1 00:00:11,708 --> 00:00:15,625 (一年前) 2 00:00:44,833 --> 00:00:46,083 因為… 3 00:00:47,125 --> 00:00:48,875 因為恕我不想再奉陪了 4 00:00:48,958 --> 00:00:50,416 我們老早就談過… 5 00:00:51,833 --> 00:00:55,083 好,把我的手機號碼給他們 我會給他們我的信用卡 6 00:00:55,875 --> 00:00:57,416 好,再見 7 00:00:58,958 --> 00:00:59,958 媽的 8 00:01:01,291 --> 00:01:02,958 哈囉,不好意思 9 00:01:03,041 --> 00:01:05,666 那是我超酷的繼父 10 00:01:05,750 --> 00:01:08,375 他走到哪都忍不住要交朋友 11 00:01:10,083 --> 00:01:11,791 還有,嗨 12 00:01:11,875 --> 00:01:14,500 我是梅莉特,我們還不認識 我是艾米莉亞的朋友 13 00:01:14,583 --> 00:01:18,541 嗨,梅莉特,艾米莉亞的朋友 我是泰格,班吉的爸爸 14 00:01:24,250 --> 00:01:25,083 好 15 00:01:29,083 --> 00:01:30,833 -“梅莉特”? -對 16 00:01:32,458 --> 00:01:33,666 跟那條林蔭公路同名 17 00:01:34,416 --> 00:01:35,708 對,跟林蔭公路同名 18 00:01:37,416 --> 00:01:38,250 不錯喔 19 00:01:40,583 --> 00:01:42,375 -我是說我喜歡那條公路 -了解 20 00:01:50,375 --> 00:01:52,125 我應該回去了 21 00:01:53,333 --> 00:01:55,000 很高興認識你,梅莉特 22 00:01:56,791 --> 00:01:58,625 我也很高興認識你,班吉的爸爸 23 00:02:05,291 --> 00:02:08,958 你怎麼知道她懷孕了? 這也是她昨晚告訴你的嗎? 24 00:02:11,583 --> 00:02:14,708 她確定那是他的孩子? 25 00:02:15,791 --> 00:02:18,000 泰格是她唯一的交往對象 26 00:02:18,083 --> 00:02:21,958 對,但你昨晚才知道他們在交往 27 00:02:27,083 --> 00:02:29,750 聽著,我知道她看起來像是… 28 00:02:31,500 --> 00:02:34,291 玩咖之類的 29 00:02:35,375 --> 00:02:38,208 但其實她不輕易跟別人上床 30 00:02:39,583 --> 00:02:42,250 男人總是為她傾倒 31 00:02:43,416 --> 00:02:46,958 但她認為一旦和男人上過床 就等於失去了主導權 32 00:02:49,750 --> 00:02:51,583 所以我才會想來這裡… 33 00:02:53,083 --> 00:02:55,166 她跟他上床是非同小可的事 34 00:02:59,458 --> 00:03:01,625 她一定非常愛他 35 00:03:08,750 --> 00:03:09,625 了解 36 00:03:10,916 --> 00:03:11,916 好的 37 00:03:28,416 --> 00:03:30,083 (《婚姻的肖像》 奈格爾尼可森著) 38 00:03:42,625 --> 00:03:44,041 到底在哪裡? 39 00:03:57,958 --> 00:03:58,958 嘿 40 00:04:00,166 --> 00:04:01,166 嘿 41 00:04:02,416 --> 00:04:04,041 你還好嗎?你跑去哪了? 42 00:04:04,125 --> 00:04:06,208 很抱歉,我去散步了 43 00:04:06,291 --> 00:04:07,541 我應該傳訊息給你 44 00:04:08,416 --> 00:04:09,416 沒關係 45 00:04:16,875 --> 00:04:19,458 時間很晚了,我們去睡吧 46 00:04:21,333 --> 00:04:22,333 好 47 00:04:55,875 --> 00:04:59,666 《模範愛侶》 48 00:06:16,875 --> 00:06:17,875 靠 49 00:06:19,416 --> 00:06:21,833 -你嚇到我了 -我聽到有人走動的聲音 50 00:06:21,916 --> 00:06:23,958 -你沒事吧? -我只是… 51 00:06:24,958 --> 00:06:26,791 -我只是口渴 -口渴? 52 00:06:28,208 --> 00:06:30,291 你床邊不是有一瓶水嗎? 53 00:06:31,333 --> 00:06:32,916 對,我忘了 54 00:06:33,500 --> 00:06:37,083 你確定不是在找其他東西?因為… 55 00:06:39,583 --> 00:06:42,125 我不喜歡你鬼鬼祟祟地打探 56 00:06:42,208 --> 00:06:44,250 如果你想要什麼,問就是了 57 00:06:45,916 --> 00:06:47,375 -好的 -很好 58 00:06:51,958 --> 00:06:53,958 班吉對我來說非常重要 59 00:06:54,583 --> 00:06:55,750 我們很親近 60 00:06:56,541 --> 00:06:59,333 所以我希望你跟我們相處時感到自在 61 00:07:00,708 --> 00:07:04,291 但別再進去泰格的辦公室了,懂嗎? 62 00:07:07,291 --> 00:07:08,500 那是我不對 63 00:07:09,166 --> 00:07:11,750 -好吧,謝謝你,晚安 -晚安 64 00:07:33,708 --> 00:07:36,208 泰格先生,你的果菜汁 65 00:07:36,291 --> 00:07:37,416 謝謝,戈戈 66 00:07:39,166 --> 00:07:41,583 後續治療還順利嗎? 67 00:07:42,875 --> 00:07:43,916 快結束了 68 00:07:44,500 --> 00:07:46,500 你也知道這玩意我片刻不離手 69 00:07:48,208 --> 00:07:49,458 準備好就跟我說 70 00:07:50,333 --> 00:07:51,833 哎喲,泰格先生 71 00:07:58,416 --> 00:08:00,541 《時人雜誌》會在下午抵達 72 00:08:00,625 --> 00:08:03,625 週二就是我的新書發表會了 73 00:08:03,708 --> 00:08:06,250 我現在最擔心的,羅傑 74 00:08:06,333 --> 00:08:08,583 就是大家得在炙熱天氣中排隊 75 00:08:08,666 --> 00:08:12,583 我們會把冰涼的粉紅酒 和簽好的書發下去,不用排隊 76 00:08:12,666 --> 00:08:15,750 -我們會準備冰涼的粉紅酒? -我們當然有準備 77 00:08:15,833 --> 00:08:17,625 早安,艾米莉亞,你好嗎? 78 00:08:19,416 --> 00:08:20,416 還可以 79 00:08:22,083 --> 00:08:25,666 婚禮外燴公司忘了取消早午餐… 80 00:08:26,500 --> 00:08:27,625 我不太餓 81 00:08:28,291 --> 00:08:29,166 不吃嗎? 82 00:08:30,458 --> 00:08:32,708 你還口渴的話,那裡有果汁 83 00:08:34,958 --> 00:08:35,916 謝謝 84 00:08:39,625 --> 00:08:42,583 葛麗,你確定不要延期嗎? 85 00:08:42,666 --> 00:08:44,291 -發生了這麼多事… -是啊 86 00:08:44,375 --> 00:08:46,291 我當然想延期,但是不行 87 00:08:46,375 --> 00:08:49,208 -為什麼? -因為人們從紐約、倫敦 88 00:08:49,291 --> 00:08:52,458 搭機前來,我們要取消就得說明原因 89 00:08:52,541 --> 00:08:55,375 我們現在不會有人想出面解釋 90 00:08:55,458 --> 00:08:58,333 -沒錯 -我們不想要這樣,對吧? 91 00:09:01,208 --> 00:09:05,375 下午要在庭院做專訪,親愛的 92 00:09:05,458 --> 00:09:07,791 -好的,沒問題 -很好 93 00:09:08,750 --> 00:09:10,583 我先跟大家道個歉 94 00:09:10,666 --> 00:09:14,166 但他們下午會想拍一張全家福照 95 00:09:14,250 --> 00:09:15,666 -他們想拍照? -對 96 00:09:15,750 --> 00:09:18,083 我們當然得拍全家福照 對吧,羅傑? 97 00:09:18,166 --> 00:09:21,541 -他們會想拍,非拍不可 -你一定是在說笑吧 98 00:09:21,625 --> 00:09:24,083 -所以才會把繡球花移出去 -對 99 00:09:24,166 --> 00:09:25,625 麻煩穿好看一點 100 00:09:26,916 --> 00:09:28,333 對了,舒特人呢? 101 00:09:29,291 --> 00:09:30,416 有人看到他嗎? 102 00:09:31,666 --> 00:09:33,250 我不知道,可能在睡覺? 103 00:09:33,333 --> 00:09:35,166 -去叫他起床好嗎? -好的 104 00:09:41,166 --> 00:09:44,041 (南塔特克島警局) 105 00:09:59,625 --> 00:10:00,625 嘿 106 00:10:01,208 --> 00:10:02,375 我要律師 107 00:10:09,083 --> 00:10:10,916 我要我的律師,拜託 108 00:10:12,000 --> 00:10:13,083 拜託 109 00:10:13,666 --> 00:10:14,666 有人在嗎? 110 00:10:35,333 --> 00:10:36,750 媽的 111 00:10:58,375 --> 00:10:59,416 媽的 112 00:11:10,333 --> 00:11:11,208 哈囉? 113 00:11:11,291 --> 00:11:13,583 -搞什… -你怎麼都不回我訊息? 114 00:11:14,250 --> 00:11:15,625 你有跟你爸說嗎? 115 00:11:15,708 --> 00:11:18,750 -我誰都沒說,好嗎? -很好,因為這件事很嚴重 116 00:11:18,833 --> 00:11:21,250 -我知道 -會出事的 117 00:11:21,333 --> 00:11:23,083 -克蘿伊? -…真的很大條 118 00:11:23,166 --> 00:11:26,416 爸,先別發飆好嗎?沒事的 119 00:11:26,500 --> 00:11:28,791 不對,是我來決定有事還是沒事 120 00:11:30,750 --> 00:11:31,958 很抱歉,先生… 121 00:11:32,041 --> 00:11:35,708 你怎麼隨便爬進我女兒房間的窗戶? 122 00:11:35,791 --> 00:11:39,958 這座島不是你們家的,這是我家 123 00:11:43,125 --> 00:11:44,166 嘿,威爾 124 00:11:45,083 --> 00:11:47,291 我什麼都沒看到,我是來補飲料的 125 00:11:48,958 --> 00:11:52,416 你待會就下班了吧? 126 00:11:52,500 --> 00:11:53,333 對啊 127 00:11:53,416 --> 00:11:55,166 你的家人簡直把酒當水喝 128 00:11:58,833 --> 00:11:59,708 嘿 129 00:12:00,666 --> 00:12:03,250 要不要帶些 你們一直在派給客人的莫希托 130 00:12:03,333 --> 00:12:05,250 去參觀我的祕密基地? 131 00:12:07,958 --> 00:12:09,541 我看看能不能溜出來 132 00:12:16,375 --> 00:12:18,000 這個地方還不賴 133 00:12:18,083 --> 00:12:19,583 不會被人發現 134 00:12:21,083 --> 00:12:22,250 對,但你也知道… 135 00:12:24,291 --> 00:12:25,291 謝謝 136 00:12:30,083 --> 00:12:31,250 靠 137 00:12:44,500 --> 00:12:45,708 好吧 138 00:12:49,791 --> 00:12:53,958 稱呼我“先生”不表示我就會原諒你 139 00:12:54,041 --> 00:12:55,750 偷溜進我家 140 00:12:55,833 --> 00:12:58,708 再被我抓到一次,我就逮捕你 141 00:12:59,625 --> 00:13:01,333 我懂了,先生 142 00:13:04,625 --> 00:13:05,958 你的手怎麼了? 143 00:13:16,083 --> 00:13:16,916 幹 144 00:13:17,000 --> 00:13:18,166 威爾 145 00:13:18,250 --> 00:13:19,875 威爾,怎麼回事? 146 00:13:20,958 --> 00:13:22,208 嘿,沒關係 147 00:13:25,625 --> 00:13:26,875 沒什麼,沒事 148 00:13:34,458 --> 00:13:35,875 出去 149 00:13:35,958 --> 00:13:37,500 這次從門走出去 150 00:13:45,458 --> 00:13:47,750 等我回來,我們要談一談 151 00:13:54,250 --> 00:13:55,750 威爾是個小怪咖 152 00:13:56,750 --> 00:14:00,416 他小時候很可愛 但後來不知道發生了什麼事 153 00:14:01,000 --> 00:14:01,958 他變得很孤僻 154 00:14:02,625 --> 00:14:05,916 整天關在自己的房間裡 155 00:14:06,625 --> 00:14:11,708 不管他是13歲或17歲 沒有人像他那麼愛打手槍 156 00:14:11,791 --> 00:14:15,625 威廉先生很愛我的波蘭餃 157 00:14:17,625 --> 00:14:22,125 葛麗太太在我之前罹癌時 試著自己做波蘭餃給他吃 158 00:14:23,958 --> 00:14:27,583 我回來時,他看起來比我還瘦 159 00:14:30,958 --> 00:14:31,958 嘿 160 00:14:57,791 --> 00:14:58,791 用來消除妊娠紋的 161 00:15:00,208 --> 00:15:05,041 當中含有食藥局禁用的馬都拉牛脂 162 00:15:05,625 --> 00:15:07,166 但姐妹會閨密幫我弄到了 163 00:15:07,250 --> 00:15:10,583 她的亞裔婆婆可是美妝界的巨頭 164 00:15:11,458 --> 00:15:15,166 我用食物調理機自製而成 不含防腐劑且無麩質 165 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 真酷 166 00:15:24,375 --> 00:15:27,416 在這個家族生存的關鍵 就是當個邊緣人… 167 00:15:29,083 --> 00:15:30,041 這樣最安全 168 00:15:30,125 --> 00:15:31,208 這是我的做法 169 00:15:31,291 --> 00:15:32,333 什麼意思? 170 00:15:34,333 --> 00:15:36,208 當有壞事發生時 171 00:15:36,291 --> 00:15:40,250 我不是說發生過,因為那就太扯了 172 00:15:41,750 --> 00:15:43,875 但如果另有隱情 173 00:15:43,958 --> 00:15:46,291 我會交由警察調查清楚 174 00:15:47,833 --> 00:15:51,250 別成為葛麗的箭靶,划不來的 175 00:15:51,333 --> 00:15:53,416 她有要你簽過保密協議嗎? 176 00:15:56,208 --> 00:16:00,458 就算有,我也不該說,對吧? 177 00:16:01,291 --> 00:16:03,375 這就是保密協議的重點 178 00:16:07,583 --> 00:16:09,000 沒什麼大不了的 179 00:16:10,500 --> 00:16:14,500 我五年前剛跟湯瑪斯交往時簽過 180 00:16:15,166 --> 00:16:16,750 為了梅伊那件事 181 00:16:18,750 --> 00:16:19,833 梅伊那件事? 182 00:16:21,500 --> 00:16:22,666 我以為你知道 183 00:16:25,583 --> 00:16:27,250 現在你得跟我說了 184 00:16:29,708 --> 00:16:32,625 梅伊普萊特,她是威爾的法語家教 185 00:16:33,625 --> 00:16:36,250 她有年夏天曾在此工作,後來沒有了 186 00:16:37,333 --> 00:16:39,958 “晚上突然消失無蹤”之類的 187 00:16:40,791 --> 00:16:43,791 我有預感是壞事,只是不知道什麼事 188 00:16:44,375 --> 00:16:46,666 -對威爾打擊很大 -好糟喔 189 00:16:48,541 --> 00:16:50,458 我很意外班吉沒跟你說 190 00:16:51,166 --> 00:16:52,166 他們感情很好 191 00:16:52,791 --> 00:16:54,291 她應該去了迪爾菲爾德 192 00:16:57,666 --> 00:17:01,041 但也難怪她要你簽保密協議時 你會胡思亂想 193 00:17:02,083 --> 00:17:03,708 但我保證你會習以為常的 194 00:17:06,000 --> 00:17:09,958 還有…很遺憾梅莉特走了 195 00:17:11,916 --> 00:17:14,750 我知道我不一定很熱情 196 00:17:16,458 --> 00:17:18,041 但是她挺酷的 197 00:17:21,625 --> 00:17:22,625 謝謝 198 00:17:49,333 --> 00:17:51,458 你怎麼沒說過梅伊普萊特的事? 199 00:17:54,625 --> 00:17:55,625 誰… 200 00:17:56,583 --> 00:17:59,000 -誰跟你說的? -她是你的朋友嗎? 201 00:18:00,375 --> 00:18:02,458 她是你的同學嗎? 202 00:18:03,916 --> 00:18:09,625 她需要暑期工作 所以就住在這裡教威爾法語 203 00:18:13,958 --> 00:18:15,291 而她就這麼… 204 00:18:16,583 --> 00:18:18,291 突然離開了? 205 00:18:19,416 --> 00:18:20,416 沒錯 206 00:18:21,333 --> 00:18:22,583 不告而別 207 00:18:23,541 --> 00:18:24,666 超怪的 208 00:18:26,458 --> 00:18:27,833 你幹麼問我這件事? 209 00:18:27,916 --> 00:18:31,041 我想知道你怎麼提都沒提過 210 00:18:32,875 --> 00:18:34,958 因為那是很多年前的事了 有什麼好說的? 211 00:18:38,583 --> 00:18:41,541 顯然那時你媽也要大家都簽保密協議 212 00:18:43,333 --> 00:18:44,333 老天 213 00:18:45,541 --> 00:18:47,875 艾米莉亞,我跟你說過了 214 00:18:49,083 --> 00:18:50,583 這是他們的做事方式 215 00:18:51,375 --> 00:18:52,250 好嗎? 216 00:18:52,333 --> 00:18:56,375 這是他們一貫的處理方式 所以不要管了 217 00:19:02,333 --> 00:19:03,875 《時人雜誌》到了 218 00:19:04,500 --> 00:19:05,916 我媽媽在等我們 219 00:19:24,291 --> 00:19:27,958 沒錯,此外,還有盡可能地配合對方 220 00:19:28,041 --> 00:19:29,208 沒錯,看得出來 221 00:19:29,791 --> 00:19:33,958 你們認為需要某種無條件的愛 222 00:19:34,041 --> 00:19:35,666 才能維繫29年的婚姻嗎? 223 00:19:35,750 --> 00:19:36,791 我的意思是… 224 00:19:37,541 --> 00:19:38,875 無條件的愛? 225 00:19:38,958 --> 00:19:41,041 我覺得應該更像是 226 00:19:41,125 --> 00:19:44,541 要是有一人犯錯,不論輕重 227 00:19:46,041 --> 00:19:47,708 另一個人都會挺身保護 228 00:19:48,916 --> 00:19:50,291 -就這麼簡單? -我認同 229 00:19:50,375 --> 00:19:52,958 其實全家人都適用,對吧? 230 00:19:53,041 --> 00:19:55,083 -我們要團結合作 -對 231 00:19:55,791 --> 00:19:57,458 -一定要團結合作 -沒錯 232 00:19:57,541 --> 00:19:59,583 我知道這聽起來不太… 233 00:19:59,666 --> 00:20:00,875 互相接話 234 00:20:02,041 --> 00:20:04,125 -沒錯 -聽到了嗎? 235 00:20:04,208 --> 00:20:05,375 -保重 -保重 236 00:20:06,041 --> 00:20:07,250 最好的例子 237 00:20:09,500 --> 00:20:12,166 但我認為這不止是團結合作 238 00:20:12,250 --> 00:20:16,666 對,還要有健全的性生活,這很要緊 239 00:20:16,750 --> 00:20:18,666 多謝告知 240 00:20:20,125 --> 00:20:23,625 -談談新書,好嗎? -沒問題,那是我們此行的目的 241 00:20:23,708 --> 00:20:25,833 -第29本戴許與多莉系列… -戴許與多莉 242 00:20:26,500 --> 00:20:28,166 你都不睡覺的嗎? 243 00:20:30,208 --> 00:20:31,791 -她產量很高 -我總是寫個不停 244 00:20:31,875 --> 00:20:35,583 我知道她像是純種馬,實則是工作馬 根本是克萊茲代爾馬 245 00:20:35,666 --> 00:20:38,291 -她天一亮就起床 -好了 246 00:20:38,375 --> 00:20:42,250 -不用再說了 -天一亮,就在平板做筆記 247 00:20:42,333 --> 00:20:47,458 餵食近親交配出的孩子,照顧… 248 00:20:47,541 --> 00:20:50,375 -抱歉,這不是在說我們家 -把他當空氣 249 00:20:50,458 --> 00:20:52,458 -你把他的話匣子打開了 -很抱歉 250 00:20:52,541 --> 00:20:53,875 他會講得欲罷不能 251 00:20:53,958 --> 00:20:59,375 因為我得到最偉大的愛… 252 00:20:59,458 --> 00:21:02,833 唱起卡拉OK了,好了 253 00:21:02,916 --> 00:21:04,916 我發現… 254 00:21:05,000 --> 00:21:06,458 很好聽,歌喉真棒 255 00:21:06,541 --> 00:21:08,291 -對,沒錯 -好嗨 256 00:21:09,750 --> 00:21:11,791 你怎麼想到多莉這個角色的? 257 00:21:11,875 --> 00:21:13,500 我怎麼想到她的? 258 00:21:15,416 --> 00:21:17,833 其實我沒什麼印象了 259 00:21:17,916 --> 00:21:19,916 我有段時間很迷克莉絲蒂的書 260 00:21:20,000 --> 00:21:20,833 沒錯 261 00:21:20,916 --> 00:21:25,500 幾個富有的阿姨為我帶來靈感 262 00:21:26,208 --> 00:21:27,416 一大堆富有阿姨 263 00:21:28,541 --> 00:21:30,166 -葛麗,你提到阿姨? -對 264 00:21:30,250 --> 00:21:32,458 你通常不聊你的家人 265 00:21:32,625 --> 00:21:33,458 不 266 00:21:33,541 --> 00:21:36,166 因為我五歲就去念住宿學校 267 00:21:36,250 --> 00:21:37,083 沒錯 268 00:21:37,666 --> 00:21:38,875 但我倒是記得… 269 00:21:39,458 --> 00:21:43,291 我是怎麼想到戴許哈達威這個角色的 270 00:21:43,833 --> 00:21:45,416 他的原型就是這位 271 00:21:46,958 --> 00:21:48,000 俊俏男子 272 00:21:52,291 --> 00:21:53,291 慘了 273 00:21:53,833 --> 00:21:56,166 -應該四點才會下雨的 -你有被滴到嗎? 274 00:21:56,250 --> 00:21:57,125 -糟了 -沒錯 275 00:21:58,333 --> 00:22:00,291 “最可愛的事就是夏天的雨” 276 00:22:00,375 --> 00:22:02,708 等你之後聞到青草味就知道了 277 00:22:02,791 --> 00:22:04,250 -還是快走吧 -只剩幾個問題 278 00:22:04,833 --> 00:22:10,291 這下子,我們得在家裡拍室內照了 279 00:22:10,375 --> 00:22:13,166 而我們之所以在外面拍照 280 00:22:13,791 --> 00:22:16,250 就是因為那些該死的繡球花 281 00:22:17,125 --> 00:22:19,333 而且說真的,你是在演哪齣,泰格? 282 00:22:20,125 --> 00:22:23,166 -什麼哪一齣? -你心知肚明 283 00:22:23,250 --> 00:22:25,208 曬恩愛曬過頭了 284 00:22:25,291 --> 00:22:26,333 我不覺得… 285 00:22:28,666 --> 00:22:32,333 我今天有辦法說出什麼讓你滿意的話 286 00:22:34,083 --> 00:22:38,708 你辦得到和辦不到的事 似乎增加得有點誇張,對吧? 287 00:22:42,416 --> 00:22:44,000 我覺得你半斤八兩 288 00:22:47,416 --> 00:22:48,625 純種馬? 289 00:22:49,916 --> 00:22:53,333 我倒想知道 你這個大麻癮君子在想什麼 290 00:22:53,416 --> 00:22:56,083 竟敢把我比喻成一匹馬 291 00:22:56,166 --> 00:22:57,708 我是盡本分罷了,親愛的 292 00:22:59,500 --> 00:23:02,833 看起來你有點做過頭了 293 00:23:02,916 --> 00:23:04,041 也許該適可而止了 294 00:23:06,416 --> 00:23:07,833 是因為這個原因嗎? 295 00:23:12,000 --> 00:23:13,875 《時人雜誌》在這裡 296 00:23:14,875 --> 00:23:17,958 你突然假裝良心發現? 297 00:23:18,041 --> 00:23:22,500 我們突然成了完美家庭? 葛麗,是嗎?這是你要的嗎? 298 00:23:22,583 --> 00:23:25,666 -少廢話,去好好打扮 -你真的知道你想要什麼嗎? 299 00:23:26,708 --> 00:23:27,791 因為我知道 300 00:23:28,625 --> 00:23:29,625 那就是你 301 00:23:30,416 --> 00:23:32,166 我一直都只想要你 302 00:23:33,458 --> 00:23:35,333 那是我該死的疾病 303 00:23:36,333 --> 00:23:38,833 我竭盡全力想治好,但無能為力 304 00:23:38,916 --> 00:23:40,000 小聲一點 305 00:23:42,375 --> 00:23:45,750 難道你不曾想說“管他的”? 乾脆遠離這些鳥事 306 00:23:45,833 --> 00:23:47,083 這些種種謊言? 307 00:23:48,041 --> 00:23:51,375 坐飛機去個美麗的地方?只有你我 308 00:23:51,958 --> 00:23:55,750 泰格,你知道罪惡感的有趣之處嗎? 就是無法轉移 309 00:24:03,750 --> 00:24:04,625 我愛你 310 00:24:07,375 --> 00:24:08,500 快換衣服吧 311 00:24:24,708 --> 00:24:25,708 老天 312 00:24:27,416 --> 00:24:28,416 嗨 313 00:24:29,583 --> 00:24:31,000 你沒有打扮 314 00:24:31,958 --> 00:24:34,875 真是的,你要拍全家福照嗎? 315 00:24:36,750 --> 00:24:38,750 -如果你要我拍的話 -如果我要… 316 00:24:39,916 --> 00:24:41,166 拜託,你想拍嗎? 317 00:24:42,666 --> 00:24:43,791 不,我不想拍 318 00:24:43,875 --> 00:24:45,541 這對班吉意義重大 319 00:24:45,625 --> 00:24:48,375 知道你很重視參與他的家庭 320 00:24:48,458 --> 00:24:51,041 -我很重視 -真的嗎?是嗎? 321 00:24:51,125 --> 00:24:53,500 -看起來不像 -很抱歉你這麼想 322 00:24:53,583 --> 00:24:55,333 我看不出來你愛他 323 00:24:56,708 --> 00:24:58,625 班吉值得被愛,艾米莉亞 324 00:25:00,333 --> 00:25:01,958 他值得,我認同 325 00:25:02,041 --> 00:25:04,833 我只是對愛情的看法有所不同 326 00:25:06,125 --> 00:25:07,750 你指的愛是像泰格愛你那樣嗎? 327 00:25:14,291 --> 00:25:15,416 泰格對我一往情深 328 00:25:18,416 --> 00:25:21,291 麻煩去穿件像樣的衣服,好嗎? 329 00:25:21,375 --> 00:25:22,250 像是… 330 00:25:22,333 --> 00:25:25,208 我知道你不在乎,可是我在乎 331 00:25:26,875 --> 00:25:27,875 好的 332 00:25:29,541 --> 00:25:30,708 幸福的家庭 333 00:25:32,083 --> 00:25:33,083 來吧 334 00:25:56,083 --> 00:25:57,500 -嘿 -警探 335 00:25:57,583 --> 00:25:59,916 這些未接來電都是同一個號碼 336 00:26:00,000 --> 00:26:01,458 可回溯到幾星期前 337 00:26:02,208 --> 00:26:03,375 她一通都沒接 338 00:26:05,750 --> 00:26:07,000 法醫室有消息嗎? 339 00:26:08,375 --> 00:26:09,750 他們在驗血 340 00:26:09,833 --> 00:26:13,333 但要看她懷孕幾個月而定 搞不好還驗不出來 341 00:26:13,416 --> 00:26:15,958 然後我們收到舒特狄瓦爾律師的通知 342 00:26:16,041 --> 00:26:18,916 他們知道我們沒有證據拘留他 343 00:26:19,000 --> 00:26:20,208 所以呢? 344 00:26:20,291 --> 00:26:22,250 -他要我們釋放他 -可想而知 345 00:26:22,333 --> 00:26:25,708 他嘴巴很緊 我們的證據不足以留住他 346 00:26:25,791 --> 00:26:27,375 -我看看好嗎? -好 347 00:26:29,791 --> 00:26:30,791 對 348 00:26:31,916 --> 00:26:34,375 對,你說得沒錯,她完全不理這個人 349 00:26:34,458 --> 00:26:36,208 星期五,凶案當天 350 00:26:36,291 --> 00:26:40,666 這號碼打給她,上午9點05和15分 10點30和35分… 351 00:26:40,750 --> 00:26:43,416 不知道對方有沒有留言 352 00:26:43,500 --> 00:26:44,625 查查看 353 00:26:46,166 --> 00:26:47,333 來看看 354 00:26:54,416 --> 00:26:59,583 嗨,顯然你目前不想談這件事 355 00:26:59,666 --> 00:27:04,125 我保證你來的時候我不會提起 356 00:27:04,208 --> 00:27:06,416 我不會表現出來,我只是… 357 00:27:06,500 --> 00:27:09,458 我最擔心的是艾米莉亞會受傷 358 00:27:09,541 --> 00:27:11,333 因為這會要了她的命 359 00:27:12,291 --> 00:27:13,541 這會讓她心碎不已 360 00:27:13,625 --> 00:27:15,083 所以我求你,拜託 361 00:27:15,166 --> 00:27:17,833 這兩天先不要讓她發現這件事 362 00:27:18,375 --> 00:27:20,583 這是那個新郎打電話給死者嗎? 363 00:27:56,750 --> 00:28:00,416 -好,盡量往前站 -威爾,你的血會弄到我的西裝 364 00:28:00,500 --> 00:28:02,875 -她叫我要… -去看艾米莉亞來了沒 365 00:28:02,958 --> 00:28:04,958 -好 -她叫我靠你近一點 366 00:28:05,041 --> 00:28:07,375 我們等很久了,別耽誤他們的時間 367 00:28:07,458 --> 00:28:08,541 她馬上就來了 368 00:28:08,625 --> 00:28:10,958 不,已經過五分鐘了 369 00:28:11,041 --> 00:28:12,875 好,沒問題,艾米莉亞 370 00:28:28,708 --> 00:28:31,041 -閉嘴 -看過來 371 00:28:31,125 --> 00:28:32,291 她來了 372 00:28:33,833 --> 00:28:37,125 -你好漂亮,超美的 -我坐這嗎? 373 00:28:37,208 --> 00:28:38,541 -對 -好,坐吧 374 00:28:38,625 --> 00:28:40,000 -好的 -沒錯 375 00:28:40,083 --> 00:28:41,583 -謝謝 -你們看起來都很棒 376 00:28:41,666 --> 00:28:44,000 -是她叫我… -別說了 377 00:28:44,083 --> 00:28:47,833 -你們要上床才會傳染C肝 -各位,看過來,笑開一點 378 00:28:49,958 --> 00:28:53,625 很棒,一、二、三 379 00:28:55,166 --> 00:28:57,458 -她會再拍幾張 -怎麼樣?可以嗎? 380 00:28:58,166 --> 00:29:00,333 -又一張超棒的全家福照 -我有個點子 381 00:29:00,416 --> 00:29:04,083 我在想…我不確定是否… 艾米莉亞的爸媽也在這裡 382 00:29:04,875 --> 00:29:06,500 -是的,好啊 -可以放在內頁 383 00:29:06,583 --> 00:29:10,875 有個家族友人也會很願意合照 384 00:29:10,958 --> 00:29:13,750 -好,我去叫他們 -戈莎,去叫伊莎貝爾好嗎? 385 00:29:13,833 --> 00:29:15,000 一定會很有趣 386 00:29:15,083 --> 00:29:17,333 -大風吹一下 -好 387 00:29:17,416 --> 00:29:20,166 -換個位置 -泰格和葛麗站中間 388 00:29:20,250 --> 00:29:21,916 -很帥喔 -嘿 389 00:29:22,000 --> 00:29:23,916 -哈囉 -你要站哪裡? 390 00:29:25,166 --> 00:29:26,291 你自己的封面 391 00:29:26,833 --> 00:29:27,833 -你們… -好 392 00:29:27,916 --> 00:29:29,500 -…要結婚了 -沒錯 393 00:29:29,583 --> 00:29:30,916 -嗨 -嗨 394 00:29:31,000 --> 00:29:33,125 你們太客氣了,我們實在沒必要入鏡 395 00:29:33,208 --> 00:29:34,458 來拍照吧 396 00:29:34,541 --> 00:29:36,458 -我們不需要入鏡 -來吧 397 00:29:36,541 --> 00:29:37,958 -我們很歡迎 -沒關係 398 00:29:38,041 --> 00:29:39,166 請坐 399 00:29:39,250 --> 00:29:41,458 -好主意,讓這對夫妻坐 -是啊,對吧? 400 00:29:41,541 --> 00:29:43,708 -這位是凱倫 -嗨,凱倫 401 00:29:43,791 --> 00:29:46,250 請坐,我們希望你們倆都入鏡 402 00:29:46,333 --> 00:29:48,333 太棒了 403 00:29:48,416 --> 00:29:49,875 你還好吧? 404 00:29:49,958 --> 00:29:52,166 -我們是完美的家庭 -威爾… 405 00:29:52,875 --> 00:29:56,291 大家看鏡頭,一、二、三 406 00:29:58,375 --> 00:30:00,916 大家都很上相,你們一定會引以為傲 407 00:30:01,000 --> 00:30:02,500 再拍個幾張吧 408 00:30:03,375 --> 00:30:04,500 舒特在哪裡? 409 00:30:04,583 --> 00:30:07,666 -我整天都沒看到他 -要是他能來合照就好了 410 00:30:07,750 --> 00:30:10,125 聽說總算有其他人要收養他了 411 00:30:10,208 --> 00:30:12,666 沒有舒特照樣能拍照,親愛的 412 00:30:12,750 --> 00:30:16,791 舒特和葛麗?對,他們親密到很詭異 413 00:30:16,875 --> 00:30:19,958 葛麗太太對舒特有種特殊的好感 414 00:30:20,541 --> 00:30:23,583 她動不動就說 “他就像我的親生兒子” 415 00:30:26,541 --> 00:30:30,791 我對我兒子才不會那樣 416 00:30:30,875 --> 00:30:33,041 隨便啦,又不是每個人都喪母 417 00:30:35,458 --> 00:30:40,125 好,迪瓦爾先生,你可以走了 但是你不能離開這座島 418 00:30:40,208 --> 00:30:43,541 好嗎?你們全都不能離開,懂嗎? 419 00:30:43,625 --> 00:30:44,458 好 420 00:30:44,541 --> 00:30:47,625 你有個好律師 但我們還是認為你有所隱瞞 421 00:30:47,708 --> 00:30:49,666 所以我們會密切注意你 422 00:30:49,750 --> 00:30:50,666 來吧,走了 423 00:30:51,333 --> 00:30:53,041 -走這邊 -謝謝 424 00:31:08,708 --> 00:31:09,708 棒極了 425 00:31:12,791 --> 00:31:14,041 你又辦到了 426 00:31:14,125 --> 00:31:16,541 -有人在嗎? -我在這裡 427 00:31:18,625 --> 00:31:21,666 嗨,你的樹籬需要修剪一下 428 00:31:22,250 --> 00:31:24,875 對,我一定會通知我的園丁 429 00:31:26,333 --> 00:31:27,458 好香喔 430 00:31:28,666 --> 00:31:32,416 連鎖超市的義式番茄醬 我加了真正的大蒜 431 00:31:33,291 --> 00:31:34,500 你好厲害 432 00:31:34,583 --> 00:31:37,916 我都騙小孩冷凍大蒜麵包是我做的 433 00:31:38,500 --> 00:31:43,208 聽著,只要得預熱烤箱的食物 434 00:31:43,291 --> 00:31:44,708 都算是自己煮的 435 00:31:46,125 --> 00:31:49,791 不了,剛才跟伊莎貝爾納雷在沙幣 436 00:31:49,875 --> 00:31:52,916 用塑膠杯喝了紅酒 437 00:31:53,000 --> 00:31:54,375 有問出名堂嗎? 438 00:31:55,125 --> 00:31:58,500 老天,那女人的話我聽得一知半解 439 00:31:59,083 --> 00:32:04,541 但看來溫柏里家的財產都被信託綁住 440 00:32:04,625 --> 00:32:07,375 怪不得葛麗一年要生出一兩本書 441 00:32:07,458 --> 00:32:08,875 她要支付一切開銷 442 00:32:08,958 --> 00:32:11,708 學費、車子、高檔頂樓公寓等花費 443 00:32:11,791 --> 00:32:12,625 他們不能動那筆錢 444 00:32:12,708 --> 00:32:15,583 泰格有些錢可投資 但他這輩子從沒工作過 445 00:32:15,666 --> 00:32:17,875 對,難怪泰格是個… 446 00:32:19,833 --> 00:32:20,666 大混蛋 447 00:32:20,750 --> 00:32:24,125 我不是要那麼說 我是要說“大好人” 448 00:32:24,958 --> 00:32:27,375 兒子們遲早都會拿到自己的錢 449 00:32:28,083 --> 00:32:30,500 但是葛麗不希望他們變成泰格 450 00:32:30,583 --> 00:32:32,958 湯瑪斯顯然是沒救了 451 00:32:33,041 --> 00:32:36,791 但她說班吉十幾歲時有些狀況 452 00:32:36,875 --> 00:32:39,833 跟人打架,被退學,不得不轉學 453 00:32:39,916 --> 00:32:40,916 對 454 00:32:41,875 --> 00:32:43,666 -他是個難懂的人 -對 455 00:32:45,708 --> 00:32:46,708 而威爾… 456 00:32:47,666 --> 00:32:52,250 他是個容易焦慮、緊張的孩子 很神經質 457 00:32:52,333 --> 00:32:55,041 而且跟泰格完全處不來 458 00:32:56,791 --> 00:32:59,708 克蘿伊,過來這裡 459 00:32:59,791 --> 00:33:01,500 認識一下我女兒 460 00:33:02,250 --> 00:33:04,000 這位是亨利警探 461 00:33:05,333 --> 00:33:06,333 嘿 462 00:33:08,125 --> 00:33:09,041 “嘿”? 463 00:33:10,666 --> 00:33:13,083 我喜歡她,她看起來人很好 464 00:33:17,708 --> 00:33:20,916 -恰到好處的甩門聲,我欣賞她 -這樣啊 465 00:33:21,000 --> 00:33:22,833 -我永遠習慣不了那個聲音 -是嗎? 466 00:33:22,916 --> 00:33:24,541 對,但時不時就得聽到 467 00:33:24,625 --> 00:33:27,041 真的嗎?我家都沒有 468 00:33:34,666 --> 00:33:35,500 這是什麼? 469 00:33:35,583 --> 00:33:37,625 -太棒了 -我們要從勃根地開始嗎? 470 00:33:37,708 --> 00:33:40,333 我不知道,喝起來會有霉味嗎? 471 00:33:41,333 --> 00:33:42,708 要來點麵包嗎? 472 00:33:42,791 --> 00:33:45,208 舒特?是你… 473 00:33:45,291 --> 00:33:47,208 -你趕到了 -對 474 00:33:48,250 --> 00:33:49,583 浪子回家囉 475 00:33:50,208 --> 00:33:51,041 拜託 476 00:33:51,125 --> 00:33:52,458 你跑去哪了,老兄? 477 00:33:53,208 --> 00:33:54,208 警察局 478 00:33:54,833 --> 00:33:56,750 放心,他們只是想談談 479 00:33:56,833 --> 00:33:57,833 沒事的 480 00:34:02,833 --> 00:34:04,833 我去把剩下的菜端過來 481 00:34:04,916 --> 00:34:05,916 葛麗? 482 00:34:06,791 --> 00:34:09,000 -發生什麼事? -錢的事我隻字未提 483 00:34:09,083 --> 00:34:10,375 -我發誓 -那就好 484 00:34:11,833 --> 00:34:12,958 我應該擔心嗎? 485 00:34:14,083 --> 00:34:17,833 不用,戈莎,那看起來超好吃的 486 00:34:17,916 --> 00:34:20,875 好的,我們都需要來點療癒的食物 487 00:34:20,958 --> 00:34:22,583 我比較想要用酒來療癒 488 00:34:23,875 --> 00:34:24,833 沒問題 489 00:34:27,041 --> 00:34:30,291 戈莎,你簡直就像魔術師 490 00:34:30,375 --> 00:34:34,333 嘆為觀止,我們不能沒有你,做得好 491 00:34:34,416 --> 00:34:35,416 說得好 492 00:34:36,500 --> 00:34:38,666 對,謝謝你,戈莎 493 00:34:40,291 --> 00:34:41,166 你沒事吧? 494 00:34:45,000 --> 00:34:46,208 開動了 495 00:34:47,166 --> 00:34:48,458 好 496 00:34:48,541 --> 00:34:52,083 伊莎貝爾,你住的旅館怎麼樣? 497 00:34:52,166 --> 00:34:55,541 爛透了 498 00:34:55,625 --> 00:35:00,166 他們用小塑膠杯來裝葡萄酒 499 00:35:01,791 --> 00:35:03,375 總比什麼都沒有來得好 500 00:35:04,041 --> 00:35:05,250 是啊,有道理 501 00:35:06,250 --> 00:35:09,625 每一本雜誌都跟南塔克特島有關 我人就在南塔克特島上 502 00:35:10,166 --> 00:35:12,666 我應該在機場買一本書的 503 00:35:12,750 --> 00:35:19,250 但我沒料到有那麼多…怎麼說? 504 00:35:19,333 --> 00:35:20,833 -閒暇時間 -對,閒暇時間 505 00:35:20,916 --> 00:35:22,791 你以為會有更多活動? 506 00:35:23,500 --> 00:35:26,666 我跟湯姆上個月去鸚鵡洲 我買了一本《魂斷格林威治》 507 00:35:26,750 --> 00:35:29,833 我看了第三遍,百看不厭 508 00:35:30,583 --> 00:35:31,416 湯姆 509 00:35:31,958 --> 00:35:35,458 -我的書在機場,真受不了 -我知道,糟透了 510 00:35:36,416 --> 00:35:38,833 但那占了我高達三成的銷售 511 00:35:38,916 --> 00:35:40,833 一點也沒錯,只能照遊戲規則玩 512 00:35:41,583 --> 00:35:45,541 雖然我確實覺得 我很像在量產多力多滋 513 00:35:45,625 --> 00:35:47,708 -人人都愛多力多滋 -沒錯 514 00:35:50,041 --> 00:35:51,833 -我愛多力多滋 -她是說真的 515 00:35:51,916 --> 00:35:54,875 我是說,我以前還有味覺時很喜歡 516 00:35:54,958 --> 00:35:57,833 沒錯,凱倫 我也喜歡偶爾吃一下多力多滋 517 00:35:57,916 --> 00:35:58,833 真的 518 00:35:58,916 --> 00:36:02,583 我跟凱倫度蜜月時 每晚都吃玉米片配酒 519 00:36:02,666 --> 00:36:06,000 在沙灘上的一間舒適小屋,非常棒 520 00:36:06,083 --> 00:36:07,000 人間天堂 521 00:36:07,083 --> 00:36:08,625 -真棒 -很不錯 522 00:36:10,625 --> 00:36:12,583 為什麼你要大家簽保密協議? 523 00:36:15,416 --> 00:36:16,583 你說什麼? 524 00:36:18,458 --> 00:36:20,666 為什麼你要大家簽署法律文件? 525 00:36:20,750 --> 00:36:22,791 保證他們不會談論這裡發生的事? 526 00:36:22,875 --> 00:36:24,875 -艾米莉亞,我們談過了 -沒關係 527 00:36:24,958 --> 00:36:27,375 要習慣的事情多得很 528 00:36:27,458 --> 00:36:29,083 其中一個理由是… 529 00:36:29,166 --> 00:36:30,416 梅伊普萊特怎麼了? 530 00:36:30,500 --> 00:36:33,208 那是個好問題 531 00:36:33,291 --> 00:36:35,000 班吉,她在說什麼? 532 00:36:35,083 --> 00:36:36,333 -梅伊普萊特? -不知道 533 00:36:36,416 --> 00:36:37,250 親愛的 534 00:36:39,083 --> 00:36:40,208 她怎麼了? 535 00:36:40,291 --> 00:36:41,291 艾米莉亞 536 00:36:43,583 --> 00:36:46,250 如果她的消失跟任何人都無關 537 00:36:46,333 --> 00:36:48,333 何必要大家簽保密協議? 538 00:36:48,416 --> 00:36:51,500 -對,超怪的,為什麼… -為何大家都三緘其口? 539 00:36:51,583 --> 00:36:52,416 住口 540 00:36:52,500 --> 00:36:55,083 班吉,請你的未婚妻住嘴好嗎? 541 00:36:55,166 --> 00:36:57,666 -你在保護誰? -我在保護誰? 542 00:36:57,750 --> 00:37:02,250 好的,說實在的,這件事已經講爛了 543 00:37:03,416 --> 00:37:05,125 梅伊普萊特是誰? 544 00:37:05,208 --> 00:37:06,666 顯然還有人不知道 545 00:37:07,875 --> 00:37:10,750 對啊,爸,梅伊普萊特是誰? 546 00:37:11,541 --> 00:37:12,541 少惹我,湯姆 547 00:37:14,708 --> 00:37:17,041 怎麼回事?你們在說什麼? 548 00:37:19,291 --> 00:37:21,666 沒事,沒什麼,威爾 549 00:37:23,083 --> 00:37:24,708 -老爸搞上她了,威爾 -湯姆 550 00:37:25,916 --> 00:37:27,875 湯瑪斯,你為什麼要說這種話? 551 00:37:27,958 --> 00:37:29,166 因為那是事實 552 00:37:29,250 --> 00:37:31,750 因為你兒子是個沒安全感的屁孩 這就是原因 553 00:37:31,833 --> 00:37:34,250 別在餐桌上抽菸,好嗎? 554 00:37:34,333 --> 00:37:35,500 對不起,親愛的 555 00:37:35,583 --> 00:37:37,666 爸搞上誰? 556 00:37:37,750 --> 00:37:38,875 梅伊是其中一個 557 00:37:38,958 --> 00:37:41,625 -真是的,他喝太多了 -我的天 558 00:37:41,708 --> 00:37:44,291 -那不是真的 -別聽他胡說,威爾 559 00:37:46,166 --> 00:37:48,333 -那不是真的 -是真的 560 00:37:49,166 --> 00:37:50,791 老爸跟她分手時… 561 00:37:50,875 --> 00:37:53,500 -你喝太多了 -…她試圖要自殺,媽 562 00:37:53,583 --> 00:37:54,666 -你… -還記得嗎? 563 00:37:55,250 --> 00:37:58,500 所以爸媽就很霸氣地… 564 00:37:58,583 --> 00:37:59,416 湯姆 565 00:37:59,500 --> 00:38:03,583 付了一大筆和解金 讓對方不要鬧上法庭 566 00:38:04,833 --> 00:38:05,833 對吧? 567 00:38:06,375 --> 00:38:10,041 -好的 -所以你再也沒見過她 568 00:38:11,500 --> 00:38:13,916 他在胡說八道,威廉 569 00:38:14,541 --> 00:38:18,458 你說她…她辭職了,你是這麼說的 570 00:38:19,041 --> 00:38:20,333 她是辭職了,真的 571 00:38:23,958 --> 00:38:26,958 其實我他媽的一個字都不相信 572 00:38:27,875 --> 00:38:31,916 你去死,你們都去死 尤其是你,混蛋 573 00:38:50,416 --> 00:38:51,666 我很愛喝夏布利 574 00:38:51,750 --> 00:38:54,916 我更愛義大利白酒,但是都行啦 575 00:38:57,416 --> 00:38:59,208 夏布利是一種夏多內酒 576 00:38:59,291 --> 00:39:02,250 但夏多內不一定是夏布利,對吧? 577 00:39:05,458 --> 00:39:08,333 你要去看看他還好嗎? 578 00:39:08,416 --> 00:39:10,416 我確定他沒事,我不擔心他 579 00:39:10,500 --> 00:39:12,583 去看看你兒子,泰格 580 00:39:12,666 --> 00:39:16,291 -就這麼一次,做點什麼吧 -沒問題,我這就去 581 00:39:21,625 --> 00:39:22,958 你的夏布利好喝嗎? 582 00:39:23,833 --> 00:39:25,458 事實上,艾比,你… 583 00:39:26,416 --> 00:39:27,541 我一口都沒喝 584 00:39:27,625 --> 00:39:30,208 你沒喝,對啊,你懷孕了 585 00:39:30,875 --> 00:39:33,625 但我記得我很喜歡 586 00:39:33,708 --> 00:39:35,000 無所謂了 587 00:39:39,208 --> 00:39:41,750 好噁,令人作嘔 588 00:39:41,833 --> 00:39:42,708 是啊 589 00:39:44,041 --> 00:39:45,750 很不堪 590 00:39:45,833 --> 00:39:47,041 我先失陪了,各位 591 00:39:52,833 --> 00:39:54,166 我真的不知道 592 00:39:57,208 --> 00:39:59,583 你最愛哪一種多力多滋? 593 00:40:00,791 --> 00:40:02,208 在你還有味覺時 594 00:40:04,916 --> 00:40:06,041 鄉村口味 595 00:40:17,333 --> 00:40:22,166 好,我要再打一次電話詢問檢驗結果 596 00:40:22,250 --> 00:40:26,916 你看那裡,他們肯定不是在閒聊 597 00:40:29,375 --> 00:40:31,916 對,他逛遍了她的IG 598 00:40:32,000 --> 00:40:36,000 她這一年的貼文,他都按了讚 599 00:40:36,083 --> 00:40:39,125 光是六月,我就算到 16個火焰的表情符號 600 00:40:39,208 --> 00:40:41,250 -什麼意思? -表示他覺得她很火辣 601 00:40:41,333 --> 00:40:43,833 我是亨利警探,我是要問… 602 00:40:45,583 --> 00:40:46,583 好 603 00:40:49,250 --> 00:40:50,458 好的,謝謝 604 00:40:51,833 --> 00:40:53,250 她確定有懷孕 605 00:40:53,333 --> 00:40:56,041 生蠔刀上的指紋是威爾溫柏里的 606 00:40:56,583 --> 00:41:00,750 沙子上的血液 是梅莉特摩納哥和威爾溫柏里的 607 00:41:16,041 --> 00:41:17,041 找到他了嗎? 608 00:41:19,125 --> 00:41:21,166 -還沒 -你真的有去找嗎? 609 00:41:21,250 --> 00:41:23,875 -親愛的,我相信他沒事的 -威爾 610 00:41:24,666 --> 00:41:28,666 -天啊,他難過到不行 -寶貝,他一定沒事的 611 00:41:28,750 --> 00:41:30,208 你不像我那麼了解他 612 00:41:30,291 --> 00:41:34,625 這我很清楚,但是我知道他應該沒事 613 00:41:34,708 --> 00:41:38,666 要是他有個三長兩短 我絕對不會原諒你 614 00:41:41,458 --> 00:41:42,708 寶貝,可不可以不要… 615 00:41:42,791 --> 00:41:44,541 閉嘴,去找你兒子 616 00:41:44,625 --> 00:41:46,041 該死的鞋子 617 00:41:52,750 --> 00:41:54,875 嘿,威爾 618 00:41:54,958 --> 00:41:56,958 我恨死他們了 619 00:41:59,833 --> 00:42:01,708 我的法語家教梅伊 620 00:42:01,791 --> 00:42:03,291 我爸跟她上床 621 00:42:04,416 --> 00:42:05,750 然後他們隱瞞這件事 622 00:42:07,791 --> 00:42:10,708 我用紙做了一個愚蠢的小愛心給她 623 00:42:10,791 --> 00:42:12,958 上面寫了“你好可愛” 624 00:42:15,125 --> 00:42:16,791 她收下後就離開了 625 00:42:18,666 --> 00:42:19,916 甚至沒有告別 626 00:42:21,375 --> 00:42:24,500 我…我還以為是我的問題 627 00:42:25,583 --> 00:42:29,208 我以為是我嚇到她了 628 00:42:30,791 --> 00:42:32,708 我不知道,我自責到極點了 629 00:42:36,541 --> 00:42:38,583 他真是個臭雞巴 630 00:42:38,666 --> 00:42:40,458 好,威爾,你要做什麼? 631 00:42:40,541 --> 00:42:41,875 我要離開 632 00:42:41,958 --> 00:42:43,041 -什麼? -我要離開 633 00:42:43,125 --> 00:42:45,250 不行,這不是個好主意 634 00:42:45,333 --> 00:42:48,041 -你要陪我嗎? -不行,這樣很危險 635 00:42:51,291 --> 00:42:53,041 威爾,不要走 636 00:43:09,750 --> 00:43:11,083 你不能自己走 637 00:43:11,166 --> 00:43:15,666 致仙境般的南塔克特島 638 00:43:16,333 --> 00:43:18,666 因為我世上最愛的人 639 00:43:18,750 --> 00:43:20,500 我最要好的朋友艾米莉亞 640 00:43:20,583 --> 00:43:22,791 這個週末要結婚了 641 00:43:23,666 --> 00:43:25,166 真是難以置信 642 00:43:25,250 --> 00:43:28,541 這有點讓我思考這段友情 643 00:43:28,625 --> 00:43:30,791 -還有… -他們還是找不到威爾 644 00:43:33,083 --> 00:43:34,416 -真的嗎? -是啊 645 00:43:37,791 --> 00:43:38,791 你沒事吧? 646 00:43:43,833 --> 00:43:46,125 我應該去幫忙找他 647 00:43:52,333 --> 00:43:53,166 好吧 648 00:44:12,833 --> 00:44:13,833 威爾? 649 00:44:16,375 --> 00:44:18,916 威廉,沒事的,親愛的 650 00:44:24,416 --> 00:44:25,291 威廉? 651 00:44:55,083 --> 00:44:56,083 在威爾那裡 652 00:44:56,708 --> 00:44:57,750 他藏起來了 653 00:45:01,083 --> 00:45:03,500 你好,薩克斯小姐 654 00:46:33,541 --> 00:46:38,541 字幕翻譯: 李建華