1 00:00:10,375 --> 00:00:14,208 她極度在意你們每個人 2 00:00:14,291 --> 00:00:20,833 她希望你們知道 我們的婚姻深深地、徹底地 3 00:00:20,916 --> 00:00:23,333 玩完了 4 00:00:24,208 --> 00:00:25,125 沒錯 5 00:00:26,125 --> 00:00:27,333 完全正確 6 00:00:27,416 --> 00:00:30,083 所以不用再拿自己跟我們比了,真的 7 00:00:30,166 --> 00:00:31,833 而且你們知道嗎?你們可以… 8 00:00:31,916 --> 00:00:33,000 停止吹捧… 9 00:00:33,083 --> 00:00:35,833 我現在無法接聽你的電話,請留言 10 00:00:35,916 --> 00:00:37,083 喂,伊妮 11 00:00:37,875 --> 00:00:40,583 我一直在打電話給你,現在又打一次 12 00:00:43,541 --> 00:00:46,208 昨天的事你可能還驚魂未定 13 00:00:46,291 --> 00:00:47,708 我們也是,所以… 14 00:00:49,041 --> 00:00:50,750 我是說,你們認識幾個女人 15 00:00:50,833 --> 00:00:53,500 會誣陷他們的先生犯下謀殺罪? 16 00:00:54,208 --> 00:00:55,291 泰格無地自容 17 00:00:56,333 --> 00:00:59,583 他會全心投入,解決公關危機 18 00:01:00,500 --> 00:01:04,333 我在想今天下午能不能一起開個會 19 00:01:04,416 --> 00:01:08,208 想出某種補救計畫 20 00:01:09,125 --> 00:01:11,333 打電話給我,好嗎,伊妮? 21 00:01:12,625 --> 00:01:13,500 謝謝 22 00:01:13,583 --> 00:01:14,833 絕不會讓你哭泣 23 00:01:14,916 --> 00:01:18,041 絕不會說謊並傷害你 24 00:01:18,125 --> 00:01:20,458 邀你們來慶祝我們的珍珠婚 非常感謝你… 25 00:01:20,541 --> 00:01:22,208 天啊 26 00:01:27,666 --> 00:01:28,750 嘿 27 00:01:29,291 --> 00:01:30,291 嗨 28 00:01:34,375 --> 00:01:35,208 你好早起床 29 00:01:35,875 --> 00:01:36,875 你頭還好嗎? 30 00:01:40,541 --> 00:01:41,875 我沒喝那麼醉 31 00:01:50,125 --> 00:01:55,333 (國家成癮性疾病研究所) 32 00:02:10,000 --> 00:02:10,833 嘿 33 00:02:12,166 --> 00:02:13,958 時間還早,繼續睡 34 00:02:16,750 --> 00:02:18,250 我要出去跑步 35 00:02:21,916 --> 00:02:22,916 盡興點 36 00:02:32,541 --> 00:02:33,500 好的 37 00:02:34,333 --> 00:02:35,333 哇 38 00:02:36,458 --> 00:02:37,583 真意外 39 00:02:38,458 --> 00:02:39,708 你們倆 40 00:02:41,541 --> 00:02:44,083 班吉,你出去一下好嗎? 41 00:02:44,166 --> 00:02:45,166 好,沒問題 42 00:02:53,583 --> 00:02:57,958 聽著,恕我直言 43 00:02:58,041 --> 00:02:59,541 不過,你以前有沒有… 44 00:02:59,625 --> 00:03:02,125 梅莉特有沒有吸毒過? 45 00:03:05,416 --> 00:03:07,541 沒有,怎麼了? 46 00:03:07,625 --> 00:03:11,083 顯然她體內有高濃度巴比妥類藥物 47 00:03:16,333 --> 00:03:17,291 巴比妥類藥物? 48 00:03:17,375 --> 00:03:19,375 她沒有用來助興過嗎? 49 00:03:21,250 --> 00:03:22,916 不,她沒… 50 00:03:26,291 --> 00:03:29,125 絕對沒有,那不是… 51 00:03:30,750 --> 00:03:31,583 沒有 52 00:03:39,541 --> 00:03:40,666 媽媽? 53 00:03:44,291 --> 00:03:45,291 媽媽 54 00:03:48,333 --> 00:03:49,750 有警察來了 55 00:03:59,666 --> 00:04:01,291 早安,溫柏里太太 56 00:04:01,375 --> 00:04:04,541 我們希望你來局裡回答幾個問題 57 00:04:05,958 --> 00:04:06,958 沒問題 58 00:04:07,041 --> 00:04:08,708 我去拿一下包包 59 00:04:39,291 --> 00:04:43,083 《模範愛侶》 60 00:04:45,833 --> 00:04:47,500 請幫我開門,謝謝 61 00:04:49,541 --> 00:04:50,458 走吧 62 00:04:50,541 --> 00:04:51,583 你先走 63 00:04:52,583 --> 00:04:53,916 來吧 64 00:04:55,458 --> 00:04:57,666 -爸爸? -我在這裡,威爾 65 00:04:57,750 --> 00:05:00,708 他們把媽媽的東西都搬走了 你不想想辦法嗎? 66 00:05:00,791 --> 00:05:02,958 -沒辦法,威爾 -為什麼? 67 00:05:03,041 --> 00:05:04,916 首先,他們是警察 68 00:05:05,000 --> 00:05:06,958 但他們拿走她的電腦,裡面所有的… 69 00:05:07,041 --> 00:05:08,916 威爾,別問個不停了,好嗎? 70 00:05:09,000 --> 00:05:12,833 -我們得聯絡她的公關團隊 -我們得聯絡辯護律師 71 00:05:12,916 --> 00:05:15,291 幹麼找辯護律師?她是清白的吧? 72 00:05:15,375 --> 00:05:19,500 你去準備那個開船的事 好嗎,孩子? 73 00:05:23,000 --> 00:05:24,875 -那是比賽 -好啦 74 00:05:45,166 --> 00:05:46,958 我爸爸不願意借我錢 75 00:05:47,041 --> 00:05:48,250 (沙幣小屋旅館) 76 00:05:48,333 --> 00:05:51,666 我剛在艾克斯普羅旺斯買了房子 77 00:05:51,750 --> 00:05:54,041 所以你得開始還我錢了 78 00:05:54,125 --> 00:05:56,125 我知道,我保證我會還錢 79 00:05:57,083 --> 00:05:58,708 我快拿到我的信託基金了 80 00:06:02,291 --> 00:06:06,083 你真是好命 81 00:06:06,166 --> 00:06:07,125 對吧? 82 00:06:15,666 --> 00:06:18,416 喂,寶貝,對,我要回去了 83 00:06:21,125 --> 00:06:22,125 等等,什麼? 84 00:06:24,583 --> 00:06:27,791 他們拿走她的電腦和東西?為什麼? 85 00:06:30,416 --> 00:06:31,416 他是你的朋友嗎? 86 00:06:32,333 --> 00:06:33,333 不是 87 00:06:33,958 --> 00:06:35,875 -但是你認識他 -不算認識 88 00:06:37,583 --> 00:06:42,583 他叫柏德瑞克葛拉漢 有很多豐功偉業 89 00:06:43,375 --> 00:06:45,041 順手牽羊、打人、持有毒品 90 00:06:45,125 --> 00:06:49,041 最近他幫一個 土耳其黑手黨相關幫派送東西 91 00:06:49,125 --> 00:06:53,125 就是海洛因生意,還有呢?職業殺手 92 00:06:54,750 --> 00:06:55,958 “職業殺手”? 93 00:06:56,625 --> 00:07:01,791 溫柏里太太,我們認為你雇用 柏德瑞克葛拉漢殺害梅莉特摩納哥 94 00:07:01,875 --> 00:07:04,208 並說服舒特迪瓦爾支付費用 95 00:07:04,291 --> 00:07:08,125 他可以幫助你脫罪 然後再請求外交豁免權 96 00:07:09,666 --> 00:07:11,833 你就是不願說出真相嗎? 97 00:07:11,916 --> 00:07:13,250 因為我們已經都知道了 98 00:07:13,333 --> 00:07:16,166 對,我們正在通緝葛拉漢先生 99 00:07:16,250 --> 00:07:18,541 你也知道,這個島不大 100 00:07:18,625 --> 00:07:22,583 我們也在想辦法規避 迪瓦爾先生的豁免權,勢在必得 101 00:07:23,291 --> 00:07:26,083 迪瓦爾先生跟此事毫無關係,我也是 102 00:07:26,916 --> 00:07:29,208 你們是在浪費時間 103 00:07:33,750 --> 00:07:34,708 好的,嗯… 104 00:07:34,791 --> 00:07:37,166 -失陪一下,我們… -稍等 105 00:07:37,250 --> 00:07:39,000 -我們馬上回來 -好 106 00:07:41,041 --> 00:07:42,041 對 107 00:07:54,166 --> 00:07:55,375 -湯姆回來沒? -什麼? 108 00:07:55,458 --> 00:07:57,291 -湯姆回來了嗎? -我哪知道 109 00:07:57,375 --> 00:07:59,041 對,把他的電話號碼傳給我 110 00:07:59,125 --> 00:08:02,041 -外面有超多記者 -等一下 111 00:08:03,666 --> 00:08:05,916 -你在做什麼? -我走不了 112 00:08:06,000 --> 00:08:08,750 記者太多了,我連大門都出不去 113 00:08:08,833 --> 00:08:11,041 寶貝,你比賽快遲到了 114 00:08:11,875 --> 00:08:13,708 我再打給你好嗎? 115 00:08:13,791 --> 00:08:16,041 為什麼不對記者說明一下呢? 116 00:08:16,125 --> 00:08:18,250 凶案發生時你人在哪裡? 117 00:08:18,750 --> 00:08:20,708 溫柏里太太,你對此有何感想? 118 00:08:20,791 --> 00:08:23,583 你們家發現屍體,有話要說嗎? 119 00:08:26,125 --> 00:08:27,833 你太太是嫌犯嗎? 120 00:08:27,916 --> 00:08:28,916 大家好 121 00:08:29,000 --> 00:08:32,625 嗨,對不起,但你們進入私人土地了 122 00:08:32,708 --> 00:08:35,083 你真的劈腿梅莉特摩納哥嗎? 123 00:08:35,166 --> 00:08:36,625 全部退到大馬路上 124 00:08:36,708 --> 00:08:38,958 請你們退後,謝謝 125 00:08:39,041 --> 00:08:40,916 警方正在偵訊溫柏里太太嗎? 126 00:08:41,000 --> 00:08:43,750 溫柏里先生 為什麼警察要偵訊你太太? 127 00:08:43,833 --> 00:08:44,708 全都給我後退 128 00:08:44,791 --> 00:08:46,500 湯瑪斯,你是從哪回來的? 129 00:08:46,583 --> 00:08:49,291 該死的,別擋路,讓開,好嗎? 130 00:08:49,375 --> 00:08:52,083 後退,給我離大門遠一點 131 00:08:52,166 --> 00:08:54,750 真該死,老天爺,惡人得勢 132 00:08:54,833 --> 00:08:57,291 拜託,離大門遠一點 133 00:08:59,166 --> 00:09:00,875 別忘了有攝影機在拍 134 00:09:01,583 --> 00:09:03,750 對他們這種人得硬一點 135 00:09:03,833 --> 00:09:05,000 好 136 00:09:06,000 --> 00:09:07,625 給老子退後 137 00:09:07,708 --> 00:09:09,500 你是在包庇葛麗溫柏里嗎? 138 00:09:09,583 --> 00:09:10,875 你們都聽到了,退後 139 00:09:11,916 --> 00:09:13,583 -謝謝你,寶貝 -別碰我 140 00:09:15,666 --> 00:09:18,583 -大眾要了解真相 -你們家有其他人涉案嗎? 141 00:09:19,833 --> 00:09:22,541 溫柏里一家不願配合… 142 00:09:22,625 --> 00:09:23,708 去跑步? 143 00:09:24,666 --> 00:09:25,541 真的嗎? 144 00:09:25,625 --> 00:09:28,250 你不要這麼疑神疑鬼好嗎? 145 00:09:28,333 --> 00:09:30,041 你媽媽被警察找去問話 146 00:09:30,125 --> 00:09:31,708 媒體都想挖到大新聞 147 00:09:31,791 --> 00:09:33,791 你卻跑去跟法國婊子打炮? 148 00:09:33,875 --> 00:09:35,416 艾比,冷靜點 149 00:09:35,500 --> 00:09:39,125 我不要冷靜,你才冷靜 你的老二才要冷靜 150 00:09:39,208 --> 00:09:40,208 寶貝 151 00:09:41,125 --> 00:09:43,666 我不會背叛你,真是的 152 00:09:43,750 --> 00:09:47,625 我才不會搞上我爸認識的法國瘋婆子 153 00:09:48,958 --> 00:09:50,500 寶貝,別氣了 154 00:09:51,708 --> 00:09:52,875 我愛你 155 00:09:54,708 --> 00:09:56,583 艾比,我不是傻子 156 00:09:57,375 --> 00:09:58,500 我愛你 157 00:09:59,583 --> 00:10:00,583 艾比 158 00:10:03,333 --> 00:10:04,333 過來這裡 159 00:10:05,000 --> 00:10:08,041 (戴許與多莉被拘留了? 知名懸疑作家的現實疑雲) 160 00:10:08,125 --> 00:10:09,875 -我簡直不敢相信 -我是說 161 00:10:10,750 --> 00:10:13,625 她不會是我最想一起喝啤酒的對象 162 00:10:13,708 --> 00:10:16,083 但我覺得她下不了那種毒手 163 00:10:17,708 --> 00:10:19,250 我也有同感 164 00:10:19,333 --> 00:10:22,541 但到了這關頭 我不知道還有什麼事情不會發生 165 00:10:22,625 --> 00:10:25,708 她體內怎麼會有巴比妥類藥物? 166 00:10:25,791 --> 00:10:28,041 寶貝,我們現在什麼都還不清楚 167 00:10:28,833 --> 00:10:33,000 有一點很重要 就是絕不要妄下結論,知道嗎? 168 00:10:49,458 --> 00:10:51,458 如果你跟葛拉漢先生不熟 169 00:10:51,541 --> 00:10:56,458 為什麼他這四天打電話去你家九次? 170 00:10:59,666 --> 00:11:01,708 說不定他是想找舒特迪瓦爾? 171 00:11:01,791 --> 00:11:04,041 迪瓦爾先生跟他很熟 172 00:11:04,125 --> 00:11:06,916 熟到會匯給他三十萬元 173 00:11:07,000 --> 00:11:11,250 但目的是什麼? 替你付錢請他殺害梅莉特摩納哥? 174 00:11:18,166 --> 00:11:20,625 柏德瑞克…他是個舊同事 175 00:11:20,708 --> 00:11:22,291 我認識他非常久了 176 00:11:22,375 --> 00:11:25,250 他打電話給我 他走投無路,急著籌錢 177 00:11:26,000 --> 00:11:30,041 我當時沒那麼多錢 178 00:11:30,125 --> 00:11:31,875 所以我找舒特周轉一下 179 00:11:31,958 --> 00:11:33,208 真是慷慨 180 00:11:34,083 --> 00:11:36,208 我們那天問你時 181 00:11:36,291 --> 00:11:39,833 你說摩納哥小姐遇害那晚 你在一點半上床 182 00:11:40,583 --> 00:11:43,666 但我們有一筆市話紀錄 183 00:11:43,750 --> 00:11:49,458 在3點08分,從你的辦公室 打到葛拉漢的旅館房間 184 00:11:49,541 --> 00:11:54,583 你經常那麼晚聯絡同事嗎? 185 00:12:14,916 --> 00:12:17,333 (B列車) 186 00:12:24,875 --> 00:12:28,041 我就不能跟警察說 不清楚那筆錢的用途嗎? 187 00:12:28,125 --> 00:12:30,791 我到現在還是不知道 她需要幫忙,我沒有問原因 188 00:12:30,875 --> 00:12:33,125 那就看看警察到底知道什麼 189 00:12:33,875 --> 00:12:36,458 那些人對我來說宛如家人,你懂嗎? 190 00:12:38,583 --> 00:12:40,625 宛如家人 191 00:12:42,500 --> 00:12:46,458 對一般人來說,三十萬是很多錢 192 00:12:46,541 --> 00:12:47,541 對 193 00:12:48,250 --> 00:12:51,458 為什麼你要葛拉漢先生拿到這筆錢? 194 00:12:57,208 --> 00:12:59,541 我認識他很久了 195 00:12:59,625 --> 00:13:01,875 所以迪瓦爾先生才借錢給你嗎? 196 00:13:01,958 --> 00:13:03,791 因為他也認識你很久了? 197 00:13:04,375 --> 00:13:05,375 他… 198 00:13:07,166 --> 00:13:08,375 其實他… 199 00:13:10,208 --> 00:13:11,125 我們很親近 200 00:13:11,208 --> 00:13:13,958 他借我錢,因為他知道我會還錢 201 00:13:15,250 --> 00:13:16,125 多親近? 202 00:13:17,625 --> 00:13:19,125 我當他是自己的兒子 203 00:13:19,208 --> 00:13:21,958 對,我也有個兒子 204 00:13:23,041 --> 00:13:26,333 但他這輩子都把我的要求當耳邊風 205 00:13:38,541 --> 00:13:40,750 (舒特) 206 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 (B列車) 207 00:13:52,208 --> 00:13:53,208 謝謝 208 00:13:59,083 --> 00:14:00,625 -喂 -嗨 209 00:14:04,583 --> 00:14:09,375 對於我一直以來的迷惘 我真的很抱歉 210 00:14:09,458 --> 00:14:11,708 這對你和班吉都不公平 211 00:14:13,500 --> 00:14:14,791 我只是覺得… 212 00:14:17,375 --> 00:14:20,458 都是我的錯,一切都不順利,然而… 213 00:14:25,208 --> 00:14:27,250 我再也不想這樣了 214 00:14:30,125 --> 00:14:31,583 對不起,我… 215 00:14:35,416 --> 00:14:38,166 我現在都認不清自己是誰了 216 00:14:42,583 --> 00:14:45,083 但我知道我以前的樣子,我… 217 00:14:46,208 --> 00:14:48,333 -我需要回到從前 -好的 218 00:14:50,166 --> 00:14:53,708 我需要變回B列車上的女孩 219 00:14:56,833 --> 00:14:57,833 我記得你 220 00:15:01,958 --> 00:15:03,791 你說得沒錯,那是我 221 00:15:07,208 --> 00:15:08,208 我就知道 222 00:15:13,625 --> 00:15:14,625 好的 223 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 再見 224 00:15:21,666 --> 00:15:22,666 再見 225 00:15:51,875 --> 00:15:53,000 天啊 226 00:15:57,625 --> 00:15:58,625 布魯斯? 227 00:16:02,750 --> 00:16:03,750 布魯斯 228 00:16:18,500 --> 00:16:23,000 泰格先生,抱歉打擾了 但我試著跟柯林斯小姐說過了… 229 00:16:23,083 --> 00:16:24,333 戈莎,親愛的 230 00:16:24,416 --> 00:16:26,833 -泰格 -伊妮,你好嗎? 231 00:16:26,916 --> 00:16:29,000 -我帶救兵來了 -嗨 232 00:16:29,083 --> 00:16:31,541 對,看得出來,我們一直在等你 233 00:16:31,625 --> 00:16:32,541 我的葛麗在哪裡? 234 00:16:33,791 --> 00:16:36,083 她進城處理幾件事 235 00:16:37,041 --> 00:16:39,958 進城處理幾件事 236 00:16:40,041 --> 00:16:41,375 “作家格里森溫柏里 237 00:16:41,458 --> 00:16:43,541 梅莉特摩納哥凶案的疑犯 238 00:16:43,625 --> 00:16:44,833 比小說更離奇” 239 00:16:44,916 --> 00:16:47,083 -老天,這文案誰寫的? -這是真的嗎? 240 00:16:47,166 --> 00:16:48,583 他們只是找她談談 241 00:16:48,666 --> 00:16:51,458 他們今天一早就把她帶走 242 00:16:51,541 --> 00:16:55,333 他們拿走她的電腦、筆電 根本措手不及 243 00:16:55,416 --> 00:16:59,125 小鎮警長想一舉成名天下知 244 00:16:59,208 --> 00:17:01,083 整件事都荒誕不經 245 00:17:02,208 --> 00:17:06,250 顯然,如果事先知情 我們就會聯絡你 246 00:17:06,333 --> 00:17:07,666 那當然了 247 00:17:08,500 --> 00:17:10,666 我們只能從目前情況著手 248 00:17:10,750 --> 00:17:11,833 -馬上開始 -好 249 00:17:11,916 --> 00:17:12,958 沒有錯誤的答案 250 00:17:13,041 --> 00:17:16,041 你們的頭一個想法是什麼? 251 00:17:16,125 --> 00:17:20,291 其實可以編個理由 解釋凶案嫌犯的事 ,這非常後設 252 00:17:20,375 --> 00:17:25,625 其實我們更擔心你昨天的自爆 253 00:17:25,708 --> 00:17:27,125 “自爆”? 254 00:17:28,708 --> 00:17:29,666 我說了什麼? 255 00:17:30,375 --> 00:17:32,750 例如,你跟葛麗會搞三P? 256 00:17:32,833 --> 00:17:36,666 -這個嘛… -我們把你們塑造成模範夫妻 257 00:17:37,250 --> 00:17:39,833 順性別一夫一妻制的書迷很買單 258 00:17:39,916 --> 00:17:43,500 對,但模範三人行可不行 雖然布萊德會很愛 259 00:17:43,583 --> 00:17:44,583 謝謝 260 00:17:46,541 --> 00:17:47,541 三人行? 261 00:17:48,375 --> 00:17:49,375 對 262 00:17:52,000 --> 00:17:56,375 他看來很疲倦吧?泰格,你需要休息 263 00:17:59,750 --> 00:18:00,875 好 264 00:18:02,208 --> 00:18:03,208 抱歉打岔一下 265 00:18:03,291 --> 00:18:07,208 不會,我的小孩從班級旅行回來 回答問題都還比你乾脆 266 00:18:07,291 --> 00:18:09,791 副警長從輕型機上攔下這傢伙 267 00:18:09,875 --> 00:18:11,875 真驚喜,葛拉漢先生 268 00:18:13,291 --> 00:18:14,291 歡迎 269 00:18:14,833 --> 00:18:17,833 我不知道她怎麼跟你們說的 但我什麼都沒做 270 00:18:17,916 --> 00:18:20,333 卡爾,拿張椅子給葛拉漢先生好嗎? 271 00:18:20,416 --> 00:18:21,583 好的 272 00:18:21,666 --> 00:18:26,166 放在溫柏里太太旁邊就可以了 273 00:18:29,125 --> 00:18:30,208 來,請坐 274 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 好了 275 00:18:32,666 --> 00:18:33,666 謝謝 276 00:18:34,291 --> 00:18:35,458 謝謝卡爾,你先出去吧 277 00:18:41,958 --> 00:18:45,583 我真的很想知道… 278 00:18:47,666 --> 00:18:49,250 你們是怎麼認識的 279 00:18:51,083 --> 00:18:52,083 我們不認識 280 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 對吧? 281 00:18:55,041 --> 00:19:01,958 那溫柏里太太為何 要舒特迪瓦爾匯給你三十萬? 282 00:19:04,875 --> 00:19:07,333 那是個禮物 283 00:19:08,916 --> 00:19:11,916 好,為什麼有人要送你三十萬? 284 00:19:13,958 --> 00:19:16,125 因為我很客氣地要錢 285 00:19:18,166 --> 00:19:20,000 沒用的,柏德瑞克 286 00:19:20,083 --> 00:19:22,083 聽著,我們確實認識 287 00:19:23,041 --> 00:19:24,916 我想講清楚,說明白 288 00:19:25,666 --> 00:19:27,125 我沒有勒索任何人 289 00:19:27,208 --> 00:19:28,083 -好的 -來了 290 00:19:28,166 --> 00:19:31,166 -幸好你大聲說出來 -多謝你的澄清 291 00:19:31,250 --> 00:19:34,375 -我會寫下來 -寫了嗎?對,寫下來 292 00:19:34,458 --> 00:19:37,333 “沒有勒索任何人” 293 00:19:38,791 --> 00:19:40,125 -好了 -感謝告知 294 00:19:40,916 --> 00:19:43,416 -他們在取笑你 -這樣喔? 295 00:19:46,791 --> 00:19:50,041 我們都飽受沉重壓力 296 00:19:50,125 --> 00:19:53,625 因為那個意外 297 00:19:53,708 --> 00:19:55,458 還有婚禮延期 298 00:19:55,541 --> 00:19:58,833 因為那股壓力 299 00:19:58,916 --> 00:20:05,750 我屈服於嗜酒問題這個人性弱點 300 00:20:05,833 --> 00:20:06,666 還有大麻 301 00:20:06,750 --> 00:20:09,458 -不,那… -我們打算單純一點 302 00:20:09,541 --> 00:20:10,750 嗜酒就好 303 00:20:10,833 --> 00:20:11,958 而且? 304 00:20:12,041 --> 00:20:13,208 而且我很愛我的家人 305 00:20:13,291 --> 00:20:16,583 我愛我的家人、我太太和我們的婚姻 306 00:20:16,666 --> 00:20:19,416 也因此,我做了一個艱難的決定 307 00:20:19,500 --> 00:20:23,083 接下來幾星期 我要在馬里布的諾言勒戒中心 308 00:20:23,166 --> 00:20:24,333 進行反省和治療 309 00:20:24,416 --> 00:20:27,083 不行,缺乏共鳴,“新時代”比較好 310 00:20:27,625 --> 00:20:29,041 -紐哈芬那家嗎? -對 311 00:20:29,125 --> 00:20:30,791 絕對不行,那裡很糟 312 00:20:30,875 --> 00:20:33,791 -那裡應該不錯 -沒有喔,湯瑪斯? 313 00:20:33,875 --> 00:20:36,666 那裡很糟,我去過,那裡的人很壞 314 00:20:36,750 --> 00:20:38,750 -那是勒戒中心 -對 315 00:20:38,833 --> 00:20:41,500 我可以嘴上說去紐哈芬 實際卻去馬里布那家嗎? 316 00:20:41,583 --> 00:20:43,166 -不行 -好吧 317 00:20:45,875 --> 00:20:49,625 也許你應該試試看排練時別拿酒 318 00:20:49,708 --> 00:20:51,625 -好主意 -這是個好主意 319 00:20:51,708 --> 00:20:54,583 我正式說的時候不會拿酒… 320 00:20:54,666 --> 00:20:57,041 -我知道,但你依賴過頭了 -好吧 321 00:20:58,416 --> 00:20:59,916 這個建議很有建設性 322 00:21:00,000 --> 00:21:03,416 我們情緒上都飽受沉重壓力 323 00:21:03,500 --> 00:21:04,791 因為那個意外 324 00:21:04,875 --> 00:21:06,125 因為那股壓力 325 00:21:06,208 --> 00:21:12,208 我屈服於酒精成癮這種人性弱點 326 00:21:12,291 --> 00:21:15,208 因此,我做出了一個很艱難的決定 327 00:21:15,291 --> 00:21:19,166 接下來幾星期,我要在 紐哈芬的新時代勒戒中心 328 00:21:20,458 --> 00:21:22,666 進行反省和治療 329 00:21:23,666 --> 00:21:25,833 -他要說幾次… -很艱辛 330 00:21:25,916 --> 00:21:27,375 很好,超棒的 331 00:21:29,041 --> 00:21:29,916 耶! 332 00:21:35,416 --> 00:21:36,250 好的 333 00:21:41,833 --> 00:21:43,291 你們知道我想知道什麼嗎? 334 00:21:44,500 --> 00:21:47,000 溫柏里太太,他握有你什麼把柄? 335 00:21:47,083 --> 00:21:49,500 他是知道你殺了梅莉特摩納哥 336 00:21:49,583 --> 00:21:51,625 還是你付錢要他動手? 337 00:21:54,666 --> 00:21:56,833 -你有殺了那女生嗎? -住嘴 338 00:21:56,916 --> 00:21:59,166 拜託,別住嘴,繼續說 339 00:21:59,958 --> 00:22:00,958 對 340 00:22:02,166 --> 00:22:04,250 這表示我有豁免權囉? 341 00:22:08,291 --> 00:22:09,708 你需要豁免權嗎? 342 00:22:14,083 --> 00:22:15,083 我需要嗎? 343 00:22:15,958 --> 00:22:16,833 嘿,警長 344 00:22:16,916 --> 00:22:19,500 -舒特迪瓦爾和他的律師來了 -好 345 00:22:19,583 --> 00:22:20,833 別把他拖下水 346 00:22:20,916 --> 00:22:22,541 -這跟他毫無關係 -謝謝 347 00:22:22,625 --> 00:22:23,875 我說真的,讓他走吧 348 00:22:23,958 --> 00:22:26,291 總得有人解釋那筆錢的用途吧 349 00:22:26,375 --> 00:22:28,875 他不知道錢的用途,那是借款 350 00:22:28,958 --> 00:22:33,041 我得歸還一筆債務,三十萬債務 351 00:22:33,125 --> 00:22:36,625 因為這個笨蛋是我哥哥 352 00:22:36,708 --> 00:22:38,125 他有賭博成癮的問題 353 00:22:38,208 --> 00:22:42,208 我多年來都在幫他還賭債 這就是原因 354 00:22:42,291 --> 00:22:44,458 就這麼簡單,我說出來了 355 00:22:48,958 --> 00:22:50,125 他是你哥哥? 356 00:22:52,000 --> 00:22:54,708 怎麼?看不出來很像嗎? 357 00:23:07,958 --> 00:23:09,041 好吧,所以… 358 00:23:12,125 --> 00:23:15,791 你跟那個土耳其幫派有何關係? 359 00:23:15,875 --> 00:23:18,041 -天曉得 -我幫他們解決問題 360 00:23:18,125 --> 00:23:20,541 你是跑腿小弟嗎? 幫他們買咖啡之類的? 361 00:23:20,625 --> 00:23:22,333 -老子不是跑腿的 -是嗎? 362 00:23:22,416 --> 00:23:23,416 我負責做其他事 363 00:23:23,500 --> 00:23:26,041 -拜託,告訴我們 -最好是 364 00:23:26,125 --> 00:23:29,958 那不是幫派,不算是幫派 365 00:23:30,041 --> 00:23:32,458 總之,他欠他們三十萬 366 00:23:32,541 --> 00:23:35,916 現在還清了,但願他心存感激 367 00:23:36,458 --> 00:23:40,583 不管他再來幾次,我也不會付錢了 368 00:23:40,666 --> 00:23:42,916 好喔,真是謝了 369 00:23:43,583 --> 00:23:46,083 如果那不是幫派,不然是什麼? 370 00:23:48,208 --> 00:23:52,208 比較接近團體吧?類似一個組織 371 00:23:52,291 --> 00:23:54,208 犯罪組織嗎? 372 00:23:54,291 --> 00:23:57,166 好,那你會怎麼稱呼 373 00:23:58,125 --> 00:24:01,208 一群有組織的犯罪者? 374 00:24:05,416 --> 00:24:06,833 我無話可說 375 00:24:08,166 --> 00:24:10,708 -你說什麼? -我無話可說 376 00:24:11,666 --> 00:24:12,708 總算閉嘴了 377 00:24:15,208 --> 00:24:16,291 好的 378 00:24:17,625 --> 00:24:19,750 我想這樣就算告一段落了 379 00:24:20,791 --> 00:24:22,958 -那我的機票怎麼辦? -聽著… 380 00:24:23,875 --> 00:24:26,166 你沒被上手銬離開算你走運了 381 00:24:26,250 --> 00:24:27,416 溫柏里太太 382 00:24:28,333 --> 00:24:29,291 你可以走了 383 00:24:30,625 --> 00:24:31,958 -謝謝 -那我呢? 384 00:24:32,041 --> 00:24:34,500 -你們要我帶他走嗎? -好,麻煩你了 385 00:24:40,166 --> 00:24:41,833 -多謝你來一趟 -謝謝 386 00:24:44,291 --> 00:24:46,583 靠 387 00:24:50,166 --> 00:24:52,625 -我完全沒料到,真的 -我也是 388 00:24:52,708 --> 00:24:54,958 -又回到原點了 -可惡 389 00:24:57,625 --> 00:25:02,083 -我要跟舒特迪瓦爾談談 -好 390 00:25:04,708 --> 00:25:07,958 多謝你的合作,迪瓦爾先生 391 00:25:08,041 --> 00:25:10,708 希望現在你可以去好好地享受 392 00:25:10,791 --> 00:25:12,541 本島更美好的事物 393 00:25:12,625 --> 00:25:14,875 謝謝,但是我來過很多次了 394 00:25:14,958 --> 00:25:17,791 真的嗎?你似乎千里迢迢而來 395 00:25:18,500 --> 00:25:19,458 你是說曼哈頓嗎? 396 00:25:20,250 --> 00:25:21,250 沒那麼遠 397 00:25:22,208 --> 00:25:25,125 -再見,卡爾 -好,再見 398 00:25:26,333 --> 00:25:31,875 (南塔克特島警局) 399 00:25:31,958 --> 00:25:35,166 這可能是目前最吸睛的部分 400 00:25:35,250 --> 00:25:37,375 我需要你們都做好準備 401 00:25:37,458 --> 00:25:39,666 也沒那麼糟 402 00:25:39,750 --> 00:25:41,916 絕不會說再見,絕不會說謊… 403 00:25:42,000 --> 00:25:44,291 -不妙 -想再聽一下嗎? 404 00:25:44,375 --> 00:25:47,375 …讓你哭泣,絕不會說再見… 405 00:25:47,458 --> 00:25:48,666 -哈囉? -葛麗 406 00:25:48,750 --> 00:25:50,291 -媽! -我們回來了 407 00:25:50,375 --> 00:25:52,333 嘿 408 00:25:52,416 --> 00:25:53,250 已經解決了 409 00:25:53,333 --> 00:25:56,583 這是柏德瑞克葛拉漢 410 00:25:56,666 --> 00:25:59,291 柏德瑞克,跟大家問好 411 00:25:59,375 --> 00:26:00,208 這樣嗎? 412 00:26:01,291 --> 00:26:03,458 -你們好 -這是電話上那個人 413 00:26:04,250 --> 00:26:05,083 對 414 00:26:06,208 --> 00:26:07,666 這是我哥哥 415 00:26:11,541 --> 00:26:13,541 他來這裡做什麼? 416 00:26:13,625 --> 00:26:14,458 你哥哥? 417 00:26:14,541 --> 00:26:15,541 老天爺 418 00:26:17,500 --> 00:26:21,333 -抱歉,這傢伙是你哥哥? -我根本不知道你有哥哥 419 00:26:21,416 --> 00:26:22,791 你們不知道是因為 420 00:26:24,458 --> 00:26:25,791 我從來沒說過 421 00:26:25,875 --> 00:26:27,291 那當然,你怎麼會說呢? 422 00:26:27,375 --> 00:26:29,958 柏德瑞克 不用看那幅莫內了,那是贗品 423 00:26:30,583 --> 00:26:31,500 真的嗎? 424 00:26:33,041 --> 00:26:34,791 你要我們離開嗎? 425 00:26:34,875 --> 00:26:38,333 -這好像有點算家務… -不用,伊妮,留下來 426 00:26:38,416 --> 00:26:39,541 我應該上樓嗎? 427 00:26:39,625 --> 00:26:43,291 不,我要你們都留下來 請你們都坐下好嗎? 428 00:26:43,375 --> 00:26:44,750 你要做什麼? 429 00:26:44,833 --> 00:26:46,333 要我端茶點來嗎? 430 00:26:46,416 --> 00:26:48,041 先不用,晚點再說吧 431 00:26:49,541 --> 00:26:53,583 我們要控告警察嗎?因為他們不能… 432 00:26:53,666 --> 00:26:55,083 他們說是你幹的嗎? 433 00:26:55,166 --> 00:26:57,166 他們不認為我殺了梅莉特 434 00:26:57,250 --> 00:27:03,000 他們認為我雇用職業殺手殺了梅莉特 435 00:27:07,916 --> 00:27:08,916 可是我沒有 436 00:27:09,000 --> 00:27:10,375 -廢話 -當然沒有 437 00:27:10,458 --> 00:27:13,250 -寶貝,我… -你當然沒有,這實在… 438 00:27:13,875 --> 00:27:15,875 寶貝,我…我們有個計畫 439 00:27:16,708 --> 00:27:18,500 貝瑞和辛西亞寫了一份聲明 440 00:27:18,583 --> 00:27:20,833 -是海辛絲和布萊德 -“貝瑞”也行 441 00:27:21,958 --> 00:27:24,500 我即將發表他們寫的這份聲明 442 00:27:24,583 --> 00:27:26,625 我會去勒戒,一切都會沒事的 443 00:27:26,708 --> 00:27:30,166 他會去勒戒,然後我們 會編個說法解釋偵訊的事 444 00:27:30,250 --> 00:27:32,000 小鎮警察想出頭天,結束 445 00:27:32,083 --> 00:27:36,958 一切都會沒事的 全都會回到原來的樣子 446 00:27:38,166 --> 00:27:40,958 不,不會回到原來的樣子了 447 00:27:41,041 --> 00:27:43,708 我不會回到我以前的樣子 448 00:27:43,791 --> 00:27:47,000 因為我其實一直在自欺欺人,對吧? 449 00:27:47,083 --> 00:27:49,208 我的本色要繽紛多了,對吧? 450 00:27:49,291 --> 00:27:50,625 那只是一種措辭 451 00:27:50,708 --> 00:27:53,500 不,那是威脅,泰格,是威脅 452 00:27:53,583 --> 00:27:55,750 兒子們,現在打開天窗說亮話 453 00:27:55,833 --> 00:27:59,541 我和你們父親 不是在藝廊開幕會上認識的 454 00:27:59,625 --> 00:28:02,416 -而是在酒吧 -你在做什麼? 455 00:28:02,500 --> 00:28:05,041 我在做什麼?我在面對現實 456 00:28:05,833 --> 00:28:07,583 我和湯姆也是在酒吧認識的 457 00:28:08,416 --> 00:28:10,083 我當時在酒吧工作 458 00:28:10,166 --> 00:28:14,000 -有時候在旅館工作 -你確定要在大家面前說這件事… 459 00:28:14,083 --> 00:28:16,708 -對,我想說 -你們母親的家鄉 460 00:28:16,791 --> 00:28:20,541 那裡機會不多,所以她得去工作 461 00:28:20,625 --> 00:28:23,708 她要很拚才能養活自己 462 00:28:23,791 --> 00:28:29,083 還有養活所有家人 以前是不得已,現在依然一樣 463 00:28:29,166 --> 00:28:32,791 但總之,言歸正傳,我是應召女郎 464 00:28:32,875 --> 00:28:36,708 -很高級的應召女郎 -我跟男人上床賺錢 465 00:28:36,791 --> 00:28:41,000 我哥哥負責組織客戶 而你們父親就是其中之一 466 00:28:41,083 --> 00:28:44,083 -超噁心 -我的天啊 467 00:28:51,125 --> 00:28:52,250 我沒有付錢 468 00:28:53,458 --> 00:28:56,166 -拜託,泰格 -嚴格來說,第一次… 469 00:28:56,250 --> 00:28:57,750 -他有,他有付錢嗎? -他有 470 00:28:57,833 --> 00:29:01,000 -對,你付了三次錢 -你有付錢,兄弟 471 00:29:01,083 --> 00:29:04,083 好嗎?然而現在的一切都是我在買單 472 00:29:04,166 --> 00:29:06,708 -你在幹麼? -這有差嗎?因為… 473 00:29:06,791 --> 00:29:09,375 -這是我們家 -不,我要他們繼續拍 474 00:29:09,458 --> 00:29:13,208 拜託,傳訊、寫文,隨便你們 因為我不要再過這種生活了 475 00:29:13,291 --> 00:29:16,208 我不要活在曝光的恐懼中了,懂嗎? 476 00:29:16,291 --> 00:29:20,166 我不要忍受你那些鳥事了 不要幫你收拾殘局 477 00:29:20,250 --> 00:29:23,583 我受夠你的自負和鬼話,我受夠了 478 00:29:23,666 --> 00:29:25,083 你懂嗎?到此為止 479 00:29:25,166 --> 00:29:30,958 我不要再替所有人處理所有事了 480 00:29:31,708 --> 00:29:32,916 我受夠了 481 00:29:33,916 --> 00:29:38,291 我受夠自欺欺人了,我說完了 482 00:29:41,333 --> 00:29:42,583 痛快多了 483 00:29:50,875 --> 00:29:54,875 我會對兒子們的問題有問必答 484 00:29:54,958 --> 00:29:57,208 去廚房邊喝茶邊聊 485 00:30:00,541 --> 00:30:02,458 這會出一本書,伊妮 486 00:30:02,541 --> 00:30:05,625 我一直在寫,一定會超精彩 487 00:30:07,875 --> 00:30:10,416 當然會出書,一定會出一本他媽的書 488 00:30:10,500 --> 00:30:12,375 -天啊 -好的 489 00:30:14,083 --> 00:30:15,375 手機可以還我嗎? 490 00:30:16,625 --> 00:30:18,291 我得跟你談談 491 00:30:20,041 --> 00:30:21,250 怎麼了? 492 00:30:21,333 --> 00:30:23,625 不好意思,你是不是說有點心? 493 00:30:31,750 --> 00:30:33,750 我需要跟你談一下,好嗎? 494 00:30:33,833 --> 00:30:34,833 好 495 00:30:35,625 --> 00:30:40,791 你媽今天跟我說 她帶了三顆藥來這裡 496 00:30:41,958 --> 00:30:42,958 什麼藥? 497 00:30:44,416 --> 00:30:45,416 那是… 498 00:30:46,083 --> 00:30:47,375 安樂死的藥 499 00:30:48,625 --> 00:30:51,458 -爸,搞什麼? -我懂… 500 00:30:52,125 --> 00:30:53,875 相信我,我懂 501 00:30:55,291 --> 00:30:57,250 寶貝,聽我說,好嗎? 502 00:30:57,833 --> 00:30:59,333 有一顆藥不見了 503 00:31:00,333 --> 00:31:03,583 媽媽到處都找過了,她說就是找不到 504 00:31:06,875 --> 00:31:08,625 把你跟我說的話再說一次 505 00:31:11,166 --> 00:31:17,875 我今天才知道 梅莉特吃到巴比妥類藥物 506 00:31:17,958 --> 00:31:22,208 我那三顆藥都隨身放在盥洗包內 507 00:31:23,166 --> 00:31:26,708 那些藥算是我的安全網,以防… 508 00:31:28,208 --> 00:31:29,875 情況急速惡化 509 00:31:29,958 --> 00:31:31,958 她有小心把藥收好,警官 510 00:31:32,041 --> 00:31:34,666 她把那些藥跟其他藥分開放 511 00:31:34,750 --> 00:31:38,541 我放在這個小內袋裡,原本有三顆 512 00:31:38,625 --> 00:31:40,041 但我之前檢查時… 513 00:31:43,250 --> 00:31:44,416 只剩兩顆 514 00:31:45,708 --> 00:31:48,541 還有誰能拿到你的藥? 515 00:31:48,625 --> 00:31:50,500 -沒有人可以 -任何人都可以 516 00:31:50,583 --> 00:31:52,250 屋裡的人都可以 517 00:31:52,333 --> 00:31:53,458 任何人? 518 00:31:57,375 --> 00:31:58,291 怎樣? 519 00:31:58,958 --> 00:31:59,958 輪盤 520 00:32:01,791 --> 00:32:02,916 處方藥輪盤? 521 00:32:03,958 --> 00:32:05,666 輪盤?那是什麼? 522 00:32:05,750 --> 00:32:07,916 -他哥哥湯瑪斯… -我哥哥湯瑪斯 523 00:32:09,000 --> 00:32:11,375 -會偷藥 -他隨時都在偷藥 524 00:32:11,458 --> 00:32:14,166 那到底是什麼藥,薩克斯太太? 525 00:32:16,791 --> 00:32:18,208 那是戊巴比妥 526 00:32:19,250 --> 00:32:20,916 但她只吃一顆不會死的 527 00:32:21,500 --> 00:32:23,083 不過可能會讓她昏倒 528 00:32:23,166 --> 00:32:25,000 你在哪拿到這些藥的? 529 00:32:29,375 --> 00:32:32,250 癌症互助小組有個小夥子幫我弄到的 530 00:32:32,875 --> 00:32:34,250 只要一次吃三顆… 531 00:32:40,541 --> 00:32:42,125 -我懂了 -好的,謝謝 532 00:32:42,208 --> 00:32:44,750 -好,謝謝你們撥冗 -非常感謝 533 00:32:49,291 --> 00:32:52,333 沒關係,媽,不是你的錯 534 00:32:54,083 --> 00:32:55,041 不是你的錯 535 00:32:56,791 --> 00:32:57,958 王八蛋 536 00:32:59,125 --> 00:33:02,958 你從我瀕死的母親那裡偷藥 拿給我的好朋友吃 537 00:33:03,041 --> 00:33:04,750 -然後她就死了? -什麼? 538 00:33:04,833 --> 00:33:07,708 你知不知道你是個空前絕後的人渣? 539 00:33:07,791 --> 00:33:09,375 -他怎樣?你做了什麼? -別打了 540 00:33:09,458 --> 00:33:13,583 我在說處方藥輪盤 你這個嗑藥狂、寄宿學校混蛋 541 00:33:13,666 --> 00:33:15,250 -夠了 -好了,嘿 542 00:33:15,333 --> 00:33:18,416 湯瑪斯,我們想跟你談談 跟我們去局裡一趟吧 543 00:33:18,500 --> 00:33:19,833 好,我很樂意,走吧 544 00:33:19,916 --> 00:33:22,208 叫這個神經病離我遠一點 545 00:33:25,333 --> 00:33:26,750 -你可以嗎? -交給我 546 00:33:28,333 --> 00:33:31,041 -他做了什麼? -你老公是個他媽的王八蛋 547 00:33:40,875 --> 00:33:43,125 你還好嗎? 548 00:33:44,333 --> 00:33:46,166 我再也沒機會見到她 549 00:33:49,916 --> 00:33:51,666 我再也沒機會跟她說話 550 00:33:56,083 --> 00:33:58,250 我再也沒機會告訴她我是爛人 551 00:33:58,333 --> 00:34:03,333 嘿,不許你這樣說自己 552 00:34:06,125 --> 00:34:11,208 我不禁覺得這一切都是我不對 553 00:34:13,583 --> 00:34:17,000 我早知道你媽媽病得很重 554 00:34:17,750 --> 00:34:21,666 我也知道你很徬徨 我卻還是跟你求婚 555 00:34:26,083 --> 00:34:28,958 後來,你跟… 556 00:34:30,791 --> 00:34:35,875 我真想就把你視為 “那個欺騙我的女人” 557 00:34:37,750 --> 00:34:41,000 但事實上,你也有很多優點 558 00:34:42,333 --> 00:34:45,166 你是“那個啟發我的女人 559 00:34:45,833 --> 00:34:48,750 讓我狂笑到被啤酒嗆到的女人” 560 00:34:50,750 --> 00:34:51,916 “那個讓我打從心底… 561 00:34:54,041 --> 00:34:55,833 真心深愛的女人” 562 00:35:02,291 --> 00:35:07,166 你可能不想要這個吧? 那應該要放在這裡 563 00:35:10,375 --> 00:35:11,375 好的 564 00:35:14,958 --> 00:35:16,458 我讓你繼續獨處 565 00:36:11,083 --> 00:36:12,083 讚喔 566 00:36:16,291 --> 00:36:18,250 對,我拿了她的藥 567 00:36:18,333 --> 00:36:21,041 我會拿每個人的藥,這樣有犯法嗎? 568 00:36:21,125 --> 00:36:22,291 有 569 00:36:28,958 --> 00:36:30,750 我沒有拿來幹麼,所以… 570 00:36:30,833 --> 00:36:32,875 也許你給梅莉特後,她就吃掉了 571 00:36:32,958 --> 00:36:36,000 我幹麼給梅莉特? 我以為那是鴉片類止痛藥 572 00:36:38,250 --> 00:36:39,875 那是我自己要的 573 00:36:39,958 --> 00:36:42,125 好,那你怎麼處理?你放在哪裡? 574 00:36:42,208 --> 00:36:43,208 我不知道 575 00:36:45,958 --> 00:36:50,375 要知道,她死在你父母家裡 576 00:36:50,458 --> 00:36:54,208 如果我們能證明 戊巴比妥進入她的血管 577 00:36:54,291 --> 00:36:55,791 是因為你的疏失 578 00:36:55,875 --> 00:36:59,708 不只你可能會有責任,你父母也是 579 00:36:59,791 --> 00:37:02,750 不難想像有人會提起民事訴訟 580 00:37:02,833 --> 00:37:06,333 尤其是她有任何想賺點錢的親戚時 581 00:37:06,416 --> 00:37:10,833 你會很驚訝人們會有多快 為了一個疏遠的堂妹 582 00:37:11,458 --> 00:37:15,291 或去世姪女而難過起來 583 00:37:15,375 --> 00:37:17,750 一旦他們發現她身價數百萬元 584 00:37:24,083 --> 00:37:25,083 伊莎貝爾 585 00:37:26,583 --> 00:37:28,625 -什麼? -靠 586 00:37:29,916 --> 00:37:30,916 什麼? 587 00:37:31,875 --> 00:37:34,375 -伊莎貝爾怎樣? -靠 588 00:37:34,458 --> 00:37:36,708 對,這全是我的錯,兩位 589 00:37:37,708 --> 00:37:41,208 我爸讓梅莉特那個… 590 00:37:42,833 --> 00:37:43,666 懷孕 591 00:37:43,750 --> 00:37:46,958 然後她想留住孩子,好嗎? 592 00:37:47,041 --> 00:37:52,708 身為一個好兒子,我做了我該做的事 我想試試看我能不能 593 00:37:54,458 --> 00:37:57,000 結束那種情況 594 00:38:00,083 --> 00:38:02,500 所以我就這麼做 595 00:38:07,875 --> 00:38:09,291 我拿了我爺爺的槍 596 00:38:09,375 --> 00:38:10,416 什麼? 597 00:38:10,500 --> 00:38:13,166 後來我發現梅莉特在海邊 598 00:38:13,250 --> 00:38:14,250 聽下去就是了 599 00:38:15,666 --> 00:38:16,666 天啊 600 00:38:19,125 --> 00:38:23,041 我本來只想要稍微嚇嚇她 601 00:38:23,125 --> 00:38:26,250 跟她說:“嘿,去拿掉小孩” 602 00:38:27,958 --> 00:38:28,958 但是後來 603 00:38:30,125 --> 00:38:31,416 我感到內疚,所以… 604 00:38:32,833 --> 00:38:34,166 -湯瑪斯? -靠 605 00:38:35,291 --> 00:38:37,375 你瘋了嗎? 606 00:38:38,125 --> 00:38:39,833 你竟然拿槍 607 00:38:39,916 --> 00:38:44,208 她會把一切都搞砸 608 00:38:45,041 --> 00:38:47,583 她是個戀愛中的傻丫頭 609 00:38:48,375 --> 00:38:49,208 很可憐 610 00:38:49,791 --> 00:38:52,166 她下場會很淒慘 611 00:38:53,583 --> 00:38:55,375 我很確定 612 00:38:57,166 --> 00:39:00,125 所以我就決定回家睡覺 613 00:39:04,125 --> 00:39:06,041 我說真的,凶手就是她 614 00:39:06,958 --> 00:39:08,708 她老是翻我的藥 615 00:39:08,791 --> 00:39:10,500 她還跟梅莉特一起喝酒 616 00:39:10,583 --> 00:39:13,916 對,但伊莎貝爾為何想殺梅莉特? 617 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 錢 618 00:39:16,083 --> 00:39:17,666 為了錢,不然呢? 619 00:39:18,875 --> 00:39:23,000 聽著,我欠她大概250萬元 620 00:39:23,583 --> 00:39:29,416 她知道我就快拿到信託基金了 只要等到最年輕的手足成年 621 00:39:29,500 --> 00:39:30,541 也就是威爾 622 00:39:30,625 --> 00:39:33,958 如果我爸和梅莉特有個小孩 623 00:39:35,125 --> 00:39:37,541 信託會自動重置 624 00:39:38,250 --> 00:39:42,125 接下來18年,沒有人能拿到錢 625 00:39:42,875 --> 00:39:45,625 而且還得分成四份,不是三份 626 00:39:45,708 --> 00:39:47,625 所以你們這些天才自己算算看 627 00:39:50,625 --> 00:39:52,291 250萬元 628 00:39:53,833 --> 00:39:55,041 我可能會為此殺人 629 00:40:00,750 --> 00:40:04,000 你們有空把手機還給我,我還要可樂 或是隨便什麼都好 630 00:40:12,000 --> 00:40:14,583 你們是腦殘嗎? 631 00:40:16,625 --> 00:40:18,666 這是你們的證據? 632 00:40:19,958 --> 00:40:22,458 你們把我當成罪犯拖來這裡 633 00:40:22,541 --> 00:40:26,875 就因為我喜歡把抗憂鬱劑 加到夏布利酒裡一起喝? 634 00:40:32,625 --> 00:40:35,125 你們搜遍每個角落 635 00:40:37,791 --> 00:40:39,791 偏偏漏掉了重點 636 00:40:40,375 --> 00:40:45,916 我們得找地方坐著看機場買的書 637 00:40:47,500 --> 00:40:49,166 重點? 638 00:40:49,250 --> 00:40:53,500 你說我們幾乎搜遍每個角落 偏偏漏掉了重點 639 00:40:53,583 --> 00:40:57,500 我想說的是,我何必為了錢殺人? 640 00:40:59,333 --> 00:41:00,333 看著我 641 00:41:01,875 --> 00:41:02,875 說真的 642 00:41:06,000 --> 00:41:09,083 我是給過湯瑪斯一些錢 643 00:41:09,666 --> 00:41:12,125 我給他很多錢 644 00:41:12,208 --> 00:41:19,208 但指望他這種人會還錢的都是白痴 645 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 對吧? 646 00:41:22,750 --> 00:41:26,208 美麗的女人不用為了錢和性殺人 647 00:41:26,916 --> 00:41:29,791 她們隨時能得到這些東西 648 00:41:29,875 --> 00:41:33,083 女人殺人是為了權力、地位 649 00:41:33,166 --> 00:41:36,125 為了讓男人無地自容 650 00:41:37,125 --> 00:41:40,833 那是你的動機嗎?讓泰格無地自容? 651 00:41:41,833 --> 00:41:42,708 我? 652 00:41:42,791 --> 00:41:45,208 她死的時候我根本不在場 653 00:41:46,500 --> 00:41:47,791 那你在哪裡? 654 00:41:55,541 --> 00:41:58,291 那名司機說他們倆都爛醉如泥 655 00:41:58,375 --> 00:42:00,291 他是去溫柏里家接他們走? 656 00:42:00,375 --> 00:42:01,208 對 657 00:42:01,916 --> 00:42:04,083 送他們回沙幣旅館 658 00:42:06,625 --> 00:42:08,125 看來他們是等不及了 659 00:42:23,250 --> 00:42:27,375 嘿,陪我看女僕的偵訊影片好嗎? 660 00:42:32,583 --> 00:42:33,583 艾比太太? 661 00:42:34,250 --> 00:42:37,583 我不是為她工作,但她還是會使喚我 662 00:42:38,208 --> 00:42:41,166 昨晚,湯瑪斯先生甚至沒上床睡覺 663 00:42:42,291 --> 00:42:46,875 好的,艾比說湯瑪斯有上床睡覺 664 00:42:46,958 --> 00:42:51,208 而我們剛才確認 伊莎貝爾和湯瑪斯當時在沙幣旅館 665 00:42:51,291 --> 00:42:53,166 他看起來不像是回家找老婆 666 00:42:53,250 --> 00:42:56,166 對,但她顯然在說謊 667 00:42:56,833 --> 00:43:00,291 她可能不好意思承認她老公有外遇 668 00:43:00,375 --> 00:43:01,208 不對 669 00:43:02,125 --> 00:43:03,750 不對,沒那麼單純 670 00:43:03,833 --> 00:43:05,458 好,等等,後面還有 671 00:43:05,541 --> 00:43:06,625 還有 672 00:43:08,000 --> 00:43:09,541 “幫我洗床單,戈莎” 673 00:43:09,625 --> 00:43:11,500 “幫我洗睡衣,戈莎” 674 00:43:11,583 --> 00:43:13,625 “幫我洗玻璃杯,戈莎” 675 00:43:14,458 --> 00:43:19,583 “幫我洗玻璃杯,戈莎 要用很燙的水,戈莎” 676 00:43:22,875 --> 00:43:25,083 我跟她說我有洗玻璃杯 677 00:43:28,958 --> 00:43:30,666 可是我沒洗 678 00:43:32,791 --> 00:43:36,125 他們發現屍體的那個早上 679 00:43:36,875 --> 00:43:40,291 我在廚房跟艾比談話 她正在洗玻璃杯 680 00:43:41,083 --> 00:43:43,208 她看起來非常緊張 681 00:43:52,875 --> 00:43:54,833 那會是放巴比妥類藥物的玻璃杯嗎? 682 00:43:57,291 --> 00:44:00,791 湯瑪斯提出的動機最合理 683 00:44:00,875 --> 00:44:01,791 -錢 -錢 684 00:44:01,875 --> 00:44:04,166 因為那些人,動機永遠都是錢 685 00:44:04,250 --> 00:44:05,083 沒錯 686 00:44:05,166 --> 00:44:08,416 鑑識組在杯子上不會找到任何證據 687 00:44:08,500 --> 00:44:11,958 那髮幹上的物質呢?是牛脂嗎? 688 00:44:18,500 --> 00:44:21,166 (法醫報告:梅莉特摩納哥) 689 00:44:21,250 --> 00:44:22,458 我操 690 00:44:25,083 --> 00:44:26,458 這樣算逮捕嗎? 691 00:44:28,375 --> 00:44:30,958 嘿,我真的被逮捕了嗎? 692 00:44:31,875 --> 00:44:34,916 我有被逮捕嗎? 還是我可以去吃東西? 693 00:44:35,000 --> 00:44:36,541 誰可以聯絡我太太嗎? 694 00:44:42,083 --> 00:44:46,541 我姐妹會閨密的婆婆 是一位韓國化妝品大亨 695 00:44:46,625 --> 00:44:49,416 她的皮膚好到爆 696 00:44:49,500 --> 00:44:53,750 因為那裡可以使用嬰兒包皮和牛胎盤 697 00:44:54,416 --> 00:44:55,583 真不公平 698 00:45:04,625 --> 00:45:06,458 -嘿 -嗨 699 00:45:07,500 --> 00:45:11,375 他快辦好手續了,只剩幾份文件 700 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 很好,我們受夠空氣芳香劑的味道了 701 00:45:15,375 --> 00:45:17,875 對,我懷孕是討厭優格味 702 00:45:20,041 --> 00:45:23,125 只要有人在45公尺內 打開優沛蕾,我就會… 703 00:45:28,875 --> 00:45:29,875 所以… 704 00:45:32,125 --> 00:45:36,666 你知道伊莎貝爾納雷 借錢給湯瑪斯嗎? 705 00:45:38,208 --> 00:45:40,791 我知道他在管理她的投資 706 00:45:40,875 --> 00:45:43,458 但如果她說是借錢,那也行 707 00:45:43,541 --> 00:45:47,000 不,其實借錢是他說的,但沒錯 708 00:45:47,583 --> 00:45:50,250 我想他欠她兩百多萬元 709 00:45:51,125 --> 00:45:53,500 我不會太干涉我們家的財務 710 00:45:53,583 --> 00:45:54,583 好 711 00:45:54,666 --> 00:45:58,708 她會跟他拿藥 她“老是翻他的藥”,老天 712 00:45:58,791 --> 00:46:00,333 她總是對一切都充滿興趣 713 00:46:01,166 --> 00:46:04,458 湯姆的藥 泰格的威士忌、葛麗的婚姻 714 00:46:05,416 --> 00:46:07,750 你認為伊莎貝爾跟泰格有一腿? 715 00:46:07,833 --> 00:46:10,416 我覺得她現在只要有老二就會上 716 00:46:10,500 --> 00:46:13,666 如果碰巧是別人先生的老二… 717 00:46:14,958 --> 00:46:15,791 真糟 718 00:46:15,875 --> 00:46:16,958 天啊,沒錯 719 00:46:17,625 --> 00:46:18,625 對,她很… 720 00:46:19,750 --> 00:46:22,458 我媽媽會用的字眼是“放蕩” 721 00:46:23,833 --> 00:46:25,791 但我不吃批判蕩婦那一套 722 00:46:26,416 --> 00:46:27,291 不過… 723 00:46:28,166 --> 00:46:29,541 她下面一定超鬆垮 724 00:46:32,291 --> 00:46:34,708 對,女士們 看好自己的老公,對吧? 725 00:46:35,750 --> 00:46:37,916 幸好你先生那晚有上床睡覺 726 00:46:38,875 --> 00:46:40,000 -湯瑪斯嗎? -對 727 00:46:41,000 --> 00:46:43,208 -嗨,寶貝 -他來了 728 00:46:44,000 --> 00:46:45,625 對 729 00:46:45,708 --> 00:46:48,458 你那天說你十點半上床 730 00:46:48,541 --> 00:46:50,000 中間醒來過幾次 731 00:46:50,083 --> 00:46:52,458 其中一次是他上床的時候 732 00:46:53,083 --> 00:46:54,916 -對 -好,好的 733 00:46:55,000 --> 00:46:57,208 -好的 -很高興見到你 734 00:46:57,291 --> 00:46:59,708 -要走了嗎? -對,快離開這裡吧 735 00:46:59,791 --> 00:47:01,375 都是他媽的臭培根味 736 00:47:02,125 --> 00:47:03,291 好的 737 00:47:03,833 --> 00:47:06,625 他們一整天都沒給我東西吃 738 00:47:06,708 --> 00:47:08,250 怎麼有這種離譜事? 739 00:47:17,916 --> 00:47:21,250 我坐在那兩名警察對面 740 00:47:21,333 --> 00:47:22,833 他們只是瞎忙 741 00:47:22,916 --> 00:47:25,500 他們就是笨,案情毫無進展 742 00:47:25,583 --> 00:47:30,666 我覺得很明顯是伊莎貝爾 743 00:47:31,500 --> 00:47:33,875 -因為信託基金的錢 -沒錯 744 00:47:33,958 --> 00:47:37,416 -而且你快滿18歲了 -他在說什麼?凶手是伊莎貝爾? 745 00:47:37,500 --> 00:47:40,708 湯瑪斯一心指望信託基金釋放 746 00:47:40,791 --> 00:47:43,791 他就能歸還伊莎貝爾借給他的錢 747 00:47:44,583 --> 00:47:48,500 但必須等到威爾滿18歲才行 748 00:47:48,583 --> 00:47:49,958 還要再過幾星期 749 00:47:50,750 --> 00:47:53,166 -威爾,你哪天生日? -8月9日 750 00:47:53,250 --> 00:47:55,666 -對,所以… -他怎麼會不知道? 751 00:47:55,750 --> 00:47:58,166 有鑑於梅莉特的情況… 752 00:47:58,250 --> 00:48:00,333 -因為她懷孕嗎? -對 753 00:48:01,250 --> 00:48:03,291 那會讓信託延期? 754 00:48:03,375 --> 00:48:04,833 延後18年 755 00:48:04,916 --> 00:48:08,333 那個寶寶會是 最年輕的溫柏里家人,所以… 756 00:48:11,958 --> 00:48:14,333 所以一切都跟錢有關 757 00:48:18,125 --> 00:48:20,625 很抱歉貿然闖入,溫柏里太太 758 00:48:20,708 --> 00:48:23,833 我們得再次搜索屋子 759 00:48:23,916 --> 00:48:25,333 艾比史托克溫柏里? 760 00:48:26,083 --> 00:48:28,958 你因為謀殺梅莉特摩納哥被捕了 761 00:48:29,041 --> 00:48:31,250 -什麼? -你有權保持沉默 762 00:48:31,333 --> 00:48:33,916 -你所說的話都會… -你們在說笑吧? 763 00:48:34,000 --> 00:48:35,791 -你們搞錯了 -不,沒有搞錯 764 00:48:35,875 --> 00:48:38,500 -手放在背後 -你有權諮詢律師 765 00:48:38,583 --> 00:48:40,416 -沒錯,聯絡律師,湯姆 -後退 766 00:48:40,500 --> 00:48:44,208 偵訊時有權要求律師在場 767 00:48:44,291 --> 00:48:45,916 我不能坐牢,我懷孕了 768 00:48:47,333 --> 00:48:49,083 不,沒有這種事 769 00:48:49,166 --> 00:48:51,208 如果你請不起律師 770 00:48:51,291 --> 00:48:55,041 偵訊之前 法庭可以為你指派一名,如果… 771 00:48:55,125 --> 00:48:57,583 湯姆,這輩子就這麼一次 你給我他媽的想想辦法 772 00:48:57,666 --> 00:49:00,250 …你可以隨時決定行使這些權利 773 00:49:00,333 --> 00:49:03,041 不回答任何問題,和做任何陳述… 774 00:49:21,708 --> 00:49:22,708 靠 775 00:49:38,958 --> 00:49:39,958 嗨 776 00:49:42,875 --> 00:49:45,166 -嗨 -我幫你拿了冷壓果汁 777 00:49:46,250 --> 00:49:47,250 謝謝 778 00:49:56,541 --> 00:49:58,333 -我割傷腳了 -好衰 779 00:50:06,791 --> 00:50:10,208 -男人都是王八蛋 -對,說得沒錯 780 00:50:11,750 --> 00:50:15,833 不能相信他們不會偷吃 不能相信他們不會說謊 781 00:50:19,083 --> 00:50:21,833 真的不能相信他們會把正事搞定 782 00:50:23,291 --> 00:50:24,291 你知道嗎? 783 00:50:27,041 --> 00:50:28,958 我說真的,如果想把事情搞定 784 00:50:29,041 --> 00:50:30,958 你就得親自出馬 785 00:50:35,583 --> 00:50:37,041 這句話一定是女人說的 786 00:50:39,333 --> 00:50:42,583 睡覺前游個冷水泳 對我一直很有幫助 787 00:50:44,916 --> 00:50:45,916 你想試試看嗎? 788 00:50:47,416 --> 00:50:48,416 對 789 00:50:52,208 --> 00:50:53,208 有何不可? 790 00:52:00,458 --> 00:52:02,791 你了解我剛才跟你解釋的權利嗎? 791 00:52:02,875 --> 00:52:03,875 不了解 792 00:52:06,416 --> 00:52:08,291 你有權保持沉默… 793 00:52:09,625 --> 00:52:11,541 有權保持沉默 794 00:52:12,458 --> 00:52:15,625 你說的話都會用來當呈堂… 795 00:52:15,708 --> 00:52:17,250 靠 796 00:52:18,916 --> 00:52:19,750 葛麗 797 00:52:31,958 --> 00:52:32,958 怎麼搞的? 798 00:52:34,625 --> 00:52:37,375 溫柏里太太,請轉向右邊好嗎? 799 00:52:40,625 --> 00:52:41,958 現在轉向左邊 800 00:52:46,250 --> 00:52:47,333 轉到正面 801 00:52:52,166 --> 00:52:54,625 -好了嗎? -好了,可以出來了 802 00:53:13,750 --> 00:53:14,833 你知道最好的是什麼? 803 00:53:16,583 --> 00:53:18,250 我從來沒想過 804 00:53:18,916 --> 00:53:20,541 從來沒有… 805 00:53:24,000 --> 00:53:25,958 你真的會離開我 806 00:53:45,791 --> 00:53:46,958 你留在這裡吧 807 00:53:48,666 --> 00:53:51,250 反正我本來就打算 待在城市寫下一本小說 808 00:54:00,916 --> 00:54:02,125 你一定會寫得很好 809 00:54:11,625 --> 00:54:12,625 我知道 810 00:54:57,875 --> 00:54:58,958 -再見 -再見 811 00:55:11,375 --> 00:55:13,791 -湯瑪斯呢? -應該在屋裡 812 00:55:23,666 --> 00:55:26,500 克蘿伊,拜託,手機還我 813 00:55:26,583 --> 00:55:27,583 -等等 -怎麼? 814 00:55:27,666 --> 00:55:29,125 這是個很酷的IG濾鏡 815 00:55:29,208 --> 00:55:31,583 天啊,IG濾鏡?你瘋了嗎? 816 00:55:31,666 --> 00:55:34,083 你跟我們這一代的人全都一樣 817 00:55:34,166 --> 00:55:36,166 -天啊,你超酷 -你只想要… 818 00:55:36,250 --> 00:55:39,250 跟你說,其實我很酷 我認為我們兩個之中 819 00:55:39,333 --> 00:55:41,875 非選一個的話,我才是酷的那個… 820 00:55:43,375 --> 00:55:44,458 泰格先生 821 00:55:55,916 --> 00:55:57,875 湯瑪斯… 822 00:56:04,166 --> 00:56:06,291 -伊莎貝爾,我不懂法語,寶貝 -好啊 823 00:56:06,375 --> 00:56:08,750 -但說真的,不是你想的那樣 -你最好去學一下 824 00:56:08,833 --> 00:56:11,291 最好是,沒錯,孬種 825 00:56:11,375 --> 00:56:13,416 -是爛條子的錯 -你是大騙子 826 00:56:13,500 --> 00:56:15,583 -他們曲解我的話 -老天爺 827 00:56:34,500 --> 00:56:38,083 (倫敦,六個月後) 828 00:56:39,375 --> 00:56:42,166 你看,他很喜歡 829 00:56:43,291 --> 00:56:44,458 做得好,兒子 830 00:56:45,291 --> 00:56:46,375 做得好,伊莉莎白 831 00:56:47,208 --> 00:56:48,333 謝謝 832 00:56:50,083 --> 00:56:52,500 別怕,有我在,我保證,好嗎? 833 00:56:52,583 --> 00:56:53,791 好 834 00:56:53,875 --> 00:56:57,541 動物會察覺到恐懼 所以你得散發自信,好嗎? 835 00:56:57,625 --> 00:56:59,125 -好 -好嗎? 836 00:56:59,208 --> 00:57:01,916 不要怕,就是這樣,很好 837 00:57:02,000 --> 00:57:04,208 你這個人真難找 838 00:57:08,166 --> 00:57:09,000 嗨 839 00:57:10,166 --> 00:57:11,000 嗨 840 00:57:15,791 --> 00:57:17,250 看來還不夠難 841 00:57:18,916 --> 00:57:20,208 你來這裡做什麼? 842 00:57:20,291 --> 00:57:21,625 我是來找你的 843 00:57:22,458 --> 00:57:26,916 我在倫敦跟出版社開會 我寫了一本書,全新題材 844 00:57:27,958 --> 00:57:30,541 但沒有你的贊同,我不會交稿 845 00:57:34,500 --> 00:57:36,791 你要我讀你的新書? 846 00:57:36,875 --> 00:57:38,458 我覺得你會很喜歡 847 00:57:39,125 --> 00:57:40,125 以你為題材 848 00:57:44,250 --> 00:57:46,541 -我? -沒錯 849 00:57:50,500 --> 00:57:52,791 你一臉驚恐,真的沒必要 850 00:57:57,666 --> 00:58:02,666 (獻給缺席的朋友 但願還有新朋友) 851 00:58:04,750 --> 00:58:06,000 對不起,我只是… 852 00:58:07,750 --> 00:58:09,666 我以為你很慶幸擺脫我了 853 00:58:10,833 --> 00:58:14,166 我是啊,我之前超不爽你的 854 00:58:15,583 --> 00:58:18,958 但之後我思考了一些事,我發現… 855 00:58:24,541 --> 00:58:25,708 我是忌妒 856 00:58:27,166 --> 00:58:29,958 總之,我盡了好作家的職責 將一切都付諸文字 857 00:58:30,041 --> 00:58:33,708 所以讀看看,不反感就打電話給我 858 00:58:33,791 --> 00:58:35,375 我們可以吃個飯 859 00:58:37,750 --> 00:58:40,541 希望你會打,我想見到你 860 00:58:51,000 --> 00:58:53,458 (《行動》,葛麗格里森溫柏里著) 861 00:59:00,583 --> 00:59:02,583 -沙非還好嗎? -很好 862 00:59:02,666 --> 00:59:03,666 是嗎? 863 00:59:03,750 --> 00:59:04,583 是的 864 00:59:04,666 --> 00:59:06,916 -你們想餵牠嗎? -想 865 00:59:07,000 --> 00:59:07,916 好的,沒問題 866 01:01:22,791 --> 01:01:27,791 字幕翻譯: 李建華