1 00:00:32,083 --> 00:00:33,083 Chào buổi sáng. 2 00:00:36,750 --> 00:00:38,125 Con xin lỗi. Con… 3 00:00:38,875 --> 00:00:42,333 Bố mẹ con vẫn còn ngủ nên con không muốn dùng máy trên lầu. 4 00:00:47,416 --> 00:00:49,125 Hôm nay con sẽ thuê khách sạn. 5 00:00:49,958 --> 00:00:53,916 Ngay tuần đầu tháng Bảy? Không được đâu. Con đừng lo. 6 00:00:55,708 --> 00:00:56,916 Con phải ở lại. 7 00:00:59,625 --> 00:01:02,208 Mẹ nghĩ không nhiều bà mẹ muốn thừa nhận, 8 00:01:02,291 --> 00:01:05,250 nhưng có một nỗi sợ khi con trai mình kết hôn 9 00:01:05,333 --> 00:01:07,000 rằng mình sẽ bị thay thế, 10 00:01:07,083 --> 00:01:10,708 và mẹ nghĩ không ai muốn mình xếp thứ hai. Phải chứ? 11 00:01:17,666 --> 00:01:19,708 Benji nghĩ con như nữ thần. 12 00:01:23,333 --> 00:01:24,333 Nhưng bây giờ, 13 00:01:25,375 --> 00:01:28,375 con cũng là người trần mắt thịt như mọi người. 14 00:01:42,708 --> 00:01:43,958 Bố Tag đâu mẹ? 15 00:01:45,916 --> 00:01:48,291 Ông ấy phải ngủ lại đồn cảnh sát, 16 00:01:48,375 --> 00:01:50,458 nên họ hẳn có lý do để giữ ông ấy lại. 17 00:01:53,333 --> 00:01:59,708 Và thật không may khi hôm nay là ngày mẹ ra mắt sách. 18 00:01:59,791 --> 00:02:01,166 Con định mặc gì? 19 00:02:03,083 --> 00:02:06,916 Con không nghĩ Benji sẽ muốn ở cùng một chỗ với con. 20 00:02:07,500 --> 00:02:11,458 Giờ hủy thì trễ rồi, mọi người sắp đến. 21 00:02:12,791 --> 00:02:16,541 Tất nhiên mẹ không muốn người ta bàn tán gì ngoài sách của mẹ. 22 00:02:30,458 --> 00:02:31,458 Vâng ạ. 23 00:02:59,083 --> 00:03:03,041 CẢNH SÁT NANTUCKET 24 00:03:04,541 --> 00:03:06,125 Khi còn trẻ 25 00:03:07,250 --> 00:03:09,416 Tôi chẳng cần một ai 26 00:03:10,916 --> 00:03:13,250 Làm tình chỉ để cho vui 27 00:03:14,291 --> 00:03:15,875 Những ngày đó qua rồi 28 00:03:24,708 --> 00:03:26,208 - Chào em. - Chào anh. 29 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Đẹp thật. 30 00:03:32,583 --> 00:03:33,583 Vâng. 31 00:03:35,458 --> 00:03:36,708 Anh hỏi em chuyện này nhé? 32 00:03:37,291 --> 00:03:38,291 Anh cứ hỏi. 33 00:03:41,083 --> 00:03:43,000 Em biết Eric Carmen là ai không? 34 00:03:43,833 --> 00:03:45,291 Em đừng cười anh nhé. 35 00:03:45,375 --> 00:03:48,333 Anh đang cố gắng thu hẹp khoảng cách về tuổi tác. 36 00:03:48,416 --> 00:03:50,916 - Không. Vâng. Em xin lỗi. - Ừ. 37 00:03:51,000 --> 00:03:54,416 Ông ấy viết một ca khúc mà ai cũng tưởng là của Celine Dion, 38 00:03:54,500 --> 00:03:56,458 nhưng không hẳn là của Celine Dion. 39 00:03:57,875 --> 00:03:58,958 Bài hát thế này. 40 00:04:00,125 --> 00:04:01,375 Khi còn trẻ 41 00:04:02,791 --> 00:04:05,375 Tôi chẳng cần một ai 42 00:04:06,500 --> 00:04:09,250 Và làm tình chỉ để cho vui 43 00:04:11,000 --> 00:04:12,708 Những ngày đó qua rồi 44 00:04:12,791 --> 00:04:14,208 Còn đây là đoạn em biết. 45 00:04:14,291 --> 00:04:18,375 Cô đơn mình tôi 46 00:04:18,458 --> 00:04:19,958 Không muốn cô đơn… 47 00:04:20,041 --> 00:04:20,875 Chà. 48 00:04:23,458 --> 00:04:24,541 Anh làm được chứ? 49 00:04:26,125 --> 00:04:28,458 - Thu hẹp khoảng cách thế hệ ấy? - Chắc là được. 50 00:04:29,000 --> 00:04:30,833 Em có nghĩ là của Celine Dion đấy. 51 00:04:30,916 --> 00:04:31,958 - Thế à? - Phải. 52 00:04:37,041 --> 00:04:38,041 Em ổn chứ? 53 00:04:38,625 --> 00:04:39,708 Vâng. 54 00:04:43,333 --> 00:04:44,750 Vì tương lai. 55 00:04:55,000 --> 00:04:56,291 Sao thế? 56 00:04:56,375 --> 00:04:57,375 Không được. 57 00:04:58,375 --> 00:04:59,375 Cái gì không được? 58 00:05:00,958 --> 00:05:02,375 Em đang nói gì thế? 59 00:05:03,541 --> 00:05:05,833 Em không uống được. 60 00:05:07,791 --> 00:05:08,791 Không uống rượu được. 61 00:05:14,916 --> 00:05:17,333 Ôi, khỉ thật. 62 00:05:17,416 --> 00:05:18,666 Phải, "Ôi, khỉ thật". 63 00:05:25,625 --> 00:05:27,833 Ôi trời, em yêu à, em có thai sao? 64 00:05:28,500 --> 00:05:29,708 Em có thai rồi. 65 00:05:38,416 --> 00:05:39,416 Tuyệt lắm. 66 00:05:41,625 --> 00:05:43,375 - Thật chứ? - Ừ. 67 00:05:50,125 --> 00:05:51,666 Em thật đẹp. 68 00:05:57,750 --> 00:05:58,750 Anh yêu em. 69 00:06:00,791 --> 00:06:01,875 Em yêu anh. 70 00:06:13,166 --> 00:06:14,666 Anh nên quay lại thôi. 71 00:06:16,666 --> 00:06:18,291 - Vâng, tất nhiên rồi. - Ừ. 72 00:06:18,375 --> 00:06:19,666 - Anh đi trước nhé. - Được. 73 00:06:26,791 --> 00:06:29,625 Cô đơn mình tôi 74 00:06:31,541 --> 00:06:32,458 Không muốn 75 00:06:32,541 --> 00:06:36,583 Cô đơn mình tôi 76 00:06:38,916 --> 00:06:41,833 Cô đơn mình tôi 77 00:07:20,875 --> 00:07:24,666 CẶP ĐÔI HOÀN HẢO 78 00:07:24,750 --> 00:07:26,250 Ý tôi là, thật luôn. 79 00:07:27,208 --> 00:07:29,083 Giờ anh là cảnh sát vì chính nghĩa? 80 00:07:29,166 --> 00:07:32,500 Chỉ vì chúng tôi có mối quan hệ, 81 00:07:32,583 --> 00:07:34,541 không có nghĩa tôi giết cô ấy. 82 00:07:34,625 --> 00:07:38,375 - Và mối quan hệ này diễn ra bao lâu rồi? - Một vài tháng. 83 00:07:39,958 --> 00:07:41,333 Cô ấy… 84 00:07:44,500 --> 00:07:45,833 Cô ấy muốn nhiều hơn. 85 00:07:47,000 --> 00:07:48,416 Anh rõ mấy chuyện thế này mà. 86 00:07:48,500 --> 00:07:50,625 Sao anh không kể bọn tôi nghe xem? 87 00:07:51,291 --> 00:07:55,416 Anh Winbury, thuyền của anh bị bỏ ngoài biển cả đêm, 88 00:07:55,500 --> 00:07:58,291 nhưng người làm nói anh rất quý con thuyền 89 00:07:58,375 --> 00:07:59,750 và không bao giờ để ở ngoài. 90 00:08:00,458 --> 00:08:01,583 Đã thẩm vấn người làm? 91 00:08:01,666 --> 00:08:04,458 Thông thường, khi điều tra án mạng, 92 00:08:04,541 --> 00:08:08,750 chúng tôi trao đổi với bất kỳ ai có thể giúp ích, kể cả người làm. 93 00:08:12,125 --> 00:08:17,083 Vậy là bình thường anh cất con thuyền ở nhà chứa thuyền, đúng không? 94 00:08:17,166 --> 00:08:20,750 Phải, thường tôi sẽ làm thế, nhưng hôm đó xảy ra nhiều chuyện. 95 00:08:20,833 --> 00:08:23,250 Như chuyện gì? Giết tình nhân mang thai hả? 96 00:08:28,166 --> 00:08:31,041 Như chuyện con trai tôi kết hôn vào ngày hôm sau. 97 00:08:32,208 --> 00:08:33,458 Còn ai có chìa khóa không? 98 00:08:35,000 --> 00:08:37,083 Gần như mọi người làm đều có. 99 00:08:37,916 --> 00:08:42,541 Vậy là người làm đưa Merritt lên thuyền của anh, 100 00:08:42,625 --> 00:08:44,583 cho cô ấy một liều an thần, 101 00:08:44,666 --> 00:08:46,916 rồi để mặc cô ấy chết chìm? 102 00:08:47,000 --> 00:08:48,291 Tôi không rõ. Cũng có thể. 103 00:08:48,375 --> 00:08:51,208 Nghe có vẻ hoang đường với tôi, nhưng hai vị là cảnh sát. 104 00:08:51,291 --> 00:08:53,250 Chính anh nói mà, cô ấy muốn nhiều hơn. 105 00:08:53,333 --> 00:08:55,791 Nghe này, tôi không đưa cô ấy lên thuyền. 106 00:08:55,875 --> 00:08:57,083 Lần cuối tôi nhìn thấy, 107 00:08:57,166 --> 00:08:59,833 cô ấy ở ngoài lều tiệc với Tom và Isabel. Được chứ? 108 00:08:59,916 --> 00:09:02,708 Tôi tuyệt đối chẳng che giấu điều gì cả. 109 00:09:02,791 --> 00:09:04,375 Nên tôi mới chưa gọi luật sư, 110 00:09:04,458 --> 00:09:08,041 nhưng nếu hai người cứ gặng hỏi kiểu này, tôi sẽ gọi. 111 00:09:08,125 --> 00:09:12,500 Và không ai muốn đâu, vì ông ấy là một luật sư rất giỏi, 112 00:09:12,583 --> 00:09:16,416 và đồng thời cũng là một trong hai hay ba người 113 00:09:16,500 --> 00:09:19,541 đã trả tiền cho bộ đồng phục anh đang mặc. 114 00:09:23,500 --> 00:09:27,625 "Ở ngoài lều tiệc với Isabel". Có phải là Isabel Nallet? 115 00:09:27,708 --> 00:09:30,125 Phải. Cô ấy là bạn của gia đình. 116 00:09:31,291 --> 00:09:32,291 Cứ hỏi cô ấy. 117 00:09:34,416 --> 00:09:36,250 Có thể Merritt bực tôi, 118 00:09:36,333 --> 00:09:38,875 nhưng lúc tôi đi ngủ cô ấy vẫn sống khỏe. 119 00:09:39,791 --> 00:09:40,916 "Bạn của gia đình"? 120 00:09:41,708 --> 00:09:43,500 - Bên nào? - Bên tôi. 121 00:09:45,416 --> 00:09:48,083 Anh có quan hệ gì với cô ấy? 122 00:09:52,583 --> 00:09:53,916 Cảm ơn, Carl. 123 00:09:54,000 --> 00:09:55,541 Ừ, cảm ơn ông, Carl. 124 00:09:55,625 --> 00:09:58,291 Tôi chắc chắn ly cà phê này sẽ rất ngon. 125 00:10:00,625 --> 00:10:03,583 - Anh muốn bánh donut ăn kèm không? - Không donut. 126 00:10:30,625 --> 00:10:32,750 Nếu họ không muốn chị dọn đồ của cô ấy, 127 00:10:32,833 --> 00:10:34,125 thì cứ bắt chị đi. 128 00:10:34,208 --> 00:10:36,708 Nhưng không bắt đâu. Vì chị là người da trắng. 129 00:10:37,416 --> 00:10:38,416 Thật kinh tởm. 130 00:10:40,583 --> 00:10:42,000 Phải, chắc là vậy. 131 00:10:43,041 --> 00:10:45,291 Chị nghĩ em sẽ muốn giữ mấy món này. 132 00:10:47,625 --> 00:10:50,208 Byredo Blanche. Đỉnh của đỉnh. 133 00:10:59,750 --> 00:11:00,750 Chị rất tiếc. 134 00:11:03,375 --> 00:11:04,375 Không sao. 135 00:11:06,958 --> 00:11:08,875 Chị nhận ra em rất quý cô ấy. 136 00:11:12,916 --> 00:11:15,500 Xin lỗi. Bạn chị thì toàn kiểu, 137 00:11:15,583 --> 00:11:17,916 "Cậu tham gia lớp nhạc mẹ và bé nào?" 138 00:11:18,000 --> 00:11:19,666 Rồi, "Giờ ai còn đi Golden Goose?" 139 00:11:20,750 --> 00:11:24,250 Chị rất thích khi em và cô ấy 140 00:11:25,541 --> 00:11:26,458 chân thật. 141 00:11:27,625 --> 00:11:28,625 Cảm ơn chị. 142 00:11:30,250 --> 00:11:33,041 Chị đã mong chờ được làm chị dâu đấy. 143 00:11:33,708 --> 00:11:35,125 Có thêm đồng minh ở đây. 144 00:11:37,333 --> 00:11:38,666 Mọi người biết rồi à? 145 00:11:38,750 --> 00:11:40,416 Chị tưởng hôm nay em sẽ đi. 146 00:11:40,958 --> 00:11:42,125 Em cũng tưởng thế. 147 00:11:43,375 --> 00:11:46,916 Nhưng mẹ Greer muốn em đến dự tiệc ra mắt sách. 148 00:11:47,625 --> 00:11:49,166 Gì cơ? Tại sao? 149 00:11:49,250 --> 00:11:52,000 Chắc để không ai thắc mắc sao em lại vắng mặt. 150 00:11:55,416 --> 00:11:57,791 Được rồi. Nghe có vẻ hợp lý. 151 00:12:01,708 --> 00:12:02,916 Mà không, chị nói này. 152 00:12:04,000 --> 00:12:06,750 Em nên đi. Hãy mặc thật lộng lẫy. 153 00:12:06,833 --> 00:12:09,791 Ngẩng cao đầu. Cho họ thấy họ không hạ gục được em. 154 00:12:11,541 --> 00:12:12,750 Chị sẽ làm trợ thủ. 155 00:12:15,583 --> 00:12:16,875 - Thật sao? - Ừ. 156 00:12:45,291 --> 00:12:47,958 - Từ lúc đọc Hoàng hôn ở Nantucket… - Vâng. 157 00:12:48,041 --> 00:12:50,041 …tôi cứ mong chờ đến quyển tiếp theo. 158 00:12:50,125 --> 00:12:52,416 Biết phải tặng gì cho cô ấy dịp Giáng sinh. 159 00:12:52,500 --> 00:12:54,916 - Phải. Đúng thế. - Tôi thích hai người. 160 00:12:55,833 --> 00:12:58,541 - Greer, xin lỗi tôi đến trễ. - Xin phép chút nhé. 161 00:12:59,666 --> 00:13:00,541 Enid. 162 00:13:01,375 --> 00:13:04,166 - Nửa kia của chị đâu? - Vui gặp cô. Anh ấy không đến. 163 00:13:04,250 --> 00:13:06,708 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ. 164 00:13:06,791 --> 00:13:08,458 Greer, chị nhớ Hyacinth chứ? 165 00:13:08,541 --> 00:13:09,791 - Chào chị. - Đây là Brad. 166 00:13:10,458 --> 00:13:12,875 Ngày trọng đại. Chụp một tấm đăng lên mạng. 167 00:13:12,958 --> 00:13:14,708 - Ta cũng chụp nhé. - Cho Brad. 168 00:13:14,791 --> 00:13:17,500 - Thích lắm. Rất đẹp. - Ừ. Chụp chưa? Cảm ơn nhé. 169 00:13:17,583 --> 00:13:20,583 Tôi sẽ công bố hướng đi mới hôm nay. 170 00:13:20,666 --> 00:13:23,708 Tôi nghĩ đây có thể là tiệc chia tay của Dash và Dolly. 171 00:13:23,791 --> 00:13:25,500 Cô kể với họ chưa? Quyển cuối. 172 00:13:26,666 --> 00:13:28,666 - Thế tốt hơn? - Tốt hơn nhiều. 173 00:13:28,750 --> 00:13:30,041 Ôi trời. Gì thế? 174 00:13:30,125 --> 00:13:35,166 Tôi có nhắn tin nói Tag quay lời nhắn bằng video nhưng không thấy hồi âm. 175 00:13:35,250 --> 00:13:38,000 Nên tôi giải quyết vấn đề. 176 00:13:38,083 --> 00:13:39,708 - Cô thấy sao? - Không! 177 00:13:39,791 --> 00:13:42,416 - Chắc chắn không. Sao ông lại… - Không. Tệ hại. 178 00:13:42,958 --> 00:13:45,625 - Thật sao? - Che lại. Roger, thật đấy, dặn rồi mà. 179 00:13:45,708 --> 00:13:49,375 Cứ nói chồng tôi không tiện có mặt. Ngắn gọn đơn giản thôi. 180 00:13:49,458 --> 00:13:50,333 Được rồi. 181 00:13:57,000 --> 00:13:58,125 Chào cậu. 182 00:13:58,208 --> 00:13:59,333 Chào! 183 00:14:00,083 --> 00:14:02,458 Tôi không nghĩ cậu sẽ đến phụ ở đây. 184 00:14:02,541 --> 00:14:03,541 Ừ. 185 00:14:05,625 --> 00:14:09,208 Cậu muốn đi đâu đó sau buổi tiệc không? Muốn đi chơi không? 186 00:14:09,833 --> 00:14:12,041 Thực ra tôi không nghĩ tôi đi được. 187 00:14:12,125 --> 00:14:14,000 Cậu biết đấy, vì vụ chèo thuyền. 188 00:14:14,083 --> 00:14:17,166 - Tôi rất muốn. Nhưng bị cấm túc. - Phải. Tôi hiểu. Xin lỗi. 189 00:14:18,791 --> 00:14:19,625 Rồi. 190 00:14:22,291 --> 00:14:24,000 Đừng lo. Sẽ ổn thôi. 191 00:14:27,583 --> 00:14:29,375 Cho bọn tôi một ly. Cảm ơn. 192 00:14:30,166 --> 00:14:31,166 Cảm ơn chị. 193 00:14:33,166 --> 00:14:36,875 Chúa ơi. Khắp nơi trông như bãi ói sặc sụa của Lilly Putlizer ấy. 194 00:14:40,083 --> 00:14:42,083 Ai sẽ dặn đàn ông trung niên trên thế giới 195 00:14:42,166 --> 00:14:45,750 là đừng mặc quần short mà đi giày lười đây? Là chị sao? 196 00:14:48,708 --> 00:14:51,833 Chị sẽ chối việc từng nói điều này, nhưng chị không trách em. 197 00:14:53,208 --> 00:14:54,708 Vì Shooter quá… 198 00:14:56,041 --> 00:14:57,666 Cậu ta quá… 199 00:14:57,750 --> 00:14:59,166 - giàu. - Thú vị. 200 00:15:01,166 --> 00:15:02,166 Gì cơ? 201 00:15:03,000 --> 00:15:04,083 "Cậu ta quá giàu"? 202 00:15:05,791 --> 00:15:06,791 Được rồi. 203 00:15:07,958 --> 00:15:11,208 Hồi học ở Deerfield, cậu ta có vệ sĩ đấy. 204 00:15:11,791 --> 00:15:13,666 Kiểu giàu đến mức bị bắt cóc. 205 00:15:14,791 --> 00:15:16,250 Anh ta chưa từng nhắc đến. 206 00:15:16,333 --> 00:15:18,000 Ừ, cậu ta kín tiếng. 207 00:15:18,083 --> 00:15:20,708 Những người giàu đến thế ít khi bảo mình giàu. 208 00:15:21,291 --> 00:15:25,375 Với lại, chị luôn có cảm giác cậu ta ở Trung Đông hay sao đó. 209 00:15:26,166 --> 00:15:27,291 Không, cậu ta người Ấn. 210 00:15:27,375 --> 00:15:28,375 Chính xác. 211 00:15:29,208 --> 00:15:30,708 Chào. Chị đi nhé. 212 00:15:40,250 --> 00:15:44,666 Chẳng phải cảnh sát các người nhìn là biết ngay ai đang khai man à? 213 00:15:46,458 --> 00:15:48,250 Tôi đang nói thật. 214 00:15:49,000 --> 00:15:53,500 Gì chứ… Ta đã biết nhau được bao lâu, mười, 15 năm rồi nhỉ? 215 00:15:53,583 --> 00:15:55,333 Khi anh đến đây cùng… 216 00:15:55,416 --> 00:15:56,416 Chloe. 217 00:15:56,500 --> 00:15:59,375 Phải, cùng Chloe vào năm 2014… 218 00:15:59,458 --> 00:16:01,083 Sau khi mẹ con bé mất. 219 00:16:03,791 --> 00:16:04,666 Phải. 220 00:16:06,875 --> 00:16:08,041 Sau chuyện đó, ừ. 221 00:16:09,583 --> 00:16:10,583 Tôi rất tiếc. 222 00:16:13,208 --> 00:16:16,916 - Chúc mừng chị! Sự kiện này thật tuyệt! - Cảm ơn cô. Phải. 223 00:16:17,000 --> 00:16:19,041 - Nhìn cô này. - Hẳn chị tự hào lắm. 224 00:16:19,125 --> 00:16:20,833 Đúng thế. 225 00:16:20,916 --> 00:16:22,333 Tuyệt lắm. Cảm ơn. 226 00:16:23,750 --> 00:16:27,291 Ở Pháp, chúng tôi không để chuyện thế này làm mình buồn. 227 00:16:29,458 --> 00:16:33,875 Biết đâu qua chuyện này còn vớ được màn làm tình tạ lỗi nóng bỏng. 228 00:16:35,458 --> 00:16:42,000 Có thể, nhưng ta không ở Pháp, và an ủi kiểu này không hữu ích lắm. Cảm ơn. 229 00:16:42,083 --> 00:16:45,750 Tôi chỉ đang bảo, đừng để chuyện này phá hỏng cuộc đời cậu. 230 00:16:45,833 --> 00:16:49,000 Ngoại tình chỉ là cách trái tim kiểm tra xem nó còn sống không. 231 00:16:49,083 --> 00:16:50,083 Trái tim… 232 00:16:51,375 --> 00:16:52,416 Hoặc bươm bướm. 233 00:16:53,125 --> 00:16:54,625 Đôi khi là cả hai. 234 00:16:56,583 --> 00:16:58,666 Nghe thú vị đấy. 235 00:16:59,291 --> 00:17:03,291 Lời khuyên rất hay, và tôi sẽ tiếp nhận. Cảm ơn. 236 00:17:07,541 --> 00:17:08,541 Sao lại là mình chứ? 237 00:17:16,291 --> 00:17:21,666 Nhắc lại, chúng tôi uống vài ly rượu rum, hút vài điếu xì gà, 238 00:17:21,750 --> 00:17:24,083 và chuyện kết thúc như thế, ngoài lều tiệc. 239 00:17:24,166 --> 00:17:25,750 Đó là lần cuối tôi thấy cô ấy. 240 00:17:25,833 --> 00:17:28,333 Và anh đi ngủ lúc 1:30? 241 00:17:28,416 --> 00:17:31,500 Tầm đó. Tôi đâu có ghi chú chi tiết. 242 00:17:32,708 --> 00:17:35,666 Chúng ta ai cũng mệt cả, anh Winbury, 243 00:17:35,750 --> 00:17:39,000 nhưng chúng tôi đang cố xác định mốc thời gian của cô Monaco. 244 00:17:39,083 --> 00:17:43,166 Cô ấy bị ngấm thuốc chưa lâu lúc được cô Sacks tìm thấy, 245 00:17:43,250 --> 00:17:44,916 chúng tôi biết cô ấy thức khuya, 246 00:17:45,000 --> 00:17:47,291 và biết anh thuộc hội đi ngủ muộn. 247 00:17:47,375 --> 00:17:48,500 Tôi đâu có phủ nhận. 248 00:17:48,583 --> 00:17:53,916 Uống rượu rum, cơ hội hoàn hảo để chuốc thuốc vào đồ uống của ai đó. 249 00:17:54,625 --> 00:17:55,625 Vậy nên, 250 00:17:56,625 --> 00:17:59,666 nếu có chuyện gì anh chưa kể với chúng tôi, 251 00:18:00,416 --> 00:18:01,666 thì đây chính là lúc. 252 00:18:09,875 --> 00:18:10,875 Không có. 253 00:18:14,000 --> 00:18:16,916 Hoặc anh cứ để bọn tôi tự nhấc mông đi điều tra 254 00:18:17,000 --> 00:18:19,250 rồi cuối cùng cũng tìm ra sự thật. 255 00:18:20,083 --> 00:18:21,625 Và dù không giết người, 256 00:18:22,250 --> 00:18:26,583 thì anh vẫn bị truy cứu hình sự vì không giúp tìm ra thủ phạm. 257 00:18:37,416 --> 00:18:38,416 Được rồi. 258 00:18:56,458 --> 00:18:58,333 Nổi đóa với tôi mới sợ. 259 00:18:58,416 --> 00:19:01,791 Nên tôi bảo, "Thưa bà, chính tôi lập danh sách khách mời, 260 00:19:01,875 --> 00:19:03,708 và tôi đảm bảo không có tên bà". 261 00:19:03,791 --> 00:19:05,625 Rồi bà ta đáp, "Kiểm tra lại đi. 262 00:19:05,708 --> 00:19:10,875 Là 'Rockerfeller' đấy. R-O-C-K-E-R-F-E-L-L-E-R". 263 00:19:10,958 --> 00:19:11,791 Rõ ngốc. 264 00:19:11,875 --> 00:19:12,875 Đúng là ngớ ngẩn! 265 00:19:13,458 --> 00:19:15,000 Chắc bà ta cũng chả phát âm nổi. 266 00:19:17,041 --> 00:19:18,833 - Ngủ ngon nhé. - Ngủ ngon. 267 00:19:19,375 --> 00:19:20,250 Ngủ ngon. 268 00:19:24,958 --> 00:19:26,291 Ai muốn chèo thuyền không? 269 00:19:27,000 --> 00:19:28,416 Thời tiết hoàn hảo. 270 00:19:28,500 --> 00:19:29,750 Không, cảm ơn. 271 00:19:39,708 --> 00:19:40,583 Đây. 272 00:19:41,416 --> 00:19:42,416 Mặc vào. 273 00:19:43,208 --> 00:19:45,416 - Trông cô lạnh đấy. - Cảm ơn ông. 274 00:19:49,125 --> 00:19:50,458 Phải mặc ấm nhé. 275 00:19:51,500 --> 00:19:53,500 Đừng đợi người khác làm cho mình. 276 00:20:34,541 --> 00:20:35,375 Chào anh. 277 00:20:36,416 --> 00:20:37,250 Chào em. 278 00:20:41,000 --> 00:20:43,916 - Anh muốn chèo ra biển giờ này thật à? - Ừ. 279 00:20:44,958 --> 00:20:47,875 Thời điểm hoàn hảo. Mặt nước bóng như gương. 280 00:20:49,291 --> 00:20:50,416 Em cần nói chuyện. 281 00:20:51,500 --> 00:20:52,541 - Vậy à? - Vâng. 282 00:20:53,125 --> 00:20:54,333 Chuyện gì thế? 283 00:20:54,416 --> 00:20:55,875 Ta sẽ làm thế này sao? 284 00:20:57,000 --> 00:20:58,375 Ta thật sự làm thế này à? 285 00:21:01,666 --> 00:21:02,625 Em này. 286 00:21:04,416 --> 00:21:05,416 Em ổn chứ? 287 00:21:09,291 --> 00:21:11,333 Em cần biết. Anh phải nói với em. 288 00:21:13,333 --> 00:21:14,333 Xin anh đấy. 289 00:21:14,416 --> 00:21:16,291 - Nói chuyện gì? - Thành thật. 290 00:21:17,166 --> 00:21:19,083 Anh thật sự yêu quý em. 291 00:21:21,750 --> 00:21:24,125 Những gì đang biến chuyển trong cơ thể em… 292 00:21:27,875 --> 00:21:31,791 là điều đẹp đẽ nhất có thể xảy ra giữa nam và nữ. 293 00:21:32,500 --> 00:21:36,041 Chỉ là hiện giờ với anh, đó là… 294 00:21:38,166 --> 00:21:39,875 vấn đề về thời điểm, em biết đấy? 295 00:21:39,958 --> 00:21:42,500 Em không biết. Ý anh là sao? Anh nói vậy có ý gì? 296 00:21:42,583 --> 00:21:44,916 Một ví dụ là, có một vài… 297 00:21:46,875 --> 00:21:49,625 sự thật không hay lắm mà anh phải giải quyết, 298 00:21:49,708 --> 00:21:51,458 và có thể mất chút thời gian. 299 00:21:55,541 --> 00:21:56,541 Được rồi. 300 00:21:58,333 --> 00:21:59,958 Anh nghĩ là mất bao lâu? 301 00:22:00,041 --> 00:22:01,375 Merritt, em đừng như thế. 302 00:22:01,458 --> 00:22:04,666 - Đừng vậy. Em đang hỏi anh. - Đưa ra một con số không… 303 00:22:04,750 --> 00:22:07,125 Phải, có một con số đấy bởi vì với em bé… 304 00:22:07,208 --> 00:22:10,250 - Em đang làm gì vậy? - …thì sau chín tháng, chúng sẽ chào đời. 305 00:22:10,958 --> 00:22:12,875 - Nên em đang… - Sao ta làm thế này? 306 00:22:14,208 --> 00:22:16,666 Em nhìn xem. 307 00:22:21,916 --> 00:22:23,500 Đêm nay thật đẹp. 308 00:22:27,000 --> 00:22:28,541 Đêm nay không đẹp với em. 309 00:22:33,041 --> 00:22:34,250 Anh xin lỗi. 310 00:22:41,666 --> 00:22:43,125 Anh muốn em bỏ đứa bé sao? 311 00:22:44,750 --> 00:22:47,208 - Không, anh không… - Có. Anh muốn em bỏ nó. 312 00:22:48,875 --> 00:22:52,000 - Anh muốn em bỏ đứa bé? - Em yêu à… Dừng lại nào. 313 00:22:52,083 --> 00:22:53,500 - Tại sao chứ? - Lại đây. 314 00:22:53,583 --> 00:22:56,250 Không. 315 00:22:57,083 --> 00:22:58,333 Em này. 316 00:22:58,416 --> 00:23:01,125 - Ta nói chuyện thôi mà. Nếu em… - Anh nói dối em. 317 00:23:02,083 --> 00:23:03,750 - Anh đâu… - Anh nói dối em! 318 00:23:04,791 --> 00:23:07,541 - Có, anh nói dối. - Em làm gì thế? Lại đây nào. 319 00:23:09,416 --> 00:23:11,125 - Đừng… - Lại đây! Dừng lại! 320 00:23:11,208 --> 00:23:12,916 - Đừng chạm vào em! - Dừng lại! 321 00:23:38,916 --> 00:23:39,916 Này! 322 00:23:41,291 --> 00:23:42,291 Có ai không? 323 00:23:46,416 --> 00:23:47,500 Đồng hồ của tôi. 324 00:23:48,333 --> 00:23:50,875 Đồng hồ của tôi! 325 00:23:58,541 --> 00:23:59,958 Anh bảo là 6:00 hả? 326 00:24:00,041 --> 00:24:03,208 - Gì cơ? - Thi thể được tìm thấy lúc 6:00 sáng. 327 00:24:03,291 --> 00:24:04,333 Khoảng đó. 328 00:24:05,875 --> 00:24:06,875 Nghe đây… 329 00:24:07,916 --> 00:24:11,791 Tôi đã nói dối về việc đi ngủ lúc 1:30. 330 00:24:11,875 --> 00:24:16,791 Merritt và tôi cãi nhau ở bãi biển 331 00:24:16,875 --> 00:24:18,416 và tôi không muốn kể… 332 00:24:19,375 --> 00:24:20,375 Cô ấy đã nói… 333 00:24:23,500 --> 00:24:24,541 Thứ này không dối. 334 00:24:26,166 --> 00:24:30,250 Thứ này có thể chứng minh đích xác việc tôi đi ngủ lúc 2:30. 335 00:24:30,791 --> 00:24:33,666 Nghĩa là cách lúc tìm thấy cô ấy gần bốn tiếng, 336 00:24:33,750 --> 00:24:36,666 và anh bảo thuốc chưa ngấm vào người cô ấy lâu như thế. 337 00:24:37,291 --> 00:24:38,125 Có cài ứng dụng. 338 00:24:39,666 --> 00:24:43,041 Nó có thể theo dõi nhịp tim, dung tích phổi, chu kỳ giấc ngủ. 339 00:24:43,125 --> 00:24:45,125 Nó biết anh hay bạn đời có ngáy không. 340 00:24:45,208 --> 00:24:48,541 Nó còn biết trong lúc ngủ anh có đánh rắm không nữa. 341 00:24:49,625 --> 00:24:50,625 Kiểm tra đi. 342 00:24:51,416 --> 00:24:54,291 Tôi đã làm vài chuyện ngu ngốc, nhưng không giết cô ấy. 343 00:24:55,708 --> 00:24:57,208 Dữ liệu nằm trong điện thoại. 344 00:24:58,791 --> 00:24:59,791 Cứ kiểm tra. 345 00:25:09,875 --> 00:25:11,000 Lại đây nào. 346 00:25:11,083 --> 00:25:14,166 Mời lại đây. Đứng vào giữa. 347 00:25:15,125 --> 00:25:16,500 Biết cô ấy không thích mà. 348 00:25:16,583 --> 00:25:18,458 "Greer" đến ba nhé. Một, hai, ba! 349 00:25:18,541 --> 00:25:19,541 - Greer! - Greer! 350 00:25:20,916 --> 00:25:21,916 Sâm panh không? 351 00:25:23,000 --> 00:25:25,208 - Cô cần đấy. - Vâng, xin ạ. 352 00:25:33,666 --> 00:25:35,041 Cô rất xinh đẹp đấy. 353 00:25:36,416 --> 00:25:37,416 Sao ạ? 354 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 Cảm ơn cô. 355 00:25:40,083 --> 00:25:42,083 Khách quan mà nói, cô rất xinh đẹp. 356 00:25:42,166 --> 00:25:43,958 Nhưng Greer không ghét cô vì thế. 357 00:25:44,041 --> 00:25:46,958 Bà ta ghét cô vì cô chân thật. 358 00:25:47,041 --> 00:25:48,500 Nên bà ta ghét cả tôi. 359 00:25:49,375 --> 00:25:52,500 Vì tôi nghĩ gì nói nấy. 360 00:25:55,375 --> 00:25:56,875 Cháu không nghĩ Greer ghét cô. 361 00:25:56,958 --> 00:26:00,458 Khi một người dành cả đời bận tâm đến điều người khác nói, 362 00:26:01,291 --> 00:26:04,166 họ không chịu được khi nhìn thấy ai đó… 363 00:26:04,875 --> 00:26:08,208 Họ không chịu nổi khi nhìn thấy ai đó… 364 00:26:08,916 --> 00:26:10,625 Gợi họ nhớ về cuộc đời họ phí hoài. 365 00:26:16,708 --> 00:26:18,375 Tôi… 366 00:26:19,500 --> 00:26:21,000 Tôi rất thích cô bé đó. 367 00:26:21,708 --> 00:26:22,708 Bạn của cô ấy. 368 00:26:25,833 --> 00:26:26,833 Cảm ơn cô. 369 00:26:28,458 --> 00:26:29,500 Cả hai đã trò chuyện? 370 00:26:31,041 --> 00:26:33,000 Phải. 371 00:26:35,750 --> 00:26:38,041 Này, chị có nhìn thấy cái điện thoại nào không? 372 00:26:38,791 --> 00:26:39,916 Tôi làm mất rồi. 373 00:26:40,000 --> 00:26:43,166 - Cô ổn chứ? - Không, hôm nay thật tệ. 374 00:26:43,750 --> 00:26:45,875 Không, đời tôi thật tệ mới đúng. 375 00:26:47,583 --> 00:26:52,166 Tôi định làm một ly trước khi ngủ, nhưng bạn hẹn của tôi biến mất rồi. 376 00:26:52,250 --> 00:26:53,291 Cô uống cùng chứ? 377 00:26:53,375 --> 00:26:55,500 Không, cảm ơn chị. Không được. 378 00:26:55,583 --> 00:26:57,541 À, nếu cô đổi ý thì… 379 00:26:58,125 --> 00:27:00,250 Trông cô ấy suy sụp lắm. 380 00:27:01,541 --> 00:27:02,541 Thế sao? 381 00:27:03,833 --> 00:27:05,791 - Về chuyện gì? - Còn gì nữa? 382 00:27:10,791 --> 00:27:11,750 Bonsoir. 383 00:27:11,833 --> 00:27:13,250 Tôi đổi ý rồi. 384 00:27:13,333 --> 00:27:14,333 Ra vậy. 385 00:27:20,208 --> 00:27:22,583 Không hiểu sao tôi cứ chọn sai đàn ông. 386 00:27:24,000 --> 00:27:26,333 Trái tim muốn thế nào thì thế ấy thôi. 387 00:27:28,583 --> 00:27:29,583 Vâng. 388 00:27:31,125 --> 00:27:33,958 Chẳng phải người ta nói thế để bao biện việc ngoại tình? 389 00:27:35,541 --> 00:27:37,416 Cô không chấp nhận ngoại tình sao? 390 00:27:38,166 --> 00:27:39,000 Tôi… 391 00:27:41,500 --> 00:27:42,708 Vâng, chắc là tôi 392 00:27:43,583 --> 00:27:47,208 không xem đó là ngoại tình nếu nó là lối thoát hôn nhân. 393 00:27:47,916 --> 00:27:49,750 Ông ấy bảo cô thế à? 394 00:27:51,625 --> 00:27:52,958 Họ không bỏ vợ đâu. 395 00:27:54,416 --> 00:27:56,625 Nên cô phải khiến bà vợ bỏ họ. 396 00:27:57,250 --> 00:27:58,333 Cách này cách khác. 397 00:28:05,208 --> 00:28:06,416 Nâng ly nào. 398 00:28:13,333 --> 00:28:14,916 Vì người thứ ba. 399 00:28:19,791 --> 00:28:22,166 - Ôi trời, chị không sao chứ? - Khỉ thật! 400 00:28:23,625 --> 00:28:25,291 - Cẩn thận, đừng… - Không… 401 00:28:36,291 --> 00:28:38,500 Mai lại là một ngày mới. 402 00:28:44,916 --> 00:28:45,875 Thế đấy. 403 00:28:45,958 --> 00:28:46,791 Tình yêu. 404 00:28:52,416 --> 00:28:53,250 Chào cậu. 405 00:28:55,708 --> 00:28:56,541 Ồ, chào nhé. 406 00:28:57,041 --> 00:28:58,250 Cậu muốn cái quái gì? 407 00:28:59,041 --> 00:29:00,958 - Tôi muốn gì hả? - Cậu làm gì ở đây? 408 00:29:01,041 --> 00:29:02,041 Mẹ cậu mời tôi. 409 00:29:02,625 --> 00:29:03,625 Thế sao? 410 00:29:04,500 --> 00:29:05,500 Benji này… 411 00:29:06,916 --> 00:29:08,916 Tôi xin lỗi. Được chứ? 412 00:29:09,000 --> 00:29:11,666 Cậu không cần nói gì, nhưng tôi muốn cậu biết 413 00:29:11,750 --> 00:29:14,458 nụ hôn đó là lần đầu chuyện như vậy xảy ra. 414 00:29:15,750 --> 00:29:17,958 - Cậu xin lỗi? - Tôi muốn thành thật. 415 00:29:31,125 --> 00:29:32,125 Được rồi. 416 00:29:38,541 --> 00:29:40,041 Benji, không được làm thế. 417 00:29:40,958 --> 00:29:41,875 Làm gì cơ? 418 00:29:42,500 --> 00:29:45,166 Không được đánh người ở đây. Mẹ anh giận đấy. 419 00:29:45,250 --> 00:29:47,375 Sao, em ghen à? Muốn tới bến không? 420 00:29:48,041 --> 00:29:50,666 - Nào, chơi thôi. Vật không? - Ừ, anh muốn vật nhau hả? 421 00:29:50,750 --> 00:29:52,958 - Anh phải ăn gì đi. - Nào, vật nhau. 422 00:29:53,041 --> 00:29:55,458 Anh ghét hàu. Nào, vật nhau đi. 423 00:29:55,541 --> 00:29:58,041 - Không, ra khỏi đây thôi. - Em sao thế? 424 00:29:58,125 --> 00:30:00,625 - Nào, đi theo em. - Tại sao? Em dắt anh đi đâu? 425 00:30:00,708 --> 00:30:02,208 - Muốn vật nhau trong đó? - Ừ. 426 00:30:02,791 --> 00:30:04,916 Lại đây. 427 00:30:06,583 --> 00:30:08,291 Benji, anh làm gì thế? 428 00:30:08,375 --> 00:30:10,166 Lạy Chúa. Lại thêm hàu? 429 00:30:10,250 --> 00:30:12,125 Anh cần bình tĩnh lại. Em đưa anh về. 430 00:30:12,208 --> 00:30:16,375 - Anh ổn. Không sao. Khỏi uống nước. - Anh cần uống nước. Rồi. 431 00:30:16,458 --> 00:30:18,250 Anh cần thứ này cơ. 432 00:30:20,833 --> 00:30:23,875 Không! Không uống rượu nữa. 433 00:30:23,958 --> 00:30:25,625 - Benji, đừng! - Em uống đi. 434 00:30:25,708 --> 00:30:27,125 Rồi. Ực ực. 435 00:30:27,208 --> 00:30:30,666 - Ngon lắm. Đây, uống nước đi. - Chúa ơi, anh ổn. 436 00:30:30,750 --> 00:30:31,583 Được rồi. 437 00:30:32,166 --> 00:30:34,250 - Rồi đó. Em vui chưa? - Tuyệt lắm. 438 00:30:34,333 --> 00:30:37,375 Nhìn em này. Giờ lại quan tâm đến anh cơ đấy. 439 00:30:37,458 --> 00:30:39,208 - Em quan tâm anh mà. - Thích quá. 440 00:30:39,791 --> 00:30:40,833 Hay lắm! 441 00:30:41,541 --> 00:30:43,875 - Cô ấy quan tâm tôi! - Xin lỗi nhé. 442 00:30:43,958 --> 00:30:47,125 - Đừng xin lỗi cậu ta. Xem đây. - Xin lỗi. 443 00:30:47,208 --> 00:30:49,208 - Anh tự lo được. Chờ chút. - Rồi. 444 00:30:49,875 --> 00:30:51,250 Chúa ơi! Benji! 445 00:30:52,333 --> 00:30:54,250 - Trời ạ. - Chúa ơi. Rồi, Benji. 446 00:30:54,333 --> 00:30:55,291 Rồi. Anh say rồi. 447 00:30:55,375 --> 00:30:57,250 - Ừ, chuẩn luôn. - Được rồi. 448 00:30:57,791 --> 00:30:59,208 Giờ em sẽ đưa anh về. 449 00:30:59,291 --> 00:31:01,666 Không, anh không muốn về. Anh muốn đi chơi. 450 00:31:01,750 --> 00:31:05,000 - Không phải ý hay đâu. - Ra ngoài quẩy thôi, chỉ hai đứa mình. 451 00:31:05,791 --> 00:31:09,708 Phải rồi, anh nhớ rồi, em không muốn quẩy với anh nữa. 452 00:31:09,791 --> 00:31:12,250 Em chỉ muốn đi xoạc thằng khác thôi. 453 00:31:12,333 --> 00:31:13,666 Ổn mà. Không sao cả. 454 00:31:13,750 --> 00:31:16,041 - Chuyện này đâu thế. - Đâu phải việc của anh. 455 00:31:16,125 --> 00:31:17,291 Thế thì thế nào? 456 00:31:19,166 --> 00:31:20,333 Chuyện là thế nào? 457 00:31:22,958 --> 00:31:24,250 Cho anh xem là thế nào. 458 00:31:26,375 --> 00:31:28,375 - Cho anh xem em muốn gì đi. - Benji này… 459 00:31:30,666 --> 00:31:32,083 Biết anh nghĩ gì không? 460 00:31:34,375 --> 00:31:36,750 - Em muốn biết anh nghĩ gì không? - Gì nào? 461 00:31:38,333 --> 00:31:40,541 Em là mối xoạc tuyệt nhất anh từng có. 462 00:32:28,083 --> 00:32:29,333 Cảm ơn rất nhiều. 463 00:32:29,416 --> 00:32:30,416 - Được chưa? - Bắt đầu. 464 00:32:33,750 --> 00:32:36,250 Xin chào! Xin chào mọi người. 465 00:32:37,000 --> 00:32:38,875 Tiếng vỗ tay tuyệt vời làm sao. 466 00:32:38,958 --> 00:32:41,625 Thật vui khi các bạn có mặt ở đây. 467 00:32:45,166 --> 00:32:47,291 Cảm ơn mọi người đã tham dự. 468 00:32:48,000 --> 00:32:53,000 Thật xúc động khi biết rằng các bạn cũng quan tâm đến Dash và Dolly nhiều như tôi. 469 00:32:53,083 --> 00:32:56,458 Và các bạn là những người hâm mộ tuyệt nhất. 470 00:32:57,458 --> 00:32:58,458 Thật sự. 471 00:32:59,208 --> 00:33:01,875 Thật may mắn khi được mọi người ủng hộ. 472 00:33:01,958 --> 00:33:04,541 Các bạn như gia đình tôi vậy. 473 00:33:18,333 --> 00:33:22,125 Vì thế tôi muốn được thông báo tin vui này. 474 00:33:22,208 --> 00:33:25,250 Đây sẽ là quyển Dash và Dolly cuối cùng. 475 00:33:25,333 --> 00:33:26,291 Không! 476 00:33:27,666 --> 00:33:28,625 Tôi rất tiếc. 477 00:33:28,708 --> 00:33:30,916 Nhưng đừng thất vọng, 478 00:33:31,000 --> 00:33:33,875 vì tôi đang viết một quyển mới, có thể còn hay hơn. 479 00:33:35,333 --> 00:33:38,083 Tôi sẽ chia sẻ về nó vào thời điểm thích hợp, 480 00:33:38,166 --> 00:33:44,500 còn bây giờ, chúng ta ở đây để mừng ra mắt Chết ở Dubai. 481 00:34:03,750 --> 00:34:04,833 Mọi người yên nhé. 482 00:34:06,583 --> 00:34:07,916 "Khi Dolly…" 483 00:34:08,541 --> 00:34:09,583 Vâng! 484 00:34:10,416 --> 00:34:12,541 Cậu gọi rượu gừng à, thưa cậu? 485 00:34:13,666 --> 00:34:15,000 Tôi có gọi gì đâu. 486 00:34:15,583 --> 00:34:16,416 Tôi nghĩ có đấy. 487 00:34:16,500 --> 00:34:17,666 CẬU ĐÁNG YÊU LẮM 488 00:34:18,541 --> 00:34:22,458 "Khi Dolly len lỏi qua những lối đi chật hẹp của khu chợ, 489 00:34:22,541 --> 00:34:25,708 mùi nghệ tây và quế khơi gợi lại ký ức trong cô, 490 00:34:26,583 --> 00:34:30,333 cô thấy mình ao ước về lại những ngày đầu bên Dash, 491 00:34:31,083 --> 00:34:34,375 khi thế giới vẫn đang vẫy gọi như một món quà chưa mở". 492 00:34:35,708 --> 00:34:38,833 "Gần đây, dường như xung quanh cô toàn những cặp đôi trẻ, 493 00:34:38,916 --> 00:34:42,291 mà với họ tình yêu vẫn vẹn nguyên lời hứa 494 00:34:42,375 --> 00:34:46,750 là bảo vệ nhau trước thế giới đầy nghiệt ngã". 495 00:34:47,541 --> 00:34:49,291 "Và cô ghen tị sự ngây thơ của họ". 496 00:34:50,458 --> 00:34:54,333 "Cô phải tự nhắc nhở bản thân rằng mối liên kết mà cô có với Dash 497 00:34:54,416 --> 00:34:56,125 giờ đây đáng mong đợi hơn 498 00:34:56,833 --> 00:34:58,416 vì nó đã trở nên rõ ràng". 499 00:34:59,083 --> 00:35:00,625 "Cùng trải qua chông gai". 500 00:35:05,041 --> 00:35:07,791 "Như đồng minh hơn là trung thành". 501 00:35:07,875 --> 00:35:10,750 Roger, cần anh giúp dưới đó. Có người… 502 00:35:11,333 --> 00:35:13,500 Nhanh nào! Cảm ơn anh, Roger. 503 00:35:15,583 --> 00:35:16,875 Gọi bảo vệ vào ngay. 504 00:35:16,958 --> 00:35:20,291 "Cô sẽ phải xem lại niềm tin này trong những ngày tới 505 00:35:20,375 --> 00:35:22,458 khi mối liên kết của họ bị thử thách 506 00:35:23,291 --> 00:35:26,625 theo những cách mà cô không thể nào dự đoán được". 507 00:35:27,958 --> 00:35:30,000 Xin lỗi, mọi người, ta có chút… 508 00:35:30,083 --> 00:35:32,375 Roger, đã có biện pháp nào… Roger? 509 00:35:33,041 --> 00:35:33,875 Phải. 510 00:35:34,916 --> 00:35:35,750 Mời ông đi cho. 511 00:35:35,833 --> 00:35:37,583 Đúng là thứ nhảm nhí. 512 00:35:37,666 --> 00:35:39,708 Này ông? Đi thôi. 513 00:35:39,791 --> 00:35:40,666 Đuổi anh à? 514 00:35:41,708 --> 00:35:42,583 Mẹ kiếp. 515 00:35:43,166 --> 00:35:44,166 Không sao cả. 516 00:35:46,208 --> 00:35:47,375 Làm tốt lắm, Greer. 517 00:35:52,041 --> 00:35:53,416 Đừng phớt lờ anh, Greer. 518 00:35:54,208 --> 00:35:56,416 Thế đấy, ta tự tạo drama rồi. 519 00:35:58,416 --> 00:35:59,375 Dẹp mẹ đi. 520 00:35:59,458 --> 00:36:01,416 Rõ là không dành cho ông ta. 521 00:36:06,333 --> 00:36:09,458 Mà dành cho tất cả mọi người, tiếp tục nhé. 522 00:36:09,541 --> 00:36:11,958 Thiếu kẻ phá bĩnh thì không phải tiệc nhỉ, em yêu? 523 00:36:14,125 --> 00:36:15,125 Dash kìa! 524 00:36:15,708 --> 00:36:16,791 Dash đấy. 525 00:36:17,625 --> 00:36:18,875 Trở về từ cõi chết! 526 00:36:20,666 --> 00:36:23,166 Chúa ơi, Dash! Chúng tôi yêu anh! 527 00:36:23,250 --> 00:36:24,750 Quay Tag. 528 00:36:24,833 --> 00:36:29,458 Cùng nâng ly, thưa quý vị, uống mừng người vợ thông minh và xinh đẹp của tôi, 529 00:36:29,541 --> 00:36:31,708 Greer Garrison Winbury. 530 00:36:33,666 --> 00:36:35,125 Bọn em đang đọc trích đoạn… 531 00:36:35,208 --> 00:36:37,750 Hai mươi tám đầu sách bán chạy. 532 00:36:38,375 --> 00:36:39,208 Hoan hô! 533 00:36:39,291 --> 00:36:41,208 Hai mươi chín năm hôn nhân. 534 00:36:42,583 --> 00:36:47,083 Bà Greer Garrison Winbury! 535 00:36:50,500 --> 00:36:56,500 Tôi đã tìm được người vợ tuyệt vời nhất 536 00:36:56,583 --> 00:36:59,416 Ở ngay bên cạnh tôi đây 537 00:37:01,208 --> 00:37:02,666 Được rồi. Cảm ơn, anh yêu. 538 00:37:02,750 --> 00:37:05,958 Tôi muốn nói vài điều. Nếu được. Nếu có thể. 539 00:37:06,750 --> 00:37:07,958 Tôi yêu người phụ nữ này. 540 00:37:09,083 --> 00:37:10,458 Tôi yêu… 541 00:37:10,541 --> 00:37:12,708 Quý vị biết tôi yêu cô ấy nhiều thế nào không? 542 00:37:12,791 --> 00:37:15,125 - Chẳng… - Giết người vì cô ấy tôi cũng làm. 543 00:37:15,208 --> 00:37:18,000 Anh chưa giết ai, em yêu à, nhưng anh sẽ và có thể làm vậy. 544 00:37:18,083 --> 00:37:20,208 - Tuyệt lắm. Hãy cùng… - Nếu anh phải làm. 545 00:37:20,291 --> 00:37:22,666 Vợ tôi là người rất biết quan tâm. 546 00:37:23,291 --> 00:37:24,125 Đúng thế. 547 00:37:24,208 --> 00:37:26,375 Cô ấy quan tâm sâu sắc đến người hâm mộ. 548 00:37:26,458 --> 00:37:27,291 Phải. 549 00:37:27,375 --> 00:37:29,333 - Cảm ơn. Tất cả mọi người. - Mọi người. 550 00:37:30,083 --> 00:37:32,041 - Cô ấy quan tâm sâu sắc… - Được rồi. 551 00:37:32,125 --> 00:37:33,875 - …đến từng người các bạn. - Dừng đi. 552 00:37:33,958 --> 00:37:36,416 …cô ấy muốn các bạn biết rằng 553 00:37:36,500 --> 00:37:40,125 cuộc hôn nhân của chúng tôi thực sự, tuyệt đối 554 00:37:40,208 --> 00:37:42,291 và hoàn toàn như cục cứt vậy. 555 00:37:43,208 --> 00:37:46,041 Phải, đúng đấy. Không sai chữ nào. 556 00:37:46,125 --> 00:37:48,916 Nên ngừng so sánh các người với chúng tôi được rồi. 557 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Và biết gì không? 558 00:37:50,083 --> 00:37:52,500 Ngừng luôn việc bú mút cái ngành công nghiệp… 559 00:37:52,583 --> 00:37:53,958 - …viết lách này… - Tag! 560 00:37:54,041 --> 00:37:55,791 …vì đây chỉ là thứ được bịa ra. 561 00:37:55,875 --> 00:37:57,958 - Phải chứ, lũ óc bò? - Không. Chuyện đó… 562 00:37:58,041 --> 00:38:00,166 Chỉ là chuyện được bịa ra thôi. 563 00:38:00,250 --> 00:38:02,458 - Anh biết em thích thứ em viết. - Ta xong rồi. 564 00:38:02,541 --> 00:38:03,958 Tôi biết cô ấy kể rất hay. 565 00:38:04,833 --> 00:38:06,083 "Ồ, họ gặp nhau ở…" 566 00:38:06,750 --> 00:38:10,333 "Họ gặp nhau tại phòng tranh ở London. Cô dâu mặc áo trắng". 567 00:38:11,791 --> 00:38:13,000 Nhưng vợ tôi… 568 00:38:14,916 --> 00:38:15,916 Xin anh đấy, Tag. 569 00:38:16,000 --> 00:38:20,500 - Tag, làm ơn nào. Anh yêu… - Vợ tôi đầy màu sắc hơn thế nhiều. 570 00:38:21,666 --> 00:38:22,708 Đúng thế. 571 00:38:23,250 --> 00:38:26,666 Không. Chúng tôi không phải cặp đôi hoàn hảo. 572 00:38:26,750 --> 00:38:29,083 Trên thực tế, có khá nhiều khiếm khuyết. 573 00:38:29,833 --> 00:38:32,250 Có khi chúng tôi còn chẳng phải cặp đôi. 574 00:38:32,333 --> 00:38:35,666 Thường thì… cũng không thường lắm, thỉnh thoảng có người thứ ba. 575 00:38:35,750 --> 00:38:37,041 Đừng làm riết thành quen. 576 00:38:37,125 --> 00:38:39,416 Sinh nhật, ngày kỷ niệm, kiểu thế. 577 00:38:41,416 --> 00:38:42,916 Chúng tôi còn lâu mới hoàn hảo. 578 00:38:43,833 --> 00:38:45,291 Có bao nhiêu người phụ nữ 579 00:38:45,375 --> 00:38:48,000 lại muốn gài chồng mình tội giết người? 580 00:38:48,083 --> 00:38:49,333 Thôi nào. 581 00:38:49,416 --> 00:38:51,333 Ai lại làm thế? Ấy vậy mà… 582 00:38:52,500 --> 00:38:53,500 Vậy mà tôi vẫn ở đây. 583 00:38:56,958 --> 00:38:58,916 Bởi vì anh sẽ không từ bỏ em. 584 00:39:02,250 --> 00:39:04,166 Bởi vì anh sẽ không từ bỏ em 585 00:39:05,166 --> 00:39:07,583 Không bao giờ làm em thất vọng 586 00:39:07,666 --> 00:39:10,875 Không bao giờ bỏ đi và tổn thương em 587 00:39:10,958 --> 00:39:12,208 - Nào mọi người! - Hát lên. 588 00:39:12,291 --> 00:39:15,500 Không bao giờ làm em khóc 589 00:39:15,583 --> 00:39:17,583 Không bao giờ nói chia xa 590 00:39:17,666 --> 00:39:21,208 Không bao giờ bỏ rơi em 591 00:39:21,291 --> 00:39:22,291 Nào, mọi người! 592 00:39:22,375 --> 00:39:24,625 Không bao giờ nói chia xa 593 00:39:24,708 --> 00:39:26,666 Không bao giờ làm em khóc 594 00:39:26,750 --> 00:39:30,791 Không bao giờ nói dối và tổn thương em 595 00:39:30,875 --> 00:39:32,750 Không bao giờ nói chia xa 596 00:39:32,833 --> 00:39:34,791 Không bao giờ làm em khóc 597 00:39:34,875 --> 00:39:38,125 Không bao giờ nói dối và tổn thương em 598 00:39:38,208 --> 00:39:40,291 - Nào. Được rồi. - Mừng kỷ niệm 30 năm. 599 00:39:40,375 --> 00:39:41,208 Cảm ơn rất nhiều… 600 00:39:47,791 --> 00:39:49,833 Được rồi. Gọi Uber về thôi. 601 00:39:50,500 --> 00:39:52,375 Đi nào bố. 602 00:39:53,000 --> 00:39:54,041 Rồi. 603 00:40:17,791 --> 00:40:20,166 Cân sức khỏe đâu không lấy ra mà dùng? 604 00:40:20,666 --> 00:40:23,750 Tôi còn chả buồn biết về mấy cái thông số cơ thể của mình. 605 00:40:24,291 --> 00:40:27,291 Cân sức khỏe thì làm sao khoe độ giàu có được. 606 00:40:27,958 --> 00:40:31,166 Đây có lẽ là dữ liệu từ ứng dụng theo dõi giấc ngủ. 607 00:40:31,250 --> 00:40:34,208 - Không đủ làm bằng chứng ở tòa. - Ông biết gì không? 608 00:40:36,083 --> 00:40:38,750 Tôi nghĩ anh ta nói thật, dù khá kỳ lạ, 609 00:40:38,833 --> 00:40:41,583 vì cả khi anh ta nói thật, vẫn trông như nói dối, nhưng… 610 00:40:44,583 --> 00:40:45,791 Khoan đã. 611 00:40:45,875 --> 00:40:47,333 Nhìn này. Mọi đêm khác, 612 00:40:47,416 --> 00:40:50,291 nhìn xem, có hai người đang ngủ, hai luồng thở, 613 00:40:50,375 --> 00:40:52,541 nhưng vào đêm đó, 614 00:40:52,625 --> 00:40:55,791 chỉ có một người ngủ từ 3:00 đến 4:30 sáng. 615 00:40:55,875 --> 00:40:59,291 Vậy là không có ai khác ở trong phòng suốt một tiếng rưỡi. 616 00:41:08,500 --> 00:41:09,500 Chào em. 617 00:41:13,208 --> 00:41:14,208 Chào. 618 00:41:17,916 --> 00:41:19,458 Mình nói chuyện được chứ? 619 00:41:22,375 --> 00:41:23,375 Chắc rồi. 620 00:41:26,583 --> 00:41:29,041 - Anh chỉ muốn biết em vẫn ổn. - Tôi ổn. 621 00:41:35,166 --> 00:41:38,125 - Anh nói với tôi anh không có tiền. - Anh không nói thế. 622 00:41:39,916 --> 00:41:41,958 Anh nói là anh không quan tâm tiền. 623 00:41:42,750 --> 00:41:45,208 Và đúng thế. Anh không nghĩ về nó. 624 00:41:45,833 --> 00:41:48,666 Thốt ra từ miệng những người luôn có tiền lại chả dễ. 625 00:41:48,750 --> 00:41:50,458 Anh cũng như tất cả bọn họ. 626 00:41:50,541 --> 00:41:53,291 Chẳng ai ở đây nói sự thật. Toàn dối trá. 627 00:41:53,375 --> 00:41:54,375 Từ đầu đến cuối. 628 00:41:55,750 --> 00:41:57,166 Amelia, anh nên kể với em… 629 00:41:57,250 --> 00:41:59,208 Anh khiến tôi nghĩ ta giống nhau. 630 00:42:00,791 --> 00:42:01,916 Nhưng không phải. 631 00:42:04,750 --> 00:42:05,750 Không hề giống. 632 00:42:08,958 --> 00:42:11,083 Anh xin lỗi. Sao em bực về chuyện này thế? 633 00:42:23,416 --> 00:42:24,875 Tôi đã quan hệ với Benji. 634 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Ở bữa tiệc. 635 00:42:31,666 --> 00:42:33,375 Anh ấy say, nhưng tôi thì không. 636 00:42:41,791 --> 00:42:43,000 Giờ anh biết rồi đấy. 637 00:42:45,458 --> 00:42:47,666 Tôi cũng bất ổn như những người khác. 638 00:42:52,083 --> 00:42:53,083 Nên là, tốt lắm. 639 00:42:55,833 --> 00:42:59,875 Tốt vì ta nhận ra chuyện này là không thể trước khi làm gì dại dột. 640 00:43:00,958 --> 00:43:03,083 Và làm bất cứ ai tổn thương hơn nữa. 641 00:43:12,083 --> 00:43:13,500 Mừng vì giải quyết xong. 642 00:43:30,583 --> 00:43:31,458 Chào Dan. 643 00:43:35,583 --> 00:43:37,375 Lần thứ hai trong hai ngày. 644 00:43:38,500 --> 00:43:39,666 Thành khách quen rồi. 645 00:43:42,458 --> 00:43:43,750 Tôi nghĩ anh sẽ đến đây. 646 00:43:46,833 --> 00:43:49,583 - Không nghĩ chị sẽ gọi whiskey. - Thế à? 647 00:43:50,416 --> 00:43:52,958 Thế thì anh không phải thanh tra giỏi nhỉ? 648 00:43:54,666 --> 00:43:57,666 Thị trưởng và Phòng Thương mại sẽ đồng ý với chị đấy. 649 00:44:00,541 --> 00:44:01,916 - Của anh đây. - Cảm ơn, Joe. 650 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 Món gì thế? 651 00:44:04,541 --> 00:44:05,750 "Bóng tối và Bão tố". 652 00:44:05,833 --> 00:44:08,875 Không phải tên tôi đặt, nhưng món này rất ngon. 653 00:44:08,958 --> 00:44:09,958 Joe? 654 00:44:10,541 --> 00:44:11,750 Đến ngay. 655 00:44:14,208 --> 00:44:16,083 Rồi, Thanh tra Henry. 656 00:44:16,166 --> 00:44:18,875 Cô sẽ phải thừa nhận thích tôi hơn một chút sau vụ này. 657 00:44:18,958 --> 00:44:20,750 Cô biết cuộc gọi lúc 3:08 sáng 658 00:44:20,833 --> 00:44:23,416 đến khách sạn Sand Dollar từ văn phòng Greer 659 00:44:23,500 --> 00:44:25,416 - vào đêm án mạng chứ? - Có. Biết! 660 00:44:25,500 --> 00:44:27,666 Tên trên phòng: Broderick Graham. 661 00:44:27,750 --> 00:44:28,583 Graham ư? 662 00:44:29,625 --> 00:44:33,541 Chẳng phải đó là gã bị bảo vệ đuổi ra khỏi tiệc sách của Greer à? 663 00:44:33,625 --> 00:44:35,833 - Vậy là cô ta biết hắn? - Có vẻ thế. 664 00:44:35,916 --> 00:44:37,833 Và chúng tôi đã kiểm tra lý lịch. 665 00:44:38,541 --> 00:44:40,375 Hắn là khách hàng cứng cựa đấy. 666 00:44:49,833 --> 00:44:51,250 - Gì? - Cô nghĩ sao? 667 00:44:51,333 --> 00:44:53,750 - Tôi nghĩ sao à? - Ừ. Thích tôi hơn chưa? 668 00:44:55,375 --> 00:44:56,875 Đấy? Càng ngày càng thích tôi. 669 00:44:56,958 --> 00:44:59,125 - Ôi, sao thế này? - Cứ phải phá hỏng. 670 00:44:59,208 --> 00:45:01,208 Chuyện đã rất tốt, thế rồi… 671 00:45:02,041 --> 00:45:03,083 Tôi có thể giúp anh. 672 00:45:03,708 --> 00:45:05,666 Tôi rất hiểu về động cơ. 673 00:45:05,750 --> 00:45:09,416 Tôi cần giải tỏa tâm trí. Tôi đã có một ngày rất tệ. 674 00:45:11,041 --> 00:45:11,958 Xin anh đấy? 675 00:45:12,875 --> 00:45:15,208 Được rồi, tôi theo. 676 00:45:16,666 --> 00:45:18,250 Isabel Nallet. 677 00:45:19,041 --> 00:45:21,250 Cô ta yêu thầm chồng tôi nhiều năm rồi. 678 00:45:21,333 --> 00:45:24,625 Cô ta phát hiện anh ấy ngủ với Merritt 679 00:45:24,708 --> 00:45:27,125 và quyết định trừ khử đối thủ cạnh tranh. 680 00:45:28,833 --> 00:45:30,833 Rồi. Dễ đoán. 681 00:45:30,916 --> 00:45:31,916 Thế còn chị? 682 00:45:36,000 --> 00:45:41,750 Tôi cho rằng cái gì quá rõ ràng thường khó có khả năng xảy ra. 683 00:45:41,833 --> 00:45:45,916 Phải. Nhưng có thể đó là nơi ẩn nấp của chị, ẩn mình nơi dễ thấy. 684 00:45:48,916 --> 00:45:50,000 Hợp lý đấy. 685 00:45:51,083 --> 00:45:54,166 Giờ này đang ngồi uống cùng tôi, đề nghị giúp đỡ. 686 00:45:54,250 --> 00:45:56,500 Ai lại làm thế nếu là thủ phạm chứ? 687 00:45:56,583 --> 00:45:58,291 Sẽ là một kẻ rất giỏi nói dối. 688 00:45:58,375 --> 00:46:01,458 - Chị viết truyện mà. - Một ly "Bóng tối và Bão tố". 689 00:46:01,541 --> 00:46:08,250 Tôi biết. Nhưng nói dối giỏi đến đâu cũng sẽ thấy mệt nếu tung hứng quá nhiều. 690 00:46:08,875 --> 00:46:12,166 Hoặc chuyện trở nên quá sức và họ mất kiểm soát. 691 00:46:14,541 --> 00:46:16,875 Chị muốn kể với tôi chuyện gì à? 692 00:46:27,041 --> 00:46:28,041 Món này ngon đấy. 693 00:46:39,541 --> 00:46:41,791 - Xin phép nhé. - Tất nhiên. 694 00:46:45,791 --> 00:46:46,791 Carter nghe. 695 00:46:47,375 --> 00:46:49,166 A lô? Cảnh sát trưởng, anh có đó chứ? 696 00:46:49,250 --> 00:46:52,958 - Anh đang nói loa ngoài với tôi và Carl. - Chào sếp. 697 00:46:53,041 --> 00:46:54,583 - Ừ. - Được rồi. 698 00:46:55,875 --> 00:46:58,625 Nghe này. Vào đêm Merritt chết, 699 00:46:58,708 --> 00:47:01,375 Greer nói chuyện điện thoại với ai đó ở Sand Dollar 700 00:47:01,458 --> 00:47:04,250 khoảng nửa tiếng trước thời điểm ước lượng tử vong. 701 00:47:05,750 --> 00:47:06,958 Với ai? 702 00:47:07,041 --> 00:47:10,250 Khách thuê là một gã tên Broderick Graham, 703 00:47:10,333 --> 00:47:12,833 và hôm đó hắn bay từ London tới. 704 00:47:12,916 --> 00:47:15,250 - Chuyện còn hay hơn đây, sếp. - Rồi. 705 00:47:15,333 --> 00:47:20,000 Hóa ra Graham là chân chạy vặt cấp thấp cho một băng đảng 706 00:47:20,083 --> 00:47:22,333 có móc nối với mafia Thổ Nhĩ Kỳ. 707 00:47:22,416 --> 00:47:26,083 Hắn có hình xăm, và trông như "gã mặt sẹo" người Anh ấy. 708 00:47:27,500 --> 00:47:29,083 Còn băng đảng này, 709 00:47:29,166 --> 00:47:32,833 chúng tuồn heroin ra khỏi Mumbai, tham gia buôn vũ khí, 710 00:47:32,916 --> 00:47:36,333 và Graham đã gọi về nhà Greer kể từ đêm Merritt chết. 711 00:47:36,416 --> 00:47:37,250 Không ngừng gọi. 712 00:47:37,333 --> 00:47:39,625 - Hắn đã gọi chín lần từ đêm đó. - Chín lần đấy! 713 00:47:41,791 --> 00:47:44,250 - Được rồi. - Nhưng phần hay nhất đây. 714 00:47:44,333 --> 00:47:49,041 Chúng tôi tìm được ghi chép về lệnh chuyển khoản 300.000 đô la 715 00:47:49,125 --> 00:47:51,458 cho Broderick Graham từ… 716 00:47:52,416 --> 00:47:53,416 Nổi trống lên, Carl. 717 00:47:56,000 --> 00:47:57,250 …Shooter Dival. 718 00:48:02,708 --> 00:48:04,416 Ừ. 719 00:48:19,208 --> 00:48:20,208 Được rồi. 720 00:49:04,791 --> 00:49:05,625 Mẹ kiếp. 721 00:49:19,416 --> 00:49:20,416 Chào. 722 00:50:51,458 --> 00:50:56,458 Biên dịch: Nguyễn Hạ Minh Quyên