1 00:00:08,125 --> 00:00:11,375 Đây là Cutter Victoria, Đội Tuần duyên. Chưa tìm thấy bọn trẻ. 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,833 Có báo cáo về một chiếc thuyền ở phía Đông Bắc. 3 00:00:13,916 --> 00:00:15,416 Chúng tôi sẽ đến xem. Hết. 4 00:00:39,708 --> 00:00:40,708 Đây là của Merritt? 5 00:00:40,791 --> 00:00:43,375 Cậu ấy đeo nó tối hôm đó. Được Tag tặng. 6 00:00:45,208 --> 00:00:46,750 Bọn họ đều đang che đậy gì đó. 7 00:00:46,833 --> 00:00:49,041 Nếu bọn họ đều dính líu thì sao? 8 00:00:49,125 --> 00:00:51,375 Được rồi, hãy bắt đầu từ đầu nào. 9 00:00:51,458 --> 00:00:53,625 Vậy Tag biết Merritt có thai? 10 00:00:53,708 --> 00:00:55,250 Phải, cậu ấy kể tối qua. 11 00:00:56,208 --> 00:00:57,500 Cô ấy còn kể ai không? 12 00:00:58,083 --> 00:00:59,958 Thì có tôi, nhưng… 13 00:01:01,041 --> 00:01:04,291 Tôi chưa kể ai. Không rõ cậu ấy có nói với ai khác không. 14 00:01:04,375 --> 00:01:06,791 Vậy sao cô nghĩ cả gia đình có dính líu? 15 00:01:06,875 --> 00:01:08,375 Vì có rất nhiều vấn đề. 16 00:01:11,291 --> 00:01:13,000 - Như là? - Như… 17 00:01:15,125 --> 00:01:20,458 Greer bắt những người ở ngôi nhà đó đủ lâu phải ký thỏa thuận bảo mật. 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,833 Và có một cô gái mà Tag từng hẹn hò tìm cách tự tử vài năm trước 19 00:01:26,916 --> 00:01:28,291 mà chẳng ai nói gì cả. 20 00:01:29,250 --> 00:01:30,250 Và Benji, anh ấy… 21 00:01:31,208 --> 00:01:34,208 anh ấy tỏ ra rất phòng thủ mỗi khi tôi hỏi về chuyện đó. 22 00:01:34,291 --> 00:01:35,791 Lại chả vậy? Ý tôi là… 23 00:01:36,541 --> 00:01:40,333 Nếu vị hôn thê nghĩ cả gia đình thông đồng để che đậy vụ giết người. 24 00:01:43,833 --> 00:01:45,625 Đã tìm thấy bọn trẻ, chúng ổn. 25 00:01:46,375 --> 00:01:48,625 Tuần dương vừa gọi. Họ đang đưa chúng về đây. 26 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 - A lô? - Tìm thấy Will rồi, chị Winbury. 27 00:01:58,958 --> 00:02:00,541 Thằng bé ổn, hai đứa đều ổn. 28 00:02:01,125 --> 00:02:02,166 Tốt lắm. 29 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 Họ đang khám cho Will ở bệnh viện. 30 00:02:04,416 --> 00:02:05,833 Cảm ơn anh nhiều. 31 00:02:05,916 --> 00:02:08,000 Khi nào xong tôi sẽ đưa thằng bé về. 32 00:02:39,958 --> 00:02:43,750 CẶP ĐÔI HOÀN HẢO 33 00:02:43,833 --> 00:02:45,291 Cô Sacks, 34 00:02:46,500 --> 00:02:49,166 có điều gì về Merritt mà cô chưa kể không? 35 00:02:49,250 --> 00:02:52,208 Bất cứ điều gì Merritt có thể biết mà không ai… 36 00:02:52,291 --> 00:02:53,291 Như chuyện gì? 37 00:02:54,583 --> 00:02:56,041 Không. 38 00:02:56,875 --> 00:02:57,875 Không có. 39 00:03:00,583 --> 00:03:01,875 Shooter Dival thì sao? 40 00:03:05,958 --> 00:03:08,875 Cô có cảm thấy cậu ta cũng có can dự? 41 00:03:09,500 --> 00:03:10,458 Không. 42 00:03:11,416 --> 00:03:13,958 Cô có biết sao cậu ta lại tìm cách lên phà 43 00:03:14,041 --> 00:03:17,375 trong khi chúng tôi thông báo rõ không ai được rời đảo? 44 00:03:20,041 --> 00:03:21,041 Cô Sacks? 45 00:03:23,875 --> 00:03:24,958 Cô Sacks? 46 00:03:34,041 --> 00:03:36,333 - Xin chào. - Chào buổi chiều, thưa cô. 47 00:03:36,875 --> 00:03:38,166 - Cẩn thận nhé. - Cảm ơn. 48 00:03:43,125 --> 00:03:44,750 Sắp bay rồi. 49 00:03:44,833 --> 00:03:47,333 - Bao lâu nữa cất cánh? - 15 phút. 50 00:03:49,458 --> 00:03:50,708 Chuẩn bị xong hết chưa? 51 00:03:56,458 --> 00:03:58,125 Không hiểu sao cậu có thể nhớ… 52 00:03:58,208 --> 00:03:59,250 Chào. 53 00:04:01,666 --> 00:04:03,166 Shooter. Dival. 54 00:04:05,416 --> 00:04:08,375 - Amelia Sacks. Vui được gặp anh. - Tôi cũng vậy. 55 00:04:10,875 --> 00:04:12,000 Benji chưa đến à? 56 00:04:12,083 --> 00:04:14,500 Chưa. Cuộc họp bị đẩy sang chiều nay, 57 00:04:14,583 --> 00:04:16,416 nên cậu ấy bảo gặp ta ở đó sau. 58 00:04:22,458 --> 00:04:23,458 Được. 59 00:04:28,958 --> 00:04:29,791 Để tôi. 60 00:04:36,458 --> 00:04:37,458 Cảm ơn. 61 00:04:38,291 --> 00:04:39,375 Lần đầu à? 62 00:04:39,458 --> 00:04:40,833 Sao cơ? 63 00:04:40,916 --> 00:04:42,250 Đây là lần đầu của cô à? 64 00:04:44,041 --> 00:04:45,000 Bay chuyên cơ riêng? 65 00:04:45,958 --> 00:04:47,041 Đến Nantucket. 66 00:04:49,791 --> 00:04:52,166 Có lẽ anh quen rồi. Anh đến đó như cơm bữa mà. 67 00:04:54,666 --> 00:04:59,000 Tôi đến đó như cơm bữa, nhưng chưa bao giờ thấy quen. 68 00:05:04,208 --> 00:05:05,208 Ta gặp chưa nhỉ? 69 00:05:07,750 --> 00:05:08,625 Chắc là chưa. 70 00:05:08,708 --> 00:05:11,625 Có lẽ là trên xe lửa hay đâu đó? Metro-North? 71 00:05:18,208 --> 00:05:19,208 Không phải. 72 00:05:29,083 --> 00:05:30,083 Được rồi. 73 00:05:33,000 --> 00:05:35,416 - Trong này lạnh cóng. - Ừ. 74 00:05:37,125 --> 00:05:40,375 Lẽ ra phải mở cửa để đón mùa mà không thấy ai. 75 00:05:41,000 --> 00:05:42,041 Benji nhắn. 76 00:05:42,125 --> 00:05:46,583 Anh ấy bảo nhớ nhầm ngày và người làm cuối tuần sau mới tới. 77 00:05:47,708 --> 00:05:49,750 Cuối tuần sau hệ thống sưởi mới hoạt động. 78 00:05:51,208 --> 00:05:53,916 Ừ, mà anh ấy bảo đang đến. 79 00:05:54,500 --> 00:05:56,250 Và chúng ta hãy tự nhiên như ở nhà. 80 00:05:56,333 --> 00:05:58,958 Ừ, Benji bảo năm tiếng nữa đến. 81 00:05:59,041 --> 00:06:01,208 Này. Đi thôi. Để tôi cho cô xem phần hay nhất. 82 00:06:10,791 --> 00:06:12,375 Nơi này đẹp quá. 83 00:06:14,041 --> 00:06:16,166 Đâu cần có người làm mới tận hưởng được. 84 00:06:16,250 --> 00:06:17,625 Chẳng ai cần người làm. 85 00:06:18,666 --> 00:06:19,666 Cũng đúng. 86 00:06:21,458 --> 00:06:23,166 Anh đến đây lần đầu khi nào? 87 00:06:24,625 --> 00:06:26,083 Mùa hè sau khi mẹ tôi mất. 88 00:06:28,375 --> 00:06:30,250 - Bà ấy mất… - Năm tôi 14… 89 00:06:32,208 --> 00:06:34,583 Tôi và Benji là bạn cùng phòng ở Deerfield. 90 00:06:35,500 --> 00:06:38,458 Cậu ta biết tôi không muốn về nhà, nên rủ tôi đến đây. 91 00:06:40,041 --> 00:06:41,458 - Cả mùa hè? - Phải. 92 00:06:42,791 --> 00:06:45,166 Cậu ấy thích giúp đỡ người khác. 93 00:06:47,500 --> 00:06:48,500 Đúng thế. 94 00:06:54,958 --> 00:06:55,958 Cậu ấy… 95 00:06:57,708 --> 00:06:59,291 kể rằng mẹ cô bệnh nặng. 96 00:07:05,208 --> 00:07:06,208 Phải. 97 00:07:07,250 --> 00:07:08,666 Ừ, tôi rất tiếc. 98 00:07:11,458 --> 00:07:12,458 Cảm ơn anh. 99 00:07:17,916 --> 00:07:18,916 Được rồi. 100 00:07:24,250 --> 00:07:25,125 Được rồi. 101 00:07:28,916 --> 00:07:30,250 Anh đang làm gì vậy? 102 00:07:31,833 --> 00:07:34,833 Trời lạnh lắm! Anh khùng thật! 103 00:07:35,583 --> 00:07:36,583 Quay lại đi. 104 00:07:39,791 --> 00:07:41,375 Anh định xuống tắm thật à? 105 00:07:42,208 --> 00:07:43,208 Chào nhé! 106 00:07:43,833 --> 00:07:45,041 Không, đừng! 107 00:07:45,958 --> 00:07:47,458 Anh làm gì thế? 108 00:07:48,375 --> 00:07:49,458 Xuống đây! 109 00:07:50,041 --> 00:07:52,000 Nhanh lên! Nước thích lắm! 110 00:07:52,083 --> 00:07:55,166 - Xuống đây! Tí rồi lên! Nhanh nào! - Không xuống đâu, lạnh… 111 00:07:55,250 --> 00:07:56,500 Xuống tí rồi lên! 112 00:07:57,666 --> 00:07:58,708 Nhanh nào. 113 00:08:04,125 --> 00:08:05,458 Lạnh quá! 114 00:08:07,875 --> 00:08:08,833 Thôi nào! 115 00:08:12,875 --> 00:08:14,333 Sao cậu ta muốn rời đi? 116 00:08:15,375 --> 00:08:17,166 - Nói tôi nghe. - Tôi không biết. 117 00:08:19,500 --> 00:08:21,625 Sao lại hỏi tôi? Hỏi anh ta ấy. 118 00:08:21,708 --> 00:08:22,750 Hỏi rồi. 119 00:08:23,375 --> 00:08:25,416 Cô biết rõ cậu Dival đến đâu? 120 00:08:26,375 --> 00:08:29,708 Vì danh sách gọi khẩn của cậu ta có nhiều người máu mặt. 121 00:08:31,833 --> 00:08:34,833 CẢNH SÁT NANTUCKET 122 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 BỆNH VIỆN NANTUCKET COTTAGE 123 00:08:38,375 --> 00:08:41,000 - Bị thế này khi nào? - Khoảng hai hôm trước. 124 00:08:41,083 --> 00:08:42,625 Lẽ ra cậu nên đến sớm hơn. 125 00:08:42,708 --> 00:08:43,708 Vâng, em biết. 126 00:08:44,750 --> 00:08:45,750 Cảm ơn. 127 00:08:46,500 --> 00:08:47,625 Nhường phòng nhé? 128 00:08:50,958 --> 00:08:52,916 Tôi muốn biết chuyện này, Will. 129 00:08:53,000 --> 00:08:57,333 Tôi muốn biết sao cậu ngốc đến mức đưa con gái tôi theo trong cơn bão đó. 130 00:08:57,416 --> 00:08:58,958 Hai đứa có thể đã mất mạng. 131 00:09:00,875 --> 00:09:02,041 Cháu xin lỗi… 132 00:09:02,125 --> 00:09:05,833 Không, "xin lỗi" sẽ chẳng nghĩa lý gì nếu Chloe gặp chuyện. 133 00:09:05,916 --> 00:09:06,833 Cậu hiểu chứ? 134 00:09:06,916 --> 00:09:11,458 Nếu cậu còn khiến nó gặp nguy hiểm hay tổn thương nó theo bất kỳ cách nào, 135 00:09:11,541 --> 00:09:13,916 tôi sẽ khiến cậu hối tiếc khôn nguôi. 136 00:09:14,000 --> 00:09:15,791 Cậu hiểu tôi chưa? Rõ chưa? 137 00:09:16,708 --> 00:09:17,791 Vâng, cháu hiểu rồi ạ. 138 00:09:26,208 --> 00:09:27,083 Được rồi. 139 00:09:38,125 --> 00:09:40,333 Tại sao cậu có vòng tay của Merritt Monaco? 140 00:09:44,208 --> 00:09:46,083 - Cháu không nói được. - Tại sao? 141 00:09:46,666 --> 00:09:49,500 Vì sẽ có người bị tổn thương. 142 00:09:49,583 --> 00:09:51,583 Đã có người bị hại rồi. 143 00:09:51,666 --> 00:09:53,291 Một phụ nữ đã chết, Will. 144 00:09:53,875 --> 00:09:55,916 Được chứ? Merritt chết rồi. 145 00:09:59,583 --> 00:10:00,583 Cháu… 146 00:10:01,625 --> 00:10:03,541 Cháu biết Merritt gặp chuyện gì không? 147 00:10:04,166 --> 00:10:05,583 Cháu có ở đó không? 148 00:10:09,458 --> 00:10:11,416 - Em có… - Em có thai rồi. 149 00:10:15,166 --> 00:10:16,500 Em à, tuyệt lắm. 150 00:10:16,583 --> 00:10:18,166 - Thật sao? - Thật. 151 00:10:20,708 --> 00:10:21,916 Cậu ổn chứ? 152 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 - Yêu cậu nhiều lắm. - Yêu cậu! 153 00:10:26,791 --> 00:10:27,833 Chúc mừng nhé! 154 00:10:30,958 --> 00:10:32,541 Merritt! 155 00:10:32,625 --> 00:10:35,250 - Em làm gì ngoài này? - Em thấy chị ở bãi biển với bố. 156 00:10:35,333 --> 00:10:37,583 - Ông ấy không bỏ mẹ em cưới chị đâu. - Gì cơ? 157 00:10:37,666 --> 00:10:39,666 Không có đâu. Không bao giờ bỏ vợ. 158 00:10:39,750 --> 00:10:40,916 Rồi. Bình tĩnh đã. 159 00:10:42,208 --> 00:10:43,208 Có khi phải làm vậy. 160 00:10:45,958 --> 00:10:50,000 Cháu bảo sẽ giúp chị ấy chuyện đứa bé, nếu chị ấy cần. 161 00:10:51,500 --> 00:10:54,208 Tháng nữa cháu nhận quỹ tín thác, nên sẽ có tiền. 162 00:10:54,291 --> 00:10:55,458 - Cháu có thể lo. - Rồi. 163 00:10:55,541 --> 00:10:59,833 - Chị phải nghe em và tin em. - Chuyện sẽ ổn thôi. Chị hứa. 164 00:10:59,916 --> 00:11:02,875 Đừng lo. Đây không phải trách nhiệm của em. 165 00:11:02,958 --> 00:11:05,083 - Em đưa chị tiền. - Vấn đề không phải tiền. 166 00:11:05,166 --> 00:11:07,750 - Còn chiếc vòng tay? - Sẽ ổn thôi. Chị hứa. 167 00:11:11,958 --> 00:11:12,958 Cháu tìm thấy… 168 00:11:14,458 --> 00:11:16,708 Cháu tìm thấy chiếc vòng trên bãi biển tối đó. 169 00:11:17,250 --> 00:11:19,000 Chị ấy thảy nó xuống cát. 170 00:11:19,083 --> 00:11:20,291 Khoan. Cô ấy thảy xuống? 171 00:11:20,375 --> 00:11:22,625 Thề với Chúa, cháu không bịa chuyện. 172 00:11:24,833 --> 00:11:27,666 Cháu biết chị ấy sẽ muốn tìm lại. Thứ này đắt điên. 173 00:11:27,750 --> 00:11:29,458 Nó được đính kim cương. Nên cháu… 174 00:11:31,666 --> 00:11:33,333 Cháu muốn đưa lại chị ấy. 175 00:11:42,791 --> 00:11:45,041 Còn tay cháu thì sao, Will? 176 00:11:49,166 --> 00:11:50,166 Tay cháu. Chuyện đó… 177 00:11:50,750 --> 00:11:53,291 Chuyện đó chỉ là tai nạn thôi. 178 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Chết tiệt! 179 00:11:58,250 --> 00:12:00,041 Chuyện gì thế? Will! 180 00:12:00,125 --> 00:12:02,666 Khỉ thật. Cậu không sao chứ? 181 00:12:03,458 --> 00:12:05,791 Chúa ơi. Không sao đâu. 182 00:12:09,208 --> 00:12:11,583 Cháu thật sự không muốn mẹ biết được. 183 00:12:14,083 --> 00:12:17,083 Cháu có chắc là mẹ cháu chưa biết không? 184 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Không ạ. 185 00:12:38,166 --> 00:12:39,166 Mẹ ơi! 186 00:12:41,416 --> 00:12:42,416 Về rồi à? 187 00:12:42,500 --> 00:12:43,875 Con trai cưng của mẹ về rồi. 188 00:12:45,333 --> 00:12:47,375 - William? - Ôi, Chúa ơi. Will. Ơn Chúa. 189 00:12:47,458 --> 00:12:50,291 - Biết dọa mọi người sợ hú vía đấy. - Anh đi chết đi! 190 00:12:50,916 --> 00:12:53,500 - Con không sao chứ? Nhìn mẹ đi. - Vâng. 191 00:12:53,583 --> 00:12:55,458 Cảm ơn vì đưa nó về, cảnh sát trưởng. 192 00:12:55,541 --> 00:12:57,958 - Vâng. Cảm ơn chú. - Không có gì. Nghỉ ngơi đi. 193 00:12:58,041 --> 00:12:59,416 Con đã nghĩ cái quái gì vậy? 194 00:13:00,666 --> 00:13:01,666 Con không biết. 195 00:13:01,750 --> 00:13:04,916 Không. Con nghĩ gì mà đưa con bé đó đi lúc trời bão? 196 00:13:06,041 --> 00:13:06,875 A lô. 197 00:13:06,958 --> 00:13:09,500 Chào. Làm ơn cho tôi gặp Greer Winbury. 198 00:13:09,583 --> 00:13:13,208 - Ai gọi thế? - Cứ bảo là Broderick. Bà ấy sẽ biết. 199 00:13:13,291 --> 00:13:16,833 - Tôi nên bảo bà ấy là về chuyện gì? - Bà ấy cũng sẽ biết. 200 00:13:17,916 --> 00:13:20,666 Ừm, bà ấy đang ở phòng khác cùng chồng, 201 00:13:20,750 --> 00:13:24,333 tôi có nên gọi to để báo rằng Broderick gọi đến không? 202 00:13:24,416 --> 00:13:27,708 Hay tôi có thể kín đáo gửi lời nhắn cho bà ấy. 203 00:13:28,375 --> 00:13:30,250 - Ông ấy nói gì với con? - Ai ạ? 204 00:13:30,333 --> 00:13:31,333 Cảnh sát trưởng. 205 00:13:32,583 --> 00:13:34,666 - Không gì ạ. - Hỏi về ổ cứng của em không? 206 00:13:34,750 --> 00:13:36,458 Tom, bố thề nếu con không… 207 00:13:37,166 --> 00:13:38,916 - Chỉ hỏi về con thuyền. - Nhìn mẹ. 208 00:13:39,000 --> 00:13:41,125 Con đưa con gái ông ấy lên thuyền khi có bão. 209 00:13:41,208 --> 00:13:42,833 - Ông ấy bực. - Đừng kích động. 210 00:13:43,875 --> 00:13:46,791 Còn hỏi gì được chứ? Đều về con thuyền và con gái ông ấy. 211 00:13:46,875 --> 00:13:48,833 Và chuyện đó rất vô trách nhiệm. 212 00:13:48,916 --> 00:13:52,250 Con sẽ xin lỗi cô bé. Làm thế là sai. 213 00:13:52,333 --> 00:13:55,750 - Mẹ Greer, có người tên Broderick gọi? - Con gọi cho Chloe… Sao? 214 00:13:56,333 --> 00:13:57,458 Broderick Graham. 215 00:13:59,791 --> 00:14:00,625 Không. 216 00:14:00,708 --> 00:14:02,625 Mẹ không quen ông ta. Chưa nghe bao giờ. 217 00:14:02,708 --> 00:14:05,416 Bảo ông ta không ai được gọi đến nhà này. 218 00:14:10,291 --> 00:14:12,208 Để anh đem tã mới cho, em trai. 219 00:14:12,291 --> 00:14:13,625 Chết đi, đồ khốn! 220 00:14:18,583 --> 00:14:19,958 Bà ấy hiện không rảnh, 221 00:14:20,041 --> 00:14:23,500 nhưng tôi sẽ báo rằng ông gọi đến số nhà bà ấy vào kỳ lễ cuối tuần. Chào! 222 00:14:28,166 --> 00:14:32,708 SAND DOLLAR - PHÒNG & NHÀ CHO THUÊ 223 00:14:36,666 --> 00:14:37,666 Tuyệt lắm. 224 00:15:27,541 --> 00:15:28,541 Mời vào. 225 00:15:34,041 --> 00:15:36,583 Sao anh lại cố trốn lên phà? Anh định đi đâu? 226 00:15:39,541 --> 00:15:40,791 Tôi hoảng, được chứ? 227 00:15:41,750 --> 00:15:43,250 Tôi không biết phải làm gì. 228 00:15:43,333 --> 00:15:45,541 Họ cứ hỏi tôi đủ thứ chuyện. 229 00:15:45,625 --> 00:15:47,333 Chuyện gì? Có phải về Benji không? 230 00:15:47,416 --> 00:15:48,458 Benji hả? 231 00:15:49,291 --> 00:15:51,458 - Không. - Vậy chuyện mà anh đang nói là gì? 232 00:15:51,541 --> 00:15:52,541 Tiền nong thôi. 233 00:15:52,625 --> 00:15:55,500 Không liên quan đến Merritt, được chứ? Tôi biết có thế. 234 00:15:55,583 --> 00:15:57,500 Lạy Chúa. Cái gia đình này! 235 00:15:59,625 --> 00:16:00,791 Will có chiếc vòng tay. 236 00:16:01,458 --> 00:16:03,791 Và tôi tìm thấy ảnh của Merritt. 237 00:16:03,875 --> 00:16:08,291 Ảnh và tranh vẽ trong phòng của Benji. 238 00:16:08,375 --> 00:16:10,125 Cả một xấp ảnh về cậu ấy. 239 00:16:10,208 --> 00:16:12,458 Rồi, chắc chắn có lý do chính đáng. 240 00:16:15,625 --> 00:16:16,625 Amelia này, 241 00:16:17,750 --> 00:16:18,750 Benji yêu cô. 242 00:16:20,125 --> 00:16:21,416 Cậu ta không hại Merritt. 243 00:16:22,208 --> 00:16:24,041 Và chắc chắn không bao giờ hại cô. 244 00:16:26,166 --> 00:16:27,125 Tôi phải đi đây. 245 00:16:43,291 --> 00:16:44,291 Em này. 246 00:16:45,208 --> 00:16:47,791 Anh với Shooter đi chạy bộ đây. 247 00:16:51,416 --> 00:16:53,083 Em phải hỏi anh chuyện này. 248 00:16:53,166 --> 00:16:55,208 Ừ. Được chứ. Chuyện gì? 249 00:16:59,250 --> 00:17:00,375 Sao anh có mấy thứ này? 250 00:17:07,416 --> 00:17:09,708 - Đó là… - Benji, tại sao? 251 00:17:09,791 --> 00:17:10,791 Thật ngu ngốc. 252 00:17:11,833 --> 00:17:13,041 Merritt đưa ảnh cho anh. 253 00:17:15,375 --> 00:17:16,833 Cô ấy muốn anh vẽ cô ấy. 254 00:17:17,875 --> 00:17:20,541 Cô ấy nhìn thấy bức anh vẽ em và rất thích. 255 00:17:21,625 --> 00:17:25,708 Cô ấy định sẽ đăng lên, gắn thẻ anh hay gì đó. 256 00:17:26,458 --> 00:17:28,125 Sao anh không kể với em? 257 00:17:29,791 --> 00:17:31,916 Anh không muốn phá hỏng sự bất ngờ. 258 00:17:32,666 --> 00:17:33,666 Rồi khi cô ấy… 259 00:17:36,500 --> 00:17:37,791 Anh đã giấu chúng. 260 00:17:38,625 --> 00:17:40,791 Anh không muốn em thấy rồi lại buồn. 261 00:17:45,458 --> 00:17:47,000 Chứ em nghĩ sao anh lại giữ? 262 00:18:00,083 --> 00:18:01,208 Anh phát hiện khi nào? 263 00:18:03,291 --> 00:18:05,541 Chuyện Merritt và bố anh ấy? 264 00:18:11,833 --> 00:18:13,000 Cuối tuần chơi golf đó. 265 00:18:13,666 --> 00:18:14,541 Anh… 266 00:18:14,625 --> 00:18:15,791 Được rồi. 267 00:18:15,875 --> 00:18:19,500 Anh ghé qua nhà và thấy họ ở đó. 268 00:18:20,208 --> 00:18:21,208 Bên bể bơi. 269 00:18:23,041 --> 00:18:24,541 Anh bảo cô ấy dừng lại. 270 00:18:25,833 --> 00:18:27,166 Anh muốn cô ấy dừng lại. 271 00:18:28,250 --> 00:18:29,583 Mà bố không định dừng. 272 00:18:30,833 --> 00:18:31,833 Rồi thì, 273 00:18:32,791 --> 00:18:35,166 anh đã đợi cô ấy dừng lại. 274 00:18:36,125 --> 00:18:38,458 Nhưng cô ấy không trả lời điện thoại của anh. 275 00:18:43,416 --> 00:18:45,416 Có lẽ cậu ấy không thể dừng. 276 00:18:48,541 --> 00:18:50,875 Nhất là sau khi biết mình đã có thai. 277 00:18:57,083 --> 00:18:59,291 Anh đã hứa với cô ấy sẽ không nói em biết. 278 00:19:01,583 --> 00:19:03,375 Thật ra anh không muốn em biết. 279 00:19:04,416 --> 00:19:08,875 Bố anh đúng là không ra gì, nhưng anh không giống ông ấy. 280 00:19:10,291 --> 00:19:12,041 Anh thề đấy, Amelia, không giống. 281 00:19:13,125 --> 00:19:14,125 Không hề giống. 282 00:19:23,625 --> 00:19:25,250 Anh yêu em nhiều thế cơ mà. 283 00:19:27,958 --> 00:19:30,541 Không giấu em gì nữa. Anh hứa. 284 00:19:41,541 --> 00:19:44,875 "Hàu hun gỗ cây anh đào với mật ong". 285 00:19:46,500 --> 00:19:47,333 Ai mà ngờ? 286 00:19:49,041 --> 00:19:51,500 Món ngon vật lạ người giàu tự hưởng hết. 287 00:19:52,666 --> 00:19:57,291 Mẹ tôi làm sandwich mật ong và mù tạt, nhưng chắc làm vậy cho tiết kiệm thôi. 288 00:19:58,458 --> 00:20:00,291 Mẹ tôi thích những thứ màu vàng tươi. 289 00:20:02,041 --> 00:20:04,208 Những thứ đó rất khó tìm ở Mumbai. 290 00:20:12,875 --> 00:20:14,458 Cô chắc ta chưa từng gặp? 291 00:20:16,750 --> 00:20:18,000 Trước ngày hôm nay? 292 00:20:21,958 --> 00:20:23,083 Tôi nghĩ là chưa. 293 00:20:29,750 --> 00:20:31,416 Tôi khát rồi. Cô khát không? 294 00:20:45,750 --> 00:20:47,583 Ừ, tôi có thể quen với chuyện này. 295 00:20:51,125 --> 00:20:52,125 Chắc không nên quen. 296 00:20:55,125 --> 00:20:58,750 Tôi không thật sự… hợp với nơi này. 297 00:20:59,833 --> 00:21:02,041 Làm sao mới hợp với nơi này? 298 00:21:03,875 --> 00:21:04,750 Tiền. 299 00:21:06,208 --> 00:21:07,208 Có tiền. 300 00:21:09,375 --> 00:21:11,125 Quan tâm xem còn ai có tiền. 301 00:21:13,625 --> 00:21:14,458 Rồi, đợi chút. 302 00:21:19,791 --> 00:21:21,416 Tráng miệng đây, thưa cô. 303 00:21:22,625 --> 00:21:23,708 Tuyệt đấy. 304 00:21:24,541 --> 00:21:25,541 Món ngon nhất. 305 00:21:27,541 --> 00:21:32,125 - Cô nhớ mấy quảng cáo kẹo M&M không? - Có, tôi thích chúng lắm! 306 00:21:32,208 --> 00:21:34,916 Có cái quảng cáo cùng BB King. 307 00:21:35,000 --> 00:21:36,041 - Phải! Cái đó… - Rất… 308 00:21:38,083 --> 00:21:39,500 - Ối. - Không. 309 00:21:40,208 --> 00:21:41,291 - Toang. - Khỉ thật. 310 00:21:50,416 --> 00:21:52,333 Gom lại. Ở đây nữa. 311 00:21:53,875 --> 00:21:54,791 Chuyến tàu B. 312 00:21:57,500 --> 00:21:58,791 Khoảng ba năm trước? 313 00:22:00,208 --> 00:22:01,583 Vào cuối tuần Lễ Độc lập. 314 00:22:03,666 --> 00:22:07,875 Rồi. Xe lửa rất đông. Lúc đó vừa bắn pháo hoa xong. 315 00:22:07,958 --> 00:22:11,833 Có một cô bán mấy chiếc vòng cổ bằng nhựa, 316 00:22:11,916 --> 00:22:13,041 nhưng túi bị thủng. 317 00:22:13,125 --> 00:22:16,000 Và hạt nhựa văng tung tóe khắp nơi. 318 00:22:16,083 --> 00:22:19,708 Rồi tôi ngồi xuống, cố vơ chúng lại dưới chân mọi người. 319 00:22:20,750 --> 00:22:22,458 Chỉ một người nữa đến giúp. 320 00:22:24,250 --> 00:22:25,375 Người đó là… 321 00:22:27,750 --> 00:22:31,583 Là cô gái mặc áo thun đen in hình ban nhạc. 322 00:22:33,833 --> 00:22:35,125 Đó là cô, đúng không? 323 00:22:43,541 --> 00:22:44,541 Chào. 324 00:22:45,708 --> 00:22:46,625 - Chào. - Amelia. 325 00:22:46,708 --> 00:22:48,708 Benji! Anh đến rồi. 326 00:22:49,625 --> 00:22:52,333 Kẹo của bố Tag à? Ông ấy nổi khùng cho xem. 327 00:22:54,458 --> 00:22:56,541 - Anh cho phép. - Tốt lắm. 328 00:22:56,625 --> 00:22:57,708 - Chào cậu. - Chào. 329 00:22:58,666 --> 00:23:00,083 - Khỏe chứ? - Khỏe. 330 00:23:03,250 --> 00:23:05,125 - Không giấu diếm nữa. - Ừ. 331 00:23:12,375 --> 00:23:13,375 Đợi đã. 332 00:23:15,125 --> 00:23:16,125 Vậy… 333 00:23:18,291 --> 00:23:20,833 Tôi biết những chuyện bố cậu đã làm, 334 00:23:22,000 --> 00:23:25,250 nhưng ta đều thấy rõ ông ấy yêu mẹ cậu đến nhường nào. 335 00:23:26,708 --> 00:23:28,125 Vẫn thấy rõ. 336 00:23:28,208 --> 00:23:29,958 Nên mới bực mình đấy. 337 00:23:30,541 --> 00:23:33,250 Tôi thật sự nghĩ ông ấy sẽ chết nếu thiếu bà ấy. 338 00:23:33,333 --> 00:23:36,041 Tôi từng nghĩ mẹ thật giống anh hùng 339 00:23:36,125 --> 00:23:40,500 khi vẫn yêu ông ấy bất chấp những chuyện đáng khinh bỉ ông ấy đã làm. 340 00:23:40,583 --> 00:23:41,625 Phải. 341 00:23:41,708 --> 00:23:46,791 Nhưng bản thân tôi cũng không thể yêu ai khác ngoài Amelia. Không bao giờ. 342 00:23:51,833 --> 00:23:55,583 Ôi trời. Thôi. Đoạn còn lại đi bộ giùm tôi với? 343 00:24:07,250 --> 00:24:09,625 - Chuyện này làm anh nhớ đến nó. - Phải. 344 00:24:10,416 --> 00:24:13,666 Bố, họ có giặt đồ nữa. Bố không cần tự giặt vớ đâu. 345 00:24:13,750 --> 00:24:15,000 Bố không cần ai giúp. 346 00:24:15,083 --> 00:24:16,583 - Nói giúp việc đi. - Không. 347 00:24:16,666 --> 00:24:17,791 Không cần giúp việc. 348 00:24:17,875 --> 00:24:21,750 Con à, mẹ không thích ai giặt hộ đồ, bố mẹ tự làm. 349 00:24:21,833 --> 00:24:23,625 Bố mẹ thích thế. 350 00:24:23,708 --> 00:24:28,166 Con nhớ lúc cái áo len màu cam của Merritt bị rút lại không? 351 00:24:28,250 --> 00:24:30,875 - Nó khóc đến nơi. - Cái áo bé xíu… Ôi trời. 352 00:24:30,958 --> 00:24:32,875 - Cậu ấy khóc đấy. - Không! 353 00:24:32,958 --> 00:24:34,666 - Con bé khóc à? - Có đâu. 354 00:24:34,750 --> 00:24:37,541 - Có. - Ôi trời. Thế mà mẹ chẳng quan tâm. 355 00:24:37,625 --> 00:24:40,083 Cái áo màu cam. Mà màu cam đó chẳng đẹp. 356 00:24:45,458 --> 00:24:48,625 - Bố mẹ vui khi có con bé ở bên. - Cậu ấy yêu bố mẹ. 357 00:24:48,708 --> 00:24:51,666 Có kiểu bạn bè mà khi con đính hôn, 358 00:24:51,750 --> 00:24:55,250 chúng sẽ chỉ băn khoăn, "Khi nào mới đến lượt mình đây?" 359 00:24:56,375 --> 00:24:58,958 Nhưng Merritt hoàn toàn không như vậy. 360 00:25:00,166 --> 00:25:01,583 Con bé rất mừng cho con. 361 00:25:02,583 --> 00:25:05,500 Con bé vui khi thấy con vui. 362 00:25:06,166 --> 00:25:07,375 Nó là người bạn tốt. 363 00:25:08,041 --> 00:25:09,625 Và con cũng là bạn tốt của nó. 364 00:25:10,333 --> 00:25:11,416 Con bé như người nhà. 365 00:25:13,958 --> 00:25:14,958 Con biết. 366 00:25:18,375 --> 00:25:19,375 Con này… 367 00:25:20,625 --> 00:25:22,708 Con không cần phải đợi, 368 00:25:22,791 --> 00:25:26,416 nếu con không muốn đợi quá lâu thì làm đám cưới đơn giản thôi. 369 00:25:27,500 --> 00:25:28,333 Mẹ à. 370 00:25:28,916 --> 00:25:31,166 - Nghĩ đi. Không cần vội. - Ừ, nhưng có thể… 371 00:25:31,250 --> 00:25:32,583 Mẹ ơi. 372 00:25:35,916 --> 00:25:36,916 Con yêu mẹ. 373 00:25:51,416 --> 00:25:53,208 - Yêu con. - Bố, con yêu bố. 374 00:25:56,166 --> 00:25:59,458 Này. Em nên nghỉ ngơi đi, em yêu. 375 00:26:39,166 --> 00:26:40,166 Em đang làm việc. 376 00:26:42,958 --> 00:26:43,958 Anh thấy mà. 377 00:26:48,291 --> 00:26:50,500 Em phải viết xong những lưu ý này cho ngày mai. 378 00:26:55,750 --> 00:26:56,958 Ngày đẹp để chèo thuyền. 379 00:27:07,541 --> 00:27:09,250 Thôi nào, Tag. Dừng đi. 380 00:27:10,666 --> 00:27:11,666 Dừng chuyện gì? 381 00:27:12,500 --> 00:27:15,666 Anh biết mà. Ngày mai em có buổi ra mắt sách. 382 00:27:15,750 --> 00:27:19,958 Ta có đầy khách đến tham dự. Bây giờ em không có thời gian cho anh. 383 00:27:20,041 --> 00:27:22,541 Con trai trên lầu còn chẳng thèm nói chuyện. 384 00:27:26,916 --> 00:27:29,833 Muốn anh bảo họ về hết không? Anh chẳng quan tâm. 385 00:27:36,208 --> 00:27:38,666 - Anh muốn gì? - Em muốn nói về chuyện đó không? 386 00:27:42,708 --> 00:27:45,000 Không đâu. Không. 387 00:27:45,083 --> 00:27:46,083 Muốn đánh anh không? 388 00:27:50,625 --> 00:27:51,625 Muốn hét lên chứ? 389 00:27:53,541 --> 00:27:54,666 Anh muốn thế à? 390 00:27:57,250 --> 00:27:59,375 Anh muốn em đánh anh sao? 391 00:28:00,750 --> 00:28:03,291 Muốn em la hét vào mặt anh? Vì em làm được. 392 00:28:04,500 --> 00:28:06,666 Mọi người có thể nghe thấy chúng ta! 393 00:28:08,166 --> 00:28:09,250 Anh muốn thế hả? 394 00:28:10,166 --> 00:28:11,541 Thật sao? Ngay lúc này? 395 00:28:12,166 --> 00:28:13,125 Làm thôi. 396 00:28:18,541 --> 00:28:19,750 Anh muốn có lại em. 397 00:28:25,916 --> 00:28:27,083 Anh chỉ muốn vậy. 398 00:28:30,125 --> 00:28:31,208 Anh yêu em. 399 00:28:34,416 --> 00:28:35,833 Luôn yêu em. 400 00:28:39,750 --> 00:28:40,958 Chẳng có gì thay đổi. 401 00:28:50,375 --> 00:28:51,708 Mọi thứ thay đổi rồi. 402 00:29:07,583 --> 00:29:08,583 Đừng. 403 00:29:11,541 --> 00:29:12,958 Đừng chạm vào em. 404 00:29:24,583 --> 00:29:26,291 Đã bảo đừng chạm vào em. 405 00:29:28,541 --> 00:29:30,125 Anh không kiểm soát được. 406 00:29:34,000 --> 00:29:35,125 Chưa bao giờ được. 407 00:29:59,458 --> 00:30:00,333 Được rồi. 408 00:30:07,875 --> 00:30:09,125 Sướng lắm. 409 00:30:10,416 --> 00:30:11,708 Sướng lắm. 410 00:30:17,583 --> 00:30:18,583 Sướng… 411 00:30:52,750 --> 00:30:54,625 Cháu kết bạn khắp nơi nhỉ? 412 00:30:55,541 --> 00:30:56,916 Bạn và cả người hâm mộ. 413 00:30:57,000 --> 00:30:58,291 Cháu cũng chẳng rõ. 414 00:30:59,083 --> 00:31:00,416 Rõ thế còn gì. 415 00:31:03,250 --> 00:31:04,916 Dù ông ấy nói gì với cô, 416 00:31:05,791 --> 00:31:06,791 đều là dối trá. 417 00:31:10,250 --> 00:31:11,250 Tin tôi đi. 418 00:31:11,958 --> 00:31:13,125 Ông ấy nhiều bồ lắm. 419 00:31:17,791 --> 00:31:19,708 - Cảm ơn con, Abby. - Vâng ạ. 420 00:31:20,416 --> 00:31:23,750 Cô ấy xinh nhỉ? Thật trẻ. Thật xinh đẹp. 421 00:31:25,208 --> 00:31:27,458 Tin cô đi, rồi cháu sẽ tìm được ý trung nhân. 422 00:31:29,958 --> 00:31:30,958 Cụng ly. 423 00:31:35,750 --> 00:31:36,833 Cháu không uống à? 424 00:31:37,958 --> 00:31:41,125 Vâng, cháu nên dùng tráng miệng, như cô bảo. 425 00:31:41,708 --> 00:31:44,083 Rượu làm cháu váng đầu. Cháu xin phép. 426 00:31:46,208 --> 00:31:50,958 Đó không phải váy đầm. Cô ta mặc đồ bơi. 427 00:32:53,625 --> 00:32:55,291 Anh đang làm gì thế? 428 00:32:56,791 --> 00:32:58,083 Bọn anh đói. 429 00:33:00,458 --> 00:33:03,125 Bọn anh định tìm gì đó để ăn. 430 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Phải rồi. 431 00:33:07,708 --> 00:33:09,875 Anh không được ăn cái đó. 432 00:33:13,833 --> 00:33:17,875 Thế em tính làm gì, Benji, đưa cái bánh kem vào bảo tàng à? 433 00:33:18,583 --> 00:33:20,625 Đường huyết của chị đang thấp lắm. 434 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 Bỏ nó xuống đi. 435 00:33:25,791 --> 00:33:27,833 Bằng không? 436 00:33:28,666 --> 00:33:31,333 Anh bỏ cái bánh kem xuống đi. 437 00:33:32,250 --> 00:33:34,958 Sao, vợ anh bầu bì mà không được ăn bánh? 438 00:33:36,291 --> 00:33:37,791 Em đang chê Abby béo à? 439 00:33:45,166 --> 00:33:46,166 Tại sao? 440 00:33:48,541 --> 00:33:51,916 Thomas, bỏ cái bánh xuống, không em nhét vào mông anh đấy. 441 00:33:52,666 --> 00:33:53,666 Ồ, thế à? 442 00:33:56,333 --> 00:33:57,333 Làm đi. 443 00:34:00,416 --> 00:34:01,875 Nhét mông con đi, bố à. 444 00:34:03,708 --> 00:34:05,166 Ồ, đã lắm! Sướng lắm! 445 00:34:05,750 --> 00:34:08,000 Nhét mông con này, bố đường. Đã lắm! 446 00:34:09,291 --> 00:34:12,333 Anh muốn ăn bánh kem chứ gì? 447 00:34:12,916 --> 00:34:14,958 Muốn ăn phải không? Thế thì ăn đi! 448 00:34:15,041 --> 00:34:16,500 - Ăn hết đi! - Cái quái gì? 449 00:34:19,708 --> 00:34:21,208 Muốn tới bến à, em trai? 450 00:34:22,958 --> 00:34:24,458 Em trai, muốn tới bến không? 451 00:34:29,791 --> 00:34:31,500 Được rồi, dừng đi! 452 00:34:31,583 --> 00:34:34,208 Dừng lại. Đủ rồi. Tom! 453 00:34:34,833 --> 00:34:35,916 Váy vintage đấy! 454 00:34:40,958 --> 00:34:42,000 Nó khơi trước mà. 455 00:34:42,083 --> 00:34:43,083 Còn phải xem. 456 00:34:44,291 --> 00:34:46,125 - Chết đi. - Chết đi. Đồ khốn. 457 00:34:47,375 --> 00:34:48,375 Em đi đây. 458 00:34:53,375 --> 00:34:54,375 Gosia! 459 00:35:00,083 --> 00:35:01,083 Gosia! 460 00:35:15,000 --> 00:35:16,458 BÁO CÁO CHẤT ĐỘC SƠ BỘ 461 00:35:16,541 --> 00:35:19,166 Axit stearic. Mỡ động vật. Titan dioxit. 462 00:35:30,916 --> 00:35:31,916 Cảnh sát trưởng. 463 00:35:33,791 --> 00:35:34,833 Chị Winbury. 464 00:35:35,833 --> 00:35:37,791 - Chưa bao giờ thấy chị đến đây. - Phải. 465 00:35:37,875 --> 00:35:40,208 Họ bảo anh sẽ đến đây, nên tôi nghĩ… 466 00:35:41,625 --> 00:35:44,375 - Hy vọng tôi không phiền anh. - Không, mời chị ngồi. 467 00:35:44,458 --> 00:35:46,625 Xin lỗi. Chị uống gì chứ? 468 00:35:47,333 --> 00:35:48,416 Không, tôi ổn. 469 00:35:48,500 --> 00:35:50,125 KẾT QUẢ DƯƠNG TÍNH: PENTOBARBITAL - 9.27 470 00:35:50,208 --> 00:35:52,333 Tôi chỉ… Chloe sao rồi? 471 00:35:54,625 --> 00:35:56,250 Con bé ổn, sau chuyện vừa rồi. 472 00:35:57,958 --> 00:36:01,500 Tôi muốn thay mặt Will xin lỗi. Thằng bé buồn lắm. 473 00:36:01,583 --> 00:36:04,541 Chúng ta ai cũng đều căng thẳng 474 00:36:04,625 --> 00:36:06,458 với những chuyện xảy ra gần đây. 475 00:36:06,541 --> 00:36:08,291 Tôi hiểu. Cảm ơn chị. 476 00:36:08,875 --> 00:36:10,125 Cảm ơn, tôi ghi nhận. 477 00:36:10,875 --> 00:36:12,333 Mà kia là gì thế? 478 00:36:12,416 --> 00:36:15,166 Đây là báo cáo sơ bộ về chất độc. 479 00:36:15,250 --> 00:36:18,291 Tôi có người bạn giám định pháp y làm việc ở Boston. 480 00:36:18,791 --> 00:36:21,541 Cô ấy tư vấn cho nhiều quyển sách của tôi. 481 00:36:21,625 --> 00:36:26,333 Phải, có một lượng lớn thuốc an thần trong cơ thể cô Monaco. 482 00:36:27,875 --> 00:36:28,958 Nghe không ổn lắm. 483 00:36:31,291 --> 00:36:37,583 Tôi không cho rằng chị đến để tận hưởng bầu không khí ở đây, chị Winbury. 484 00:36:38,250 --> 00:36:39,250 Ồ, chẳng biết nữa. 485 00:36:41,916 --> 00:36:43,250 Tôi muốn đưa anh thứ này. 486 00:36:43,333 --> 00:36:47,125 Chồng tôi đang tìm nó, và tôi nghĩ là nên đưa cho anh. 487 00:36:48,750 --> 00:36:53,500 Đây là biên nhận của một món trang sức, một chiếc vòng ông ấy mua tặng cô Monaco. 488 00:37:01,625 --> 00:37:02,625 Cảm ơn chị. 489 00:37:04,166 --> 00:37:05,416 Không có gì. 490 00:37:05,500 --> 00:37:09,416 Dù tin hay không thì tôi muốn kẻ phạm tội bị đưa ra trước công lý. 491 00:37:15,000 --> 00:37:17,250 Chị không muốn uống gì thật à? 492 00:37:19,250 --> 00:37:20,416 Không, cảm ơn anh. 493 00:37:30,083 --> 00:37:32,416 ISLAND JEWELERS 494 00:37:51,916 --> 00:37:52,750 Benji! 495 00:37:56,791 --> 00:37:57,791 Em vào đây! 496 00:38:05,250 --> 00:38:06,250 Xin lỗi. 497 00:38:08,375 --> 00:38:09,666 Xin lỗi nhé. 498 00:38:31,625 --> 00:38:33,041 Tôi không công bằng với anh. 499 00:38:35,541 --> 00:38:37,833 Trong một kiếp khác, ta đã có thể… 500 00:38:43,208 --> 00:38:46,500 Ta đã có thể làm gì đó với nhau, nhưng không được, không thể. 501 00:38:47,500 --> 00:38:49,916 Nhìn vào mắt anh và bảo rằng em không muốn, 502 00:38:50,000 --> 00:38:51,208 anh sẽ đi ngay. 503 00:38:58,666 --> 00:38:59,916 Tôi không muốn. 504 00:39:16,666 --> 00:39:19,083 Dan. Cô thanh tra. 505 00:39:19,166 --> 00:39:21,041 Chúng tôi cần nói chuyện với anh ở đồn. 506 00:39:22,916 --> 00:39:25,750 Được thôi. Bảo với mẹ là bố sẽ về trước bữa tối. 507 00:39:43,583 --> 00:39:44,583 Chết tiệt! 508 00:41:11,541 --> 00:41:16,541 Biên dịch: Nguyễn Hạ Minh Quyên