1 00:00:11,708 --> 00:00:15,625 MỘT NĂM TRƯỚC 2 00:00:44,833 --> 00:00:46,083 Bởi vì con… 3 00:00:47,125 --> 00:00:48,875 Vì chúng ta không làm chuyện này nữa 4 00:00:48,958 --> 00:00:50,416 và ta cũng đã bàn về… 5 00:00:51,833 --> 00:00:55,083 Được rồi, cho họ số con đi. Để con đưa họ thẻ tín dụng. 6 00:00:55,875 --> 00:00:57,416 Rồi, chào bố. 7 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 Khỉ thật. 8 00:01:01,333 --> 00:01:03,000 Chào. Thứ lỗi về chuyện đó. 9 00:01:03,083 --> 00:01:05,708 Là ông bố dượng siêu ngầu của tôi. 10 00:01:05,791 --> 00:01:08,416 Đi đâu ông ấy cũng không ngừng kết bạn. 11 00:01:10,125 --> 00:01:11,833 Mà chào nhé. 12 00:01:11,916 --> 00:01:14,541 Tôi là Merritt. Ta chưa gặp. Tôi là bạn của Amelia. 13 00:01:14,625 --> 00:01:18,583 Chào Merritt, bạn của Amelia. Tôi là Tag, bố của Benji. 14 00:01:24,250 --> 00:01:25,083 Vâng. 15 00:01:29,125 --> 00:01:30,875 - "Merritt" à? - Vâng. 16 00:01:32,500 --> 00:01:33,708 Như tên đại lộ. 17 00:01:34,458 --> 00:01:35,750 Phải, như tên đại lộ. 18 00:01:37,458 --> 00:01:38,291 Hay đấy. 19 00:01:40,625 --> 00:01:42,416 - Ý tôi là tôi thích đại lộ. - Vâng. 20 00:01:50,416 --> 00:01:52,166 Tôi phải quay lại đây. 21 00:01:53,375 --> 00:01:55,041 Rất vui được gặp cô, Merritt. 22 00:01:56,833 --> 00:01:58,666 Vui được gặp ông, bố Benji. 23 00:02:05,333 --> 00:02:09,000 Sao cháu biết cô ấy có thai? Tối qua cô ấy cũng kể chuyện này à? 24 00:02:11,625 --> 00:02:14,750 Và cô ấy chắc chắn cái thai là của ông ấy? 25 00:02:15,833 --> 00:02:18,041 Cậu ấy chỉ hẹn hò với mỗi bố Tag. 26 00:02:18,125 --> 00:02:22,000 Ừ, nhưng đến tận tối qua cháu mới biết hai người hẹn hò. 27 00:02:27,125 --> 00:02:29,791 Nghe này, cháu biết cậu ấy trông như kiểu… 28 00:02:31,541 --> 00:02:34,333 gái ăn chơi hay gì đó. 29 00:02:35,416 --> 00:02:38,250 Nhưng sự thật là cậu ấy chưa từng ngủ với ai. 30 00:02:39,625 --> 00:02:42,291 Đàn ông si mê cậu ấy nhiều vô kể, 31 00:02:43,458 --> 00:02:47,000 nhưng cậu ấy tin rằng ngủ với họ là đánh mất sức mạnh. 32 00:02:49,750 --> 00:02:51,583 Thế nên cháu mới muốn đến đây. 33 00:02:53,125 --> 00:02:55,208 Ngủ với ông ấy là chuyện không nhỏ. 34 00:02:59,500 --> 00:03:01,666 Hẳn cậu ấy phải yêu ông ấy lắm. 35 00:03:08,791 --> 00:03:09,666 Được rồi. 36 00:03:10,958 --> 00:03:11,958 Vâng. 37 00:03:28,458 --> 00:03:30,125 CHÂN DUNG MỘT CUỘC HÔN NHÂN NIGEL NICOLSON 38 00:03:42,625 --> 00:03:44,041 Nó đâu mất rồi? 39 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Chào em. 40 00:04:00,208 --> 00:04:01,208 Chào anh. 41 00:04:02,458 --> 00:04:04,083 Em ổn chứ? Em đi đâu thế? 42 00:04:04,166 --> 00:04:06,250 Vâng, xin lỗi. Em đi dạo một lát. 43 00:04:06,333 --> 00:04:07,583 Em nên nhắn cho anh. 44 00:04:08,458 --> 00:04:09,458 Không sao. 45 00:04:16,916 --> 00:04:19,500 Cũng trễ rồi. Mình đi ngủ nhé? 46 00:04:21,375 --> 00:04:22,375 Vâng. 47 00:04:55,875 --> 00:04:59,666 CẶP ĐÔI HOÀN HẢO 48 00:06:16,916 --> 00:06:17,916 Trời đất. 49 00:06:19,458 --> 00:06:21,875 - Mẹ làm con hết hồn. - Mẹ nghe tiếng bước chân. 50 00:06:21,958 --> 00:06:24,000 - Con ổn chứ? - Con chỉ đang… 51 00:06:25,000 --> 00:06:26,833 - Chỉ đang hơi khát. - Khát à? 52 00:06:28,250 --> 00:06:30,333 Cạnh giường có sẵn bình nước mà? 53 00:06:31,333 --> 00:06:32,916 Vâng. Con quên mất. 54 00:06:33,500 --> 00:06:37,083 Con chắc chắn mình không đi tìm thứ gì khác chứ? Bởi vì… 55 00:06:39,625 --> 00:06:42,166 Mẹ ghét con lén lút đi loanh quanh. 56 00:06:42,250 --> 00:06:44,291 Nếu con muốn gì, cứ hỏi thẳng. 57 00:06:45,958 --> 00:06:47,416 - Vâng ạ. - Tốt lắm. 58 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Benji rất quan trọng với mẹ. 59 00:06:54,625 --> 00:06:55,791 Cả hai rất thân thiết. 60 00:06:56,583 --> 00:06:59,375 Nên mẹ muốn con thấy thoải mái khi ở đây. 61 00:07:00,750 --> 00:07:04,333 Nhưng đừng bao giờ vào văn phòng bố Tag nữa. Con rõ chưa? 62 00:07:07,333 --> 00:07:08,541 Con vào nhầm thôi ạ. 63 00:07:09,166 --> 00:07:11,750 - Rồi. Cảm ơn con. Ngủ ngon. - Mẹ ngủ ngon. 64 00:07:33,750 --> 00:07:36,250 Ông Tag, nước ép xanh của ông đây. 65 00:07:36,333 --> 00:07:37,458 Cảm ơn cô, Go Go. 66 00:07:39,208 --> 00:07:41,625 Tình hình chăm sóc sau điều trị thế nào? 67 00:07:42,916 --> 00:07:43,958 Gần xong rồi ạ. 68 00:07:44,541 --> 00:07:46,541 Cô biết tôi thấy sao về thứ đó mà. 69 00:07:48,250 --> 00:07:49,500 Ngay khi cô sẵn sàng. 70 00:07:50,375 --> 00:07:51,875 Ôi, ông Tag! 71 00:07:58,416 --> 00:08:00,541 Chiều nay People Magazine đến 72 00:08:00,625 --> 00:08:03,625 và tôi có buổi ra mắt sách vào thứ Ba. 73 00:08:03,750 --> 00:08:06,291 Và điều tôi bận tâm nhất lúc này, Roger, 74 00:08:06,375 --> 00:08:08,625 là mọi người phải xếp hàng dưới cái nóng. 75 00:08:08,708 --> 00:08:12,625 Ta sẽ phục vụ vang hồng ướp lạnh và sách đã ký trước. Khỏi xếp hàng. 76 00:08:12,708 --> 00:08:15,791 - Ta có vang hồng à? - Tất nhiên là có vang hồng. 77 00:08:15,875 --> 00:08:17,666 Chào Amelia. Con thế nào? 78 00:08:19,458 --> 00:08:20,458 Tốt ạ. 79 00:08:22,125 --> 00:08:25,708 Bên nấu tiệc quên không hủy bữa lỡ, nên… 80 00:08:26,541 --> 00:08:27,666 Em không đói lắm. 81 00:08:28,291 --> 00:08:29,166 Không à? 82 00:08:30,500 --> 00:08:32,750 Có nước ép đấy, nếu con vẫn thấy khát. 83 00:08:35,000 --> 00:08:35,958 Cảm ơn mẹ. 84 00:08:39,666 --> 00:08:42,625 Greer, cô chắc là không muốn hoãn chứ? 85 00:08:42,708 --> 00:08:44,333 - Với những gì đang diễn ra… - Phải. 86 00:08:44,416 --> 00:08:46,333 Tất nhiên tôi muốn hoãn, nhưng không thể. 87 00:08:46,416 --> 00:08:49,250 - Tại sao không? - Ta có khách mời bay từ New York đến, 88 00:08:49,333 --> 00:08:52,500 từ London đến, rồi ta sẽ phải giải thích với họ. 89 00:08:52,583 --> 00:08:55,416 Và tôi nghĩ lúc này không ai muốn giải thích điều gì. 90 00:08:55,500 --> 00:08:58,375 - Không. - Và đó không phải điều ta cần. Đúng chứ? 91 00:09:01,250 --> 00:09:05,416 Và chiều nay sẽ có một buổi phỏng vấn ngay ngoài vườn, anh yêu ạ. 92 00:09:05,500 --> 00:09:07,833 - Ừ, tất nhiên rồi. - Tốt lắm. 93 00:09:08,791 --> 00:09:10,625 Và mẹ xin lỗi, 94 00:09:10,708 --> 00:09:14,208 nhưng họ sẽ muốn chụp một bức ảnh gia đình vào buổi chiều. 95 00:09:14,291 --> 00:09:15,708 - Họ muốn ảnh sao? - Ừ. 96 00:09:15,791 --> 00:09:18,125 Tất nhiên là phải chụp ảnh gia đình, nhỉ Roger? 97 00:09:18,208 --> 00:09:21,583 - Họ sẽ muốn chụp. Phải làm xong. - Chắc đang đùa tôi rồi. 98 00:09:21,666 --> 00:09:24,125 - Thế nên mới bày ra mấy chậu cẩm tú cầu. - Phải. 99 00:09:24,208 --> 00:09:25,666 Nhớ mặc đẹp nhé. 100 00:09:26,958 --> 00:09:28,375 Mà Shooter đâu rồi? 101 00:09:29,333 --> 00:09:30,458 Ai thấy cậu ta không? 102 00:09:31,708 --> 00:09:33,291 Con không rõ. Chắc đang ngủ? 103 00:09:33,375 --> 00:09:35,208 - Gọi cậu ta dậy nhé? - Vâng. 104 00:09:41,208 --> 00:09:44,083 CẢNH SÁT NANTUCKET 105 00:09:59,666 --> 00:10:00,666 Này! 106 00:10:01,250 --> 00:10:02,416 Tôi muốn luật sư! 107 00:10:09,125 --> 00:10:10,958 Tôi muốn có luật sư! Coi nào! 108 00:10:12,041 --> 00:10:13,125 Làm ơn! 109 00:10:13,708 --> 00:10:14,708 Có ai không? 110 00:10:35,375 --> 00:10:36,791 Ôi, chết tiệt! 111 00:10:58,416 --> 00:10:59,458 Ghét thật. 112 00:11:10,375 --> 00:11:11,250 Này? 113 00:11:11,333 --> 00:11:13,625 - Cậu đang… - Sao cậu không trả lời tin nhắn? 114 00:11:14,291 --> 00:11:15,625 Cậu chưa kể với bố chứ? 115 00:11:15,708 --> 00:11:18,750 - Ừ, chưa kể với ai hết. - Tốt, vì chuyện này căng đấy. 116 00:11:18,833 --> 00:11:21,250 - Tôi biết. - Có thể trở nên rất tệ. 117 00:11:21,375 --> 00:11:23,125 - Chloe? - …là chuyện lớn lắm! 118 00:11:23,208 --> 00:11:26,458 Chào bố. Bố đừng hoảng nhé? Ổn cả. 119 00:11:26,541 --> 00:11:28,833 Không, ổn hay không là do bố quyết. 120 00:11:30,791 --> 00:11:32,000 Cháu xin lỗi, thưa chú… 121 00:11:32,083 --> 00:11:35,750 Cậu đang làm cái quái gì vậy, trèo qua cửa số phòng con gái tôi? 122 00:11:35,833 --> 00:11:40,000 Cậu biết đấy, nhà cậu đâu sở hữu cả cái đảo này. Đây là nhà tôi. 123 00:11:43,166 --> 00:11:44,208 Chào Will. 124 00:11:45,125 --> 00:11:47,333 Không thấy gì đâu. Châm thêm đồ uống thôi. 125 00:11:48,958 --> 00:11:52,416 Cậu sắp xong việc rồi nhỉ? 126 00:11:52,500 --> 00:11:53,333 Ừ. 127 00:11:53,458 --> 00:11:55,208 Ôi, nhà cậu uống quá trời quá đất. 128 00:11:58,875 --> 00:11:59,750 Này. 129 00:12:00,708 --> 00:12:03,291 Cậu muốn lấy một ít mojito cậu đang phục vụ 130 00:12:03,375 --> 00:12:05,291 và đến chỗ trốn bí mật của tôi chơi chứ? 131 00:12:08,000 --> 00:12:09,583 Để xem tôi có lẻn đi được không. 132 00:12:16,416 --> 00:12:18,000 Tôi thấy chỗ này tuyệt đấy. 133 00:12:18,083 --> 00:12:19,583 Chẳng ai biết cậu ở đây. 134 00:12:21,125 --> 00:12:22,291 Ừ, thì, cậu biết đấy… 135 00:12:24,333 --> 00:12:25,333 Cảm ơn. 136 00:12:30,125 --> 00:12:31,291 Ôi, khỉ thật. 137 00:12:44,500 --> 00:12:45,708 Được rồi. 138 00:12:49,833 --> 00:12:54,000 Và gọi tôi là "chú" không biện hộ cho việc cậu chẳng biết phép tắc 139 00:12:54,083 --> 00:12:55,791 mà vào từ cửa trước. 140 00:12:55,875 --> 00:12:58,750 Nếu tôi còn bắt gặp cậu ở đây, tôi sẽ bắt cậu. 141 00:12:59,666 --> 00:13:01,375 Cháu hiểu rồi, thưa chú. 142 00:13:04,666 --> 00:13:06,000 Làm tay bị thương hả? 143 00:13:16,125 --> 00:13:16,958 Chết tiệt! 144 00:13:17,041 --> 00:13:18,208 Will. 145 00:13:18,291 --> 00:13:19,916 Will! Có chuyện gì thế? 146 00:13:21,000 --> 00:13:22,250 Này! Không sao hết. 147 00:13:25,666 --> 00:13:26,916 Không ạ, không có gì. 148 00:13:34,500 --> 00:13:35,916 Ra ngoài đi. 149 00:13:36,000 --> 00:13:37,541 Lần này ra bằng cửa. 150 00:13:45,500 --> 00:13:47,791 Khi bố đi làm về, bố con mình nói chuyện. 151 00:13:54,250 --> 00:13:55,750 Will có hơi kỳ lạ. 152 00:13:56,791 --> 00:14:00,458 Hồi nhỏ cậu ta rất đáng yêu, rồi tôi không rõ, xảy ra chuyện gì đó. 153 00:14:01,041 --> 00:14:02,000 Cậu ta thu mình lại. 154 00:14:02,666 --> 00:14:05,958 Bắt đầu ru rú trong phòng cả ngày, đóng kín cửa. 155 00:14:06,666 --> 00:14:11,750 Tôi biết cậu nhóc đang ở tuổi dậy thì, nhưng đâu ai thủ dâm nhiều đến thế. 156 00:14:11,833 --> 00:14:15,666 Cậu Will thích bánh bao Ba Lan của tôi lắm. 157 00:14:17,666 --> 00:14:22,166 Bà Greer đã thử làm bánh bao cho cậu ấy lúc tôi bị ung thư. 158 00:14:24,000 --> 00:14:27,625 Khi tôi quay lại, cậu ấy gầy xọp còn hơn cả tôi. 159 00:14:30,958 --> 00:14:31,958 Chào. 160 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 Chống rạn da. 161 00:15:00,250 --> 00:15:05,083 Kem này có chứa mỡ Madura bị FDA cấm, 162 00:15:05,666 --> 00:15:07,208 nhưng bà chị ở hội chị em 163 00:15:07,291 --> 00:15:10,625 lấy cho chị từ bà mẹ chồng châu Á chuyên buôn mỹ phẩm. 164 00:15:11,500 --> 00:15:15,208 Chị bỏ chung vào máy xay Vitamix. Không chất bảo quản, không gluten. 165 00:15:18,041 --> 00:15:19,041 Hay đấy. 166 00:15:24,416 --> 00:15:27,458 Chìa khóa để tồn tại ở gia đình này là không can thiệp… 167 00:15:29,125 --> 00:15:30,083 vào quá sâu. 168 00:15:30,166 --> 00:15:31,250 Đó là điều chị làm. 169 00:15:31,333 --> 00:15:32,375 Ý chị là sao? 170 00:15:34,375 --> 00:15:36,250 Nếu có chuyện không may xảy ra, 171 00:15:36,333 --> 00:15:40,291 chị không bảo là nó xảy ra, vì như thế thì điên lắm… 172 00:15:41,791 --> 00:15:43,916 nhưng nếu còn uẩn khúc gì bên trong, 173 00:15:44,000 --> 00:15:46,333 chị sẽ nhường việc điều tra cho cảnh sát. 174 00:15:47,875 --> 00:15:51,291 Đừng rơi vào tầm ngắm của mẹ Greer. Không đáng đâu. 175 00:15:51,375 --> 00:15:53,458 Bà ấy bắt chị ký thỏa thuận bảo mật chưa? 176 00:15:56,250 --> 00:16:00,500 Nếu rồi thì chị không nên trả lời, nhỉ? 177 00:16:01,333 --> 00:16:03,416 Vì thỏa thuận bảo mật là thế mà. 178 00:16:07,625 --> 00:16:09,041 Không nghiêm trọng thế đâu. 179 00:16:10,541 --> 00:16:14,541 Chị ký một cái lúc mới hẹn hò với Thomas, cách đây năm năm. 180 00:16:15,208 --> 00:16:16,791 Sau vụ việc của Mae. 181 00:16:18,791 --> 00:16:19,875 Vụ việc của Mae? 182 00:16:21,541 --> 00:16:22,708 Chị tưởng em biết. 183 00:16:25,625 --> 00:16:27,291 Thì bây giờ chị kể em nghe đi. 184 00:16:29,750 --> 00:16:32,666 Mae Pratt. Cô ấy là gia sư tiếng Pháp của Will. 185 00:16:33,666 --> 00:16:36,291 Làm việc ở đây một mùa hè, sau đó không thấy nữa. 186 00:16:37,375 --> 00:16:40,000 "Biến mất vào bóng đêm", kiểu thế. 187 00:16:40,833 --> 00:16:43,833 Chị luôn có cảm giác có chuyện không may, nhưng không rõ là gì. 188 00:16:44,416 --> 00:16:46,708 - Will rất đau khổ. - Tệ quá. 189 00:16:48,583 --> 00:16:50,500 Không ngờ Benji không kể với em. 190 00:16:51,208 --> 00:16:52,208 Họ thân thiết. 191 00:16:52,833 --> 00:16:54,333 Chị nghĩ cô ấy đến Deerfield. 192 00:16:57,708 --> 00:17:01,083 Nhưng, chậc, bảo sao em hoang mang khi bị bắt ký thỏa thuận bảo mật. 193 00:17:02,125 --> 00:17:03,750 Nhưng chị hứa em sẽ sớm quen thôi. 194 00:17:06,041 --> 00:17:10,000 Và… chị rất tiếc về Merritt. 195 00:17:11,958 --> 00:17:14,791 Không phải lúc nào chị cũng chào đón cô ấy nồng nhiệt, 196 00:17:16,500 --> 00:17:18,083 nhưng cô ấy rất tuyệt. 197 00:17:21,666 --> 00:17:22,666 Cảm ơn chị. 198 00:17:49,375 --> 00:17:51,500 Sao anh không kể em nghe về Mae Pratt? 199 00:17:54,666 --> 00:17:55,666 Ai… 200 00:17:56,625 --> 00:17:59,041 - Ai nói cho em biết? - Cô ấy là bạn anh à? 201 00:18:00,416 --> 00:18:02,500 Cô ấy học cùng trường với anh hay thế nào? 202 00:18:03,958 --> 00:18:09,666 Cô ấy cần một công việc dịp hè, nên ở lại đây và dạy tiếng Pháp cho Will. 203 00:18:14,000 --> 00:18:15,333 Rồi sao, cô ấy cứ thế 204 00:18:16,625 --> 00:18:18,333 bỗng dưng bỏ đi? 205 00:18:19,458 --> 00:18:20,458 Phải. 206 00:18:21,375 --> 00:18:22,625 Không lời tạm biệt. 207 00:18:23,583 --> 00:18:24,708 Khá kỳ lạ. 208 00:18:26,500 --> 00:18:27,875 Sao em hỏi anh chuyện này? 209 00:18:27,958 --> 00:18:31,083 Em chỉ thắc mắc sao anh không bao giờ nhắc tới. 210 00:18:32,916 --> 00:18:35,000 Vì chuyện đã nhiều năm rồi. Nhắc làm chi? 211 00:18:38,625 --> 00:18:41,583 Thì lúc đó mẹ anh bắt mọi người ký thỏa thuận bảo mật còn gì. 212 00:18:43,375 --> 00:18:44,375 Lạy Chúa. 213 00:18:45,583 --> 00:18:47,916 Nghe này Amelia, anh đã bảo rồi. 214 00:18:49,125 --> 00:18:50,625 Đây là cách họ làm việc. 215 00:18:51,416 --> 00:18:52,291 Nhé? 216 00:18:52,375 --> 00:18:56,416 Đây vẫn luôn là cách họ làm việc, nên em đừng khơi lại nữa. 217 00:19:02,375 --> 00:19:03,916 People Magazine đến rồi. 218 00:19:04,500 --> 00:19:05,916 Mẹ anh chờ bọn mình xuống đấy. 219 00:19:24,333 --> 00:19:28,000 Chắc chắn. Chuyện đó và đồng thuận với nhau nhiều nhất có thể. 220 00:19:28,083 --> 00:19:29,250 Phải, tôi hiểu. 221 00:19:29,833 --> 00:19:34,000 Anh chị có nghĩ cần có tình yêu vô điều kiện 222 00:19:34,083 --> 00:19:35,708 để duy trì hôn nhân suốt 29 năm? 223 00:19:35,791 --> 00:19:36,833 À, ý tôi là… 224 00:19:37,583 --> 00:19:38,916 Tình yêu vô điều kiện? 225 00:19:39,000 --> 00:19:41,083 Tôi nghĩ như thế này hơn, 226 00:19:41,166 --> 00:19:44,583 nếu một trong hai mắc sai lầm, dù lớn hay nhỏ, 227 00:19:46,083 --> 00:19:47,750 ta sẽ đều ở đó bảo vệ họ. 228 00:19:48,958 --> 00:19:50,333 - Là thế ư? - Như cô ấy nói. 229 00:19:50,416 --> 00:19:53,000 Điều này áp dụng cho cả đại gia đình, nhỉ? 230 00:19:53,083 --> 00:19:55,125 - Chúng tôi hỗ trợ nhau. - Phải. 231 00:19:55,833 --> 00:19:57,500 - Hỗ trợ nhau. Chắc chắn thế. - Ừ. 232 00:19:57,583 --> 00:19:59,625 Tức là, tôi biết nghe không giống… 233 00:19:59,708 --> 00:20:00,916 Nói nốt câu người kia. 234 00:20:02,083 --> 00:20:04,166 - Phải đấy. - Cô nghe thấy chứ? 235 00:20:04,250 --> 00:20:05,416 - Chúa phù hộ. - Phù hộ. 236 00:20:06,083 --> 00:20:07,291 Ví dụ đấy. 237 00:20:09,541 --> 00:20:12,208 Tôi vừa nghĩ là chỉ hỗ trợ nhau thôi chưa đủ. 238 00:20:12,291 --> 00:20:16,708 Thì việc đó và một đời sống tình dục lành mạnh. Điều đó thực sự quan trọng. 239 00:20:16,791 --> 00:20:18,708 Rất vui được biết. 240 00:20:20,166 --> 00:20:23,666 - Hãy nói về quyển sách. Nhỉ? - Tất nhiên. Lý do ta ngồi đây. 241 00:20:23,750 --> 00:20:25,875 - Quyển Dash và Dolly thứ 29. - Dash và Dolly. 242 00:20:26,541 --> 00:20:28,208 Chị không ngủ sao? 243 00:20:30,250 --> 00:20:31,833 - Rất sung sức. - Viết luôn tay. 244 00:20:31,916 --> 00:20:35,625 Trông thì tưởng ngựa nòi mà hóa ra là ngựa thồ. Ngựa kéo hạng nặng. 245 00:20:35,708 --> 00:20:38,333 - Cô ấy dậy lúc bình minh. - Được rồi. 246 00:20:38,416 --> 00:20:42,291 - Em nghĩ đủ rồi. - Rất sớm, ghi chép vào quyển sổ nhỏ 247 00:20:42,375 --> 00:20:47,500 rồi cho mấy đứa con cận huyết ăn, rồi chăm sóc… 248 00:20:47,583 --> 00:20:50,416 - Xin lỗi, không nói về gia đình tôi. - Cứ kệ anh ấy. 249 00:20:50,500 --> 00:20:52,500 - Cô làm anh ấy nổi hứng. - Xin lỗi nhé. 250 00:20:52,583 --> 00:20:53,875 Anh ấy không dừng đâu. 251 00:20:53,958 --> 00:20:59,375 Bởi vì tình yêu tuyệt vời nhất trên đời… 252 00:20:59,458 --> 00:21:02,833 Và giờ lại nghêu ngao hát. Được rồi. 253 00:21:02,958 --> 00:21:04,958 Tôi tìm thấy… 254 00:21:05,041 --> 00:21:06,500 Rất hay. Tuyệt lắm. 255 00:21:06,583 --> 00:21:08,333 - Tuyệt mà. - Như dự tiệc. 256 00:21:09,791 --> 00:21:11,833 Nhân vật Dolly đến với chị thế nào? 257 00:21:11,916 --> 00:21:13,541 Đến với tôi thế nào à? 258 00:21:15,458 --> 00:21:17,833 Tôi cũng không nhớ rõ. 259 00:21:17,916 --> 00:21:19,916 Lúc đó em đang mê Agatha Christie nhỉ? 260 00:21:20,000 --> 00:21:20,833 Ừ. 261 00:21:20,958 --> 00:21:25,541 Tôi nghĩ là tôi có cảm hứng với một vài bà dì giàu có. 262 00:21:26,208 --> 00:21:27,416 Hẳn là vài bà dì giàu có. 263 00:21:28,541 --> 00:21:30,166 - Greer, chị nhắc đến dì? - Phải. 264 00:21:30,250 --> 00:21:32,458 Chị thường không nói về gia đình chị. 265 00:21:32,666 --> 00:21:33,500 Không. 266 00:21:33,583 --> 00:21:36,208 Bởi vì tôi đã vào học trường nội trú khi mới năm tuổi. 267 00:21:36,291 --> 00:21:37,125 Giống như cô. 268 00:21:37,666 --> 00:21:38,875 Nhưng tôi có nhớ… 269 00:21:39,500 --> 00:21:43,333 Tôi có nhớ lúc Dash Hardaway đến với tôi. 270 00:21:43,875 --> 00:21:45,458 Dưới dáng hình người đàn ông 271 00:21:47,000 --> 00:21:48,041 bảnh bao này. 272 00:21:52,333 --> 00:21:53,333 Tệ thật. 273 00:21:53,833 --> 00:21:56,166 - Lẽ ra không mưa trước 4:00. - Anh thấy mưa không? 274 00:21:56,250 --> 00:21:57,125 - Ôi không. - Rồi. 275 00:21:58,375 --> 00:22:00,333 "Đáng nhớ nhất là cơn mưa mùa hè". 276 00:22:00,416 --> 00:22:02,750 Đợi đến lúc ta ngửi thấy mùi cỏ sau mưa. 277 00:22:02,833 --> 00:22:04,291 - Đi thôi. - Còn vài câu hỏi. 278 00:22:04,875 --> 00:22:10,333 Giờ thì chúng ta phải chụp ảnh trong nhà, 279 00:22:10,416 --> 00:22:13,208 mà lý do để ra ngoài chụp ảnh 280 00:22:13,833 --> 00:22:16,291 là vì đã xếp sẵn mấy chậu cẩm tú cầu. 281 00:22:17,166 --> 00:22:19,375 Và chuyện vừa rồi là sao, Tag? Thật đấy. 282 00:22:20,166 --> 00:22:23,208 - Chuyện vừa rồi gì? - Anh biết rõ em đang nói gì, 283 00:22:23,291 --> 00:22:25,250 cái màn đong đưa sến sẩm đó. 284 00:22:25,333 --> 00:22:26,375 Anh không nghĩ… 285 00:22:28,708 --> 00:22:32,375 hôm nay anh đủ sức nói bất cứ điều gì làm hài lòng em. 286 00:22:34,125 --> 00:22:38,750 Danh sách việc anh đủ sức và không đủ sức làm cứ không ngừng mở rộng nhỉ? 287 00:22:42,458 --> 00:22:44,041 Em thì có khác gì. 288 00:22:47,458 --> 00:22:48,666 Ngựa nòi ư? 289 00:22:49,958 --> 00:22:53,375 Em tò mò muốn biết bộ não suốt ngày phê pha của anh nghĩ gì 290 00:22:53,458 --> 00:22:56,125 mà lại đi so sánh em với một con ngựa. 291 00:22:56,208 --> 00:22:57,750 Anh làm phần việc của mình thôi. 292 00:22:59,541 --> 00:23:02,875 Có vẻ như anh làm phần việc của mình hơi quá rồi đấy. 293 00:23:02,958 --> 00:23:04,083 Giờ có lẽ đủ rồi. 294 00:23:06,458 --> 00:23:07,875 Là về chuyện này sao? 295 00:23:12,041 --> 00:23:13,916 People Magazine đến, 296 00:23:14,916 --> 00:23:18,000 và đột nhiên em tìm thấy thứ đạo đức giả tạo nào đó? 297 00:23:18,083 --> 00:23:22,541 Đột nhiên ta thành gia đình hoàn hảo? Là thế sao, Greer? Đó là điều em muốn? 298 00:23:22,625 --> 00:23:25,708 - Thôi nào. Thay đồ đi. - Em có biết mình muốn gì không? 299 00:23:26,750 --> 00:23:27,833 Vì anh biết. 300 00:23:28,666 --> 00:23:29,666 Đó là em. 301 00:23:30,458 --> 00:23:32,208 Đó là tất cả những gì anh muốn. 302 00:23:33,500 --> 00:23:35,375 Đó chính là căn bệnh của anh. 303 00:23:36,375 --> 00:23:38,875 Anh đã làm mọi cách để chạy chữa, nhưng không thể! 304 00:23:38,958 --> 00:23:40,041 Bé cái giọng lại! 305 00:23:42,416 --> 00:23:45,791 Em có từng muốn thốt lên "kệ xác"? Đi xa khỏi những thứ vớ vẩn này, 306 00:23:45,875 --> 00:23:47,125 khỏi những lời dối trá? 307 00:23:48,083 --> 00:23:51,416 Lên máy bay đến một nơi tuyệt đẹp nào đó? Chỉ có hai ta. 308 00:23:52,000 --> 00:23:55,791 Anh biết điều thú vị ở tội lỗi là gì không, Tag? Nó không chuyển giao. 309 00:24:03,791 --> 00:24:04,666 Anh yêu em. 310 00:24:07,416 --> 00:24:08,541 Thay đồ đi. 311 00:24:24,750 --> 00:24:25,750 Ôi trời… 312 00:24:27,458 --> 00:24:28,458 Chào con. 313 00:24:29,625 --> 00:24:31,041 Con chưa thay đồ. 314 00:24:32,000 --> 00:24:34,916 Thôi nào. Con có góp mặt trong bức ảnh gia đình không? 315 00:24:36,791 --> 00:24:38,791 - Nếu mẹ muốn ạ. - Nếu mẹ muốn… 316 00:24:39,958 --> 00:24:41,208 Thế con muốn không? 317 00:24:42,708 --> 00:24:43,833 Con nghĩ là không ạ. 318 00:24:43,916 --> 00:24:45,583 Mẹ nghĩ sẽ rất ý nghĩa với Benji 319 00:24:45,666 --> 00:24:48,416 khi biết con có quan tâm việc hòa nhập gia đình này. 320 00:24:48,500 --> 00:24:51,083 - Con có quan tâm ạ. - Thật sao? Có không? 321 00:24:51,166 --> 00:24:53,541 - Con không tỏ ra thế. - Xin lỗi khi mẹ thấy vậy. 322 00:24:53,625 --> 00:24:55,375 Con không tỏ ra là mình đang yêu. 323 00:24:56,750 --> 00:24:58,666 Benji xứng đáng được yêu, Amelia ạ. 324 00:25:00,375 --> 00:25:02,000 Xứng đáng ạ. Con đồng ý với mẹ. 325 00:25:02,083 --> 00:25:04,875 Chỉ là con có cách nhìn khác về diện mạo tình yêu. 326 00:25:06,166 --> 00:25:07,791 Ý mẹ là cách bố Tag yêu mẹ? 327 00:25:14,333 --> 00:25:15,458 Bố Tag yêu quý mẹ. 328 00:25:18,458 --> 00:25:21,333 Giờ hãy về phòng và thay gì đó coi được một chút, nhé? 329 00:25:21,416 --> 00:25:22,291 Gì đó… 330 00:25:22,375 --> 00:25:25,250 Mẹ biết con không quan tâm, nhưng mẹ thì có. 331 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Được rồi. 332 00:25:29,583 --> 00:25:30,750 Những gia đình hạnh phúc. 333 00:25:32,125 --> 00:25:33,125 Đi thôi. 334 00:25:56,083 --> 00:25:57,500 - Chào. - Thanh tra. 335 00:25:57,625 --> 00:25:59,958 Những cuộc gọi nhỡ này đến từ cùng một số 336 00:26:00,041 --> 00:26:01,500 cách đây vài tuần trước. 337 00:26:02,250 --> 00:26:03,416 Cô ấy không nghe máy. 338 00:26:05,791 --> 00:26:07,041 Có tin gì bên pháp y chưa? 339 00:26:08,416 --> 00:26:09,791 Họ đang làm xét nghiệm máu, 340 00:26:09,875 --> 00:26:13,375 nhưng tùy vào tuần thai, có khi còn chưa phát hiện được. 341 00:26:13,458 --> 00:26:16,000 Và có tin từ luật sư của Shooter Dival. 342 00:26:16,083 --> 00:26:18,958 Họ biết ta không đủ cơ sở để giữ cậu ta. 343 00:26:19,041 --> 00:26:20,250 Và? 344 00:26:20,333 --> 00:26:22,291 - Đòi thả cậu ta. - Tất nhiên rồi. 345 00:26:22,375 --> 00:26:25,750 Không hé răng một lời, giờ thì không đủ cơ sở để giữ cậu ta. 346 00:26:25,833 --> 00:26:27,416 - Tôi xem qua nhé? - Ừ. 347 00:26:29,833 --> 00:26:30,833 Ồ, phải. 348 00:26:31,958 --> 00:26:34,416 Phải, anh nói đúng. Cô ấy đang phớt lờ ai đó. 349 00:26:34,500 --> 00:26:36,250 Thứ Sáu, ngày xảy ra án mạng. 350 00:26:36,333 --> 00:26:40,708 Số này gọi cho cô ấy lúc 9:05 sáng, 9:15, 10:30, 10:35… 351 00:26:40,791 --> 00:26:43,458 Không biết người này có để lại tin nhắn không. 352 00:26:43,541 --> 00:26:44,666 Kiểm tra xem nhé. 353 00:26:46,208 --> 00:26:47,375 Xem nào. 354 00:26:54,416 --> 00:26:59,583 Chào em. Hẳn là bây giờ em không muốn nói về chuyện này. 355 00:26:59,666 --> 00:27:04,125 Và anh hứa sẽ không đả động gì khi em đến đây. 356 00:27:04,250 --> 00:27:06,458 Anh sẽ không cư xử kỳ lạ. Chỉ là… 357 00:27:06,541 --> 00:27:09,500 Anh sợ nhất là Amelia bị tổn thương, 358 00:27:09,583 --> 00:27:11,375 vì chuyện này sẽ như giết cô ấy. 359 00:27:12,333 --> 00:27:13,583 Sẽ làm cô ấy đau khổ. 360 00:27:13,666 --> 00:27:15,125 Nên anh van xin em, 361 00:27:15,208 --> 00:27:17,875 đừng để cô ấy biết cho đến sau ngày mai. 362 00:27:18,416 --> 00:27:20,625 Là chú rể gọi cho nạn nhân à? 363 00:27:56,750 --> 00:28:00,416 - Rồi đứng sát lên trước hết mức. - Will, máu dính áo anh bây giờ. 364 00:28:00,541 --> 00:28:02,916 - Cô ấy bảo em… - Xem Amelia xuống chưa. 365 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 - Vâng… - Cô ấy bảo đứng sát anh hơn. 366 00:28:05,083 --> 00:28:07,416 Cả nhà đang đợi. Đừng bắt họ phải chờ. 367 00:28:07,500 --> 00:28:08,583 Cô ấy sẽ xuống ngay. 368 00:28:08,666 --> 00:28:11,000 Không. Đã năm phút rồi. 369 00:28:11,083 --> 00:28:12,916 Được, vâng. Amelia! 370 00:28:28,750 --> 00:28:31,083 - Im đi. - Nhìn lên đây nào. 371 00:28:31,166 --> 00:28:32,333 Con bé kìa. 372 00:28:33,875 --> 00:28:37,166 - Trông con đẹp lắm. Rất đẹp! - Muốn con ngồi đây không? 373 00:28:37,250 --> 00:28:38,583 - Ừ. - Ừ, ngồi đó đi. 374 00:28:38,666 --> 00:28:40,041 - Vâng. - Ừ. 375 00:28:40,125 --> 00:28:41,625 - Cảm ơn. - Ai cũng rất tuyệt. 376 00:28:41,708 --> 00:28:44,041 - Cô ấy vừa bảo con… - Thôi đi. 377 00:28:44,125 --> 00:28:47,875 - Phải quan hệ mới nhiễm viêm gan C. - Mọi người, nhìn lên. Cười tươi nào. 378 00:28:50,000 --> 00:28:53,666 Đẹp lắm. Một, hai, ba. 379 00:28:55,208 --> 00:28:57,500 - Cô ấy sẽ chụp vài tấm. - Sao? Được chưa? 380 00:28:58,208 --> 00:29:00,375 - Thêm tấm ảnh đẹp. - Mẹ có ý này. 381 00:29:00,458 --> 00:29:04,125 Tôi đang nghĩ… Tôi không biết liệu… Bố mẹ Amelia đang ở đây. 382 00:29:04,875 --> 00:29:06,500 - Vâng. Được chứ. - Cho trang trong. 383 00:29:06,625 --> 00:29:10,916 Và còn một người bạn của gia đình cũng muốn góp mặt trong ảnh. 384 00:29:11,000 --> 00:29:13,791 - Được ạ. Để con đi gọi. - Gosia, cô đi gọi Isabel nhé? 385 00:29:13,875 --> 00:29:15,041 Sẽ thú vị đây. 386 00:29:15,125 --> 00:29:17,375 - Phải sắp chỗ lại. - Ừ. 387 00:29:17,458 --> 00:29:20,208 - Cho khác đi chút. - Anh Tag và chị Greer vào giữa. 388 00:29:20,291 --> 00:29:21,958 - Tuyệt. - Chào. 389 00:29:22,041 --> 00:29:23,958 - Xin chào. - Chị ở đâu nhỉ? 390 00:29:25,208 --> 00:29:26,333 Trang bìa của mình. 391 00:29:26,875 --> 00:29:27,833 - Cậu… - Tôi biết. 392 00:29:27,916 --> 00:29:29,500 - …sắp kết hôn. - Đúng thế. 393 00:29:29,583 --> 00:29:30,916 - Xin chào. - Chào. 394 00:29:31,000 --> 00:29:33,125 Tuyệt lắm, nhưng chúng tôi không cần góp mặt. 395 00:29:33,250 --> 00:29:34,500 Cứ chụp ảnh đi. 396 00:29:34,583 --> 00:29:36,500 - Không cần có mặt trong ảnh. - Cứ vào. 397 00:29:36,583 --> 00:29:38,000 - Không, cần anh chị. - Ổn cả. 398 00:29:38,083 --> 00:29:39,208 Mời anh chị ngồi. 399 00:29:39,291 --> 00:29:41,458 - Nghe hay đấy. Cặp đôi. - Đúng, nhỉ? 400 00:29:41,541 --> 00:29:43,708 - Đây là Karen. - Chào chị, Karen. 401 00:29:43,791 --> 00:29:46,250 Mời ngồi. Bọn tôi muốn anh chị góp mặt trong ảnh. 402 00:29:46,375 --> 00:29:48,333 Chuyện này thật tuyệt! 403 00:29:48,416 --> 00:29:49,875 Em ổn chứ? 404 00:29:50,000 --> 00:29:52,208 - Ta là gia đình hoàn hảo. - Will… 405 00:29:52,916 --> 00:29:56,333 Nào mọi người. Một, hai, ba. 406 00:29:58,416 --> 00:30:00,958 Mọi người trông rất tuyệt. Hẳn chị tự hào lăm. 407 00:30:01,041 --> 00:30:02,541 Chụp thêm vài tấm nhé. 408 00:30:03,416 --> 00:30:04,541 Shooter đâu rồi? 409 00:30:04,625 --> 00:30:07,708 - Cả ngày chẳng thấy cậu ta. - Nó vào chụp chung thì tuyệt. 410 00:30:07,791 --> 00:30:10,166 Nghe nói cậu ta được người khác nhận nuôi rồi. 411 00:30:10,250 --> 00:30:12,708 Chụp mà không có Shooter cũng được mà em. 412 00:30:12,791 --> 00:30:16,833 Shooter và Greer? Phải. Họ thân thiết đến kỳ lạ. 413 00:30:16,916 --> 00:30:20,000 Bà Greer dành cho Shooter một vị trí đặc biệt. 414 00:30:20,583 --> 00:30:23,625 Bà ấy luôn nói, "Cậu ta như con trai tôi". 415 00:30:26,583 --> 00:30:30,833 Tôi không cư xử như thế với con trai mình. 416 00:30:30,916 --> 00:30:33,083 Sao cũng được. Đâu phải ai cũng mồ côi mẹ. 417 00:30:35,500 --> 00:30:40,166 Được rồi, cậu Dival, cậu có thể đi, nhưng không được rời khỏi đảo. 418 00:30:40,250 --> 00:30:43,583 Được chứ? Không ai được rời khỏi đảo. Rõ chưa? 419 00:30:43,666 --> 00:30:44,500 Rõ rồi. 420 00:30:44,583 --> 00:30:47,666 Luật sư của cậu giỏi đấy, nhưng cậu đang che giấu gì đó, 421 00:30:47,750 --> 00:30:49,708 nên chúng tôi sẽ theo dõi cậu sát sao. 422 00:30:49,791 --> 00:30:50,708 Nào. Đi thôi. 423 00:30:51,375 --> 00:30:53,083 - Lối này. - Cảm ơn. 424 00:31:08,708 --> 00:31:09,708 Hay lắm. 425 00:31:12,833 --> 00:31:14,083 Lại làm được rồi. 426 00:31:14,166 --> 00:31:16,583 - Có ai không? - Có, ở dưới này. 427 00:31:18,666 --> 00:31:21,708 Chào. Hàng rào của anh cần cắt tỉa đấy. 428 00:31:22,291 --> 00:31:24,916 Ừ. Tôi sẽ báo cho người làm vườn biết. 429 00:31:26,375 --> 00:31:27,500 Mùi gì thơm ghê! 430 00:31:28,708 --> 00:31:32,458 Sốt marinara mua ở Stop & Shop. Tôi thêm tỏi băm. 431 00:31:33,333 --> 00:31:34,541 Chà, ấn tượng đấy. 432 00:31:34,625 --> 00:31:37,958 Tôi xạo với bọn trẻ rằng bánh mì bơ tỏi đông lạnh là món nhà làm. 433 00:31:38,541 --> 00:31:43,250 Nghe này, bất kỳ món gì cần làm nóng lò trước rồi nấu 434 00:31:43,333 --> 00:31:44,750 đều tính là món nhà làm. 435 00:31:46,166 --> 00:31:49,833 Thôi, cảm ơn. Miệng tôi còn đầy dư vị cốc Yellow Tail nhựa 436 00:31:49,916 --> 00:31:52,958 tôi vừa uống với Isabel Nallet ở Sand Dollar. 437 00:31:53,041 --> 00:31:54,416 Rồi bõ công cô chứ? 438 00:31:55,166 --> 00:31:58,541 Trời. Anh biết tôi chỉ hiểu một nửa những gì cô ta nói mà. 439 00:31:59,125 --> 00:32:04,583 Nhưng rõ là tiền của nhà Winbury khóa hết trong quỹ tín thác. 440 00:32:04,666 --> 00:32:07,416 Thế nên năm nào Greer cũng ra xoành xoạch 1-2 quyển sách. 441 00:32:07,500 --> 00:32:08,875 Bà ta chi trả mọi thứ: 442 00:32:08,958 --> 00:32:11,708 học phí, xe, căn penthouse ở Park, tất cả. 443 00:32:11,791 --> 00:32:12,625 Không ai động vào. 444 00:32:12,708 --> 00:32:15,583 Tag có tiền để đầu tư, nhưng cả đời chưa làm việc ngày nào. 445 00:32:15,708 --> 00:32:17,916 Phải, thảo nào Tag là một gã… 446 00:32:19,875 --> 00:32:20,708 Khốn. 447 00:32:20,791 --> 00:32:24,166 Không, tôi không định nói thế. Tôi định nói "tuyệt vời". 448 00:32:25,000 --> 00:32:27,416 Ừ thì, trước sau gì mấy đứa con cũng hưởng tiền, 449 00:32:28,125 --> 00:32:30,541 nhưng Greer không muốn chúng thành như Tag. 450 00:32:30,625 --> 00:32:33,000 Có điều, rõ là quá muộn với Thomas rồi. 451 00:32:33,083 --> 00:32:36,833 Nhưng cô ta nói Benji có vài vấn đề hồi còn là thiếu niên. 452 00:32:36,916 --> 00:32:39,875 Đánh nhau, bị đuổi học, phải chuyển trường. 453 00:32:39,958 --> 00:32:40,958 Ừ. 454 00:32:41,916 --> 00:32:43,708 - Cậu ta khó đoán. - Phải. 455 00:32:45,750 --> 00:32:46,750 Còn Will… 456 00:32:47,708 --> 00:32:52,291 cậu ta là đứa nhóc hay bồn chồn, lo lắng, căng thẳng cao độ, 457 00:32:52,375 --> 00:32:55,083 và không hòa thuận với Tag chút nào. 458 00:32:56,833 --> 00:32:59,750 Chloe, lại đây. 459 00:32:59,833 --> 00:33:01,541 Tôi muốn cô gặp con gái tôi. 460 00:33:02,291 --> 00:33:04,041 Đây là Thanh tra Henry. 461 00:33:05,375 --> 00:33:06,375 Chào. 462 00:33:08,166 --> 00:33:09,083 "Chào"? 463 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 Tôi thích con bé. Trông có vẻ ngoan. 464 00:33:17,750 --> 00:33:20,958 - Cú sập cửa chất đấy. Tôi thích nó. Phải. - Ừ. 465 00:33:21,041 --> 00:33:22,875 - Không quen nổi âm thanh đó. - Thật? 466 00:33:22,958 --> 00:33:24,583 Ừ, nhưng phải nghe suốt. 467 00:33:24,666 --> 00:33:27,083 Thế sao? Nhà tôi không có đâu. 468 00:33:34,666 --> 00:33:35,500 Cái gì kia? 469 00:33:35,583 --> 00:33:37,625 - Tuyệt. - Khai tiệc bằng rượu Burgundy à? 470 00:33:37,750 --> 00:33:40,375 Không rõ. Vị giống tòa lâu đài cũ mốc không? 471 00:33:41,333 --> 00:33:42,708 Bánh mì. Nếu anh muốn ăn. 472 00:33:42,833 --> 00:33:45,250 Shooter? Là cháu à… 473 00:33:45,333 --> 00:33:47,250 - Cháu về rồi. - Vâng. 474 00:33:48,291 --> 00:33:49,625 Đứa con hoang đàng đã về. 475 00:33:50,208 --> 00:33:51,041 Thôi nào. 476 00:33:51,166 --> 00:33:52,500 Cậu đã ở đâu thế? 477 00:33:53,250 --> 00:33:54,250 Đồn cảnh sát. 478 00:33:54,875 --> 00:33:56,791 Không sao. Họ muốn nói chuyện thôi. 479 00:33:56,875 --> 00:33:57,875 Sẽ ổn thôi. 480 00:34:02,875 --> 00:34:04,875 Để tôi đi lấy nốt đồ ăn. 481 00:34:04,958 --> 00:34:05,958 Cô Greer? 482 00:34:06,833 --> 00:34:09,041 - Có chuyện gì? - Cháu không kể gì vụ tiền. 483 00:34:09,125 --> 00:34:10,416 - Cháu thề. - Tốt lắm. 484 00:34:11,875 --> 00:34:13,000 Cháu nên lo không? 485 00:34:14,125 --> 00:34:17,875 Không. Gosia, món đó trông ngon đấy! 486 00:34:17,958 --> 00:34:20,916 Được rồi, tôi nghĩ ta đều cần đồ ăn giúp thư thái. 487 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 Tôi thích đồ uống hơn. 488 00:34:23,916 --> 00:34:24,875 Tất nhiên rồi. 489 00:34:27,083 --> 00:34:30,333 Gosia, cô đúng là ảo thuật gia. 490 00:34:30,416 --> 00:34:34,375 Bàn ăn thật thịnh soạn. Tôi không biết thiếu cô sẽ thế nào. Hoan hô. 491 00:34:34,458 --> 00:34:35,458 Hoan hô! 492 00:34:36,541 --> 00:34:38,708 Phải. Cảm ơn, Gosia. 493 00:34:40,333 --> 00:34:41,208 Con ổn chứ? 494 00:34:45,041 --> 00:34:46,250 Chúc ngon miệng! 495 00:34:47,208 --> 00:34:48,500 Oui! 496 00:34:48,583 --> 00:34:52,125 Thế, Isabel, cô thấy khách sạn thế nào? 497 00:34:52,208 --> 00:34:55,583 Rất kinh khủng. 498 00:34:55,666 --> 00:35:00,208 Họ phục vụ rượu bằng chai nhựa. 499 00:35:01,833 --> 00:35:03,416 Còn hơn không có gì. 500 00:35:04,083 --> 00:35:05,291 Oui. Bien sur. 501 00:35:06,291 --> 00:35:09,666 Mọi tạp chí đều nói về Nantucket. Tôi đang ở Nantucket mà. 502 00:35:10,208 --> 00:35:12,708 Lẽ ra tôi nên mua một quyển sách ở sân bay, 503 00:35:12,791 --> 00:35:19,291 nhưng tôi không nghĩ là có nhiều comment dit-on như vậy… 504 00:35:19,375 --> 00:35:20,875 - Thời gian chờ. - Chính xác. 505 00:35:20,958 --> 00:35:22,833 Cô muốn nhiều hoạt động hơn à? 506 00:35:23,541 --> 00:35:26,708 Con và Tom đi Parrot Cay tháng trước, con mua Chết ở Greenwich, 507 00:35:26,791 --> 00:35:29,875 và con đọc ba lần rồi. Không thấy chán. 508 00:35:30,625 --> 00:35:31,458 Tom. 509 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 - Sách của mẹ ở sân bay. Như tra tấn. - Con biết. Kinh khủng. 510 00:35:36,458 --> 00:35:38,875 Nhưng nó đóng góp 30% doanh thu của mẹ. 511 00:35:38,958 --> 00:35:40,875 Đúng thế. Phải tham gia cuộc chơi thôi. 512 00:35:41,625 --> 00:35:45,583 Mặc dù đúng là mẹ cảm thấy mình ra sách liền tù tì như bánh Doritos. 513 00:35:45,666 --> 00:35:47,750 - Mọi người thích Doritos mà. - Đúng. 514 00:35:50,083 --> 00:35:51,875 - Tôi thích Doritos. - Đúng thế. 515 00:35:51,958 --> 00:35:54,916 Không, ý là từng thích, khi tôi còn nếm được. 516 00:35:55,000 --> 00:35:57,875 Chị nói đúng, Karen. Thỉnh thoảng tôi cũng thích. 517 00:35:57,958 --> 00:35:58,875 Đúng thế. 518 00:35:58,958 --> 00:36:02,625 Hồi trăng mật, tối nào Karen và tôi cũng ăn Fritos, uống Franzia 519 00:36:02,708 --> 00:36:06,041 ở nơi tuyệt vời này trên cát. Hết sảy. 520 00:36:06,125 --> 00:36:07,041 Thiên đường. 521 00:36:07,125 --> 00:36:08,666 - Đáng yêu lắm! - Giống đấy. 522 00:36:10,666 --> 00:36:12,625 Sao mẹ bắt mọi người ký thỏa thuận? 523 00:36:15,458 --> 00:36:16,625 Sao cơ? 524 00:36:18,500 --> 00:36:20,708 Sao mẹ bắt mọi người ký văn bản pháp luật 525 00:36:20,791 --> 00:36:22,791 hứa không nói về chuyện xảy ra ở đây? 526 00:36:22,875 --> 00:36:24,875 - Amelia, mình đã nói rồi. - Không sao. 527 00:36:25,000 --> 00:36:27,416 Có nhiều điều cần phải quen. 528 00:36:27,500 --> 00:36:29,125 Một trong những lý do mà… 529 00:36:29,208 --> 00:36:30,458 Mae Pratt bị gì? 530 00:36:30,541 --> 00:36:33,250 Giờ thì đó là câu hỏi hay. 531 00:36:33,333 --> 00:36:35,041 Benji, con bé nói gì vậy? 532 00:36:35,125 --> 00:36:36,375 - Mae Pratt ấy? - Con chịu. 533 00:36:36,458 --> 00:36:37,291 Con à. 534 00:36:39,125 --> 00:36:40,250 Cô ấy bị gì? 535 00:36:40,333 --> 00:36:41,333 Amelia. 536 00:36:43,625 --> 00:36:46,291 Nếu việc cô ấy biến mất không liên quan đến ai, 537 00:36:46,375 --> 00:36:48,375 sao phải ký thỏa thuận bảo mật? 538 00:36:48,458 --> 00:36:51,541 - Phải, lạ thật đấy. Tại sao… - Sao không ai được nói về nó? 539 00:36:51,625 --> 00:36:52,458 Thôi đi. 540 00:36:52,541 --> 00:36:55,125 Benji, bảo vị hôn thê của con ngưng được không? 541 00:36:55,208 --> 00:36:57,708 - Mẹ đang bảo vệ ai? - Mẹ bảo vệ ai à? 542 00:36:57,791 --> 00:37:02,291 Được rồi, nói mãi về chủ đề này cũng thấy chán rồi, thật đấy. 543 00:37:03,458 --> 00:37:05,166 Mae Pratt là ai? 544 00:37:05,250 --> 00:37:06,708 Rõ là chưa chán. 545 00:37:07,916 --> 00:37:10,791 Phải đấy bố. Mae Pratt là ai vậy? 546 00:37:11,583 --> 00:37:12,583 Dẹp đi, Tom. 547 00:37:14,750 --> 00:37:17,083 Có chuyện gì thế? Mọi người nói gì vậy? 548 00:37:19,333 --> 00:37:21,708 Không có gì. Mọi chuyện đều ổn, Will ạ. 549 00:37:23,125 --> 00:37:24,750 - Bố xoạc cô ta đấy, Will. - Tom! 550 00:37:25,958 --> 00:37:27,916 Thomas, sao lại nói những chuyện như thế? 551 00:37:28,000 --> 00:37:29,208 Vì đó là sự thật. 552 00:37:29,291 --> 00:37:31,791 Vì con trai em là thằng nhãi bất ổn, vậy đó. 553 00:37:31,875 --> 00:37:34,291 Anh đừng hút thuốc trên bàn ăn được không? 554 00:37:34,375 --> 00:37:35,541 Xin lỗi, em yêu. 555 00:37:35,625 --> 00:37:37,708 Bố xoạc ai cơ? 556 00:37:37,791 --> 00:37:38,916 Mae, còn nhiều nữa. 557 00:37:39,000 --> 00:37:41,666 - Thôi nào! Anh con uống nhiều quá rồi. - Ôi, Chúa ơi. 558 00:37:41,750 --> 00:37:44,333 - Không phải thế. - Đừng nghe lời nào anh con nói, Will. 559 00:37:46,208 --> 00:37:48,375 - Không phải thế. - Là thế đấy! 560 00:37:49,208 --> 00:37:50,833 Và khi bố chia tay cô ta… 561 00:37:50,916 --> 00:37:53,541 - Con uống say quá rồi. - …cô ta đòi tự sát đấy, mẹ. 562 00:37:53,625 --> 00:37:54,708 - Con đang… - Nhớ chứ? 563 00:37:55,250 --> 00:37:58,500 Nên mẹ và bố tự giải quyết theo ý mình… 564 00:37:58,583 --> 00:37:59,416 Tom. 565 00:37:59,500 --> 00:38:03,583 …và dùng tiền bạc dàn xếp để hai người không phải ra tòa. 566 00:38:04,875 --> 00:38:05,875 Đúng chứ? 567 00:38:06,416 --> 00:38:10,083 - Rồi. - Thế nên em mới không gặp lại cô ta. 568 00:38:11,541 --> 00:38:13,958 Anh con không biết mình đang nói gì, William. 569 00:38:14,583 --> 00:38:18,500 Mẹ nói với con là chị ấy… nghỉ việc. Mẹ bảo con thế. 570 00:38:19,083 --> 00:38:20,375 Đúng là vậy. 571 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 Con không tin một chút nào đâu, nói thẳng. 572 00:38:27,875 --> 00:38:31,916 Chết đi. Mọi người chết đi. Nhất là bố đấy! Đồ tồi. 573 00:38:50,458 --> 00:38:51,708 Tôi có thích Chablis. 574 00:38:51,791 --> 00:38:54,958 Tôi thích vang trắng của Ý hơn, nhưng sao cũng được. 575 00:38:57,458 --> 00:38:59,250 Chablis là một loại Chardonnay, 576 00:38:59,333 --> 00:39:02,291 nhưng Chardonnay không nhất thiết là Chablis, nhỉ? 577 00:39:05,500 --> 00:39:08,375 Anh có định đi xem con trai mình thế nào không? 578 00:39:08,458 --> 00:39:10,458 Nó không sao đâu em. Anh không thấy lo. 579 00:39:10,541 --> 00:39:12,625 Đi xem con trai anh thế nào, Tag! 580 00:39:12,708 --> 00:39:16,333 - Làm gì đó một lần đi! - Được rồi. Anh đi đây. Đi ngay. 581 00:39:21,666 --> 00:39:23,000 Con thấy Chablis thế nào? 582 00:39:23,875 --> 00:39:25,500 Thực ra, Abby, liệu có… 583 00:39:26,458 --> 00:39:27,583 Con không uống ạ. 584 00:39:27,666 --> 00:39:30,250 Con không uống. Tất nhiên. Con đang mang thai. 585 00:39:30,916 --> 00:39:33,666 Nhung con nhớ là có thích. 586 00:39:33,750 --> 00:39:35,041 Không quan trọng đâu. 587 00:39:39,250 --> 00:39:41,791 C'est dégoûtant. Non, mais c'est dégoûtant. 588 00:39:41,875 --> 00:39:42,750 Oui. 589 00:39:44,083 --> 00:39:45,791 C'est immonde. 590 00:39:45,875 --> 00:39:47,083 Xin phép mọi người nhé. 591 00:39:52,875 --> 00:39:54,208 Anh cũng không ngờ. 592 00:39:57,250 --> 00:39:59,625 Vậy, cô thích vị Doritos nào? 593 00:40:00,833 --> 00:40:02,250 Hồi cô còn nếm được ấy. 594 00:40:04,958 --> 00:40:06,083 Cool Ranch. 595 00:40:17,375 --> 00:40:22,208 Rồi. Tôi sẽ gọi hỏi về các xét nghiệm lần nữa. 596 00:40:22,291 --> 00:40:26,958 Nhìn này. Chắc chắn trông không giống chuyện trò xã giao đơn thuần. 597 00:40:29,416 --> 00:40:31,958 Ừ. Cậu ta xuất hiện đầy trên Instagram của cô ấy. 598 00:40:32,041 --> 00:40:36,041 Ý là cậu ta bấm thích mọi bài đăng trong cả năm nay. 599 00:40:36,125 --> 00:40:39,166 Trong tháng Sáu thôi mà tôi đếm được 16 hình đốm lửa. 600 00:40:39,250 --> 00:40:41,291 - Nghĩa là? - Cậu ta nghĩ cô ấy nóng bỏng. 601 00:40:41,375 --> 00:40:43,875 Vâng, Thanh tra Henry đây. Tôi gọi để… 602 00:40:45,625 --> 00:40:46,625 Phải. 603 00:40:49,291 --> 00:40:50,500 Rồi. Cảm ơn nhé. 604 00:40:51,875 --> 00:40:53,291 Cô ấy chắc chắn có thai. 605 00:40:53,375 --> 00:40:56,083 Dấu tay trên con dao tách hàu là Will Winbury. 606 00:40:56,625 --> 00:41:00,791 Dấu máu trên cát là của Merritt Monaco và Will Winbury. 607 00:41:16,083 --> 00:41:17,083 Tìm thấy nó chưa? 608 00:41:19,166 --> 00:41:21,208 - Chưa. - Anh có chịu tìm không vậy? 609 00:41:21,291 --> 00:41:23,916 - Em yêu, thằng bé ổn thôi. - Will! 610 00:41:24,708 --> 00:41:28,666 - Chúa ơi. Chuyện này làm nó suy sụp. - Em à, thằng bé ổn thôi. 611 00:41:28,750 --> 00:41:30,208 Anh không hiểu nó bằng em. 612 00:41:30,291 --> 00:41:34,625 Anh không hiểu thằng bé bằng em, nhưng anh biết có thể nó vẫn ổn. 613 00:41:34,750 --> 00:41:38,708 Nếu thằng bé gặp chuyện gì, em không bao giờ tha thứ cho anh. 614 00:41:41,500 --> 00:41:42,708 Em yêu, mình đừng… 615 00:41:42,791 --> 00:41:44,541 Ngậm miệng và tìm con trai mình đi. 616 00:41:44,666 --> 00:41:46,083 Đôi giày chết tiệt. 617 00:41:52,791 --> 00:41:54,916 Này, Will. 618 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 Ghét họ đến chết! 619 00:41:59,875 --> 00:42:01,750 Gia sư tiếng Pháp của tôi, Mae ấy, 620 00:42:01,833 --> 00:42:03,333 bố tôi ngủ với chị ta. 621 00:42:04,458 --> 00:42:05,791 Và họ che đậy chuyện đó. 622 00:42:07,833 --> 00:42:10,750 Tôi gấp tặng chị ta trái tim bằng giấy ngu ngốc. 623 00:42:10,833 --> 00:42:13,000 Trên đó viết "Chị đáng yêu lắm". 624 00:42:15,166 --> 00:42:16,833 Và ngay sau đó chị ta bỏ đi. 625 00:42:18,708 --> 00:42:19,958 Còn không chào tạm biệt. 626 00:42:21,416 --> 00:42:24,541 Tôi… tôi đã nghĩ đó là tại tôi. 627 00:42:25,625 --> 00:42:29,250 Cậu biết đấy, tôi cứ tưởng mình làm chị ta sợ hay gì đó và… 628 00:42:30,833 --> 00:42:32,750 chuyện đó khiến tôi suy sụp. 629 00:42:36,583 --> 00:42:38,625 Ông ta đúng là tên khốn! 630 00:42:38,708 --> 00:42:40,500 Được rồi, Will, cậu định làm gì? 631 00:42:40,583 --> 00:42:41,916 Tôi ra biển. 632 00:42:42,000 --> 00:42:43,083 - Gì cơ? - Ra biển. 633 00:42:43,166 --> 00:42:45,291 Không. Đó không phải ý hay. 634 00:42:45,375 --> 00:42:48,083 - Cậu đi cùng không? - Không, nguy hiểm lắm! 635 00:42:51,333 --> 00:42:53,083 Will, đừng đi. 636 00:43:09,791 --> 00:43:11,125 Cậu không thể đi một mình! 637 00:43:11,208 --> 00:43:15,708 Đến hòn đảo thiên đường Nantucket, 638 00:43:16,375 --> 00:43:18,708 vì người tôi yêu quý nhất trên đời, 639 00:43:18,791 --> 00:43:20,541 bạn thân của tôi, Amelia, 640 00:43:20,625 --> 00:43:22,833 sẽ kết hôn vào cuối tuần này! 641 00:43:23,708 --> 00:43:25,208 Không thể tin được. 642 00:43:25,291 --> 00:43:28,583 Và chuyện này khiến tôi nghĩ về tình bạn 643 00:43:28,666 --> 00:43:30,833 - và cách mà… - Chưa tìm thấy Will. 644 00:43:33,125 --> 00:43:34,458 - Thật à? - Phải. 645 00:43:37,833 --> 00:43:38,833 Em ổn chứ? 646 00:43:43,833 --> 00:43:46,125 Em đi phụ tìm thằng bé đây. 647 00:43:52,333 --> 00:43:53,166 Được rồi. 648 00:44:12,875 --> 00:44:13,875 Will? 649 00:44:16,416 --> 00:44:18,958 William! Không sao cả, con yêu! 650 00:44:24,458 --> 00:44:25,333 William? 651 00:44:55,125 --> 00:44:56,125 Will giữ nó. 652 00:44:56,750 --> 00:44:57,791 Cậu ta giấu nó. 653 00:45:01,083 --> 00:45:03,500 Cô Sacks. Chào cô. 654 00:46:33,541 --> 00:46:38,541 Biên dịch: Nguyễn Hạ Minh Quyên