:57,291 --> 00:46:59,708 - 갈까? - 그래, 이 망할 곳에서 나가자 735 00:46:59,791 --> 00:47:01,375 망할 베이컨 냄새가 나네 736 00:47:02,125 --> 00:47:03,291 그래 737 00:47:03,833 --> 00:47:06,625 먹을 것도 안 줬어, 온종일 738 00:47:06,708 --> 00:47:08,250 믿어져? 739 00:47:17,916 --> 00:47:21,250 경찰 두 명 앞에 앉아 있었는데 740 00:47:21,333 --> 00:47:22,833 아주 허둥대더라고 741 00:47:22,916 --> 00:47:25,500 머리가 먹통이야 아무것도 아는 게 없고 742 00:47:25,583 --> 00:47:30,666 내가 보기엔 이사벨이 확실한데 743 00:47:31,500 --> 00:47:33,875 - 신탁금 때문이지 - 그렇지 744 00:47:33,958 --> 00:47:37,416 - 너 곧 18살 되잖아 - 무슨 소리야? 이사벨이었다고? 745 00:47:37,500 --> 00:47:40,708 토마스가 신탁금 나오기만 기다렸나 봐 746 00:47:40,791 --> 00:47:43,791 이사벨한테 빌린 돈을 갚아야 해서 747 00:47:44,583 --> 00:47:48,500 신탁금은 윌이 18살이 돼야 나오는데 748 00:47:48,583 --> 00:47:49,958 그게 몇 주 후야 749 00:47:50,750 --> 00:47:53,166 - 윌, 너 생일이 언제지? - 8월 9일 750 00:47:53,250 --> 00:47:55,666 - 그래, 그래서… - 그걸 왜 몰라? 751 00:47:55,750 --> 00:47:58,166 메릿의 상황 때문에… 752 00:47:58,250 --> 00:48:00,333 - 메릿이 임신해서? - 그래 753 00:48:01,250 --> 00:48:03,291 그럼 신탁금 수령이 미뤄지겠네? 754 00:48:03,375 --> 00:48:04,833 18년 후로 755 00:48:04,916 --> 00:48:08,333 아기가 윈버리가의 막내가 되니까… 756 00:48:11,958 --> 00:48:14,333 결국 돈 때문이었네 757 00:48:18,125 --> 00:48:20,625 이렇게 들어와서 죄송합니다 윈버리 부인 758 00:48:20,708 --> 00:48:23,833 이곳을 다시 수색해야 해서요 759 00:48:23,916 --> 00:48:25,333 애비 스토크스 윈버리? 760 00:48:26,083 --> 00:48:28,958 당신을 메릿 모나코 살인 혐의로 체포합니다 761 00:48:29,041 --> 00:48:31,250 - 뭐라고요? - 당신은 묵비권을 행사할 수 있고 762 00:48:31,333 --> 00:48:33,916 - 당신이 한 발언은… - 진심이에요? 763 00:48:34,000 --> 00:48:35,791 - 이건 실수예요 - 아뇨, 실수 아닙니다 764 00:48:35,875 --> 00:48:38,500 - 손을 등 뒤로 하세요 - 변호사를 선임할 수 있습니다 765 00:48:38,583 --> 00:48:40,416 - 당연하죠, 변호사한테 전화해 - 물러서요 766 00:48:40,500 --> 00:48:44,208 질문을 받을 때 변호인에게 대신 발언하게 할 수 있습니다 767 00:48:44,291 --> 00:48:45,916 난 감옥 못 가요, 임신했다고요! 768 00:48:47,333 --> 00:48:49,083 네, 그런 규정은 없어요 769 00:48:49,166 --> 00:48:51,208 변호사를 선임할 수 없으면 770 00:48:51,291 --> 00:48:55,041 국선변호인이 선임될 것입니다 771 00:48:55,125 --> 00:48:57,583 톰, 한 번이라도 뭐 좀 제대로 해봐! 772 00:48:57,666 --> 00:49:00,250 당신은 이 권리를 언제든지 행사할 수 있으며 773 00:49:00,333 --> 00:49:03,041 질문에 대답하지 않거나 진술을 거부할 수… 774 00:49:21,708 --> 00:49:22,708 젠장! 775 00:49:38,958 --> 00:49:39,958 안녕 776 00:49:42,875 --> 00:49:45,166 - 안녕 - 냉압착 주스 좀 가져왔어요 777 00:49:46,250 --> 00:49:47,250 고마워요 778 00:49:56,541 --> 00:49:58,333 - 발을 베었어요 - 저런 779 00:50:06,791 --> 00:50:10,208 - 남자들은 정말 재수 없어요 - 그러게 말이에요 780 00:50:11,750 --> 00:50:15,833 바람피우거나 거짓말하지 않을 거라고 믿을 수 없어요 781 00:50:19,083 --> 00:50:21,833 뭐 하나 제대로 믿고 맡길 수가 없죠 782 00:50:23,291 --> 00:50:24,291 그렇죠? 783 00:50:27,041 --> 00:50:28,958 뭔가 제대로 하려면 784 00:50:29,041 --> 00:50:30,958 스스로 하는 수밖에 없다는 말이 맞아요 785 00:50:35,583 --> 00:50:37,041 아마 여자가 한 말이겠죠 786 00:50:39,333 --> 00:50:42,583 자기 전에 시원한 물에서 수영하면 도움이 되더라고요 787 00:50:44,916 --> 00:50:45,916 해볼래요? 788 00:50:47,416 --> 00:50:48,416 네 789 00:50:52,208 --> 00:50:53,208 못 할 거 없죠 790 00:52:00,458 --> 00:52:02,791 내가 방금 설명한 본인의 권리를 이해했나요? 791 00:52:02,875 --> 00:52:03,875 아니요! 792 00:52:06,416 --> 00:52:08,291 당신은 묵비권을 행사할 수 있으며… 793 00:52:09,625 --> 00:52:11,541 묵비권을 행사할 수 있으며… 794 00:52:12,458 --> 00:52:15,625 당신이 한 발언은 법정에서 불리하게… 795 00:52:15,708 --> 00:52:17,250 그렇지! 796 00:52:18,916 --> 00:52:19,750 그리어! 797 00:52:31,958 --> 00:52:32,958 이게 뭐야? 798 00:52:34,625 --> 00:52:37,375 윈버리 부인 오른쪽으로 돌아주시겠어요? 799 00:52:40,625 --> 00:52:41,958 이제 왼쪽으로요 800 00:52:46,250 --> 00:52:47,333 다시 앞으로요 801 00:52:52,166 --> 00:52:54,625 - 이제 됐나요? - 네, 나오세요 802 00:53:13,750 --> 00:53:14,833 재밌는 게 뭔지 알아? 803 00:53:16,583 --> 00:53:18,250 전혀 생각해 본 적 없어 804 00:53:18,916 --> 00:53:20,541 단 한 번도 805 00:53:24,000 --> 00:53:25,958 당신이 날 떠날 수도 있다는 걸 806 00:53:45,791 --> 00:53:46,958 당신이 여기 남아 807 00:53:48,666 --> 00:53:51,250 어차피 다음 책은 도시에서 쓰려고 했어 808 00:54:00,916 --> 00:54:02,125 끝내줄 거야 809 00:54:11,625 --> 00:54:12,625 알아 810 00:54:57,875 --> 00:54:58,958 - 잘 가 - 잘 있어 811 00:55:11,375 --> 00:55:13,791 - 토마스 어딨어? - 집에 있을걸요 812 00:55:23,666 --> 00:55:26,500 클로이, 어서 내 전화기 내놔, 돌려줘 813 00:55:26,583 --> 00:55:27,583 - 잠깐만 - 왜? 814 00:55:27,666 --> 00:55:29,125 정말 멋진 인스타그램 필터야 815 00:55:29,208 --> 00:55:31,583 맙소사, 인스타그램 필터? 너 제정신이야? 816 00:55:31,666 --> 00:55:34,083 너도 다른 애들이랑 똑같네 817 00:55:34,166 --> 00:55:36,166 - 맙소사, 넌 멋진 줄 알지? - 너희는 늘… 818 00:55:36,250 --> 00:55:39,250 그래, 나 꽤 멋져 우리 둘 중에 골라야 한다면 819 00:55:39,333 --> 00:55:41,875 내가 더 멋진… 820 00:55:43,375 --> 00:55:44,458 사장님 821 00:55:55,916 --> 00:55:57,875 토마스! 822 00:56:04,166 --> 00:56:06,291 - 이사벨, 난 프랑스어 못 해요 - 그래 823 00:56:06,375 --> 00:56:08,750 - 생각하는 그런 거 아니에요 - 배우는 게 좋을걸 824 00:56:08,833 --> 00:56:11,291 그래, 와, 이 비겁한 자식! 825 00:56:11,375 --> 00:56:13,416 - 망할 경찰들이 그랬어요! - 넌 거짓말쟁이야! 826 00:56:13,500 --> 00:56:15,583 - 경찰이 지어낸 거예요 - 세상에! 827 00:56:34,500 --> 00:56:38,083 "런던, 6개월 후" 828 00:56:39,375 --> 00:56:42,166 저것 봐, 아주 좋아하네 829 00:56:43,291 --> 00:56:44,458 잘했어 830 00:56:45,291 --> 00:56:46,375 너도 잘했어, 엘리자베스 831 00:56:47,208 --> 00:56:48,333 감사해요 832 00:56:50,083 --> 00:56:52,500 겁내지 마, 내가 도와줄게, 진짜야 833 00:56:52,583 --> 00:56:53,791 네 834 00:56:53,875 --> 00:56:57,541 동물은 두려움을 감지하거든 그러니까 자신감을 보여야 해 835 00:56:57,625 --> 00:56:59,125 - 네 - 알았지? 836 00:56:59,208 --> 00:57:01,916 겁내지 마, 그렇지, 잘했어! 837 00:57:02,000 --> 00:57:04,208 너 찾기 힘들더라 838 00:57:08,166 --> 00:57:09,000 안녕하세요 839 00:57:10,166 --> 00:57:11,000 안녕 840 00:57:15,791 --> 00:57:17,250 못 찾을 정도는 아니었나 봐요? 841 00:57:18,916 --> 00:57:20,208 여긴 어쩐 일이세요? 842 00:57:20,291 --> 00:57:21,625 널 찾으러 왔어 843 00:57:22,458 --> 00:57:26,916 출판사와 미팅이 있어 런던에 왔어 새 책을 썼거든, 새로운 이야기야 844 00:57:27,958 --> 00:57:30,541 하지만 네가 동의 안 하면 출판사에 안 넘길 거야 845 00:57:34,500 --> 00:57:36,791 새로 쓰신 책을 저보고 읽어보라고요? 846 00:57:36,875 --> 00:57:38,458 네가 좋아할 것 같아 847 00:57:39,125 --> 00:57:40,125 네 이야기거든 848 00:57:44,250 --> 00:57:46,541 - 제 이야기라고요? - 그래 849 00:57:50,500 --> 00:57:52,791 겁먹은 것 같네, 그럴 것 없어 850 00:57:57,666 --> 00:58:02,666 "떠나간 친구들과, 바라건대 새로운 친구들에게 바칩니다" 851 00:58:04,750 --> 00:58:06,000 죄송한데 전… 852 00:58:07,750 --> 00:58:09,666 제가 떠나서 기쁘신 줄 알았어요 853 00:58:10,833 --> 00:58:14,166 맞아, 너한테 정말 화가 났었어 854 00:58:15,583 --> 00:58:18,958 그러다가 많이 생각했고 깨달았지 855 00:58:24,541 --> 00:58:25,708 내가 질투했다는 것을 856 00:58:27,166 --> 00:58:29,958 훌륭한 작가들이 그러듯이 전부 다 썼어 857 00:58:30,041 --> 00:58:33,708 그러니까 읽어 보렴 싫지 않으면 전화 주고 858 00:58:33,791 --> 00:58:35,375 저녁이나 같이 먹자 859 00:58:37,750 --> 00:58:40,541 전화해 줬으면 좋겠다 다시 보고 싶구나 860 00:58:51,000 --> 00:58:53,458 "'네 차례' 그리어 개리슨 윈버리 저" 861 00:59:00,583 --> 00:59:02,583 - 사피는 어때? - 괜찮아요 862 00:59:02,666 --> 00:59:03,666 그래? 863 00:59:03,750 --> 00:59:04,583 네 864 00:59:04,666 --> 00:59:06,916 - 먹이 줘 볼래? - 네! 865 00:59:07,000 --> 00:59:07,916 그래, 좋아 866 01:01:22,791 --> 01:01:27,791 자막: 박사라