1 00:00:11,708 --> 00:00:15,625 РІК ТОМУ 2 00:00:44,833 --> 00:00:46,083 Тому що я… 3 00:00:47,125 --> 00:00:48,875 Бо я цього більше з тобою не робитиму, 4 00:00:48,958 --> 00:00:50,416 і ми вже говорили про… 5 00:00:51,833 --> 00:00:55,083 Добре, дай їм мій телефон. Я можу дати їм номер своєї карти. 6 00:00:55,875 --> 00:00:57,416 Добре, бувай. 7 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 Трясця. 8 00:01:01,333 --> 00:01:03,000 Привіт. Вибач за це. 9 00:01:03,083 --> 00:01:05,708 Це мій крутезний вітчим. 10 00:01:05,791 --> 00:01:08,416 Заводить друзів, куди б не поїхав. 11 00:01:10,125 --> 00:01:11,833 До речі, вітаю. 12 00:01:11,916 --> 00:01:14,541 Я Меррітт. Ми ще не знайомі. Я подруга Амелії. 13 00:01:14,625 --> 00:01:18,583 Привіт, Меррітт, подруго Амелії. Я Теґ, батько Бенджі. 14 00:01:24,250 --> 00:01:25,083 Так. 15 00:01:29,125 --> 00:01:30,875 -«Меррітт?» -Так. 16 00:01:32,500 --> 00:01:33,708 Як назва алеї. 17 00:01:34,458 --> 00:01:35,750 Так, як назва алеї. 18 00:01:37,458 --> 00:01:38,291 Гарно. 19 00:01:40,625 --> 00:01:42,416 -Я люблю алеї. -Так. 20 00:01:50,416 --> 00:01:52,166 Певно, мені час повертатися. 21 00:01:53,375 --> 00:01:55,041 Був радий знайомству, Меррітт. 22 00:01:56,833 --> 00:01:58,666 Я теж, батьку Бенджі. 23 00:02:05,333 --> 00:02:09,000 Звідки ти знала, що вона вагітна? Вона сказала тобі це того вечора? 24 00:02:11,625 --> 00:02:14,750 І вона була впевнена, що дитина його? 25 00:02:15,833 --> 00:02:18,041 Вона зустрічалася лише з Теґом. 26 00:02:18,125 --> 00:02:22,000 Так, але ж ти навіть не знала цього до минулого вечора. 27 00:02:27,125 --> 00:02:29,791 Слухайте, знаю, здається, що вона… 28 00:02:31,541 --> 00:02:34,333 така собі тусовщиця чи щось таке. 29 00:02:35,416 --> 00:02:38,250 Але насправді вона не стрибає у ліжко до кожного. 30 00:02:39,625 --> 00:02:42,291 Звісно, хлопці завжди за нею упадають, 31 00:02:43,458 --> 00:02:47,000 та вона вірить, якщо ти спиш із кимось, то віддаєш часточку себе. 32 00:02:49,750 --> 00:02:51,583 Тому я й хотіла сюди прийти. Я… 33 00:02:53,125 --> 00:02:55,208 Вона спала з ним не просто так. 34 00:02:59,500 --> 00:03:01,666 Певно, вона була в нього закохана. 35 00:03:08,791 --> 00:03:09,666 Гаразд. 36 00:03:10,958 --> 00:03:11,958 Добре. 37 00:03:28,458 --> 00:03:30,125 «ПОРТРЕТ ШЛЮБУ» НАЙДЖЕЛ НІКОЛСОН 38 00:03:42,625 --> 00:03:44,041 Де він у біса? 39 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Привіт. 40 00:04:00,208 --> 00:04:01,208 Привіт. 41 00:04:02,458 --> 00:04:04,083 Усе гаразд? Де ти була? 42 00:04:04,166 --> 00:04:06,250 Так, вибач. Я трохи пройшлася. 43 00:04:06,333 --> 00:04:07,583 Я мала написати тобі. 44 00:04:08,458 --> 00:04:09,458 Усе добре. 45 00:04:16,916 --> 00:04:19,500 Уже доволі пізно. Лягатимемо спати? 46 00:04:21,375 --> 00:04:22,375 Так. 47 00:04:55,875 --> 00:04:59,666 ЧУДОВА ПАРА 48 00:06:16,916 --> 00:06:17,916 Чорт. 49 00:06:19,458 --> 00:06:21,875 -Ви мене налякали. -Я почула, як хтось ходить. 50 00:06:21,958 --> 00:06:24,000 -Усе добре? -Я просто… 51 00:06:25,000 --> 00:06:26,833 -Просто хотіла пити. -Пити? 52 00:06:28,250 --> 00:06:30,333 Хіба в тебе немає карафки біля ліжка? 53 00:06:31,333 --> 00:06:32,916 Є. Я забула. 54 00:06:33,500 --> 00:06:37,083 Упевнена, що ти не шукала ще щось? Бо… 55 00:06:39,625 --> 00:06:42,166 Мені б не хотілося, щоб ти тут нишпорила. 56 00:06:42,250 --> 00:06:44,291 Якщо тобі щось треба, просто попроси. 57 00:06:45,958 --> 00:06:47,416 -Добре. -Гаразд. 58 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Ти знаєш, Бенджі мені небайдужий. 59 00:06:54,625 --> 00:06:55,791 Ми дуже близькі. 60 00:06:56,583 --> 00:06:59,375 Тож я хочу, щоб тобі було комфортно з усіма нами. 61 00:07:00,750 --> 00:07:04,333 Але більше ніколи не заходь до кабінету Теґа. Зрозуміла? 62 00:07:07,333 --> 00:07:08,541 Це була помилка. 63 00:07:09,166 --> 00:07:11,750 -Дякую. Добраніч. -Добраніч. 64 00:07:33,750 --> 00:07:36,250 Містере Теґу, ваш зелений сік. 65 00:07:36,333 --> 00:07:37,458 Дякую, Ґо-Ґо. 66 00:07:39,208 --> 00:07:41,625 Як проходять твої обстеження? 67 00:07:42,916 --> 00:07:43,958 Майже закінчила. 68 00:07:44,541 --> 00:07:46,541 Ти знаєш моє ставлення до цього. 69 00:07:48,250 --> 00:07:49,500 Коли будеш готова. 70 00:07:50,375 --> 00:07:51,875 Містере Теґу! 71 00:07:58,416 --> 00:08:00,541 Сьогодні по обіді приїдуть із журналу People, 72 00:08:00,625 --> 00:08:03,625 і нам усім треба готуватися до презентації моєї книги. 73 00:08:03,750 --> 00:08:06,291 Роджере, я найбільше хвилююся, 74 00:08:06,375 --> 00:08:08,625 що всім доведеться стояти у черзі на такій спеці. 75 00:08:08,708 --> 00:08:12,625 Ми роздаватимемо охолоджене розе і попередньо підписані копії. Жодних черг. 76 00:08:12,708 --> 00:08:15,791 -У нас є охолоджене розе? -Звісно, у нас є охолоджене розе. 77 00:08:15,875 --> 00:08:17,666 Доброго ранку, Амеліє. Як ти? 78 00:08:19,458 --> 00:08:20,458 Добре. 79 00:08:22,125 --> 00:08:25,708 Кейтеринг забув скасувати бранч, тож… 80 00:08:26,541 --> 00:08:27,666 Я не дуже голодна. 81 00:08:28,291 --> 00:08:29,166 Ні? 82 00:08:30,500 --> 00:08:32,750 Є сік, якщо ти й досі хочеш пити. 83 00:08:35,000 --> 00:08:35,958 Дякую. 84 00:08:39,666 --> 00:08:42,625 Ґрір, упевнена, що не хочеш відкласти? 85 00:08:42,708 --> 00:08:44,333 -Через те, що відбувається… -Так. 86 00:08:44,416 --> 00:08:46,333 Звісно, я хочу відкласти, але не можна. 87 00:08:46,416 --> 00:08:49,250 -Чому? -Люди летять аж із Нью-Йорка. 88 00:08:49,333 --> 00:08:52,500 А ще з Лондона, і нам довелося б пояснювати причину. 89 00:08:52,583 --> 00:08:55,416 Не думаю, що комусь із нас зараз би хотілося це робити. 90 00:08:55,500 --> 00:08:58,375 -Ні. -Нам це не потрібно. Еге ж? 91 00:09:01,250 --> 00:09:05,416 Після обіду в саду буде інтерв'ю, любий. 92 00:09:05,500 --> 00:09:07,833 -Так, звісно. -Добре. 93 00:09:08,791 --> 00:09:10,625 І я дуже перепрошую, 94 00:09:10,708 --> 00:09:14,208 але вони схочуть зробити сімейне фото. 95 00:09:14,291 --> 00:09:15,708 -Сімейне фото? -Так. 96 00:09:15,791 --> 00:09:18,125 Звісно, нам треба сімейне фото, правда, Роджере? 97 00:09:18,208 --> 00:09:21,583 -Вони цього очікуватимуть. Тому треба. -Це якийсь дурний жарт? 98 00:09:21,666 --> 00:09:24,125 -Тому гортензії стоять надворі. -Так. 99 00:09:24,208 --> 00:09:25,666 Одягніть щось гарне, будь ласка. 100 00:09:26,958 --> 00:09:28,375 До речі, а де Шутер? 101 00:09:29,333 --> 00:09:30,458 Хтось його бачив? 102 00:09:31,708 --> 00:09:33,291 Не знаю. Може, спить? 103 00:09:33,375 --> 00:09:35,208 -Розбудиш його, будь ласка? -Ага. 104 00:09:41,208 --> 00:09:44,083 ПОЛІЦІЯ НАНТАКЕТУ 105 00:09:59,666 --> 00:10:00,666 Агов! 106 00:10:01,250 --> 00:10:02,416 Я хочу адвоката! 107 00:10:09,125 --> 00:10:10,958 Мені потрібен мій адвокат! Ну ж бо! 108 00:10:12,041 --> 00:10:13,125 Будь ласка! 109 00:10:13,708 --> 00:10:14,708 Агов? 110 00:10:35,375 --> 00:10:36,791 От трясця! 111 00:10:58,416 --> 00:10:59,458 Чорт. 112 00:11:10,375 --> 00:11:11,250 Агов? 113 00:11:11,333 --> 00:11:13,625 -Агов, що… -Чому ти не відповідаєш на повідомлення? 114 00:11:14,291 --> 00:11:15,625 Ти ж не казала батьку? 115 00:11:15,708 --> 00:11:18,750 -Ні, я нікому не казала, ясно? -Добре, бо це дуже серйозно. 116 00:11:18,833 --> 00:11:21,250 -Знаю. -Це може погано скінчитися. 117 00:11:21,375 --> 00:11:23,125 -Хлоє? -…дуже серйозно! 118 00:11:23,208 --> 00:11:26,458 Привіт, тату. Тримай себе в руках, добре? Усе гаразд. 119 00:11:26,541 --> 00:11:28,833 Ні, це я казатиму, чи все гаразд. 120 00:11:30,791 --> 00:11:32,000 Вибачте, сер… 121 00:11:32,083 --> 00:11:35,750 Що це ти робиш, залазиш крізь вікно до моєї доньки? 122 00:11:35,833 --> 00:11:40,000 Цей острів належить вам не повністю. Це мій дім. 123 00:11:43,166 --> 00:11:44,208 Привіт, Вілле. 124 00:11:45,125 --> 00:11:47,333 Я нічого не бачила. Прийшла за наступною порцією. 125 00:11:48,958 --> 00:11:52,416 У тебе ж є перерва, так? 126 00:11:52,500 --> 00:11:53,333 Так. 127 00:11:53,458 --> 00:11:55,208 Боже, твої рідні п'ють, мов коні. 128 00:11:58,875 --> 00:11:59,750 Агов. 129 00:12:00,708 --> 00:12:03,291 Не хочеш прихопити кілька тих мохіто 130 00:12:03,375 --> 00:12:05,291 і сходити поглянути на мій сховок? 131 00:12:08,000 --> 00:12:09,583 Побачу, чи я зможу вислизнути. 132 00:12:16,416 --> 00:12:18,000 Знаєш, тут непогано. 133 00:12:18,083 --> 00:12:19,583 Ніхто б і не думав, що ми тут. 134 00:12:21,125 --> 00:12:22,291 Так, є таке… 135 00:12:24,333 --> 00:12:25,333 Дякую. 136 00:12:30,125 --> 00:12:31,291 От чорт. 137 00:12:44,500 --> 00:12:45,708 Гаразд. 138 00:12:49,833 --> 00:12:54,000 Називаєш мене «сер», а в самого забракло порядності, 139 00:12:54,083 --> 00:12:55,791 аби зайти крізь вхідні двері. 140 00:12:55,875 --> 00:12:58,750 Ще раз тебе тут упіймаю — заарештую. 141 00:12:59,666 --> 00:13:01,375 Зрозуміло, сер. 142 00:13:04,666 --> 00:13:06,000 Що з рукою? 143 00:13:16,125 --> 00:13:16,958 Чорт! 144 00:13:17,041 --> 00:13:18,208 Вілле. 145 00:13:18,291 --> 00:13:19,916 Вілле! Що сталося? 146 00:13:21,000 --> 00:13:22,250 Гей! Усе гаразд. 147 00:13:25,666 --> 00:13:26,916 Дрібниці. 148 00:13:34,500 --> 00:13:35,916 Забирайся. 149 00:13:36,000 --> 00:13:37,541 Цього разу скористайся дверима. 150 00:13:45,500 --> 00:13:47,791 Коли я повернуся додому, на нас чекає розмова. 151 00:13:54,250 --> 00:13:55,750 Вілл — дивак. 152 00:13:56,791 --> 00:14:00,458 Дитиною він був милим, а потім, не знаю, щось сталося. 153 00:14:01,041 --> 00:14:02,000 Він замкнувся. 154 00:14:02,666 --> 00:14:05,958 Почав проводити увесь час у своїй кімнаті за зачиненими дверима. 155 00:14:06,666 --> 00:14:11,750 Так, йому 13 чи 17, чи скільки там, але так багато ніхто не мастурбує. 156 00:14:11,833 --> 00:14:15,666 Містер Вільям любить мої вареники. 157 00:14:17,666 --> 00:14:22,166 Місіс Ґрір намагалася ліпити йому вареники, коли в мене був рак. 158 00:14:24,000 --> 00:14:27,625 Та коли я повернулася, він був худіший за мене. 159 00:14:30,958 --> 00:14:31,958 Привіт. 160 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 Від розтяжок. 161 00:15:00,250 --> 00:15:05,083 Тут цей жир із Мадури, що заборонений Управлінням продовольства та медикаментів, 162 00:15:05,666 --> 00:15:07,208 та дівчина з сестринства дістає його 163 00:15:07,291 --> 00:15:10,625 через свою свекруху-азійку, яка володіє косметичними компаніями. 164 00:15:11,500 --> 00:15:15,208 Я змішую його в блендері. Без парабенів і глютену. 165 00:15:18,041 --> 00:15:19,041 Круто. 166 00:15:24,416 --> 00:15:27,458 Секрет виживання у цій родині — лишатися на периферії, 167 00:15:29,125 --> 00:15:30,083 де безпечно. 168 00:15:30,166 --> 00:15:31,250 Я так і роблю. 169 00:15:31,333 --> 00:15:32,375 Що ти хочеш сказати? 170 00:15:34,375 --> 00:15:36,250 Якщо сталося щось погане, 171 00:15:36,333 --> 00:15:40,291 і я не кажу, що воно дійсно сталося, бо це було б божевілля, але… 172 00:15:41,791 --> 00:15:43,916 якщо там дійсно щось є, 173 00:15:44,000 --> 00:15:46,333 я б дала поліції робити їхню роботу. 174 00:15:47,875 --> 00:15:51,291 Не попадайся Ґрір під гарячу руку. Воно того не варте. 175 00:15:51,375 --> 00:15:53,458 Тебе просили підписати угоду про нерозголошення? 176 00:15:56,250 --> 00:16:00,500 Якщо й так, то я б про це не сказала, еге ж? 177 00:16:01,333 --> 00:16:03,416 У цьому ж і суть угоди про нерозголошення. 178 00:16:07,625 --> 00:16:09,041 Це не так уже й важливо. 179 00:16:10,541 --> 00:16:14,541 Я підписала одну, коли почала зустрічатися з Томасом, п'ять років тому. 180 00:16:15,208 --> 00:16:16,791 Після тієї історії з Мей. 181 00:16:18,791 --> 00:16:19,875 Історії з Мей? 182 00:16:21,541 --> 00:16:22,708 Думала, ти знаєш. 183 00:16:25,625 --> 00:16:27,291 Ну, тепер ти маєш мені розказати. 184 00:16:29,750 --> 00:16:32,666 Мей Пратт. Вона вчила Вілла французької. 185 00:16:33,666 --> 00:16:36,291 Працювала тут одне літо, а потім перестала. 186 00:16:37,375 --> 00:16:40,000 «Зникла під покровом ночі», і все таке. 187 00:16:40,833 --> 00:16:43,833 Мені завжди здавалося, що сталося щось погане, але я не знаю що. 188 00:16:44,416 --> 00:16:46,708 -Вілл був спустошений. -Який жах. 189 00:16:48,583 --> 00:16:50,500 Дивно, що Бенджі ніколи тобі не розповідав. 190 00:16:51,208 --> 00:16:52,208 Вони були близькі. 191 00:16:52,833 --> 00:16:54,333 Думаю, вона вчилася в Дірфілді. 192 00:16:57,708 --> 00:17:01,083 Недивно, що в тебе параноя, якщо вона попросила тебе підписати угоду. 193 00:17:02,125 --> 00:17:03,750 Але я обіцяю, ти звикнеш до цього. 194 00:17:06,041 --> 00:17:10,000 І… я співчуваю щодо Меррітт. 195 00:17:11,958 --> 00:17:14,791 Знаю, я ніколи не була особливо привітною, 196 00:17:16,500 --> 00:17:18,083 але вона була дуже класною. 197 00:17:21,666 --> 00:17:22,666 Дякую. 198 00:17:49,375 --> 00:17:51,500 Чому ти ніколи не розповідав мені про Мей Пратт? 199 00:17:54,666 --> 00:17:55,666 Хто… 200 00:17:56,625 --> 00:17:59,041 -Хто тобі сказав? -Вона була твоєю подругою? 201 00:18:00,416 --> 00:18:02,500 Ви разом ходили до школи чи як? 202 00:18:03,958 --> 00:18:09,666 Їй потрібна була робота на літо, вона жила тут і навчала Вілла французької. 203 00:18:14,000 --> 00:18:15,333 І вона що, 204 00:18:16,625 --> 00:18:18,333 просто раптово поїхала? 205 00:18:19,458 --> 00:18:20,458 Так. 206 00:18:21,375 --> 00:18:22,625 Не попрощавшись. 207 00:18:23,583 --> 00:18:24,708 Це було дивно. 208 00:18:26,500 --> 00:18:27,875 Чому ти питаєш? 209 00:18:27,958 --> 00:18:31,083 Просто цікаво, чому ти ніколи цього не згадував. 210 00:18:32,916 --> 00:18:35,000 Бо це було давно. Нащо про це згадувати? 211 00:18:38,625 --> 00:18:41,583 Схоже, тоді всі теж підписали угоду про нерозголошення. 212 00:18:43,375 --> 00:18:44,375 Господи. 213 00:18:45,583 --> 00:18:47,916 Амеліє, послухай, я вже казав тобі. 214 00:18:49,125 --> 00:18:50,625 Вони так роблять справи. 215 00:18:51,416 --> 00:18:52,291 Розумієш? 216 00:18:52,375 --> 00:18:56,416 Вони завжди так робили, тож облишмо це. 217 00:19:02,375 --> 00:19:03,916 Приїхали з журналу People. 218 00:19:04,500 --> 00:19:05,916 Моя мама на нас чекатиме. 219 00:19:24,333 --> 00:19:28,000 Безумовно. Це, а ще весь час погоджуватися одне з одним. 220 00:19:28,083 --> 00:19:29,250 Так, це я бачу. 221 00:19:29,833 --> 00:19:34,000 Думаєте, безмежне кохання і є передумовою того, 222 00:19:34,083 --> 00:19:35,708 щоб лишатися у шлюбі 29 років? 223 00:19:35,791 --> 00:19:36,833 Ну, тобто… 224 00:19:37,583 --> 00:19:38,916 Безмежне кохання? 225 00:19:39,000 --> 00:19:41,083 Думаю, йдеться про те, 226 00:19:41,166 --> 00:19:44,583 що якщо хтось із нас зробить помилку, велику чи маленьку, 227 00:19:46,083 --> 00:19:47,750 ми готові захистити одне одного. 228 00:19:48,958 --> 00:19:50,333 -І все? -Як вона й сказала. 229 00:19:50,416 --> 00:19:53,000 Я говорю про всю родину, хіба це не так насправді? 230 00:19:53,083 --> 00:19:55,125 -У нас командна робота. -Так. 231 00:19:55,833 --> 00:19:57,500 -Ми команда. Безумовно. -Безумовно. 232 00:19:57,583 --> 00:19:59,625 Знаю, може, це звучить… 233 00:19:59,708 --> 00:20:00,916 Ми закінчуємо наші речення. 234 00:20:02,083 --> 00:20:04,166 -Точно. -Чули? 235 00:20:04,250 --> 00:20:05,416 -На здоров'я. -На здоров'я. 236 00:20:06,083 --> 00:20:07,291 Наочний приклад. 237 00:20:09,541 --> 00:20:12,208 Усе ж я думаю, що це більше, ніж командна робота. 238 00:20:12,291 --> 00:20:16,708 Що ж, це, а ще здоровий секс. Думаю, це дуже важливо. 239 00:20:16,791 --> 00:20:18,708 Цікаво. 240 00:20:20,166 --> 00:20:23,666 -Поговоримо про книгу, так? -Звісно. Ми тут заради цього. 241 00:20:23,750 --> 00:20:25,875 -Двадцять дев'ята книга. Це… -Про Деша й Доллі. 242 00:20:26,541 --> 00:20:28,208 Ви геть не спите? 243 00:20:30,250 --> 00:20:31,833 -Вона плодовита. -Я завжди писала. 244 00:20:31,916 --> 00:20:35,625 Знаю, вона на вигляд, мов породиста, але насправді робоча конячка. Клайдсдейл. 245 00:20:35,708 --> 00:20:38,333 -Прокидається вдосвіта. -Гаразд. 246 00:20:38,416 --> 00:20:42,291 -Думаю, уже годі. -Удосвіта, робить нотатки у блокноті. 247 00:20:42,375 --> 00:20:47,500 Вигодовує народжених в інцесті дітей і дбає про… 248 00:20:47,583 --> 00:20:50,416 -Не звертайте на нього уваги. -Я говорю не про нашу родину. 249 00:20:50,500 --> 00:20:52,500 -Він завівся. -Вибачте. 250 00:20:52,583 --> 00:20:53,875 Він не замовкне. 251 00:20:53,958 --> 00:20:59,375 Тому що найвеличніше кохання… 252 00:20:59,458 --> 00:21:02,833 А тепер караоке. Гаразд. 253 00:21:02,958 --> 00:21:04,958 Я знайшов… 254 00:21:05,041 --> 00:21:06,500 Чудово. Неймовірно. 255 00:21:06,583 --> 00:21:08,333 -Та ні. -Це вечірка. 256 00:21:09,791 --> 00:21:11,833 Як вам уперше прийшла ідея стосовно Доллі? 257 00:21:11,916 --> 00:21:13,541 Як вона прийшла? 258 00:21:15,458 --> 00:21:17,833 Я уже й не згадаю. 259 00:21:17,916 --> 00:21:19,916 Я обожнювала Агату Крісті, правда? 260 00:21:20,000 --> 00:21:20,833 Так. 261 00:21:20,958 --> 00:21:25,541 Думаю, мене надихнули заможні тітоньки. 262 00:21:26,208 --> 00:21:27,416 Кілька заможних тітоньок. 263 00:21:28,541 --> 00:21:30,166 -Ґрір, ви згадали тітоньок. -Так. 264 00:21:30,250 --> 00:21:32,458 Зазвичай ви не говорите про сім'ю. 265 00:21:32,666 --> 00:21:33,500 Ні. 266 00:21:33,583 --> 00:21:36,208 Це тому, що коли мені було п'ять, я вчилася в інтернаті. 267 00:21:36,291 --> 00:21:37,125 Так буває. 268 00:21:37,666 --> 00:21:38,875 Але я пам'ятаю… 269 00:21:39,500 --> 00:21:43,333 Як народився Деш Гардевей. 270 00:21:43,875 --> 00:21:45,458 Це було завдяки цьому 271 00:21:47,000 --> 00:21:48,041 розкішному чоловіку. 272 00:21:52,333 --> 00:21:53,333 Чорт. 273 00:21:53,833 --> 00:21:56,166 -Не мав розпочатися раніше четвертої. -Відчуваєте? 274 00:21:56,250 --> 00:21:57,125 -О ні. -Так. 275 00:21:58,375 --> 00:22:00,333 «Найдорожчі події — це літній дощ». 276 00:22:00,416 --> 00:22:02,750 Як же потім запаморочливо пахне трава. 277 00:22:02,833 --> 00:22:04,291 -Краще тікати. -Ще пару питань. 278 00:22:04,875 --> 00:22:10,333 Тепер нам доведеться робити фото всередині, у будинку, 279 00:22:10,416 --> 00:22:13,208 а вся суть зйомки ззовні полягала 280 00:22:13,833 --> 00:22:16,291 у тих бісових гортензіях. 281 00:22:17,166 --> 00:22:19,375 І що це все було, Теґу? 282 00:22:20,166 --> 00:22:23,208 -А що було? -Ти чудово знаєш, що я маю на увазі. 283 00:22:23,291 --> 00:22:25,250 Усю ту надмірну романтичну маячню. 284 00:22:25,333 --> 00:22:26,375 Я думаю… 285 00:22:28,708 --> 00:22:32,375 Сьогодні я просто не здатний сказати щось, що б тебе задовольнило. 286 00:22:34,125 --> 00:22:38,750 Ну, твої спроможності весь час розвиваються, хіба ні? 287 00:22:42,458 --> 00:22:44,041 Я можу сказати те саме про тебе. 288 00:22:47,458 --> 00:22:48,666 Породиста? 289 00:22:49,958 --> 00:22:53,375 Хотіла б я знати, що саме в твоєму накуреному мозку 290 00:22:53,458 --> 00:22:56,125 дало тобі право порівнювати мене з бісовою конякою. 291 00:22:56,208 --> 00:22:57,750 Я лише тягну свою лямку. 292 00:22:59,541 --> 00:23:02,875 Здається, ти трохи перетягуєш на свій бік. 293 00:23:02,958 --> 00:23:04,083 Може, вже годі? 294 00:23:06,458 --> 00:23:07,875 То ось до чого це все? 295 00:23:12,041 --> 00:23:13,916 Приїжджають із журналу People, 296 00:23:14,916 --> 00:23:18,000 і раптом ти стаєш така вся в біса праведна? 297 00:23:18,083 --> 00:23:22,541 З якого дива, ми ідеальна сім'я? Річ у цьому, Ґрір? Ти цього хочеш? 298 00:23:22,625 --> 00:23:25,708 -Годі. Одягайся. -Ти хоч знаєш, чого ти хочеш? 299 00:23:26,750 --> 00:23:27,833 Бо я знаю. 300 00:23:28,666 --> 00:23:29,666 Тебе. 301 00:23:30,458 --> 00:23:32,208 Ось чого я завжди хотів. 302 00:23:33,500 --> 00:23:35,375 Це моя бісова хвороба. 303 00:23:36,375 --> 00:23:38,875 Я зробив усе, щоб її вилікувати, але марно! 304 00:23:38,958 --> 00:23:40,041 Не кричи! 305 00:23:42,416 --> 00:23:45,791 Тобі ніколи не хотілося послати все до біса? Усю цю маячню, 306 00:23:45,875 --> 00:23:47,125 усю цю брехню? 307 00:23:48,083 --> 00:23:51,416 Сісти на літак і полетіти в якесь гарне місце? Лише ти і я. 308 00:23:52,000 --> 00:23:55,791 Знаєш, що цікавого в почутті провини, Теґу? Його не можна перекласти. 309 00:24:03,791 --> 00:24:04,666 Я кохаю тебе. 310 00:24:07,416 --> 00:24:08,541 Просто одягнися. 311 00:24:24,750 --> 00:24:25,750 О боже… 312 00:24:27,458 --> 00:24:28,458 Привіт. 313 00:24:29,625 --> 00:24:31,041 Ти не вдягнена. 314 00:24:32,000 --> 00:24:34,916 Ну ж бо. Ти будеш на сімейному фото? 315 00:24:36,791 --> 00:24:38,791 -Якщо ви хочете. -Якщо я хочу… 316 00:24:39,958 --> 00:24:41,208 Годі тобі, а ти хочеш? 317 00:24:42,708 --> 00:24:43,833 Ні, не думаю. 318 00:24:43,916 --> 00:24:45,583 Думаю, для Бенджі це було б важливо, 319 00:24:45,666 --> 00:24:48,416 якби тобі було не начхати на його сім'ю. 320 00:24:48,500 --> 00:24:51,083 -Мені не начхати. -Справді? Невже? 321 00:24:51,166 --> 00:24:53,541 -А так і не скажеш. -Шкода, що ви так думаєте. 322 00:24:53,625 --> 00:24:55,375 Ти не поводишся, мов закохана. 323 00:24:56,750 --> 00:24:58,666 Бенджі заслуговує бути коханим, Амеліє. 324 00:25:00,375 --> 00:25:02,000 Так. Я згодна з вами. 325 00:25:02,083 --> 00:25:04,875 Просто в нас різні уявлення про кохання. 326 00:25:06,166 --> 00:25:07,791 Ви маєте на увазі кохання Теґа до вас? 327 00:25:14,333 --> 00:25:15,458 Теґ мене обожнює. 328 00:25:18,458 --> 00:25:21,333 А тепер, будь ласка, піди й одягни щось презентабельне, добре? 329 00:25:21,416 --> 00:25:22,291 Щось, що… 330 00:25:22,375 --> 00:25:25,250 Знаю, тобі начхати, але мені ні. 331 00:25:26,916 --> 00:25:27,916 Добре. 332 00:25:29,583 --> 00:25:30,750 Щасливі сім'ї. 333 00:25:32,125 --> 00:25:33,125 Уперед. 334 00:25:56,083 --> 00:25:57,500 -Привіт. -Детективко. 335 00:25:57,625 --> 00:25:59,958 Усі ці пропущені дзвінки з одного номера 336 00:26:00,041 --> 00:26:01,500 тривали кілька тижнів. 337 00:26:02,250 --> 00:26:03,416 Вона не брала слухавку. 338 00:26:05,791 --> 00:26:07,041 Є новини від судмедекспертів? 339 00:26:08,416 --> 00:26:09,791 Вони роблять аналізи крові, 340 00:26:09,875 --> 00:26:13,375 але залежно від терміну вагітності, можливо, нічого не вдасться визначити. 341 00:26:13,458 --> 00:26:16,000 Дзвонив адвокат Шутера Дівала. 342 00:26:16,083 --> 00:26:18,958 Вони знають, що в нас недостатньо доказів. 343 00:26:19,041 --> 00:26:20,250 І? 344 00:26:20,333 --> 00:26:22,291 -Він його витягне. -Звісно. 345 00:26:22,375 --> 00:26:25,750 Він ніхріна не сказав, а тепер у нас нічого нема, щоб його тримати. 346 00:26:25,833 --> 00:26:27,416 -Можна глянути? -Так. 347 00:26:29,833 --> 00:26:30,833 Так. 348 00:26:31,958 --> 00:26:34,416 Так, ти мав рацію. Вона когось ігнорувала. 349 00:26:34,500 --> 00:26:36,250 П'ятниця, день убивства. 350 00:26:36,333 --> 00:26:40,708 Їй дзвонили з цього номера о 9:05, 9:15, 10:30, 10:35… 351 00:26:40,791 --> 00:26:43,458 Цікаво, чи не залишили вони повідомлень. 352 00:26:43,541 --> 00:26:44,666 Перевіримо. 353 00:26:46,208 --> 00:26:47,375 Поглянемо. 354 00:26:54,416 --> 00:26:59,583 Привіт. Уже очевидно, що ти не хочеш про це говорити. 355 00:26:59,666 --> 00:27:04,125 І я обіцяю не повертатися до цього, коли ти приїдеш. 356 00:27:04,250 --> 00:27:06,458 Я не поводитимуся дивно. Я лише… 357 00:27:06,541 --> 00:27:09,500 Дуже переживаю, що Амелії буде боляче, 358 00:27:09,583 --> 00:27:11,375 бо це її знищить. 359 00:27:12,333 --> 00:27:13,583 Це розіб'є їй серце. 360 00:27:13,666 --> 00:27:15,125 Тому я благаю тебе, будь ласка, 361 00:27:15,208 --> 00:27:17,875 не дай їй дізнатися раніше за післязавтра. 362 00:27:18,416 --> 00:27:20,625 Це наречений дзвонить жертві? 363 00:27:56,750 --> 00:28:00,416 -Уперед, наскільки зможете. -Вілле, ти замастиш кров'ю мій костюм. 364 00:28:00,541 --> 00:28:02,916 -Вона сказала мені… -Подививсь, чи Амелія готова. 365 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 -Так… -Вона сказала підійти до тебе ближче. 366 00:28:05,083 --> 00:28:07,416 Ми чекаємо. Ми не хочемо затримувати людей. 367 00:28:07,500 --> 00:28:08,583 Вона буде за хвилину. 368 00:28:08,666 --> 00:28:11,000 Ні-ні. Минуло вже п'ять хвилин. 369 00:28:11,083 --> 00:28:12,916 Що ж, гаразд. Амеліє! 370 00:28:28,750 --> 00:28:31,083 -Замовкни. -Дивіться сюди. 371 00:28:31,166 --> 00:28:32,333 Он вона. 372 00:28:33,875 --> 00:28:37,166 -Маєш розкішний вигляд. Розкішний! -Мені сісти тут? 373 00:28:37,250 --> 00:28:38,583 -Так. -Так, давай. 374 00:28:38,666 --> 00:28:40,041 -Гаразд. -Так. 375 00:28:40,125 --> 00:28:41,625 -Дякую. -Ви всі розкішні. 376 00:28:41,708 --> 00:28:44,041 -Вона сказала мені… -Годі. 377 00:28:44,125 --> 00:28:47,875 -Гепатитом С заражаються через секс. -Усі погляньте сюди. Усміхаємось. 378 00:28:50,000 --> 00:28:53,666 Чудово. Один, два, три. 379 00:28:55,208 --> 00:28:57,500 -Вона зніме ще кілька. -Як тобі? Добре? 380 00:28:58,208 --> 00:29:00,375 -Ще одне чудове сімейне фото. -У мене ідея. 381 00:29:00,458 --> 00:29:04,125 Я подумала… Не знаю, чи це… Батьки Амелії тут. 382 00:29:04,875 --> 00:29:06,500 -Так. Будь ласка. -Для розвороту. 383 00:29:06,625 --> 00:29:10,916 І у нас є подруга родини, яка би хотіла бути на фото. 384 00:29:11,000 --> 00:29:13,791 -Добре. Я їх покличу. -Ґосю, покличеш Ізабель? 385 00:29:13,875 --> 00:29:15,041 Це вже цікаво. 386 00:29:15,125 --> 00:29:17,375 -Той ракурс дещо… -Так. 387 00:29:17,458 --> 00:29:20,208 -Станьте інакше. -Теґ та Ґрір по центру. 388 00:29:20,291 --> 00:29:21,958 -Божественна. -Привіт. 389 00:29:22,041 --> 00:29:23,958 -Привіт. -Де ти станеш? 390 00:29:25,208 --> 00:29:26,333 Це ж твоя обкладинка. 391 00:29:26,875 --> 00:29:27,833 -А ви… -Знаю. 392 00:29:27,916 --> 00:29:29,500 -…одружуєтеся. -Це так. 393 00:29:29,583 --> 00:29:30,916 -Привіт. -Вітаю. 394 00:29:31,000 --> 00:29:33,125 Це дуже мило, але нам не треба там бути. 395 00:29:33,250 --> 00:29:34,500 Просто зробімо фото. 396 00:29:34,583 --> 00:29:36,500 -Нам не треба бути на фотографіях. -Давайте. 397 00:29:36,583 --> 00:29:38,000 -Усе добре. -Ні, будьте на фото. 398 00:29:38,083 --> 00:29:39,208 Сідайте, будь ласка. 399 00:29:39,291 --> 00:29:41,458 -Звучить чудово. Пара. -Так, еге ж? 400 00:29:41,541 --> 00:29:43,708 -Це Карен. -Вітаю, Карен. 401 00:29:43,791 --> 00:29:46,250 Сідайте. Ми хочемо, щоб ви обоє були на фото. 402 00:29:46,375 --> 00:29:48,333 Чудово! 403 00:29:48,416 --> 00:29:49,875 Усе гаразд? 404 00:29:50,000 --> 00:29:52,208 -Ми ідеальна родина. -Вілле… 405 00:29:52,916 --> 00:29:56,333 Увага. Один, два, три. 406 00:29:58,416 --> 00:30:00,958 Ви всі неймовірні. Ви маєте собою пишатися. 407 00:30:01,041 --> 00:30:02,541 Зробімо ще кілька. 408 00:30:03,416 --> 00:30:04,541 А де Шутер? 409 00:30:04,625 --> 00:30:07,708 -Я його цілий день не бачив. -Було б добре, щоб він теж був на фото. 410 00:30:07,791 --> 00:30:10,166 Чув, що його всиновила інша родина. 411 00:30:10,250 --> 00:30:12,708 Ми можемо зробити фото й без Шутера, люба. 412 00:30:12,791 --> 00:30:16,833 Шутер і Ґрір? Так, між ними якась дивна близькість. 413 00:30:16,916 --> 00:30:20,000 Місіс Ґрір має особливе ставлення до Шутера. 414 00:30:20,583 --> 00:30:23,625 Вона завжди каже: «Він мені, як син». 415 00:30:26,583 --> 00:30:30,833 Я б так зі своїм сином не поводилася. 416 00:30:30,916 --> 00:30:33,083 Яка різниця. Не у всіх же мати померла. 417 00:30:35,500 --> 00:30:40,166 Добре, містере Дівале, ви можете йти, але вам заборонено покидати острів. 418 00:30:40,250 --> 00:30:43,583 Ясно? Ніхто з вас не може поїхати. Зрозуміли? 419 00:30:43,666 --> 00:30:44,500 Так. 420 00:30:44,583 --> 00:30:47,666 У тебе хороший адвокат, та ми думаємо, що ти щось приховуєш, 421 00:30:47,750 --> 00:30:49,708 тож ми за тобою пильно стежитимемо. 422 00:30:49,791 --> 00:30:50,708 Ну ж бо. Пішли. 423 00:30:51,375 --> 00:30:53,083 -Сюди. -Дякую. 424 00:31:08,708 --> 00:31:09,708 О так. 425 00:31:12,833 --> 00:31:14,083 Ти знову це зробив. 426 00:31:14,166 --> 00:31:16,583 -Агов? -Так, я тут. 427 00:31:18,666 --> 00:31:21,708 Привіт. Тобі треба підстригти живопліт. 428 00:31:22,291 --> 00:31:24,916 Так. Я передам своєму садівнику. 429 00:31:26,375 --> 00:31:27,500 Смачно пахне! 430 00:31:28,708 --> 00:31:32,458 Соус марінара зі «Стоп енд Шоп». Я додаю свіжий часник. 431 00:31:33,333 --> 00:31:34,541 Це вражає. 432 00:31:34,625 --> 00:31:37,958 Я брешу дітям, що то я спекла заморожений часниковий хліб. 433 00:31:38,541 --> 00:31:43,250 Послухай, усе, що ти грієш у духовці, 434 00:31:43,333 --> 00:31:44,750 вважається домашньою стравою. 435 00:31:46,166 --> 00:31:49,833 Ні, дякую. Я ще відчуваю смак вина з пластикового стаканчика, 436 00:31:49,916 --> 00:31:52,958 яке я випила з Ізабель Наллей у «Піщаному Їжаку». 437 00:31:53,041 --> 00:31:54,416 Воно було того варте? 438 00:31:55,166 --> 00:31:58,541 Господи. Я розумію лише половину з того, що говорить та жінка. 439 00:31:59,125 --> 00:32:04,583 Але, схоже, усі гроші Вінбурі знаходяться у трастовому фонді. 440 00:32:04,666 --> 00:32:07,416 Тому Ґрір і строчить книгу чи дві книги на рік. 441 00:32:07,500 --> 00:32:08,875 Вона за все платить: 442 00:32:08,958 --> 00:32:11,708 за школи, машини, за пентхауз на Парк Авеню. 443 00:32:11,791 --> 00:32:12,625 А їм зась. 444 00:32:12,708 --> 00:32:15,583 Теґ отримує трохи грошей для інвестицій, та він ніколи не працював. 445 00:32:15,708 --> 00:32:17,916 Що ж, недивно, що Теґ такий… 446 00:32:19,875 --> 00:32:20,708 Нікчема. 447 00:32:20,791 --> 00:32:24,166 Ні, я не це хотів сказати. Я мав на увазі «чудовий хлопець». 448 00:32:25,000 --> 00:32:27,416 Хлопці отримають свої гроші у майбутньому, 449 00:32:28,125 --> 00:32:30,541 але Ґрір не хоче, щоб вони стали таким, як Теґ. 450 00:32:30,625 --> 00:32:33,000 Для Томаса, очевидно, вже запізно. 451 00:32:33,083 --> 00:32:36,833 Але вона казала, що у Бенджі були певні проблеми, коли від був підлітком. 452 00:32:36,916 --> 00:32:39,875 Він устрявав у бійки, його виганяли, він змінював школи. 453 00:32:39,958 --> 00:32:40,958 Так. 454 00:32:41,916 --> 00:32:43,708 -Його важко розкусити. -Так. 455 00:32:45,750 --> 00:32:46,750 А Вілл… 456 00:32:47,708 --> 00:32:52,291 Він дуже тривожний, знервований, напружений 457 00:32:52,375 --> 00:32:55,083 і геть не ладнає з Теґом. 458 00:32:56,833 --> 00:32:59,750 Хлоє, ходи сюди. 459 00:32:59,833 --> 00:33:01,541 Хочу познайомити тебе зі своєю дочкою. 460 00:33:02,291 --> 00:33:04,041 Це детективка Генрі. 461 00:33:05,375 --> 00:33:06,375 Привіт. 462 00:33:08,166 --> 00:33:09,083 «Привіт?» 463 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 Вона мені подобається. Дуже мила. 464 00:33:17,750 --> 00:33:20,958 -Якісно грюкнула. Подобається вона мені. -Так. 465 00:33:21,041 --> 00:33:22,875 -Ніяк не звикну до цього звука. -Ні? 466 00:33:22,958 --> 00:33:24,583 Ні, але він весь час повторюється. 467 00:33:24,666 --> 00:33:27,083 Невже? У моєму домі такого нема. 468 00:33:34,666 --> 00:33:35,500 Що ж це таке? 469 00:33:35,583 --> 00:33:37,625 -Чудово. -Почнімо з бургундського? 470 00:33:37,750 --> 00:33:40,375 Не знаю. На смак не відгонить пліснявою? 471 00:33:41,333 --> 00:33:42,708 Хліб. Якщо бажаєте. 472 00:33:42,833 --> 00:33:45,250 Шутере? Це ти… 473 00:33:45,333 --> 00:33:47,250 -Ти прийшов. -Так. 474 00:33:48,291 --> 00:33:49,625 Повернення блудного сина. 475 00:33:50,208 --> 00:33:51,041 Будь ласка. 476 00:33:51,166 --> 00:33:52,500 Де ти був, старий? 477 00:33:53,250 --> 00:33:54,250 У поліції. 478 00:33:54,875 --> 00:33:56,791 Усе гаразд. Вони лише хотіли поговорити. 479 00:33:56,875 --> 00:33:57,875 Усе буде добре. 480 00:34:02,875 --> 00:34:04,875 Принесу решту їжі. 481 00:34:04,958 --> 00:34:05,958 Ґрір? 482 00:34:06,833 --> 00:34:09,041 -Що сталося? -Я нічого не сказав про гроші. 483 00:34:09,125 --> 00:34:10,416 -Присягаюся. -Добре. 484 00:34:11,875 --> 00:34:13,000 Мені хвилюватися? 485 00:34:14,125 --> 00:34:17,875 Ні. Ґосю, такий апетитний вигляд! 486 00:34:17,958 --> 00:34:20,916 Гаразд, думаю, нам усім треба добре поїсти. 487 00:34:21,000 --> 00:34:22,625 Я б краще добре випила. 488 00:34:23,916 --> 00:34:24,875 Звісно. 489 00:34:27,083 --> 00:34:30,333 Ґосю, ти чарівниця. 490 00:34:30,416 --> 00:34:34,375 Це надзвичайно. Не знаю, що б ми без тебе робили. Браво. 491 00:34:34,458 --> 00:34:35,458 Це правда! 492 00:34:36,541 --> 00:34:38,708 Так. Дякуємо, Ґосю. 493 00:34:40,333 --> 00:34:41,208 Усе гаразд? 494 00:34:45,041 --> 00:34:46,250 Смачного! 495 00:34:47,208 --> 00:34:48,500 Так! 496 00:34:48,583 --> 00:34:52,125 Ізабель, як тобі твій готель? 497 00:34:52,208 --> 00:34:55,583 Жахливо! 498 00:34:55,666 --> 00:35:00,208 Вони подають вино в маленьких пластикових пляшках. 499 00:35:01,833 --> 00:35:03,416 Це краще, ніж нічого. 500 00:35:04,083 --> 00:35:05,291 Так. Безумовно. 501 00:35:06,291 --> 00:35:09,666 Усі журнали пишуть про Нантакет. Але ж я і є на Нантакеті. 502 00:35:10,208 --> 00:35:12,708 Треба було купити книжку в аеропорту, 503 00:35:12,791 --> 00:35:19,291 але я не очікувала так багато, як це сказати… 504 00:35:19,375 --> 00:35:20,875 -Вільного часу. -Так. Вільного часу. 505 00:35:20,958 --> 00:35:22,833 Ти очікувала більше активностей? 506 00:35:23,541 --> 00:35:26,708 Коли ми з Томом були на Перрот-Кей, я купила «Смерть у Ґринвічі», 507 00:35:26,791 --> 00:35:29,875 я читала її три рази. Вона не втрачає актуальності. 508 00:35:30,625 --> 00:35:31,458 Томе. 509 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 -Мої книги в аеропорту. Жах. -Знаю. Кошмар. 510 00:35:36,458 --> 00:35:38,875 Але це 30% продажу. 511 00:35:38,958 --> 00:35:40,875 Звісно. Ми маємо грати за правилами. 512 00:35:41,625 --> 00:35:45,583 Навіть якщо я відчуваю, що штампую їх, мов Doritos. 513 00:35:45,666 --> 00:35:47,750 -Люди люблять Doritos. -Саме так. 514 00:35:50,083 --> 00:35:51,875 -Я люблю Doritos. -Так і є. 515 00:35:51,958 --> 00:35:54,916 Тобто я любила, коли ще могла ними поласувати. 516 00:35:55,000 --> 00:35:57,875 Маєш рацію, Карен. Я теж іноді люблю з'їсти Doritos. 517 00:35:57,958 --> 00:35:58,875 Так, буває. 518 00:35:58,958 --> 00:36:02,625 Ми з Карен їли чипси з вином щовечора під час медового місяця 519 00:36:02,708 --> 00:36:06,041 на тому чудовому маленькому пляжі, прямо на піску. Було неймовірно. 520 00:36:06,125 --> 00:36:07,041 Як у раю. 521 00:36:07,125 --> 00:36:08,666 -Мило! -Схоже на те. 522 00:36:10,666 --> 00:36:12,625 Нащо підписувати угоди про нерозголошення? 523 00:36:15,458 --> 00:36:16,625 Перепрошую? 524 00:36:18,500 --> 00:36:20,708 Нащо ви просите підписувати юридичні документи, 525 00:36:20,791 --> 00:36:22,791 які забороняють говорити про те, що тут коїться? 526 00:36:22,875 --> 00:36:24,875 -Амеліє, ми про це говорили. -Та все гаразд. 527 00:36:25,000 --> 00:36:27,416 Треба призвичаїтися до багатьох речей. 528 00:36:27,500 --> 00:36:29,125 Одна з причин, чому ми… 529 00:36:29,208 --> 00:36:30,458 Що сталося з Мей Пратт? 530 00:36:30,541 --> 00:36:33,250 Це хороше питання. 531 00:36:33,333 --> 00:36:35,041 Бенджі, про що вона говорить? 532 00:36:35,125 --> 00:36:36,375 -Мей Пратт? -Я не знаю. 533 00:36:36,458 --> 00:36:37,291 Люба. 534 00:36:39,125 --> 00:36:40,250 Що з нею сталося? 535 00:36:40,333 --> 00:36:41,333 Амеліє. 536 00:36:43,625 --> 00:36:46,291 Якщо її зникнення ніяк не пов'язане з вами, 537 00:36:46,375 --> 00:36:48,375 нащо людям підписувати угоду про нерозголошення? 538 00:36:48,458 --> 00:36:51,541 -Так, це дуже дивно. Чому… -Чому ніхто про це не говорить? 539 00:36:51,625 --> 00:36:52,458 Припини. 540 00:36:52,541 --> 00:36:55,125 Бенджі, ти не попросиш свою наречену припинити базікати? 541 00:36:55,208 --> 00:36:57,708 -Кого ви захищаєте? -Кого я захищаю? 542 00:36:57,791 --> 00:37:02,291 Що ж, думаю, предмет розмови вичерпано, серйозно. 543 00:37:03,458 --> 00:37:05,166 Хто така Мей Пратт? 544 00:37:05,250 --> 00:37:06,708 Очевидно, ні. 545 00:37:07,916 --> 00:37:10,791 Так, тату. Хто така Мей Пратт? 546 00:37:11,583 --> 00:37:12,583 Іди нахрін, Томе. 547 00:37:14,750 --> 00:37:17,083 Що відбувається? Ви про що? 548 00:37:19,333 --> 00:37:21,708 Нічого. Усе добре, Вілле. 549 00:37:23,125 --> 00:37:24,750 -Татко її трахав, Вілле. -Томе! 550 00:37:25,958 --> 00:37:27,916 Томасе, нащо було казати щось подібне? 551 00:37:28,000 --> 00:37:29,208 Бо це правда. 552 00:37:29,291 --> 00:37:31,791 Бо твій син — невпевнений у собі нікчема, ось чому. 553 00:37:31,875 --> 00:37:34,291 Можеш не курити за столом, будь ласка? 554 00:37:34,375 --> 00:37:35,541 Вибач, люба. 555 00:37:35,625 --> 00:37:37,708 Кого трахав тато? 556 00:37:37,791 --> 00:37:38,916 Наприклад, Мей. 557 00:37:39,000 --> 00:37:41,666 -Годі вже! Він забагато випив. -Боже. 558 00:37:41,750 --> 00:37:44,333 -Це неправда. -Не слухай його, Вілле. 559 00:37:46,208 --> 00:37:48,375 -Це неправда. -Це правда! 560 00:37:49,208 --> 00:37:50,833 І коли татко її покинув… 561 00:37:50,916 --> 00:37:53,541 -Ти забагато випив. -…вона хотіла вкоротити собі віку, матусю. 562 00:37:53,625 --> 00:37:54,708 -Що за… -Пам'ятаєш? 563 00:37:55,250 --> 00:37:58,500 Тож мама й тато вивалили свої кредитки… 564 00:37:58,583 --> 00:37:59,416 Томе. 565 00:37:59,500 --> 00:38:03,583 …і залагодили все фінансово, щоб не довелося йти до суду. 566 00:38:04,875 --> 00:38:05,875 Еге ж? 567 00:38:06,416 --> 00:38:10,083 -Добре. -І тому ти її більше ніколи не бачив. 568 00:38:11,541 --> 00:38:13,958 Він не тямить, що говорить, Вільяме. 569 00:38:14,583 --> 00:38:18,500 Ти сказала мені, що вона… звільнилася. Ти мені так сказала. 570 00:38:19,083 --> 00:38:20,375 Вона звільнилася. 571 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 Я вам в біса не вірю. 572 00:38:27,875 --> 00:38:31,916 Ідіть нахрін. Усі ви. Особливо ти! Козел. 573 00:38:50,458 --> 00:38:51,708 Я люблю шаблі. 574 00:38:51,791 --> 00:38:54,958 Тобто зазвичай я п'ю італійські білі сорти, але яка різниця. 575 00:38:57,458 --> 00:38:59,250 Шаблі — це шардоне, 576 00:38:59,333 --> 00:39:02,291 але не все шардоне — це шаблі, еге ж? 577 00:39:05,500 --> 00:39:08,375 Ти не збираєшся перевірити, чи з ним усе добре? 578 00:39:08,458 --> 00:39:10,458 Упевнений, він у нормі, люба. Не хвилюйся. 579 00:39:10,541 --> 00:39:12,625 Піди й поглянь на свого сина, Теґу! 580 00:39:12,708 --> 00:39:16,333 -Зроби хоч раз щось! -Так, звісно. Ось, я вже йду. 581 00:39:21,666 --> 00:39:23,000 Як ваше шаблі? 582 00:39:23,875 --> 00:39:25,500 Еббі, чи воно… 583 00:39:26,458 --> 00:39:27,583 Я не п'ю. 584 00:39:27,666 --> 00:39:30,250 Ти не п'єш. Звісно. Ти вагітна. 585 00:39:30,916 --> 00:39:33,666 Але я пам'ятаю, що воно мені до вподоби. 586 00:39:33,750 --> 00:39:35,041 Це неважливо. 587 00:39:39,250 --> 00:39:41,791 Воно огидне. Ні, воно дійсно огидне. 588 00:39:41,875 --> 00:39:42,750 Так. 589 00:39:44,083 --> 00:39:45,791 Воно бридке. 590 00:39:45,875 --> 00:39:47,083 Прошу мене вибачити. 591 00:39:52,875 --> 00:39:54,208 Я правда не знав. 592 00:39:57,250 --> 00:39:59,625 То які ваші улюблені Doritos? 593 00:40:00,833 --> 00:40:02,250 Коли ви ще їх їли. 594 00:40:04,958 --> 00:40:06,083 «Кул Ренч». 595 00:40:17,375 --> 00:40:22,208 Я потелефоную ще раз стосовно тих аналізів. 596 00:40:22,291 --> 00:40:26,958 Глянь. Це точно не схоже на звичайну розмову за коктейлями. 597 00:40:29,416 --> 00:40:31,958 Ні. Він скрізь в її інстаграмі. 598 00:40:32,041 --> 00:40:36,041 Він лайкав кожен її пост протягом року. 599 00:40:36,125 --> 00:40:39,166 Лише у червні я нарахувала 16 емоджі-вогників. 600 00:40:39,250 --> 00:40:41,291 -І що це значить? -Він думав, вона сексі. 601 00:40:41,375 --> 00:40:43,875 Так, це детективка Генрі. Я дзвоню, щоб… 602 00:40:45,625 --> 00:40:46,625 Так. 603 00:40:49,291 --> 00:40:50,500 Добре. Дякую. 604 00:40:51,875 --> 00:40:53,291 Вона точно була вагітна. 605 00:40:53,375 --> 00:40:56,083 Відбитки на ножі для устриць належать Віллу Вінбурі. 606 00:40:56,625 --> 00:41:00,791 Кров на піску — Меррітт Монако та Вілла Вінбурі. 607 00:41:16,083 --> 00:41:17,083 Ти його знайшов? 608 00:41:19,166 --> 00:41:21,208 -Ще ні. -Та ти хоч шукав його? 609 00:41:21,291 --> 00:41:23,916 -Люба, упевнений, із ним усе гаразд. -Вілле! 610 00:41:24,708 --> 00:41:28,666 -Боже. Він дуже засмутився. -Люба, упевнений, він у порядку. 611 00:41:28,750 --> 00:41:30,208 Ти не знаєш його так, як я. 612 00:41:30,291 --> 00:41:34,625 Знаю, що я його не знаю так добре, як ти. Та я впевнений, що він у нормі. 613 00:41:34,750 --> 00:41:38,708 Якщо з ним щось станеться, я тобі цього ніколи не пробачу. 614 00:41:41,500 --> 00:41:42,708 Люба, ми можемо не… 615 00:41:42,791 --> 00:41:44,541 Стули пельку і знайди нашого сина. 616 00:41:44,666 --> 00:41:46,083 Бісове взуття. 617 00:41:52,791 --> 00:41:54,916 Привіт, Вілле. 618 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 Трясця, як я їх ненавиджу! 619 00:41:59,875 --> 00:42:01,750 Моя репетиторка французької, Мей, 620 00:42:01,833 --> 00:42:03,333 мій батько її трахав! 621 00:42:04,458 --> 00:42:05,791 І вони це приховали. 622 00:42:07,833 --> 00:42:10,750 Я зробив їй дурнувате серце з паперу. 623 00:42:10,833 --> 00:42:13,000 Там було написано: «Ти гарна». 624 00:42:15,166 --> 00:42:16,833 І вона пішла одразу після того. 625 00:42:18,708 --> 00:42:19,958 Навіть не попрощалася. 626 00:42:21,416 --> 00:42:24,541 Я… Я думав, це через мене. 627 00:42:25,625 --> 00:42:29,250 Думав, що я якось налякав її чи щось подібне… 628 00:42:30,833 --> 00:42:32,750 Не знаю, це мене дуже зачепило. 629 00:42:36,583 --> 00:42:38,625 Він просто моральний виродок! 630 00:42:38,708 --> 00:42:40,500 Гаразд, Вілле, що ти робиш? 631 00:42:40,583 --> 00:42:41,916 Лишаю це місце. 632 00:42:42,000 --> 00:42:43,083 -Що? -Забираюся геть. 633 00:42:43,166 --> 00:42:45,291 Ні. Це погана ідея. 634 00:42:45,375 --> 00:42:48,083 -Ти зі мною? -Ні, це небезпечно! 635 00:42:51,333 --> 00:42:53,083 Вілле, не треба. 636 00:43:09,791 --> 00:43:11,125 Ти не можеш поплисти сам! 637 00:43:11,208 --> 00:43:15,708 На райський острів Нантакет, 638 00:43:16,375 --> 00:43:18,708 бо моя улюблена в світі людина, 639 00:43:18,791 --> 00:43:20,541 моя найкраща подруга Амелія, 640 00:43:20,625 --> 00:43:22,833 виходить заміж на цих вихідних! 641 00:43:23,708 --> 00:43:25,208 Повірити не можу. 642 00:43:25,291 --> 00:43:28,583 Це змусило мене замислитися про дружбу. 643 00:43:28,666 --> 00:43:30,833 -І про те… -Вони не можуть знайти Вілла. 644 00:43:33,125 --> 00:43:34,458 -Справді? -Так. 645 00:43:37,833 --> 00:43:38,833 Усе гаразд? 646 00:43:43,833 --> 00:43:46,125 Піду допоможу його шукати. 647 00:43:52,333 --> 00:43:53,166 Гаразд. 648 00:44:12,875 --> 00:44:13,875 Вілле? 649 00:44:16,416 --> 00:44:18,958 Вільяме! Усе гаразд, любий! 650 00:44:24,458 --> 00:44:25,333 Вільяме! 651 00:44:55,125 --> 00:44:56,125 Це було у Вілла. 652 00:44:56,750 --> 00:44:57,791 Він його ховав. 653 00:45:01,083 --> 00:45:03,500 Міс Сакс, добрий вечір. 654 00:46:33,541 --> 00:46:38,541 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький