1 00:00:32,000 --> 00:00:36,750 MỜI BẠN ĐẾN DỰ TIỆC TỔNG DUYỆT ĐÁM CƯỚI CỦA BENJI VÀ AMELIA 2 00:00:42,500 --> 00:00:46,041 Chị Winbury, có lời khuyên nào cho ba người con trai không? 3 00:00:46,125 --> 00:00:47,583 - Mấy đứa này… - Sao ta phải… 4 00:00:47,666 --> 00:00:49,416 …là tình yêu đời tôi. 5 00:00:49,500 --> 00:00:51,375 Và mẹ sắp mất con rồi. 6 00:00:51,458 --> 00:00:52,958 Mẹ đã mất con. 7 00:00:53,041 --> 00:00:56,041 Nhưng con thì không. Đừng bao giờ kết hôn. 8 00:00:56,125 --> 00:00:57,750 - Đừng lo. - Ở nhà với mẹ. 9 00:00:57,833 --> 00:00:59,583 Mấy đứa tè dầm khó thoát ế lắm. 10 00:00:59,666 --> 00:01:00,708 Anh này. Thôi đi. 11 00:01:00,791 --> 00:01:03,958 - Mẹ đùa thôi, Thomas. - Coi nào. Nó tè dầm mà. 12 00:01:04,041 --> 00:01:06,666 - Vui vẻ lên. Tỏ ra vui vẻ. - Lúc đó em bốn tuổi. 13 00:01:08,291 --> 00:01:10,875 - Đi thôi. - Được. Tốt rồi. 14 00:01:27,458 --> 00:01:28,375 Chào Amelia! 15 00:01:28,458 --> 00:01:30,208 - Cô là Merritt nhỉ? - Vâng. 16 00:01:30,291 --> 00:01:32,083 Phù dâu sẵn sàng phục vụ. 17 00:01:32,166 --> 00:01:36,041 Hôm nay là ngày đầu tiên trong nửa đời còn lại của cậu với Benji, 18 00:01:36,125 --> 00:01:38,041 và tớ yêu cậu nhiều thế này. 19 00:01:39,041 --> 00:01:40,875 - Chào mình tương lai! - Chào! 20 00:01:40,958 --> 00:01:42,666 Biết đâu ta đang xem cùng nhau đấy. 21 00:01:42,750 --> 00:01:45,416 - Trăm phần trăm. - Cùng nhau xem trên sô pha. 22 00:01:45,500 --> 00:01:47,958 Tớ chuyển sang phòng cho khách đây. 23 00:01:48,041 --> 00:01:51,458 - Tôi ở đâu trong kịch bản này thế? - Trông bảy đứa con cho bọn tôi. 24 00:01:51,541 --> 00:01:53,041 Nghĩa vụ của phù rể đấy à? 25 00:01:53,125 --> 00:01:53,958 Mười đứa! 26 00:01:54,041 --> 00:01:55,041 - Mười ư? - Mười một. 27 00:01:55,125 --> 00:01:56,541 Sáu đi. Sáu đứa và chó? 28 00:01:56,625 --> 00:01:58,541 Sáu đứa và một chó? Chốt. 29 00:01:58,625 --> 00:02:00,875 Tối nay lo xõa nốt đi nhé, em trai, 30 00:02:00,958 --> 00:02:03,083 vì mai hết là trai tân rồi. 31 00:02:03,166 --> 00:02:04,000 - Phải. - Ừ. 32 00:02:04,083 --> 00:02:07,666 Cô ấy cũng thế. Cô ấy có chỉ số giá trên thu nhập cao hơn đấy. 33 00:02:07,750 --> 00:02:09,583 Em biết mình đang nói gì không thế? 34 00:02:09,666 --> 00:02:11,500 Gả cho anh thì phải biết chứ. 35 00:02:11,583 --> 00:02:12,458 Vì tương lai. 36 00:02:12,541 --> 00:02:13,791 - Vì tương lai. - Tương lai. 37 00:02:13,875 --> 00:02:16,416 - Cụng. - Này Gosia, quản cậu chủ đi kìa! 38 00:02:16,500 --> 00:02:19,333 - Cậu Will, cậu chưa đủ tuổi. - Này! 39 00:02:19,416 --> 00:02:20,416 Tôi thì đủ rồi. 40 00:02:21,041 --> 00:02:22,625 - Cụng, Gosia. - Cụng, Gosia. 41 00:02:22,708 --> 00:02:24,291 Isabel, cô tới rồi. 42 00:02:24,375 --> 00:02:25,583 - Chuyến đi sao? - Greer! 43 00:02:27,000 --> 00:02:30,083 À thì, khách sạn tôi ở rất là dégoûtant. 44 00:02:31,041 --> 00:02:33,125 Bảo rồi, cô nên đến ở cùng bọn tôi. 45 00:02:34,083 --> 00:02:35,791 Tôi thích sự riêng tư mà. 46 00:02:35,875 --> 00:02:38,958 Nhưng cô cũng như người nhà rồi, và ở đây cũng thoải mái hơn. 47 00:02:39,041 --> 00:02:40,375 Kệ tôi đi, tôi khó ở lắm. 48 00:02:40,458 --> 00:02:42,250 Rất vui khi đến đây. 49 00:02:42,333 --> 00:02:44,166 Thomas, tiếp cô Isabel nhé. 50 00:02:44,250 --> 00:02:47,333 Greer? Greer, tôi cần cô giúp. 51 00:02:47,416 --> 00:02:48,833 Ông ấy căng thẳng quá. 52 00:02:50,333 --> 00:02:52,583 Thế, vị sâm panh thế nào? 53 00:02:53,208 --> 00:02:55,041 Khá là ấm. 54 00:02:55,791 --> 00:02:58,083 Hay mình uống gì đó mạnh hơn chút nhé? 55 00:02:58,166 --> 00:03:00,708 Được thôi. Thứ gì đó cay nồng một chút. 56 00:03:01,375 --> 00:03:02,375 Hân hạnh. 57 00:03:04,500 --> 00:03:05,708 Không cần nghe chuyện này, 58 00:03:05,833 --> 00:03:08,416 - không cần đâu. - Sáng hôm sau, điện báo đươc… 59 00:03:08,500 --> 00:03:11,541 Bố mẹ rất mừng cho hai đứa. 60 00:03:11,625 --> 00:03:14,708 Mừng Benji và con dâu xinh đẹp. 61 00:03:15,333 --> 00:03:18,166 Ông bà Winbury, có lời khuyên cho cô dâu và chú rể không? 62 00:03:18,250 --> 00:03:19,583 Ồ, thôi nào. Có đấy. 63 00:03:19,666 --> 00:03:22,458 Hai đứa chỉ cần may mắn bằng nửa bố mẹ thôi, 64 00:03:22,541 --> 00:03:25,458 là đã có cuộc hôn nhân hạnh phúc và lâu bền. 65 00:03:25,541 --> 00:03:26,875 - Cụng, B. Bố mẹ yêu con. - Phải. 66 00:03:27,458 --> 00:03:29,500 Bố mẹ yêu con. Rất yêu con! 67 00:03:29,583 --> 00:03:32,625 Mừng cô dâu và chú rể. Mừng đêm trước đám cưới! 68 00:03:32,708 --> 00:03:34,583 Chào! Mừng đêm trước đám cưới! 69 00:03:34,666 --> 00:03:37,208 Mừng đêm trước đám cưới! Tôi yêu cô ấy đến chết. 70 00:03:37,291 --> 00:03:39,708 Quay lại chưa? Đến chết đấy. 71 00:03:48,000 --> 00:03:49,416 Giúp tôi với! 72 00:04:18,458 --> 00:04:20,708 Cảnh sát Nantucket. Phó cảnh sát trưởng nghe. 73 00:04:22,541 --> 00:04:23,375 Ở đâu? 74 00:04:46,541 --> 00:04:48,625 - Nghe. - Chào sếp. Carl đây. 75 00:04:48,708 --> 00:04:50,916 - Sao thế Carl? - Có xác chết trôi. 76 00:04:53,083 --> 00:04:56,875 Chúc ông Lễ Độc lập cuối tuần vui vẻ luôn, phó cảnh sát trưởng. 77 00:04:59,083 --> 00:05:00,083 Chloe. 78 00:05:05,041 --> 00:05:09,166 Này con. Bố nghĩ ca nấu tiệc của con hôm nay sẽ bị hủy. 79 00:05:10,208 --> 00:05:11,750 Bị hủy à? Tại sao? 80 00:05:11,833 --> 00:05:13,500 Hôm nay sẽ chẳng ai cưới xin gì. 81 00:05:14,583 --> 00:05:15,625 Có người chết. 82 00:05:17,500 --> 00:05:19,250 Gì cơ? Ai chết ạ? 83 00:05:20,708 --> 00:05:21,708 Bố phải đi đây. 84 00:05:55,875 --> 00:05:57,625 Tôi đến đây vừa sau 6:00. 85 00:05:58,458 --> 00:06:02,375 Tôi luôn kiểm tra các địa điểm, việc đầu tiên phải làm, 86 00:06:03,416 --> 00:06:05,833 để đảm bảo tiền thuê được thanh toán, 87 00:06:05,916 --> 00:06:11,166 và thấy cô ấy ở đó, bên cạnh cái xác, chết lặng. 88 00:06:11,250 --> 00:06:12,291 Cảnh sát trưởng. 89 00:06:13,166 --> 00:06:16,625 Sĩ quan Henry. Dan Carter. Đây là Roger Pelton, phụ trách đám cưới. 90 00:06:17,750 --> 00:06:20,875 Thanh tra Henry, anh biết tôi rồi. 91 00:06:23,208 --> 00:06:26,375 Roger, vậy đây là cô trông trẻ mà Công tố Quận cử đến. 92 00:06:27,416 --> 00:06:28,875 Lần đầu đi trực thăng à? 93 00:06:30,625 --> 00:06:32,458 Không, cần uống chút cà phê thôi. 94 00:06:33,416 --> 00:06:35,333 Trên máy bay không phục vụ đồ ăn. 95 00:06:37,458 --> 00:06:40,458 Tổ chức đám cưới cho cô Sacks, vậy anh biết rõ cô ấy chứ? 96 00:06:40,541 --> 00:06:43,208 Nói thật, tôi làm việc với Greer là chính. 97 00:06:44,250 --> 00:06:45,250 Greer… 98 00:06:46,166 --> 00:06:47,583 Garrison Winbury. 99 00:06:47,666 --> 00:06:48,541 Nhà bà ấy đây? 100 00:06:49,250 --> 00:06:52,458 Tài sản này đã truyền qua năm đời gia đình chồng bà ấy. 101 00:06:52,541 --> 00:06:55,916 Trước đây đất nhà họ rộng hơn. 102 00:06:56,750 --> 00:06:59,541 - Có chuyện gì? - Bi kịch kiểu Mỹ điển hình. 103 00:06:59,625 --> 00:07:02,708 Tên trời đánh nghiện rượu thua bạc nên bán hết. 104 00:07:02,791 --> 00:07:04,916 Ừ, mà cũng chưa hết hẳn đâu. 105 00:07:07,333 --> 00:07:08,458 Cảm ơn, anh Pelton. 106 00:07:20,375 --> 00:07:23,875 - Ông Pelton, mời ngồi. - Được. 107 00:07:26,291 --> 00:07:28,791 - Thanh tra sẽ đến gặp ông ngay. - Ừ. 108 00:07:32,083 --> 00:07:34,083 Thanh tra sẽ sớm đến gặp bà. 109 00:07:38,250 --> 00:07:39,250 Cảm ơn. 110 00:07:51,791 --> 00:07:54,208 Nhà của gia đình Winbury, Summerland, 111 00:07:54,291 --> 00:07:58,541 là một tư dinh ấm cúng trị giá 40 triệu đô nằm bên bờ biển. 112 00:07:58,625 --> 00:08:02,000 Bà Greer có một phòng gói quà. 113 00:08:02,083 --> 00:08:05,958 Nhưng tôi gói tất cả quà ở phòng mình. 114 00:08:06,958 --> 00:08:08,000 Họ giàu có. 115 00:08:08,583 --> 00:08:11,333 Giàu kiểu "Có đường dây ấu dâm trên đảo riêng". 116 00:08:12,333 --> 00:08:16,250 Giàu kiểu "Chán quá. Đi kiếm con khỉ về nuôi đi". 117 00:08:17,916 --> 00:08:20,166 Giàu kiểu "Giết ai đó rồi thoát tội thôi". 118 00:08:49,250 --> 00:08:52,958 CẶP ĐÔI HOÀN HẢO 119 00:08:58,083 --> 00:08:59,083 Cô Sacks? 120 00:09:02,958 --> 00:09:05,583 Tôi là Thanh tra Nikki Henry. Cảnh sát trưởng Carter. 121 00:09:05,666 --> 00:09:07,666 Chúng tôi có vài câu hỏi cho cô. 122 00:09:08,875 --> 00:09:10,833 Tại sao cô lại mặc váy cưới? 123 00:09:14,333 --> 00:09:16,833 Lễ cưới đến tận chiều mới bắt đầu. 124 00:09:17,583 --> 00:09:20,666 Cho tôi biết sao chân cô lại có vết cứa được không, cô Sacks? 125 00:09:22,333 --> 00:09:24,166 - Cô có nhớ sao lại có vết… - Này… 126 00:09:25,625 --> 00:09:26,791 Cô bé đang sốc. 127 00:09:31,333 --> 00:09:32,916 Tôi có trà nóng cho cháu. 128 00:09:36,166 --> 00:09:39,125 Chúng tôi muốn biết hôm qua đã xảy ra chuyện gì. 129 00:10:13,500 --> 00:10:19,208 CHÀO BUỔI SÁNG VỢ SẮP CƯỚI! YÊU EM, X 130 00:10:46,041 --> 00:10:48,416 Đảm bảo ghế đều mang qua hết rồi nhé? 131 00:10:48,500 --> 00:10:51,333 Không chỉ mấy cái đó, tất cả, mang chúng đến ngôi nhà. 132 00:10:51,416 --> 00:10:53,166 - Rượu vang để ngoài cổng. - Vâng. 133 00:10:53,250 --> 00:10:54,375 Họ bảo thế. 134 00:10:56,000 --> 00:10:56,833 Amelia. 135 00:10:56,916 --> 00:10:59,166 Mẹ đưa con áo choàng gia đình rồi mà? 136 00:11:00,000 --> 00:11:01,291 Vâng, có ạ. 137 00:11:01,375 --> 00:11:02,583 Có một con bọ rùa. 138 00:11:03,750 --> 00:11:04,750 Một gì cơ? 139 00:11:05,416 --> 00:11:06,416 Con bọ rùa ạ. 140 00:11:07,041 --> 00:11:07,875 Ra thế. 141 00:11:17,125 --> 00:11:18,416 Greer à? 142 00:11:19,333 --> 00:11:20,791 Bà ấy, kiểu như… 143 00:11:20,875 --> 00:11:24,250 Bà ấy là người, nói sao nhỉ, comment est-ce qu'on dit ça… 144 00:11:24,958 --> 00:11:26,250 Cứng đá? 145 00:11:26,916 --> 00:11:28,416 Không, cứng nhắc. 146 00:11:28,500 --> 00:11:30,375 Là người cứng nhắc. 147 00:11:31,291 --> 00:11:33,916 Các con trai có sợ bà Greer không? 148 00:11:38,708 --> 00:11:39,833 Sợ chứ. 149 00:11:41,041 --> 00:11:42,041 Cả ba người. 150 00:11:43,708 --> 00:11:46,750 Nhưng phải sợ thì mới quản được họ. 151 00:11:47,416 --> 00:11:48,666 Gosia? 152 00:11:49,458 --> 00:11:51,666 Gọi cho Katja ở vườn ươm 153 00:11:51,750 --> 00:11:54,708 và thay mẫu đơn bằng hoa hồng trong tiết oi bức này. 154 00:11:54,791 --> 00:11:55,791 Vâng, thưa bà Greer. 155 00:11:55,875 --> 00:11:56,750 - Chào em. - Tốt. 156 00:11:56,833 --> 00:11:59,125 Nếu cần thì con thấy mấy bông cẩm chướng khá đẹp 157 00:11:59,208 --> 00:12:00,750 trong tiệm Stop & Shop ở Salem. 158 00:12:01,833 --> 00:12:03,291 Gì cơ? 159 00:12:03,375 --> 00:12:05,000 - Con đùa đấy. - Hài hước lắm. 160 00:12:06,958 --> 00:12:08,583 Chào buổi sáng, nàng hài hước. 161 00:12:09,916 --> 00:12:11,208 Em mặc đẹp lắm. 162 00:12:11,291 --> 00:12:14,000 Em chắc chắn chúng ta sẽ có kết cục tốt đẹp. 163 00:12:14,083 --> 00:12:15,583 Đừng để ý chuyện vặt, Bà Xét Nét. 164 00:12:15,666 --> 00:12:17,958 Phải, Amelia chẳng để ý chuyện vặt. 165 00:12:18,041 --> 00:12:20,416 Nên cô ấy mới cưới em, đồ chim bé. 166 00:12:21,208 --> 00:12:22,708 Này! 167 00:12:22,791 --> 00:12:25,208 - Được rồi. Đồ trẻ con. - Đừng lãng phí carb. 168 00:12:26,833 --> 00:12:28,041 Mặc kệ váy cưới nhỉ? 169 00:12:30,541 --> 00:12:32,708 Gosia, cho tôi pudding hạt chia được không? 170 00:12:32,791 --> 00:12:33,708 Trong tủ… 171 00:12:33,791 --> 00:12:36,291 Đó. Cứ xin thì sẽ được. 172 00:12:40,000 --> 00:12:40,916 Cảm ơn. 173 00:12:41,000 --> 00:12:42,125 Không có chi. 174 00:12:42,708 --> 00:12:44,666 - Tiệc thuốc hỗn hợp đây. - Ngon. 175 00:12:45,375 --> 00:12:47,291 Anh biết nửa số này là vitamin chứ? 176 00:12:47,375 --> 00:12:49,291 Nhưng nửa nào? Thế mới vui. 177 00:12:51,291 --> 00:12:54,833 Will, cò quay kê toa không? Muốn thảy Adderall vào hỗn hợp không? 178 00:12:54,916 --> 00:12:55,916 Em bán hết rồi. 179 00:12:56,000 --> 00:12:59,083 Quả là một nhóm toàn mấy đứa càn quấy tuyệt vời. 180 00:13:00,375 --> 00:13:01,291 Cảm ơn. 181 00:13:01,375 --> 00:13:04,291 - Nước ép đây, ông Tag. - Cảm ơn cô, Gosia. 182 00:13:09,250 --> 00:13:12,208 - Em ổn chứ? - Em hơi mệt, nhiều việc quá. 183 00:13:12,291 --> 00:13:13,291 Anh nhìn này. 184 00:13:13,375 --> 00:13:15,250 - Em làm việc thật chỉn chu. - Thôi nào. 185 00:13:15,333 --> 00:13:16,833 - Tag, anh ướt quá. - Anh biết. 186 00:13:16,916 --> 00:13:18,458 Không, anh sẽ… Thôi mà! 187 00:13:18,541 --> 00:13:20,750 Nghe anh, mọi thứ sẽ hoàn hảo thôi. 188 00:13:20,833 --> 00:13:22,500 Vì em khiến chúng hoàn hảo. 189 00:13:23,666 --> 00:13:27,666 Và rồi mọi người sẽ trầm trồ trước em. 190 00:13:27,750 --> 00:13:29,125 Ra thế. Được rồi. 191 00:13:29,208 --> 00:13:32,916 Thôi nào phụ huynh. Để ý đến cậu nhóc Will chút đi. 192 00:13:33,000 --> 00:13:34,541 Daphne vừa chia tay nó. 193 00:13:35,291 --> 00:13:36,875 - Vậy sao? - Gì cơ? 194 00:13:36,958 --> 00:13:38,083 Thôi nào. 195 00:13:38,166 --> 00:13:39,916 Nó đá chú mày như đá hòn bi ấy. 196 00:13:40,000 --> 00:13:42,791 Cả hai muốn chia tay mà, với có gì to tát đâu! 197 00:13:43,375 --> 00:13:44,500 Ơn Chúa. 198 00:13:45,375 --> 00:13:46,208 Will ơi? 199 00:13:46,291 --> 00:13:47,250 - Đúng mà. - Sao mẹ? 200 00:13:47,333 --> 00:13:49,291 - Ôi trời ạ. - Ngưng ngay! 201 00:13:49,375 --> 00:13:50,916 Thật mà. Mẹ bảo con bé tệ. 202 00:13:51,000 --> 00:13:52,500 Nó đúng là tệ. 203 00:13:52,583 --> 00:13:53,416 Will. 204 00:13:53,500 --> 00:13:55,625 Will này, mẹ không bảo con bé tệ. 205 00:13:57,000 --> 00:13:58,083 Lại là Merritt à? 206 00:13:59,208 --> 00:14:00,166 Ừ. 207 00:14:00,250 --> 00:14:02,916 Phù dâu. 208 00:14:03,000 --> 00:14:04,958 Xa nhau là không chịu nổi. 209 00:14:06,708 --> 00:14:07,708 Phải. 210 00:14:10,333 --> 00:14:11,791 Em nghe máy đây. 211 00:14:13,833 --> 00:14:15,083 Đứa nào là Daphne? 212 00:14:15,666 --> 00:14:17,416 - Mũi to, ngực trái nho. - Tom! 213 00:14:18,666 --> 00:14:19,583 Cao lều khều. 214 00:14:19,666 --> 00:14:21,333 - Con bé chơi bóng chuyền? - Đúng. 215 00:14:21,416 --> 00:14:22,958 Tiếc thật, bố thích con bé. 216 00:14:24,041 --> 00:14:29,500 Trong món nước ép xanh của ông Tag, tôi bỏ cải xoăn lấy chất xơ, 217 00:14:29,583 --> 00:14:34,166 sữa hạnh nhân lấy protein, táo lấy vị ngọt, 218 00:14:34,250 --> 00:14:37,666 và vodka lấy vui vẻ. 219 00:14:37,750 --> 00:14:40,041 Gosia muốn xoạc bố Tag lắm. 220 00:14:40,125 --> 00:14:42,416 Tôi cá bà ta tự sướng với tấm ảnh hồi bé của ông 221 00:14:42,500 --> 00:14:43,833 mà bà ta giữ bên giường. 222 00:14:47,166 --> 00:14:48,166 Bố yêu. 223 00:14:48,250 --> 00:14:50,875 Ông ta là rất nhiều thứ, 224 00:14:51,458 --> 00:14:53,666 nhưng chắc chắn là thứ này, 225 00:14:53,750 --> 00:14:55,416 "người nhìn là muốn xoạc". 226 00:14:55,500 --> 00:14:56,750 Tôi sẽ xoạc anh ấy. 227 00:14:58,083 --> 00:14:59,208 À thì, tôi… 228 00:14:59,291 --> 00:15:00,458 Có khi đã xoạc rồi. 229 00:15:01,666 --> 00:15:04,000 Tag Winbury, ông bố tôi muốn xoạc. 230 00:15:24,791 --> 00:15:26,250 Carol? 231 00:15:26,333 --> 00:15:28,208 Xin lỗi đã để cô đợi. 232 00:15:28,291 --> 00:15:30,666 - Không. Đừng bận tâm. - Sáng nay bận quá. 233 00:15:30,750 --> 00:15:32,041 Tôi hiểu mà. 234 00:15:32,125 --> 00:15:34,625 - Tôi mang nhẫn đến. - Cảm ơn cô. 235 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 Hoàn hảo. 236 00:15:38,125 --> 00:15:40,375 - Đơn giản, tinh tế. - Thích lắm. 237 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Chị này? 238 00:15:46,875 --> 00:15:49,041 - Chị không thích sao? - Không thích gì? 239 00:15:49,125 --> 00:15:50,291 Chiếc vòng tay ấy. 240 00:15:50,375 --> 00:15:52,708 Anh Tag chọn kỹ lắm mới được chiếc đó cho chị. 241 00:15:53,291 --> 00:15:57,125 Vòng tay bằng vàng đính những viên kim cương nhỏ xinh. 242 00:16:00,625 --> 00:16:02,541 - Vòng tay! Phải, tất nhiên. - Đó. 243 00:16:02,625 --> 00:16:05,583 - Không, tôi rất thích. - Chiếc vòng vàng nhỏ. Tuyệt. 244 00:16:06,250 --> 00:16:07,125 Tuyệt. 245 00:16:07,666 --> 00:16:10,041 - Tôi còn rất nhiều việc phải làm. - Vâng. 246 00:16:11,000 --> 00:16:12,625 - Nhưng để tôi… - Không vấn đề. 247 00:16:12,708 --> 00:16:15,125 - Tôi phải khẩn trương. - Vâng, chị yêu. 248 00:16:15,208 --> 00:16:17,916 Gosia tiễn cô ra cửa nhé, sang tuần tôi gọi. 249 00:16:18,000 --> 00:16:19,083 Ngày mai may mắn. 250 00:16:35,375 --> 00:16:38,666 KIM HOÀN ISLAND JEWELERS 251 00:16:40,250 --> 00:16:47,166 VÒNG TAY, VÀNG ĐÍNH KIM CƯƠNG TỔNG: 18.476,00 ĐÔ LA 252 00:17:03,083 --> 00:17:04,083 Lạy Chúa. 253 00:17:09,916 --> 00:17:11,666 - Chào mẹ. - Chào con. 254 00:17:12,791 --> 00:17:13,791 Chào con. 255 00:17:15,125 --> 00:17:16,125 Mẹ ổn chứ? 256 00:17:16,750 --> 00:17:17,791 Ừ, mẹ ổn. 257 00:17:17,875 --> 00:17:20,666 Mẹ lo vài chuyện giúp bố con thôi. 258 00:17:22,041 --> 00:17:23,375 Mẹ có thì giờ không? 259 00:17:23,458 --> 00:17:24,541 Tất nhiên là có. 260 00:17:26,125 --> 00:17:28,500 Vâng, sáng nay ấy, 261 00:17:28,583 --> 00:17:31,958 con thấy mẹ không thân thiện lắm với Amelia, 262 00:17:32,041 --> 00:17:34,833 nên con muốn mẹ hãy cố gắng nhiều hơn ạ. 263 00:17:36,500 --> 00:17:38,541 Mẹ ư? Cố gắng nhiều hơn? Thôi nào. 264 00:17:39,833 --> 00:17:43,375 Thôi nào, Ben. Con bé là đứa mặc đồ lót chạy lông nhông 265 00:17:43,458 --> 00:17:46,083 và mẹ đang nói về việc chỉ cần cho thấy… 266 00:17:48,833 --> 00:17:51,958 Thể hiện sự quan tâm đến bố mẹ chồng. 267 00:17:52,041 --> 00:17:53,250 Biết tôn trọng. 268 00:17:53,333 --> 00:17:54,750 Rồi, mẹ à, 269 00:17:54,833 --> 00:17:58,666 phải, cô ấy hơi khác với nhà mình, đúng chứ? 270 00:17:58,750 --> 00:18:00,208 Nhưng quan tâm điều mẹ nghĩ. 271 00:18:00,833 --> 00:18:04,458 Chẳng qua cô ấy không quá xem trọng cái này cái nọ như mẹ thôi. 272 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Cái gì như mẹ? 273 00:18:06,875 --> 00:18:10,666 Con không rõ, như kiểu mình học cùng trường với ai 274 00:18:10,750 --> 00:18:12,791 hay cửa trước có màu gì, 275 00:18:12,875 --> 00:18:16,875 hay mình có được mời đến dự đám cưới Malia ở Vườn nho Martha không. 276 00:18:16,958 --> 00:18:19,500 Vậy là Malia Obama sắp kết hôn à? Tuyệt nhỉ? 277 00:18:20,208 --> 00:18:22,416 - Hay lắm. - Như con nói, cô ấy khác biệt. 278 00:18:23,125 --> 00:18:24,500 Bố mẹ cô ấy làm rất tốt. 279 00:18:25,541 --> 00:18:27,583 Họ đã chống chọi với khó khăn. 280 00:18:27,666 --> 00:18:29,000 Và con nghĩ là… 281 00:18:29,083 --> 00:18:31,791 Sao, trái ngược với bố mẹ? Trái ngược với nhà mình? 282 00:18:31,875 --> 00:18:34,208 Con không nghĩ bố mẹ làm tốt? Thôi nào. 283 00:18:34,291 --> 00:18:37,083 Thỉnh thoảng thì có ạ. Nhưng ý con không phải thế. 284 00:18:42,041 --> 00:18:43,791 Ôi, Benj. 285 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Nghe này. 286 00:18:48,375 --> 00:18:51,666 Chuyện con yêu quý con bé là rất rõ ràng. 287 00:18:52,500 --> 00:18:56,583 Mẹ muốn thấy chắc rằng nó cũng yêu quý con như thế. 288 00:18:57,458 --> 00:19:00,083 Thì đúng vào tiệc tổng duyệt hôm nay đây mẹ. 289 00:19:00,666 --> 00:19:02,500 - Mẹ còn… - Mẹ phải nói ra à? 290 00:19:02,583 --> 00:19:04,125 Khi mẹ đến đây, 291 00:19:04,208 --> 00:19:06,875 khi mẹ đến Nantucket để gặp gia đình bố con, 292 00:19:06,958 --> 00:19:08,083 biết mẹ làm gì không? 293 00:19:08,166 --> 00:19:10,291 Mẹ ra ngoài, mua cả tủ quần áo mới. 294 00:19:10,375 --> 00:19:12,416 Mẹ học cách tách vỏ hôm tùm. 295 00:19:13,333 --> 00:19:15,375 Mẹ nghiên cứu về Tom Wolfe. 296 00:19:16,583 --> 00:19:19,916 À thì, con có thể bảo cô ấy cố gắng nhiều hơn. 297 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Bắt cô ấy mặc đàng hoàng vào buổi sáng. 298 00:19:22,083 --> 00:19:25,458 - Mẹ xin lỗi. Benj, nghe này. - Bắt đọc Bonfire of the Vanities. 299 00:19:25,541 --> 00:19:27,166 Mẹ không quan tâm. 300 00:19:27,250 --> 00:19:30,666 Mẹ không quan tâm nó học ở Harvard hay Đại học Miami. 301 00:19:30,750 --> 00:19:34,166 Là Đại học Miami ở Ohio mẹ à! Được chứ? 302 00:19:34,250 --> 00:19:36,791 Trường dạy về động vật học tốt nhất cả nước 303 00:19:36,875 --> 00:19:38,958 và cô ấy có học bổng toàn phần! 304 00:19:39,041 --> 00:19:40,750 Mẹ chẳng biết. Biết sao không? 305 00:19:40,833 --> 00:19:43,791 Bởi vì nó chưa bao giờ mảy may muốn gia nhập, 306 00:19:43,875 --> 00:19:46,791 muốn trở thành một phần gia đình con. 307 00:19:47,333 --> 00:19:49,958 Mẹ quan tâm việc nó yêu con. 308 00:19:52,208 --> 00:19:53,750 Mẹ chọn đúng hôm nay. Rồi. 309 00:19:54,333 --> 00:19:58,375 Cô ấy khờ thật. Chắc cô ấy nghĩ chỉ cần cưới con là đủ rồi. 310 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 Để mẹ nói cho con nghe, không đủ đâu. Thật đấy. 311 00:20:03,791 --> 00:20:04,958 Về lâu dài thì không. 312 00:20:09,541 --> 00:20:10,958 - Rồi ạ. - Rồi. 313 00:20:21,541 --> 00:20:24,416 Khỉ thật, Greer. Ngậm cái mồm lại đi. 314 00:20:37,666 --> 00:20:38,625 Chào Enid. 315 00:20:38,708 --> 00:20:40,291 Greer, chị yêu. 316 00:20:40,375 --> 00:20:42,791 Tôi không muốn dông dài. Mai chị có đám cưới. 317 00:20:42,875 --> 00:20:45,833 Tôi hỏi chút, chị sẵn sàng cho buổi ra mắt sách tuần sau chưa? 318 00:20:45,916 --> 00:20:48,916 Chị và Tag chuẩn bị cho buổi phỏng vấn với People Magazine chưa? 319 00:20:49,000 --> 00:20:51,791 Tôi khá chắc tiêu đề sẽ là "Cặp Đôi Hoàn Hảo". 320 00:20:52,708 --> 00:20:55,583 Tôi đã nghĩ về mọi chuyện, Enid ạ, và tôi… 321 00:20:56,250 --> 00:20:58,166 Thật ra tôi muốn chúng ta tránh xa 322 00:20:58,250 --> 00:21:00,916 nỗi ám ảnh về "cặp đôi hoàn hảo". Thật ngớ ngẩn. 323 00:21:01,000 --> 00:21:04,666 Ai cũng cần thứ không thể để mà khao khát, nên ta đọc tiểu thuyết. 324 00:21:04,750 --> 00:21:07,666 Tôi cũng chẳng hiểu sao họ vẫn còn hứng thú. 325 00:21:07,750 --> 00:21:09,333 Bọn tôi kết hôn cả trăm năm rồi. 326 00:21:09,416 --> 00:21:11,791 Họ hứng thú vì cả hai đã kết hôn 29 năm. 327 00:21:11,875 --> 00:21:15,375 Hai người là Dash và Dolly đời thực. Giai thoại thương hiệu của chị đấy. 328 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 Ra thế. 329 00:21:19,875 --> 00:21:21,333 Greer, chị ổn chứ? 330 00:21:24,541 --> 00:21:27,333 Được rồi. Tôi phải cúp máy. Cảm ơn, Enid. 331 00:21:57,250 --> 00:22:00,125 Tôi không biết mẹ Greer biết hay không, 332 00:22:00,208 --> 00:22:03,250 nhưng nếu biết, bà ấy không thể hiện ra. 333 00:22:04,250 --> 00:22:06,791 Bà ấy kín như bưng về mọi chuyện. 334 00:22:06,875 --> 00:22:11,166 Chẳng thể biết được ta là gì với Greer. 335 00:22:12,291 --> 00:22:13,333 Ý tôi là, 336 00:22:14,208 --> 00:22:15,208 sâu bên trong, 337 00:22:16,166 --> 00:22:17,166 chắc chắn rồi. 338 00:22:19,333 --> 00:22:20,333 Có điều, 339 00:22:21,500 --> 00:22:23,208 tôi sẽ làm tất cả vì bà ấy. 340 00:22:28,333 --> 00:22:29,625 Không phải tất cả. 341 00:22:30,541 --> 00:22:31,541 Nhưng nhiều việc. 342 00:22:31,625 --> 00:22:32,750 Bà ấy tuyệt lắm. 343 00:22:33,708 --> 00:22:36,958 Cảm ơn bố đã đi đón bố mẹ con với con. 344 00:22:37,041 --> 00:22:38,416 Không, bố sẵn lòng mà. 345 00:22:38,500 --> 00:22:41,291 Bố muốn họ thấy được chào đón, điều này quan trọng. 346 00:22:47,500 --> 00:22:48,500 GÓC SÁCH CỦA MITCHELL 347 00:22:48,583 --> 00:22:50,416 GREER GARRISON WINBURY CHẾT Ở DUBAI 348 00:22:53,625 --> 00:22:55,208 Hy vọng họ kịp lên phà. 349 00:22:55,291 --> 00:22:56,708 Vì mắc ung thư 350 00:22:56,791 --> 00:22:59,875 nên dạo này mẹ con không mấy để tâm đến chi tiết, 351 00:22:59,958 --> 00:23:01,458 như giờ khởi hành này nọ. 352 00:23:02,125 --> 00:23:04,000 Còn bố thì quá bận chăm sóc mẹ. 353 00:23:04,083 --> 00:23:06,375 Ông ấy sẽ gọi. Họ sẽ đến thôi. 354 00:23:07,833 --> 00:23:08,833 Mẹ con ấy… 355 00:23:09,958 --> 00:23:13,583 Bà tự ti với tất cả mọi thứ. 356 00:23:14,333 --> 00:23:16,125 Bà không bao giờ tháo tóc giả. 357 00:23:16,208 --> 00:23:18,041 Có lẽ bà cảm thấy nếu tháo ra, 358 00:23:19,125 --> 00:23:21,458 mọi người sẽ biết bà đang bệnh. 359 00:23:22,458 --> 00:23:25,208 Bố hứa không nhắc gì về tóc giả đâu. 360 00:23:25,291 --> 00:23:26,250 Tuyệt ạ. 361 00:23:26,333 --> 00:23:28,583 Bố hỏi cái này. Mẹ con hút gì không? 362 00:23:29,166 --> 00:23:30,333 Sao, như cần ạ? 363 00:23:31,041 --> 00:23:32,416 - Ừ. - Không có. 364 00:23:32,500 --> 00:23:33,750 - Kẹo dẻo? - Không ạ. 365 00:23:33,833 --> 00:23:35,458 Bà ấy thử CBD chưa? 366 00:23:36,541 --> 00:23:40,083 - Con nghĩ là chưa. - Ôi trời. Chẳng ai bảo bà ấy. 367 00:23:40,166 --> 00:23:42,083 Đó là thuốc giảm đau tự nhiên. 368 00:23:42,708 --> 00:23:46,333 Khi bố của bố bị ung thư tuyến tiền liệt, nó được nghiền vào ngũ cốc. 369 00:23:46,416 --> 00:23:49,166 Họ kia rồi! Mẹ ơi! Bố ơi! 370 00:23:49,791 --> 00:23:52,541 - Cục cưng! - Chào bố mẹ! 371 00:23:52,625 --> 00:23:56,000 - Chào nhóc! - Cô dâu! Cô dâu đến rồi! 372 00:23:58,333 --> 00:24:00,250 - Chào bé cưng. - Chào con yêu. 373 00:24:00,833 --> 00:24:02,541 - Bố mẹ đến rồi. - Bố mẹ đã đến. 374 00:24:02,625 --> 00:24:05,666 - Ừ, bố mẹ đã đến. - Bố mẹ, hai người nhớ bố Tag chứ? 375 00:24:05,750 --> 00:24:08,875 - Xin chào. - Gặp lại anh vui quá. 376 00:24:08,958 --> 00:24:10,958 Tôi cũng vui được gặp lại chị. 377 00:24:11,041 --> 00:24:12,083 Bruce. 378 00:24:13,333 --> 00:24:14,708 - Ta đi nhé? - Ừ. 379 00:24:14,791 --> 00:24:16,291 - Để tôi xách nhé. - Kệ đi. 380 00:24:16,375 --> 00:24:17,375 Con xách cái này. 381 00:24:19,083 --> 00:24:20,833 - Chuyến đi thế nào? - Ổn. 382 00:24:20,916 --> 00:24:22,333 Vậy à? 383 00:24:22,416 --> 00:24:25,375 - Xếp hàng dài để lên phà không? - Có. Dài đấy. 384 00:24:29,791 --> 00:24:31,416 Nhìn kìa. Là nó sao? 385 00:24:32,083 --> 00:24:33,708 - Ngôi nhà đây à? - Phải. 386 00:24:33,791 --> 00:24:34,875 Summerland nhỉ? 387 00:24:43,750 --> 00:24:45,500 - Này, con rể kìa! - Chào con! 388 00:24:46,541 --> 00:24:47,500 Chuyến đi thế nào? 389 00:24:47,583 --> 00:24:50,083 - Tốt, bọn ta ổn. - Chào Benji. 390 00:24:50,166 --> 00:24:52,875 Chào mừng! Chào Bruce. 391 00:24:53,583 --> 00:24:55,666 - Mừng anh đã đến. - Chào Greer. 392 00:24:55,750 --> 00:24:57,166 - Xin chào. - Vui gặp chị. 393 00:24:57,250 --> 00:24:59,833 - Karen, hy vọng chuyến đi không vất vả. - Cháu là Abby. 394 00:24:59,916 --> 00:25:01,708 - Không, tuyệt lắm. - Hân hạnh. 395 00:25:02,375 --> 00:25:03,833 - Cảm ơn chị. - Xin chào. 396 00:25:03,916 --> 00:25:07,458 Tôi muốn tặng chút quà cho chị. Cho mọi người. 397 00:25:07,541 --> 00:25:10,291 - Hay quá. Cho mọi người. - Không có chi. 398 00:25:10,375 --> 00:25:11,833 - Cháu là Abby. - Chào. 399 00:25:11,916 --> 00:25:15,291 Cháu vui vì ta gác lại kế hoạch mừng Lễ Độc lập để đến đây. 400 00:25:16,666 --> 00:25:21,166 Nếu thời tiết thuận lợi, lát nữa ta vào thị trấn một chuyến nhé? 401 00:25:21,250 --> 00:25:23,083 Ừ. Anh chơi golf chứ, Bruce? 402 00:25:23,166 --> 00:25:24,708 Không, tôi không chơi. 403 00:25:24,791 --> 00:25:28,541 Anh học nhanh thôi ấy mà. Anh ấy có khiếu vận động lắm. 404 00:25:28,625 --> 00:25:31,291 Tôi không nghĩ học nhanh là được, đem ra đây, Will. 405 00:25:31,375 --> 00:25:32,791 Ta có món giải khát nhẹ. 406 00:25:32,875 --> 00:25:35,041 - Đồ uống cho anh chị. - Chà, như ở khách sạn. 407 00:25:35,125 --> 00:25:38,708 Nhà cháu làm martini dâu đen ạ. 408 00:25:38,791 --> 00:25:40,916 - Đây là mojito. - Mojito? 409 00:25:41,000 --> 00:25:43,666 Như rượu trái cây, nhưng ngon hơn. 410 00:25:43,750 --> 00:25:46,458 - Có giống rượu trái cây đâu. - Im đi, Tom. 411 00:25:46,541 --> 00:25:48,708 - Mẹ sẽ thích, uống thử đi mẹ. - Ừ. 412 00:25:48,791 --> 00:25:51,875 Mấy gã ở Hội Cơ đốc sẽ đòi xem ảnh đấy. 413 00:25:51,958 --> 00:25:53,125 Mọi người thấy chụp… 414 00:25:53,208 --> 00:25:54,333 - Được chứ! Nào! - Tất nhiên. 415 00:25:54,416 --> 00:25:55,375 Cảm ơn mọi người. 416 00:25:55,916 --> 00:25:57,875 Anh muốn chụp trước nhà không? 417 00:25:57,958 --> 00:26:01,291 - Được, tuyệt lắm. - Mọi người tụ vào. 418 00:26:01,375 --> 00:26:02,750 - Chụp ảnh nhóm. - Ừ. 419 00:26:02,833 --> 00:26:04,666 Will. Rồi, cười nhé! 420 00:26:05,250 --> 00:26:07,750 - Cười! - Cười! 421 00:26:08,333 --> 00:26:10,375 - Xong rồi. - Cảm ơn con yêu. 422 00:26:11,041 --> 00:26:12,625 Phù dâu đến rồi đây! 423 00:26:16,583 --> 00:26:19,083 Chưa đi mà tớ đã nhớ cậu quá trời. 424 00:26:20,875 --> 00:26:23,083 Chào. Phù rể đến rồi đây. 425 00:26:23,166 --> 00:26:24,625 - Chào! - Khỏe không bạn? 426 00:26:24,708 --> 00:26:26,291 - Tôi ổn. - Cậu ổn chứ? 427 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 - Rất tuyệt. - Cậu tốt không? 428 00:26:28,291 --> 00:26:29,250 Tốt. 429 00:26:29,333 --> 00:26:30,625 - Chào! - Shooter. 430 00:26:31,833 --> 00:26:35,041 Háo hức làm phù rể chứ? Anh sẽ thế nếu được nhờ. 431 00:26:35,125 --> 00:26:36,625 Đâu phải cậu là phù rể của anh. 432 00:26:36,708 --> 00:26:40,166 Mà phải đấy, nhưng không sao. Ổn cả. Không vấn đề. 433 00:26:40,250 --> 00:26:42,250 Anh là phù thủng, thế nên… 434 00:26:42,333 --> 00:26:44,208 - Đùa nghe vui đấy. Hay lắm. - Đừng cay. 435 00:26:44,791 --> 00:26:47,583 Shooter, tôi không biết hai người đi cùng nhau. 436 00:26:47,666 --> 00:26:51,625 Anh ta đứng chờ taxi rồi nhảy lên đi chùa xe tớ. 437 00:26:51,708 --> 00:26:52,833 Vinh hạnh lớn lao cho chú rể. 438 00:26:52,916 --> 00:26:54,666 Shoot, ôm cô cái nào? 439 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 Chào chú Bruce Tuấn Tú! 440 00:27:00,666 --> 00:27:01,791 Cảm ơn. 441 00:27:07,416 --> 00:27:09,625 - Elaine? Mang vứt đi. - Vâng, thưa chị. 442 00:27:10,958 --> 00:27:17,041 Chúng tôi đẩy nhanh đám cưới để bà Sacks kịp dự trước khi chết, 443 00:27:17,875 --> 00:27:20,208 vậy mà bà ta tặng chuối mua ở siêu thị. 444 00:27:31,625 --> 00:27:34,416 Tiệc tổng duyệt vào hôm nay đấy mọi người! 445 00:27:34,500 --> 00:27:36,041 Tin được không? 446 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 Tôi đang ở hồ bơi siêu đỉnh, 447 00:27:37,916 --> 00:27:41,833 nên hãy tiếp tục theo dõi vì tôi sẽ trở lại với nhiều cập nhật thú vị. 448 00:27:41,916 --> 00:27:43,083 Này, Shooter. 449 00:27:44,125 --> 00:27:45,291 Chụp với tôi một tấm. 450 00:27:49,250 --> 00:27:51,000 - Đừng bắt máy. - DL à? 451 00:27:51,083 --> 00:27:53,500 Chỉ là tình nhân trong bóng tối thôi. 452 00:27:53,583 --> 00:27:55,791 Là bí danh, chẳng ai dùng tên thật. 453 00:27:55,875 --> 00:27:57,875 - Phải, ai cũng biết mà. - Ừ. 454 00:27:59,291 --> 00:28:00,291 Được rồi. 455 00:28:01,583 --> 00:28:03,666 - Rồi. - Em ổn chứ? 456 00:28:04,625 --> 00:28:06,125 Vâng. Sao, bộ em… 457 00:28:06,208 --> 00:28:07,875 Bạn gái vừa mới chia tay cậu ta. 458 00:28:07,958 --> 00:28:12,375 Thôi nào, chuyện chẳng tới đâu và cả hai đều đồng thuận, kiểu… 459 00:28:12,458 --> 00:28:14,166 Gì cơ? Không, thế chẳng ra gì. 460 00:28:14,875 --> 00:28:17,166 Chị sẽ giết nó. Con bé đó ngốc thật. 461 00:28:17,875 --> 00:28:20,083 - Chụp ảnh với chị nhé? - Vâng. 462 00:28:20,166 --> 00:28:21,083 Nhờ anh? 463 00:28:21,666 --> 00:28:23,291 Con gái tuổi em chuẩn bài chị. 464 00:28:25,250 --> 00:28:28,125 Giờ chị sẽ cười sảng khoái như em vừa kể chuyện vui, 465 00:28:28,208 --> 00:28:30,541 - vì con gái thích trai hài hước. - Vâng. 466 00:28:32,291 --> 00:28:35,125 - Xem nào, dễ thương không? - Dễ thương đấy. Đây. 467 00:28:37,208 --> 00:28:38,625 Cưng quá đi mất! 468 00:28:40,583 --> 00:28:41,583 Chị gắn thẻ em nhé? 469 00:28:41,666 --> 00:28:43,125 - Vâng. - Rồi. 470 00:28:48,166 --> 00:28:49,583 - Will. - Sao? 471 00:28:50,250 --> 00:28:51,458 Đi thôi. 472 00:28:57,125 --> 00:28:58,541 Dép chị mang đẹp lắm. 473 00:28:59,208 --> 00:29:00,333 Cảm ơn em. 474 00:29:00,416 --> 00:29:02,875 - Được rồi, gặp chị sau. - Gặp em sau, Will. 475 00:29:03,458 --> 00:29:04,333 Chào. 476 00:29:08,333 --> 00:29:12,541 Merritt, cô ta là, nói thế nào nhỉ, tôi không muốn dùng từ salope. 477 00:29:12,625 --> 00:29:15,208 Tôi sẽ không bảo là lăng loàn, nhưng cô ta… 478 00:29:15,291 --> 00:29:18,333 Tôi nghĩ cô ta… Cô ta thích vui vẻ, nhỉ? 479 00:29:18,916 --> 00:29:21,416 Tôi gặp Merritt một lần ở tiệc tối tại New York, 480 00:29:22,166 --> 00:29:24,333 trước Amelia và Benji rất lâu. 481 00:29:24,416 --> 00:29:27,458 Lúc đó cô ta hẹn hò với sếp của bạn tôi ở Sotheby's. 482 00:29:28,458 --> 00:29:31,791 Ông ta giàu sụ và cao gần 1m70. 483 00:29:32,791 --> 00:29:34,375 Bảo đảm họ yêu nhau dữ lắm. 484 00:29:37,250 --> 00:29:39,333 Tôi có thể nói chắc chắn điều này: 485 00:29:40,708 --> 00:29:41,833 Tôi chưa xoạc bà ấy. 486 00:29:45,208 --> 00:29:47,416 Không hiểu tại sao cả hai chưa công khai. 487 00:29:47,500 --> 00:29:50,625 Con thuyền chết tiệt này còn được chú ý nhiều hơn cả con. 488 00:29:53,041 --> 00:29:54,666 Bố chăm bồ nhí kỹ ghê. 489 00:30:00,916 --> 00:30:02,041 Cảm ơn con. 490 00:30:07,583 --> 00:30:09,416 - Ngày trọng đại của Benji. - Ừ. 491 00:30:12,541 --> 00:30:15,250 Ngày mai cậu con cưng trở thành đàn ông rồi. 492 00:30:17,625 --> 00:30:21,500 Cũng chẳng phải cưới xin là lễ rửa tội để thành đàn ông hay gì cả. 493 00:30:21,583 --> 00:30:24,291 Dù sao cũng không phải với con. 494 00:30:25,541 --> 00:30:27,541 Abby siết con muốn tắt thở. 495 00:30:30,708 --> 00:30:32,958 Con đã hứa với cô ấy sẽ mua căn hộ mới. 496 00:30:37,000 --> 00:30:39,458 Bố này. Con cần vay tiền. 497 00:30:42,083 --> 00:30:43,291 Để chữa cháy thôi. 498 00:30:43,916 --> 00:30:46,583 Con bị lún hơi sâu với một kèo quyền chọn. 499 00:30:52,291 --> 00:30:53,291 Chúa tôi. 500 00:30:54,750 --> 00:30:58,291 Con biết không, bố sẽ không bao giờ quên vẻ mặt của Nick 501 00:30:58,375 --> 00:31:00,750 khi bố lên Groton để lấy con thuyền này. 502 00:31:01,583 --> 00:31:05,625 Bố có thể nhận ra ông ta dành hết tâm huyết của mình cho nó. 503 00:31:05,708 --> 00:31:08,125 Cứ nhìn lớp khảm trên mặt thuyền mà xem. 504 00:31:09,958 --> 00:31:13,750 Ông ta cười mãn nguyện khi nó xuất xưởng với tên mình trên đó. 505 00:31:17,708 --> 00:31:21,500 Nghe như ông ấy đã dành nhiều thời gian và công sức. 506 00:31:24,750 --> 00:31:26,416 Vì ông ta biết sẽ xứng đáng. 507 00:31:27,375 --> 00:31:29,541 Ông ta đưa đứa con cưng vào đời 508 00:31:30,500 --> 00:31:32,500 và biết nó sẽ thể hiện tốt. 509 00:31:34,416 --> 00:31:35,250 Chứ không phải… 510 00:31:36,875 --> 00:31:38,833 rơi xuống tận đáy như viên đá cuội. 511 00:31:40,083 --> 00:31:41,083 Con hiểu chứ? 512 00:32:02,375 --> 00:32:03,500 Ôi trời. 513 00:32:05,666 --> 00:32:08,125 Kiểu như bà ấy muốn tớ từ bỏ. 514 00:32:08,208 --> 00:32:10,458 Nói thật nhé, kệ xác bà ta. 515 00:32:11,125 --> 00:32:12,791 Bà ta hợm hĩnh bỏ xừ. 516 00:32:13,708 --> 00:32:16,916 Tớ cá bà ta cưới chú Tag vì danh tiếng giàu có nhiều đời, 517 00:32:17,000 --> 00:32:19,125 để đánh bóng bìa sách của mình thôi. 518 00:32:20,166 --> 00:32:22,333 Sáng nay tớ gọi bà ấy là Bà Xét Nét. 519 00:32:23,958 --> 00:32:26,250 Chắc bà ấy tức phòi cả gạch 520 00:32:26,333 --> 00:32:28,916 nếu gạch mà nhét vừa cái lỗ hậu nhỏ chật của bà ấy. 521 00:32:29,000 --> 00:32:30,666 Không! 522 00:32:32,000 --> 00:32:34,250 Tớ không muốn nghĩ đến lỗ hậu của Greer. 523 00:32:35,541 --> 00:32:38,291 Giờ nghĩ rồi, chắc chắn nó được tẩy và wax lông. 524 00:32:40,083 --> 00:32:41,000 Còn phải nói. 525 00:32:50,541 --> 00:32:51,666 Thấy cô rồi nhé. 526 00:32:56,291 --> 00:32:57,833 Rồi, kể tớ nghe đi. 527 00:32:58,916 --> 00:33:00,083 Có chuyện gì? 528 00:33:04,708 --> 00:33:05,708 Được. 529 00:33:10,000 --> 00:33:15,000 Cậu có bao giờ yêu ai đó nhiều đến nỗi 530 00:33:16,916 --> 00:33:22,458 sẵn sàng giết người để được ở bên họ không? 531 00:33:27,166 --> 00:33:30,791 Chẳng biết tớ có cảm thấy thế với Benji không nữa. 532 00:33:31,583 --> 00:33:32,583 Được rồi. 533 00:33:34,375 --> 00:33:36,458 Nhưng không phải do mẹ chồng tệ chứ? 534 00:33:36,541 --> 00:33:40,375 - Vì cậu đâu có cưới bà ta. - Không, tớ biết mình rất may mắn. 535 00:33:40,458 --> 00:33:42,583 Đó là Benji mà. Anh ấy… 536 00:33:44,041 --> 00:33:46,083 rất tốt và 537 00:33:46,958 --> 00:33:48,000 rất đẹp trai. 538 00:33:48,083 --> 00:33:50,875 - Rất giàu nữa. Ôi trời. Xin lỗi nhé. - Thôi đi! 539 00:33:52,916 --> 00:33:53,833 Đừng nói thế. 540 00:33:53,916 --> 00:33:56,833 - Tớ yêu anh ấy, cậu biết mà. - Xin lỗi. Tớ biết. 541 00:33:57,750 --> 00:33:58,583 Nhưng… 542 00:34:01,583 --> 00:34:03,125 chẳng phải tớ nên thấy… 543 00:34:05,166 --> 00:34:06,208 như bị nghiện sao? 544 00:34:08,375 --> 00:34:09,375 Như kiểu, 545 00:34:10,583 --> 00:34:14,750 khi ở cùng anh ấy, tớ phải chạm vào anh ấy. 546 00:34:14,833 --> 00:34:18,500 Còn khi không ở cùng anh ấy, tớ lại mộng tưởng 547 00:34:19,791 --> 00:34:21,708 về lần tiếp theo được ở cùng. 548 00:34:27,541 --> 00:34:29,416 Tớ biết vấn đề là gì rồi. 549 00:34:30,041 --> 00:34:32,500 - Vậy à? - Ừ, căng thẳng trước đám cưới. 550 00:34:34,000 --> 00:34:34,875 Bình thường ấy mà. 551 00:34:37,041 --> 00:34:38,166 Đừng lo lắng. 552 00:34:38,875 --> 00:34:40,708 Phải. Cậu nói đúng. 553 00:34:42,041 --> 00:34:46,625 Với cả có muốn rút lui thì bây giờ cũng muộn rồi. 554 00:34:47,708 --> 00:34:50,875 Gái à, cậu có thể làm bất cứ gì cậu muốn. 555 00:34:51,791 --> 00:34:55,375 Tớ vẫn sẽ ủng hộ cậu hết mình. Hiểu chứ? 556 00:34:57,250 --> 00:34:58,333 Có điều… 557 00:35:00,000 --> 00:35:03,041 Cậu không thật sự muốn hủy hôn chứ? 558 00:35:04,458 --> 00:35:08,750 Cậu không kết hôn chỉ vì mẹ cậu phải không? 559 00:35:13,500 --> 00:35:14,500 Ừ. 560 00:35:16,750 --> 00:35:17,583 Không phải thế. 561 00:35:35,625 --> 00:35:37,583 ANH ĐI BƠI - YÊU EM 562 00:36:52,166 --> 00:36:54,666 THUỐC NGUY HIỂM - THẬN TRỌNG 563 00:37:25,291 --> 00:37:26,291 Đến đây. 564 00:37:32,791 --> 00:37:34,916 - Cô ổn chứ? - Ngã ngựa! 565 00:37:37,791 --> 00:37:38,708 Xin lỗi. 566 00:37:42,083 --> 00:37:43,458 Rồi. Ai muốn bóng nào? 567 00:37:50,875 --> 00:37:51,708 Chào anh. 568 00:37:56,000 --> 00:37:57,041 Em ổn chứ? 569 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 Này… 570 00:38:04,666 --> 00:38:06,208 Chúc mừng đêm trước đám cưới. 571 00:38:07,708 --> 00:38:09,583 Ôi, Chúa ơi. 572 00:38:11,208 --> 00:38:13,250 - Benji. - Em thích chứ? 573 00:38:13,333 --> 00:38:14,416 Em thích lắm! 574 00:38:16,666 --> 00:38:19,500 Trông em thật quyền quý thế nào ấy. 575 00:38:21,000 --> 00:38:22,583 Tranh vẫn chưa khô hẳn đâu. 576 00:38:24,333 --> 00:38:25,333 Được. 577 00:38:28,916 --> 00:38:30,833 Và em quyền quý mà. 578 00:38:32,750 --> 00:38:34,083 - Vâng, phải. - Thật đấy. 579 00:38:34,166 --> 00:38:35,291 Ngay đây này. 580 00:38:38,750 --> 00:38:41,166 Anh thật may mắn khi cưới được em. 581 00:38:45,750 --> 00:38:47,791 Người anh tỏa ra mùi sơn thật thích. 582 00:38:55,625 --> 00:38:56,666 Ngay chỗ này. 583 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 Sao thế? 584 00:39:38,333 --> 00:39:39,333 Không có gì. 585 00:39:43,166 --> 00:39:45,250 - Anh làm gì sai à? - Không. 586 00:39:47,708 --> 00:39:49,791 Anh thật hoàn hảo, em không xứng có anh. 587 00:39:52,708 --> 00:39:53,708 Hoàn hảo ư? 588 00:39:56,500 --> 00:39:57,500 Được rồi. 589 00:39:58,875 --> 00:40:00,166 Đây là về chuyện gì? 590 00:40:02,250 --> 00:40:03,250 Bởi vì… 591 00:40:04,833 --> 00:40:05,833 Không sao hết. 592 00:40:13,375 --> 00:40:14,375 Chết tiệt. 593 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 Tôi biết mẹ Greer nghĩ vụ đính hôn có hơi vội vàng. 594 00:40:43,958 --> 00:40:46,291 Amelia và Benji mới quen nhau năm ngoái. 595 00:40:46,375 --> 00:40:48,375 Tại một sự kiện tài trợ ở sở thú. 596 00:40:48,458 --> 00:40:53,416 Cô Amelia tự rửa bát. 597 00:40:53,500 --> 00:40:54,791 Thật thô lỗ. 598 00:40:54,875 --> 00:40:58,166 Tôi có chen vào công việc ở sở thú và vuốt ve bọn thú đâu. 599 00:41:07,208 --> 00:41:09,041 Cô Sacks rất đáng yêu. 600 00:41:09,125 --> 00:41:12,250 Nhưng cô ấy đến từ Easton, Pennsylvania. 601 00:41:13,750 --> 00:41:15,583 Được rồi, nói thế nào đây nhỉ? 602 00:41:17,208 --> 00:41:19,583 Môi trường Monomoy không hợp cô ấy. 603 00:41:21,791 --> 00:41:22,833 Tôi nói ra rồi! 604 00:41:22,916 --> 00:41:25,791 Cô ta đạp chân vào tổ ong bắp cày. 605 00:41:26,583 --> 00:41:29,250 Phải có ai đó bị đốt thôi. 606 00:41:31,041 --> 00:41:33,958 Anh ấy kiểu, "Đừng vào ngày cưới". Mừng đêm trước đám cưới! 607 00:41:34,041 --> 00:41:37,166 Mừng đêm trước đám cưới. Tôi yêu cô ấy đến chết. Quay lại chưa? 608 00:41:37,250 --> 00:41:41,291 Rồi, có vẻ như con dao này được tìm thấy gần hiện trường. 609 00:41:41,375 --> 00:41:43,000 Pháp y đang làm xét nghiệm. 610 00:41:43,083 --> 00:41:45,166 Khai sáng tôi với, loại dao gì đây? 611 00:41:49,583 --> 00:41:50,791 Dao tách vỏ hàu. 612 00:41:52,583 --> 00:41:54,458 Cái dùng để tách con hàu ấy hả? 613 00:41:54,541 --> 00:41:56,458 Chưa thấy dao tách hàu bao giờ thật à? 614 00:41:56,541 --> 00:41:57,666 Ông biết không, Carl? 615 00:41:57,750 --> 00:42:00,458 Vừa gặp ông mà tôi đã không ưa ông rồi. 616 00:42:01,375 --> 00:42:02,666 Không hề ưa chút nào. 617 00:42:02,750 --> 00:42:05,750 Đến con gái tôi còn biết tách vỏ hàu cơ mà. 618 00:42:11,833 --> 00:42:14,708 Sếp, cô ấy trông hơi quạu. Có thanh kẹo nào không? 619 00:42:14,791 --> 00:42:17,500 Ôi trời. Tôi lớn tồng ngồng rồi, Carl ạ. 620 00:42:17,583 --> 00:42:19,500 Tôi không cần ai giúp vụ ăn uống. 621 00:42:19,583 --> 00:42:20,541 Hay bánh donut nhé. 622 00:42:21,625 --> 00:42:24,833 Thôi được rồi, tôi sẽ ăn cái này. Cảm ơn ông. 623 00:42:24,916 --> 00:42:27,333 - Ông thật tốt. - Tôi không cần bánh donut. 624 00:42:31,333 --> 00:42:32,833 Ôi, Chúa ơi! 625 00:42:32,916 --> 00:42:34,500 - Sao? - Hàu hiếc gì kệ tất. 626 00:42:34,583 --> 00:42:37,125 Đây là chiếc bánh donut ngon nhất tôi từng ăn! 627 00:42:39,000 --> 00:42:41,375 Tôi yêu cô ấy đến chết. Quay lại chưa? 628 00:42:47,083 --> 00:42:48,208 Vào phòng đi! 629 00:42:49,125 --> 00:42:50,125 Cụng ly! 630 00:42:50,208 --> 00:42:51,458 - Cụng ly! - Cụng ly! 631 00:42:53,875 --> 00:42:55,583 Xin chào. 632 00:42:57,250 --> 00:42:58,416 Chào mọi người. 633 00:43:00,291 --> 00:43:02,000 Phải, vài lời phát biểu. 634 00:43:07,583 --> 00:43:08,583 Chà, cảm ơn. 635 00:43:09,375 --> 00:43:12,791 Tôi là Merritt Monaco và là phù dâu của Amelia. 636 00:43:15,416 --> 00:43:19,000 Chào mừng đến tiệc tổng duyệt của Amelia và Benji! 637 00:43:21,708 --> 00:43:25,333 Thật vui khi có mặt ở đây hôm nay để tôn vinh tình yêu đích thực. 638 00:43:26,000 --> 00:43:30,666 Tôi không biết đó là gì cho đến khi tôi gặp Amelia. 639 00:43:30,750 --> 00:43:32,750 Tôi không nghĩ sẽ có ai trên đời 640 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 ngồi buôn chuyện qua điện thoại với tôi cả đêm, 641 00:43:35,166 --> 00:43:37,250 đọc chuyện phiếm đến khi tôi ngủ thiếp đi. 642 00:43:39,208 --> 00:43:45,041 Vì thế, cùng uống mừng Amelia hoàn hảo của tôi và Benji, tôi yêu hai người. 643 00:43:47,750 --> 00:43:50,166 Hay lắm! Cụng ly! Phát biểu hay! 644 00:43:51,166 --> 00:43:55,833 Có lẽ vài người cũng đã biết, tôi và Amelia gặp nhau ở sở thú. 645 00:43:55,916 --> 00:43:59,000 Cô ấy làm việc ở đó, coi sóc rắn. 646 00:43:59,083 --> 00:44:02,416 Còn tôi thì giúp bạn trông con ngày thứ Bảy nọ, 647 00:44:02,500 --> 00:44:04,166 và bọn tôi quyết định đến sở thú. 648 00:44:04,875 --> 00:44:10,208 Rồi đột nhiên tôi thấy Amelia đang cho một con trăn khổng lồ ăn chuột sống. 649 00:44:10,916 --> 00:44:13,708 Cô ấy tiếp tục nói về chuyện đó say sưa, 650 00:44:13,791 --> 00:44:15,250 còn tôi thì sững người. 651 00:44:15,333 --> 00:44:18,583 Tôi quay lại vào mỗi thứ Bảy trong năm tuần liên tiếp. 652 00:44:19,166 --> 00:44:20,916 Tôi phải nói chuyện với cô ấy. 653 00:44:21,000 --> 00:44:25,375 Nên tôi tiến lại và hỏi, "Vậy ra cô thích rắn à?" 654 00:44:27,541 --> 00:44:32,333 Cô ấy đáp, "Cũng không hẳn, nhưng tôi sẽ nói anh nghe tôi thích gì". 655 00:44:32,416 --> 00:44:36,291 Và cô ấy để tôi mua cho cô ấy một cốc cà phê ở căng tin. 656 00:44:37,458 --> 00:44:39,708 Rồi cô ấy quay sang tôi và hỏi, 657 00:44:39,791 --> 00:44:42,083 "Anh có biết chim cánh cụt… 658 00:44:43,666 --> 00:44:45,333 kết đôi trọn đời không?" 659 00:44:47,166 --> 00:44:50,041 Và tôi đáp, "Không, nhưng giờ tôi biết rồi". 660 00:44:51,333 --> 00:44:52,708 Và tôi nhận ra, 661 00:44:52,791 --> 00:44:56,791 "Khoan đã, thế là năm tuần qua mình đã trở thành chim cánh cụt". 662 00:44:58,000 --> 00:45:00,166 Và Amelia, người bạn đời của anh. 663 00:45:02,375 --> 00:45:05,916 Anh yêu em, và rất nóng lòng cưới em làm vợ ngày mai. 664 00:45:16,333 --> 00:45:17,625 Tôi yêu mọi người! 665 00:45:35,916 --> 00:45:39,333 - Anh nói chuyện với bố chưa? - Có, anh hỏi rồi. Ổn cả. 666 00:45:40,000 --> 00:45:42,875 Beresford chỉ giữ căn hộ đến cuối tháng thôi. 667 00:45:42,958 --> 00:45:45,666 - Anh biết. Ổn mà. - Em phải vào được tòa nhà đó. 668 00:45:46,458 --> 00:45:48,791 - Em có cần nhắc anh rằng em… - Có thai? 669 00:45:49,916 --> 00:45:50,916 Em có thai sao? 670 00:45:52,125 --> 00:45:54,208 Ừ, ổn cả. 671 00:45:54,291 --> 00:45:56,166 Đến cuối tháng. 672 00:45:59,583 --> 00:46:00,583 Trời ạ. 673 00:46:06,916 --> 00:46:10,666 Thế là cậu ta ra ngoài và thấy mẹ đang lục lọi thùng rác. 674 00:46:10,750 --> 00:46:14,791 Cậu ta kiểu, "Mẹ làm gì thế? Mẹ lại chơi đá à?" 675 00:46:14,875 --> 00:46:16,625 Bà ấy đáp, "Không, mẹ tìm răng". 676 00:46:23,666 --> 00:46:26,791 Này cậu em, màn chị em cắt kéo ở kia là sao thế? 677 00:46:26,875 --> 00:46:28,750 Cạ sò với nhau chưa? 678 00:46:33,916 --> 00:46:36,666 Vậy cũng đâu có nghĩa cô ấy không yêu em. 679 00:46:37,625 --> 00:46:39,041 Yêu tiền của em rõ quá mà. 680 00:46:39,125 --> 00:46:41,166 Này, Tom. Anh im đi. 681 00:46:41,250 --> 00:46:43,791 Sao thế? Bọn họ đều vì tiền cả thôi. 682 00:46:44,875 --> 00:46:47,375 Nhưng ít ra vợ anh hợp với đẳng cấp nhà mình. 683 00:46:48,958 --> 00:46:52,541 Nghe vui đấy. Chẳng trách Benji không chọn anh làm phù rể. 684 00:46:54,750 --> 00:46:55,833 Hài hước lắm. Hay. 685 00:46:55,916 --> 00:46:56,958 Thomas này. 686 00:46:57,541 --> 00:46:58,541 Đi bơi đi. 687 00:46:59,416 --> 00:47:00,500 Làm nguội đầu một lát. 688 00:47:01,208 --> 00:47:03,333 - Ừ, chắc anh sẽ đi bơi. - Ừ, đi đi. 689 00:48:39,375 --> 00:48:41,125 Merritt! 690 00:48:45,666 --> 00:48:46,666 Giúp! 691 00:48:49,000 --> 00:48:49,833 Giúp với! 692 00:48:51,458 --> 00:48:53,041 Giúp với! 693 00:48:54,291 --> 00:48:55,666 Giúp tôi với! 694 00:48:58,458 --> 00:48:59,583 Giúp tôi! 695 00:50:34,208 --> 00:50:39,208 Biên dịch: Nguyễn Hạ Minh Quyên