1 00:00:32,000 --> 00:00:36,750 ПЕРЕДВЕСІЛЬНА ВЕЧЕРЯ БЕНДЖІ ТА АМЕЛІЇ 2 00:00:42,500 --> 00:00:46,041 Місіс Вінбурі, що б ви сказали своїм трьом синам? 3 00:00:46,125 --> 00:00:47,583 -Вони… -Нащо нам всім наші… 4 00:00:47,666 --> 00:00:49,416 …любов усього мого життя. 5 00:00:49,500 --> 00:00:51,375 І я тебе втрачаю. 6 00:00:51,458 --> 00:00:52,958 Одного вже втратила. 7 00:00:53,041 --> 00:00:56,041 Але цього — ніколи. Ніколи не одружуйся. 8 00:00:56,125 --> 00:00:57,750 -Не хвилюйся. -Лишайся вдома. 9 00:00:57,833 --> 00:00:59,583 Кому треба скиглій, що дзюрить у ліжко. 10 00:00:59,666 --> 00:01:00,708 Старий, годі. Припини. 11 00:01:00,791 --> 00:01:03,958 -Я просто пожартувала, Томасе. -Але ж він дзюрить у ліжко. 12 00:01:04,041 --> 00:01:06,666 -Будь чемним. Бодай прикинься. -Мені було чотири роки. 13 00:01:08,291 --> 00:01:10,875 -Ходімо. -Гаразд. Непогано. 14 00:01:27,458 --> 00:01:28,375 Привіт, Амеліє! 15 00:01:28,458 --> 00:01:30,208 -Ти Меррітт, так? -Так. 16 00:01:30,291 --> 00:01:32,083 Дружка до ваших послуг. 17 00:01:32,166 --> 00:01:36,041 Тож сьогодні перший день решти твого життя з Бенджі, 18 00:01:36,125 --> 00:01:38,041 і ось як сильно я тебе люблю. 19 00:01:39,041 --> 00:01:40,875 -Привіт, майбутні ми! -Привіт! 20 00:01:40,958 --> 00:01:42,666 Будемо відверті, ми це разом дивитимемося. 21 00:01:42,750 --> 00:01:45,416 -Сто відсотків. -Сидітимеш між нами на дивані. 22 00:01:45,500 --> 00:01:47,958 Авжеж, переїду до гостьової кімнати. 23 00:01:48,041 --> 00:01:51,458 -А де в цьому сценарії я? -Ти сидітимеш із нашими сімома дітьми. 24 00:01:51,541 --> 00:01:53,041 От навіщо найкращі друзі. 25 00:01:53,125 --> 00:01:53,958 Десять дітей! 26 00:01:54,041 --> 00:01:55,041 -Десять? -Одинадцять. 27 00:01:55,125 --> 00:01:56,541 Шість. Шість і пес? 28 00:01:56,625 --> 00:01:58,541 Шість і пес? Домовились. 29 00:01:58,625 --> 00:02:00,875 Сподіваюся, ти готовий сьогодні накачатися, 30 00:02:00,958 --> 00:02:03,083 бо завтра ти офіційно станеш одруженим. 31 00:02:03,166 --> 00:02:04,000 -Це правда. -Так. 32 00:02:04,083 --> 00:02:07,666 Вона теж. У неї вище співвідношення ціни до прибутку. 33 00:02:07,750 --> 00:02:09,583 Ти розумієш про що в біса говориш? 34 00:02:09,666 --> 00:02:11,500 Я твоя дружина, я мушу. 35 00:02:11,583 --> 00:02:12,458 За майбутнє. 36 00:02:12,541 --> 00:02:13,791 -За майбутнє. -За майбутнє! 37 00:02:13,875 --> 00:02:16,416 -Будьмо. -Ґося, за що тобі платять? 38 00:02:16,500 --> 00:02:19,333 -Містере Вілле, вам ще не можна. -Агов! 39 00:02:19,416 --> 00:02:20,416 А мені можна. 40 00:02:21,041 --> 00:02:22,625 -Будьмо, Ґосю. -Будьмо, Ґосю. 41 00:02:22,708 --> 00:02:24,291 Ізабель, ти приїхала. 42 00:02:24,375 --> 00:02:25,583 -Як доїхала? -Ґрір! 43 00:02:27,000 --> 00:02:30,083 Ну, мій готель dégoûtant. 44 00:02:31,041 --> 00:02:33,125 Я ж казала, треба було зупинитися в нас. 45 00:02:34,083 --> 00:02:35,791 Я люблю приватність. 46 00:02:35,875 --> 00:02:38,958 Але ти практично член родини, а тут набагато комфортніше. 47 00:02:39,041 --> 00:02:40,375 Не звертай увагу, я буркотуха. 48 00:02:40,458 --> 00:02:42,250 Радий тут бути. 49 00:02:42,333 --> 00:02:44,166 Томасе, подбай про Ізабель. 50 00:02:44,250 --> 00:02:47,333 Ґрір? Ґрір, потрібна твоя допомога. 51 00:02:47,416 --> 00:02:48,833 Він одержимий. 52 00:02:50,333 --> 00:02:52,583 Як шампанське? 53 00:02:53,208 --> 00:02:55,041 Трохи затепле. 54 00:02:55,791 --> 00:02:58,083 Може, вип'ємо чогось міцнішого? 55 00:02:58,166 --> 00:03:00,708 Так, можливо. Чогось пікантнішого. 56 00:03:01,375 --> 00:03:02,375 Із задоволенням. 57 00:03:04,541 --> 00:03:05,750 Вам це не треба чути. 58 00:03:05,833 --> 00:03:08,416 -Не треба. -А зранку мені слатимуть телеграми, що… 59 00:03:08,500 --> 00:03:11,541 Ми такі раді за вас обох. 60 00:03:11,625 --> 00:03:14,708 За Бенджі та його прекрасну наречену. 61 00:03:15,333 --> 00:03:18,166 Містере та місіс Вінбурі, якісь напуття для молодят? 62 00:03:18,250 --> 00:03:19,583 Ну ж бо. Так. 63 00:03:19,666 --> 00:03:22,458 Якщо вам поталанить бодай наполовину, як нам із мамою, 64 00:03:22,541 --> 00:03:25,458 ви житимете разом дуже довго й щасливо. 65 00:03:25,541 --> 00:03:26,875 -Будьмо, Бі. Любимо тебе. -Так. 66 00:03:27,458 --> 00:03:29,500 Ми тебе любимо! 67 00:03:29,583 --> 00:03:32,625 За наречених. Із передоднем весілля! 68 00:03:32,708 --> 00:03:34,583 Привіт! Із передоднем весілля! 69 00:03:34,666 --> 00:03:37,208 Привіт! Із передоднем весілля! Кохаю цю жінку до смерті. 70 00:03:37,291 --> 00:03:39,708 Зняв? До смерті. 71 00:03:48,000 --> 00:03:49,416 Рятуйте! 72 00:04:18,458 --> 00:04:20,708 Поліція Нантакету. Заступник шерифа Карл. 73 00:04:22,541 --> 00:04:23,375 Де? 74 00:04:46,541 --> 00:04:48,625 -Алло. -Привіт, шерифе. Це Карл. 75 00:04:48,708 --> 00:04:50,916 -Що таке, Карле? -У нас потопельник. 76 00:04:53,083 --> 00:04:56,875 Що ж, і тебе вітаю із четвертим липня, заступнику. 77 00:04:59,083 --> 00:05:00,083 Хлоє. 78 00:05:05,041 --> 00:05:09,166 Привіт. Думаю, твоє замовлення кейтерингу буде скасовано. 79 00:05:10,208 --> 00:05:11,750 Скасовано? Чому? 80 00:05:11,833 --> 00:05:13,500 Сьогодні ніхто не одружиться. 81 00:05:14,583 --> 00:05:15,625 Дехто загинув. 82 00:05:17,500 --> 00:05:19,250 Що? Хто? 83 00:05:20,708 --> 00:05:21,708 Мені треба йти. 84 00:05:55,875 --> 00:05:57,625 Я приїхав сюди одразу після шостої. 85 00:05:58,458 --> 00:06:02,375 Я одразу перевіряю територію, переконуюся, 86 00:06:03,416 --> 00:06:05,833 що все було доставлено, 87 00:06:05,916 --> 00:06:11,166 вона просто стояла там, над тілом, заціпеніла. 88 00:06:11,250 --> 00:06:12,291 Шерифе Картере. 89 00:06:13,166 --> 00:06:16,625 Офіцерко Генрі. Ден Картер. Це Роджер Пелтон, організатор весілля. 90 00:06:17,750 --> 00:06:20,875 Детективка Генрі, ви це знаєте. 91 00:06:23,208 --> 00:06:26,375 Що ж, Роджере, прокурор округу прислав нам няньку. 92 00:06:27,416 --> 00:06:28,875 Уперше літали на гелікоптері? 93 00:06:30,625 --> 00:06:32,458 Ні, мені просто треба випити кави. 94 00:06:33,416 --> 00:06:35,333 У гелікоптері кави не подавали. 95 00:06:37,458 --> 00:06:40,458 Як добре ви познайомилися з міс Сакс під час планування весілля? 96 00:06:40,541 --> 00:06:43,208 Чесно кажучи, в основному я мав справу з Ґрір. 97 00:06:44,250 --> 00:06:45,250 Ґрір… 98 00:06:46,166 --> 00:06:47,583 Ґаррісон Вінбурі. 99 00:06:47,666 --> 00:06:48,541 Це її будинок? 100 00:06:49,250 --> 00:06:52,458 Він належить сім'ї її чоловіка уже п'ять поколінь. 101 00:06:52,541 --> 00:06:55,916 Раніше тут було більше земель. 102 00:06:56,750 --> 00:06:59,541 -Що сталося? -Класична американська трагедія. 103 00:06:59,625 --> 00:07:02,708 П'яна паршива вівця все програла. 104 00:07:02,791 --> 00:07:04,916 Ну, очевидно, що не все. 105 00:07:07,333 --> 00:07:08,458 Дякую, містере Пелтоне. 106 00:07:20,375 --> 00:07:23,875 -Містере Пелтоне, будь ласка, сідайте. -Гаразд. 107 00:07:26,291 --> 00:07:28,791 -Детективка підійде до вас за хвилину. -Гаразд. 108 00:07:32,083 --> 00:07:34,083 Детективка скоро підійде. 109 00:07:38,250 --> 00:07:39,250 Дякую. 110 00:07:51,791 --> 00:07:54,208 Дім Вінбурі, Саммерленд, — 111 00:07:54,291 --> 00:07:58,541 це затишний котедж біля моря, вартістю в 40 мільйонів доларів. 112 00:07:58,625 --> 00:08:02,000 У місіс Ґрір є кімната для загортання подарунків. 113 00:08:02,083 --> 00:08:05,958 Але я загортаю усі подарунки в себе в кімнаті. 114 00:08:06,958 --> 00:08:08,000 Вони багаті. 115 00:08:08,583 --> 00:08:11,333 Можуть організовувати оргії з дітьми — настільки багаті. 116 00:08:12,333 --> 00:08:16,250 Якщо їм нудно, можуть купити мавпу — настільки багаті. 117 00:08:17,916 --> 00:08:20,166 Можуть вбити, і їм це зійде з рук — настільки багаті. 118 00:08:49,250 --> 00:08:52,958 ЧУДОВА ПАРА 119 00:08:58,083 --> 00:08:59,083 Міс Сакс? 120 00:09:02,958 --> 00:09:05,583 Я детективка Ніккі Генрі. Це шериф Ден Картер. 121 00:09:05,666 --> 00:09:07,666 У нас до вас кілька питань. 122 00:09:08,875 --> 00:09:10,833 Чому ви у весільній сукні? 123 00:09:14,333 --> 00:09:16,833 Весілля мало початися сьогодні пообіді. 124 00:09:17,583 --> 00:09:20,666 Можете розказати, як ви порізали ногу, міс Сакс? 125 00:09:22,333 --> 00:09:24,166 -Пам'ятаєте, звідки той… -Вона… 126 00:09:25,625 --> 00:09:26,791 У неї шок. 127 00:09:31,333 --> 00:09:32,916 Я приніс трохи гарячого чаю. 128 00:09:36,166 --> 00:09:39,125 Ми б хотіли знати, що вчора сталося. 129 00:10:13,500 --> 00:10:19,208 ДОБРОГО РАНКУ, МАЙБУТНЯ ДРУЖИНО! КОХАЮ ТЕБЕ 130 00:10:46,041 --> 00:10:48,416 Можна щоб всі стільці були принесені сюди? 131 00:10:48,500 --> 00:10:51,333 Не лише ці, усі, вони всі мають бути біля будинку. 132 00:10:51,416 --> 00:10:53,166 -Вино вже біля воріт. -Добре. 133 00:10:53,250 --> 00:10:54,375 Вони так кажуть. 134 00:10:56,000 --> 00:10:56,833 Амеліє. 135 00:10:56,916 --> 00:10:59,166 Хіба я не дала тобі халат із емблемою родини? 136 00:11:00,000 --> 00:11:01,291 Так, дали. 137 00:11:01,375 --> 00:11:02,583 Там було сонечко. 138 00:11:03,750 --> 00:11:04,750 Що? 139 00:11:05,416 --> 00:11:06,416 Сонечко. 140 00:11:07,041 --> 00:11:07,875 Ясно. 141 00:11:17,125 --> 00:11:18,416 Ґрір? 142 00:11:19,333 --> 00:11:20,791 Вона… 143 00:11:20,875 --> 00:11:24,250 Як це сказати… 144 00:11:24,958 --> 00:11:26,250 Мітла? 145 00:11:26,916 --> 00:11:28,416 Ні, скалка. 146 00:11:28,500 --> 00:11:30,375 Скалка в дупі. 147 00:11:31,291 --> 00:11:33,916 Чи хлопці бояться місіс Ґрір? 148 00:11:38,708 --> 00:11:39,833 Звісно. 149 00:11:41,041 --> 00:11:42,041 Усі троє. 150 00:11:43,708 --> 00:11:46,750 Але без страху немає контролю. 151 00:11:47,416 --> 00:11:48,666 Ґосю? 152 00:11:49,458 --> 00:11:51,666 Треба подзвонити в розсадник Каті, 153 00:11:51,750 --> 00:11:54,708 щоб у таку спеку замінити півонії на троянди. 154 00:11:54,791 --> 00:11:55,791 Так, місіс Ґрір. 155 00:11:55,875 --> 00:11:56,750 -Доброго ранку. -Так. 156 00:11:56,833 --> 00:11:59,125 Якщо вже на те пішло, то я бачила чудові гвоздики 157 00:11:59,208 --> 00:12:00,750 у «Стоп енд Шоп» у Салемі. 158 00:12:01,833 --> 00:12:03,291 Що? 159 00:12:03,375 --> 00:12:05,000 -Жартую. -Дотепно. 160 00:12:06,958 --> 00:12:08,583 Доброго ранку, дотепнице. 161 00:12:09,916 --> 00:12:11,208 Тобі пасує. 162 00:12:11,291 --> 00:12:14,000 Упевнена, що б ми не обрали, буде чудово. 163 00:12:14,083 --> 00:12:15,583 Не переймайся через дрібниці, Ґрірі. 164 00:12:15,666 --> 00:12:17,958 Так, Амелія ніколи через них не переймається. 165 00:12:18,041 --> 00:12:20,416 Тому вона й виходить за тебе, крихітний піструне. 166 00:12:21,208 --> 00:12:22,708 Агов! 167 00:12:22,791 --> 00:12:25,208 -Гаразд. Як діти. -Не марнуйте хороші вуглеводи. 168 00:12:26,833 --> 00:12:28,041 Кому треба та сукня, еге ж? 169 00:12:30,541 --> 00:12:32,708 Ґосю, можна мені мій чіа-пудинг? 170 00:12:32,791 --> 00:12:33,708 Він у… 171 00:12:33,791 --> 00:12:36,291 Ось. Просіть і отримаєте. 172 00:12:40,000 --> 00:12:40,916 Дякую. 173 00:12:41,000 --> 00:12:42,125 Будь ласка. 174 00:12:42,708 --> 00:12:44,666 -Закуска. -Ням-ням. 175 00:12:45,375 --> 00:12:47,291 Ти ж знаєш, що то майже все вітаміни? 176 00:12:47,375 --> 00:12:49,291 Але які з них? У цьому й веселощі. 177 00:12:51,291 --> 00:12:54,833 Вілле, зіграємо в рулетку? Додамо трохи амфетамінчиків? 178 00:12:54,916 --> 00:12:55,916 Я свої продав. 179 00:12:56,000 --> 00:12:59,083 Що за мила зграйка примхливих діточок. 180 00:13:00,375 --> 00:13:01,291 Дякую. 181 00:13:01,375 --> 00:13:04,291 -Ваш сік, містере Теґу. -Дякую, Ґосю. Дякую. 182 00:13:09,250 --> 00:13:12,208 -Усе гаразд? -Трохи на нервах, справ повно. 183 00:13:12,291 --> 00:13:13,291 Глянь-но. 184 00:13:13,375 --> 00:13:15,250 -Ти чудово все робиш. -Ну ж бо. 185 00:13:15,333 --> 00:13:16,833 -Теґу, ти мокрий. -Я знаю. 186 00:13:16,916 --> 00:13:18,458 Ні, ти… Будь ласка! 187 00:13:18,541 --> 00:13:20,750 Послухай, усе буде ідеально. 188 00:13:20,833 --> 00:13:22,500 Бо це все робила ти. 189 00:13:23,666 --> 00:13:27,666 І всі вони будуть у захваті від тебе. 190 00:13:27,750 --> 00:13:29,125 Ясно. Добре. 191 00:13:29,208 --> 00:13:32,916 Агов, народе. Тут же юний Вілл. 192 00:13:33,000 --> 00:13:34,541 Дафні його щойно покинула. 193 00:13:35,291 --> 00:13:36,875 -Покинула? -Що? 194 00:13:36,958 --> 00:13:38,083 Годі вам. 195 00:13:38,166 --> 00:13:39,916 Покинула тебе, як непотріб, друже. 196 00:13:40,000 --> 00:13:42,791 Це було обопільне рішення, це нічого не значить! 197 00:13:43,375 --> 00:13:44,500 Дякувати Богу. 198 00:13:45,375 --> 00:13:46,208 Вілле? 199 00:13:46,291 --> 00:13:47,250 -Це правда. -Що? 200 00:13:47,333 --> 00:13:49,291 -Боже. -Припини! 201 00:13:49,375 --> 00:13:50,916 Так і є. Ти казала, що вона стерво. 202 00:13:51,000 --> 00:13:52,500 Вона стерво. 203 00:13:52,583 --> 00:13:53,416 Вілле. 204 00:13:53,500 --> 00:13:55,625 Вілле, я не казала, що вона стерво. 205 00:13:57,000 --> 00:13:58,083 Знову Меррітт? 206 00:13:59,208 --> 00:14:00,166 Так. 207 00:14:00,250 --> 00:14:02,916 Дружка. 208 00:14:03,000 --> 00:14:04,958 Тривога через розлуку. 209 00:14:06,708 --> 00:14:07,708 Ага. 210 00:14:10,333 --> 00:14:11,791 Я відповім на дзвінок. 211 00:14:13,833 --> 00:14:15,083 Котра з них була Дафні? 212 00:14:15,666 --> 00:14:17,416 -Великий ніс, маленькі цицьки. -Томе! 213 00:14:18,666 --> 00:14:19,583 Достобіса висока. 214 00:14:19,666 --> 00:14:21,333 -Волейболістка? -Вона. 215 00:14:21,416 --> 00:14:22,958 Шкода, вона мені подобалася. 216 00:14:24,041 --> 00:14:29,500 У зелений сік містера Теґа я додаю листову капусту для клітковини, 217 00:14:29,583 --> 00:14:34,166 мигдальне молоко для протеїну, яблуко, щоб підсолодити, 218 00:14:34,250 --> 00:14:37,666 і горілку для настрою. 219 00:14:37,750 --> 00:14:40,041 Ґося так сильно хоче трахнути Теґа. 220 00:14:40,125 --> 00:14:42,416 Закладаюся, що вона мастурбує на його дитяче фото, 221 00:14:42,500 --> 00:14:43,833 яке тримає біля ліжка. 222 00:14:47,166 --> 00:14:48,166 Татко. 223 00:14:48,250 --> 00:14:50,875 Про нього можна багато сказати, 224 00:14:51,458 --> 00:14:53,666 та я скажу вам те, із чим не посперечаєшся, 225 00:14:53,750 --> 00:14:55,416 він достобіса гарний. 226 00:14:55,500 --> 00:14:56,750 Я б його трахнула. 227 00:14:58,083 --> 00:14:59,208 Ну, я… 228 00:14:59,291 --> 00:15:00,458 схоже, так і зробила. 229 00:15:01,666 --> 00:15:04,000 Теґ Вінбурі, татко, якого б я трахнула. 230 00:15:24,791 --> 00:15:26,250 Керол? 231 00:15:26,333 --> 00:15:28,208 Перепрошую, що змусила чекати. 232 00:15:28,291 --> 00:15:30,666 -Ні-ні. Усе гаразд. -Неспокійний ранок. 233 00:15:30,750 --> 00:15:32,041 Розумію. 234 00:15:32,125 --> 00:15:34,625 -Я принесла обручки. -Дякую. 235 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 Ідеально. 236 00:15:38,125 --> 00:15:40,375 -Прості, стримані. -Чудово. 237 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Люба? 238 00:15:46,875 --> 00:15:49,041 -Тобі не сподобалося? -Що не сподобалося? 239 00:15:49,125 --> 00:15:50,291 Браслет. 240 00:15:50,375 --> 00:15:52,708 Теґ так довго його для тебе вибирав. 241 00:15:53,291 --> 00:15:57,125 Невеличкий золотий браслет із витонченими паве-діамантами. 242 00:16:00,625 --> 00:16:02,541 -Браслет! Так, звісно. -Так. 243 00:16:02,625 --> 00:16:05,583 -Ні, він мені сподобався. -Невеличкий золотий браслет. Добре. 244 00:16:06,250 --> 00:16:07,125 Добре. 245 00:16:07,666 --> 00:16:10,041 -У мене ще купа справ. -Звісно. 246 00:16:11,000 --> 00:16:12,625 -Але дозволь мені… -Не переймайся. 247 00:16:12,708 --> 00:16:15,125 -Що ж, мені треба поквапитися. -Звісно, люба. 248 00:16:15,208 --> 00:16:17,916 Ґося проведе тебе, до зустрічі наступного тижня. 249 00:16:18,000 --> 00:16:19,083 Гаразд, удачі завтра. 250 00:16:35,375 --> 00:16:38,666 ЮВЕЛІРНА МАЙСТЕРНЯ «АЙЛЕНД» 251 00:16:40,250 --> 00:16:47,166 БРАСЛЕТ ЗОЛОТИЙ З ПАВЕ-ДІАМАНТАМИ УСЬОГО: 18 476 ДОЛАРІВ 252 00:17:03,083 --> 00:17:04,083 Боже. 253 00:17:09,916 --> 00:17:11,666 -Привіт. -Привіт. 254 00:17:12,791 --> 00:17:13,791 Привіт. 255 00:17:15,125 --> 00:17:16,125 Усе гаразд? 256 00:17:16,750 --> 00:17:17,791 Так, усе добре. 257 00:17:17,875 --> 00:17:20,666 Просто роблю дещо для твого батька. 258 00:17:22,041 --> 00:17:23,375 Маєш хвилинку? 259 00:17:23,458 --> 00:17:24,541 Звісно, любий. 260 00:17:26,125 --> 00:17:28,500 Добре, сьогодні вранці, 261 00:17:28,583 --> 00:17:31,958 думаю, ти була не дуже чемна з Амелією, 262 00:17:32,041 --> 00:17:34,833 і мені б хотілося, щоб ти ліпше старалася. 263 00:17:36,500 --> 00:17:38,541 Я? Ліпше старалася? Годі тобі. 264 00:17:39,833 --> 00:17:43,375 Годі, Бене. Це вона розгулювала довкола в ліфчику й спідньому, 265 00:17:43,458 --> 00:17:46,083 я говорю про те, що вона має відповідати твоєму… 266 00:17:48,833 --> 00:17:51,958 Показувати, що нова родина їй небайдужа. 267 00:17:52,041 --> 00:17:53,250 Виявляти повагу. 268 00:17:53,333 --> 00:17:54,750 Гаразд, слухай, 269 00:17:54,833 --> 00:17:58,666 так, вона не така, як ви, еге ж? 270 00:17:58,750 --> 00:18:00,208 Але їй небайдужа твоя думка. 271 00:18:00,833 --> 00:18:04,458 Вона просто не надає значення тим самим речам, що й ти. 272 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Яким речам? 273 00:18:06,875 --> 00:18:10,666 Не знаю, наприклад, із ким ти ходила до школи 274 00:18:10,750 --> 00:18:12,791 чи якого кольору вхідні двері, 275 00:18:12,875 --> 00:18:16,875 чи є ти у списку запрошених на весілля Малії на Мартас-Віньярд. 276 00:18:16,958 --> 00:18:19,500 То Малія Обама виходить заміж? Чудово, еге ж? 277 00:18:20,208 --> 00:18:22,416 -Неймовірно. -Як я сказав, вона інша. 278 00:18:23,125 --> 00:18:24,500 Та її батьки гарно її виховали. 279 00:18:25,541 --> 00:18:27,583 І їм ніхто не допомагав. 280 00:18:27,666 --> 00:18:29,000 І я думаю, що… 281 00:18:29,083 --> 00:18:31,791 Що, на відміну від твоїх батьків? На відміну від нас? 282 00:18:31,875 --> 00:18:34,208 Ти не думаєш, що ми тебе добре виховали? Годі. 283 00:18:34,291 --> 00:18:37,083 Іноді бувало, звісно. Але я не це хочу сказати. 284 00:18:42,041 --> 00:18:43,791 Бендже. 285 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Послухай. 286 00:18:48,375 --> 00:18:51,666 Зрозуміло, що ти її обожнюєш. 287 00:18:52,500 --> 00:18:56,583 Я маю бути впевнена, що вона так само обожнює тебе. 288 00:18:57,458 --> 00:19:00,083 Сьогодні передвесільна вечеря. 289 00:19:00,666 --> 00:19:02,500 -Що ще… -Мені треба це сказати? 290 00:19:02,583 --> 00:19:04,125 Коли я приїхала сюди, 291 00:19:04,208 --> 00:19:06,875 до Нантакету, щоб познайомитися з сім'єю твого батька, 292 00:19:06,958 --> 00:19:08,083 знаєш, що я зробила? 293 00:19:08,166 --> 00:19:10,291 Я пішла й придбала новий гардероб, 294 00:19:10,375 --> 00:19:12,416 я навчилася, як відкривати лобстера. 295 00:19:13,333 --> 00:19:15,375 Я вивчала Тома Вулфа. 296 00:19:16,583 --> 00:19:19,916 Ну, я можу сказати їй старатися ліпше. 297 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Так, я попрошу її повністю вдягатися зранку. 298 00:19:22,083 --> 00:19:25,458 -Вибач. Бендже, послухай. -Змушу прочитати «Вогнище марнославства». 299 00:19:25,541 --> 00:19:27,166 Мені однаково. 300 00:19:27,250 --> 00:19:30,666 Однаково, чи вона з Гарварду чи з університету Маямі. 301 00:19:30,750 --> 00:19:34,166 Університету Маямі в Огайо, мамо! Ясно? 302 00:19:34,250 --> 00:19:36,791 Там найкращий курс зоології в країні, 303 00:19:36,875 --> 00:19:38,958 і вона вчилася там на повну стипендію! 304 00:19:39,041 --> 00:19:40,750 Я цього не знала. Знаєш чому? 305 00:19:40,833 --> 00:19:43,791 Бо вона ніколи не виявляла жодного інтересу до участі в тому, 306 00:19:43,875 --> 00:19:46,791 щоб бути частиною твоєї родини. 307 00:19:47,333 --> 00:19:49,958 Мені важливо, щоб вона тебе кохала. 308 00:19:52,208 --> 00:19:53,750 Ти зробила свій вибір. Звісно. 309 00:19:54,333 --> 00:19:58,375 Яка дурна дівчина. Думаю, вона вважала, що одруження зі мною буде достатньо. 310 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 Що ж, я скажу тобі, що недостатньо. Справді. 311 00:20:03,791 --> 00:20:04,958 Не на довгу перспективу. 312 00:20:09,541 --> 00:20:10,958 -Гаразд. -Гаразд. 313 00:20:21,541 --> 00:20:24,416 Хай йому грець, Ґрір. Замовкни. 314 00:20:37,666 --> 00:20:38,625 Привіт, Енід. 315 00:20:38,708 --> 00:20:40,291 Ґрір, люба. 316 00:20:40,375 --> 00:20:42,791 Я тебе не затримуватиму, у тебе завтра весілля. 317 00:20:42,875 --> 00:20:45,833 Хотіла перевірити, чи ти готова до презентації книги наступного тижня? 318 00:20:45,916 --> 00:20:48,916 Ви з Теґом готові до інтерв'ю журналу People? 319 00:20:49,000 --> 00:20:51,791 Думаю, заголовок буде: «Чудова пара». 320 00:20:52,708 --> 00:20:55,583 Я думала про все це, Енід, і я просто… 321 00:20:56,250 --> 00:20:58,166 Я би хотіла відмежувати нас 322 00:20:58,250 --> 00:21:00,916 від цієї зацикленості на «Чудовій парі». Це сміховинно. 323 00:21:01,000 --> 00:21:04,666 Ми всі прагнемо чогось неможливого, ось чому ми читаємо художню літературу. 324 00:21:04,750 --> 00:21:07,666 Я не знаю, чого їх і досі це цікавить. 325 00:21:07,750 --> 00:21:09,333 Ми вже сто років одружені. 326 00:21:09,416 --> 00:21:11,791 Їм цікаво, бо ви одружені уже 29 років. 327 00:21:11,875 --> 00:21:15,375 Ви для них Деш і Доллі. Це частина вашого образу. 328 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 Ясно. 329 00:21:19,875 --> 00:21:21,333 Ґрір, у тебе все гаразд? 330 00:21:24,541 --> 00:21:27,333 Так. Маю йти. Дякую, Енід. 331 00:21:43,916 --> 00:21:48,250 БРОДЕРІК ҐРЕМ 332 00:21:57,250 --> 00:22:00,125 Не можу сказати, знала Ґрір чи ні, 333 00:22:00,208 --> 00:22:03,250 та якщо таки знала, вона це вміло приховувала. 334 00:22:04,250 --> 00:22:06,791 Вони ніколи не розкриває свої карти. 335 00:22:06,875 --> 00:22:11,166 Ти ніколи не знаєш, що саме Ґрір про тебе думає. 336 00:22:12,291 --> 00:22:13,333 Я маю на увазі, 337 00:22:14,208 --> 00:22:15,208 насправді, 338 00:22:16,166 --> 00:22:17,166 звісно. 339 00:22:19,333 --> 00:22:20,333 Але 340 00:22:21,500 --> 00:22:23,208 заради неї я би зробив усе. 341 00:22:28,333 --> 00:22:29,625 Ну, може, не все. 342 00:22:30,541 --> 00:22:31,541 Але багацько. 343 00:22:31,625 --> 00:22:32,750 Вона неймовірна. 344 00:22:33,708 --> 00:22:36,958 Дякую, що поїхав зі мною по моїх батьків. 345 00:22:37,041 --> 00:22:38,416 Та я з радістю. 346 00:22:38,500 --> 00:22:41,291 І я хочу, аби вони відчули гостинність, це важливо. 347 00:22:47,500 --> 00:22:48,500 КНИГАРНЯ «МІТЧЕЛЗ» 348 00:22:48,583 --> 00:22:50,416 ҐРІР ҐАРРІСОН ВІНБУРІ «СМЕРТЬ У ДУБАЇ» 349 00:22:53,625 --> 00:22:55,208 Сподіваюся, вони встигли. 350 00:22:55,291 --> 00:22:56,708 Останніми днями 351 00:22:56,791 --> 00:22:59,875 через рак мама не дуже уважна до таких дрібничок, 352 00:22:59,958 --> 00:23:01,458 як час відправлення чи щось подібне. 353 00:23:02,125 --> 00:23:04,000 Тато занадто зайнятий, щоб дбати про неї. 354 00:23:04,083 --> 00:23:06,375 Упевнений, він би подзвонив. Вони приїдуть. 355 00:23:07,833 --> 00:23:08,833 Стосовно моєї мами… 356 00:23:09,958 --> 00:23:13,583 Вона дуже всього соромиться. 357 00:23:14,333 --> 00:23:16,125 Вона ніколи не знімає свою перуку. 358 00:23:16,208 --> 00:23:18,041 Певно, думає, що як зніме, 359 00:23:19,125 --> 00:23:21,458 усі одразу помітять, що вона хвора. 360 00:23:22,458 --> 00:23:25,208 Обіцяю не згадувати про перуку. 361 00:23:25,291 --> 00:23:26,250 Супер. 362 00:23:26,333 --> 00:23:28,583 Можна дещо спитати? Твоя мама курить? 363 00:23:29,166 --> 00:23:30,333 Типу травичку? 364 00:23:31,041 --> 00:23:32,416 -Так. -Ні. 365 00:23:32,500 --> 00:23:33,750 -Конопляні желейки? -Ні. 366 00:23:33,833 --> 00:23:35,458 Вона хоч пробувала канабідіол? 367 00:23:36,541 --> 00:23:40,083 -Не думаю. -Боже. Ніхто їй про це не сказав. 368 00:23:40,166 --> 00:23:42,083 Це ж натуральне знеболювальне. 369 00:23:42,708 --> 00:23:46,333 Так. Коли в мого батька був рак простати, ми підсипали йому трохи в пластівці. 370 00:23:46,416 --> 00:23:49,166 Он вони! Мамо! Тату! 371 00:23:49,791 --> 00:23:52,541 -Люба! -Мамо! Тату! Привіт! 372 00:23:52,625 --> 00:23:56,000 -Привіт, сонечку! -Наречена! А ось і наречена! 373 00:23:58,333 --> 00:24:00,250 -Привіт, люба. -Привіт, серденьку. 374 00:24:00,833 --> 00:24:02,541 -Ви тут! -Нам вдалося. 375 00:24:02,625 --> 00:24:05,666 -Так, вдалося. -Мамо, тату, пам'ятаєте Теґа? 376 00:24:05,750 --> 00:24:08,875 -Вітаю. -Так приємно тебе знову бачити. 377 00:24:08,958 --> 00:24:10,958 Я теж радий тебе знову бачити. 378 00:24:11,041 --> 00:24:12,083 Брюсе. 379 00:24:13,333 --> 00:24:14,708 -Ходімо? -Звісно. 380 00:24:14,791 --> 00:24:16,291 -Я візьму речі. -Не треба. 381 00:24:16,375 --> 00:24:17,375 Я понесу. 382 00:24:19,083 --> 00:24:20,833 -Як доїхали? -Добре. 383 00:24:20,916 --> 00:24:22,333 Справді? 384 00:24:22,416 --> 00:24:25,375 -На поромі була велика черга? -Так. 385 00:24:29,791 --> 00:24:31,416 Глянь-но. Це він? 386 00:24:32,083 --> 00:24:33,708 -Це ваш будинок? -Так. 387 00:24:33,791 --> 00:24:34,875 Саммерленд, так? 388 00:24:43,750 --> 00:24:45,500 -Ось де він! -Привіт! 389 00:24:46,541 --> 00:24:47,500 Як справи? 390 00:24:47,583 --> 00:24:50,083 -У нас усе добре. -Привіт, Бенджі. 391 00:24:50,166 --> 00:24:52,875 Ласкаво просимо! Привіт, Брюсе. 392 00:24:53,583 --> 00:24:55,666 -Я дуже рада, що ви приїхали. -Привіт, Ґрір. 393 00:24:55,750 --> 00:24:57,166 -Вітаю. -Радий зустрічі. 394 00:24:57,250 --> 00:24:59,833 -Карен, поїздка не завдала вам труднощів? -Привіт, я Еббі. 395 00:24:59,916 --> 00:25:01,708 -Ні, вона була чудова. -Радий знайомству. 396 00:25:02,375 --> 00:25:03,833 -Дякую. -Привіт. 397 00:25:03,916 --> 00:25:07,458 Я хотіла привезти це вам. Тобто всім вам. 398 00:25:07,541 --> 00:25:10,291 -Як мило. Усім нам. -Не дякуйте. 399 00:25:10,375 --> 00:25:11,833 -Я Еббі. -Привіт. 400 00:25:11,916 --> 00:25:15,291 Рада, що ми змогли скоригувати плани на четверте липня, щоб бути тут. 401 00:25:16,666 --> 00:25:21,166 Якщо погода не підведе, може, прогуляємося пізніше до міста? 402 00:25:21,250 --> 00:25:23,083 Звісно. Брюсе, ти граєш у гольф? 403 00:25:23,166 --> 00:25:24,708 Ні, не граю. 404 00:25:24,791 --> 00:25:28,541 Ну, ти зможеш швидко навчитися, любий. Він дуже спортивний. 405 00:25:28,625 --> 00:25:31,291 Не думаю, що цьому можна навчитися, Вілле, давай-но. 406 00:25:31,375 --> 00:25:32,791 Трохи напоїв, щоб освіжитися. 407 00:25:32,875 --> 00:25:35,041 -Напої для вас. -Ого, як у готелі. 408 00:25:35,125 --> 00:25:38,708 Ми приготували ожиновий мартіні. 409 00:25:38,791 --> 00:25:40,916 -Це мохіто. -Мохіто? 410 00:25:41,000 --> 00:25:43,666 Це як винний коктейль, але краще. 411 00:25:43,750 --> 00:25:46,458 -Це не схоже на винний коктейль. -Замовкни, Томе. 412 00:25:46,541 --> 00:25:48,708 -Тобі сподобається, мамо. Спробуй. -Добре. 413 00:25:48,791 --> 00:25:51,875 Народ із Християнської асоціації молодих людей захоче побачити фото. 414 00:25:51,958 --> 00:25:53,125 Може, зробимо… 415 00:25:53,208 --> 00:25:54,333 -Так! Ну-бо! -Звісно. 416 00:25:54,416 --> 00:25:55,375 Дякую. 417 00:25:55,916 --> 00:25:57,875 Хочете фото на тлі будинку? 418 00:25:57,958 --> 00:26:01,291 -Так, було б чудово. -Усі ставайте. 419 00:26:01,375 --> 00:26:02,750 -Буде груповий знімок. -Так. 420 00:26:02,833 --> 00:26:04,666 Вілле. Добре, скажіть «сир». 421 00:26:05,250 --> 00:26:07,750 -Сир! -Сир! 422 00:26:08,333 --> 00:26:10,375 -Є. -Дякую, люба. 423 00:26:11,041 --> 00:26:12,625 А ось і дружка! 424 00:26:16,583 --> 00:26:19,083 Я так сумую без тебе, і це я лише щойно приїхала. 425 00:26:20,875 --> 00:26:23,083 Привіт. Дружба приїхав. 426 00:26:23,166 --> 00:26:24,625 -Привіт! -Як ти, старий? 427 00:26:24,708 --> 00:26:26,291 -Усе гаразд. -А ти як? 428 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 -Чудово. -Ти в нормі? 429 00:26:28,291 --> 00:26:29,250 Так. 430 00:26:29,333 --> 00:26:30,625 -Ну привіт! -Шутере. 431 00:26:31,833 --> 00:26:35,041 Радий, що будеш дружбою? Я б тішився, якби мене покликали. 432 00:26:35,125 --> 00:26:36,625 Ти ж не був моїм дружбою. 433 00:26:36,708 --> 00:26:40,166 Чекай-но, ти був, але нічого. Усе гаразд. Усе норм. 434 00:26:40,250 --> 00:26:42,250 Ти антидружба, тож… 435 00:26:42,333 --> 00:26:44,208 -Дотепно. Непогано. -Без образ. 436 00:26:44,791 --> 00:26:47,583 Шутере, я не знала, що ви приїдете разом. 437 00:26:47,666 --> 00:26:51,625 Він був на стоянці таксі і напросився, щоб я його підвезла. 438 00:26:51,708 --> 00:26:52,833 Велика послуга нареченому. 439 00:26:52,916 --> 00:26:54,666 Шуте, а мене обіймеш? 440 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 Агов, а ось і Великий Брюс! 441 00:27:00,666 --> 00:27:01,791 Дякую. 442 00:27:07,416 --> 00:27:09,625 -Елейн, забери це. -Так, пані. 443 00:27:10,958 --> 00:27:17,041 Ми посунули дату весілля, щоб урахувати графік місіс Сакс, котра помирає, 444 00:27:17,875 --> 00:27:20,208 а вона привезла банани з супермаркету. 445 00:27:31,625 --> 00:27:34,416 Сьогодні передвесільна вечеря, народе! 446 00:27:34,500 --> 00:27:36,041 Можете повірити? 447 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 Зараз я біля цього крутого басейну, 448 00:27:37,916 --> 00:27:41,833 тож не пропустіть, і я повернуся із захопливими новинами. 449 00:27:41,916 --> 00:27:43,083 Агов, Шутере. 450 00:27:44,125 --> 00:27:45,291 Сфотографуємося разом. 451 00:27:49,250 --> 00:27:51,000 -Не відповідай. -ДЛ? 452 00:27:51,083 --> 00:27:53,500 Це хлопець, із яким я іноді сплю. 453 00:27:53,583 --> 00:27:55,791 Ім'я несправжнє. Ніхто не світить справжні імена. 454 00:27:55,875 --> 00:27:57,875 -Так, це всі знають. -Так. 455 00:27:59,291 --> 00:28:00,291 Гаразд. 456 00:28:01,583 --> 00:28:03,666 -Добре. -Усе гаразд? 457 00:28:04,625 --> 00:28:06,125 Так. Що, я… 458 00:28:06,208 --> 00:28:07,875 Його щойно покинула дівчина. 459 00:28:07,958 --> 00:28:12,375 Старий, годі. У нас не клеїлося, і ми разом вирішили, що… 460 00:28:12,458 --> 00:28:14,166 Що? Ні, це якась маячня. 461 00:28:14,875 --> 00:28:17,166 Я її приб'ю. Вона дурепа. 462 00:28:17,875 --> 00:28:20,083 -Сфотографуємося разом? -Так. 463 00:28:20,166 --> 00:28:21,083 Зробиш фото? 464 00:28:21,666 --> 00:28:23,291 Дівчата твого віку — мої підписниці. 465 00:28:25,250 --> 00:28:28,125 Добре, зараз я дуже сміятимуся, наче ти сказав щось смішне. 466 00:28:28,208 --> 00:28:30,541 -Дівчатам подобаються веселі хлопці. -Добре. 467 00:28:32,291 --> 00:28:35,125 -Дай гляну, гарно? -Мило. Ось. 468 00:28:37,208 --> 00:28:38,625 Так мило! 469 00:28:40,583 --> 00:28:41,583 Я тебе відмічу? 470 00:28:41,666 --> 00:28:43,125 -Так. -Добре. 471 00:28:48,166 --> 00:28:49,583 -Вілле. -Що? 472 00:28:50,250 --> 00:28:51,458 Ходімо. 473 00:28:57,125 --> 00:28:58,541 У тебе класні туфлі. 474 00:28:59,208 --> 00:29:00,333 Дякую. 475 00:29:00,416 --> 00:29:02,875 -Добре, ще побачимося. -До зустрічі, Вілле. 476 00:29:03,458 --> 00:29:04,333 Бувай. 477 00:29:08,333 --> 00:29:12,541 Меррітт була, як би це сказати, не salope. 478 00:29:12,625 --> 00:29:15,208 Я би не сказала, що вона була шльондрою, але вона… 479 00:29:15,291 --> 00:29:18,333 Думаю, вона… Вона любить гарно провести час. 480 00:29:18,916 --> 00:29:21,416 Я якось бачила Меррітт на вечірці в Нью-Йорку, 481 00:29:22,166 --> 00:29:24,333 ще до Амелії й Бенджі. 482 00:29:24,416 --> 00:29:27,458 Вона зустрічалася з босом мого друга із «Сотбі». 483 00:29:28,458 --> 00:29:31,791 Він був багатенький і метр-шістдесят на зріст. 484 00:29:32,791 --> 00:29:34,375 Упевнена, вони були закохані. 485 00:29:37,250 --> 00:29:39,333 Лише одне можу сказати напевно: 486 00:29:40,708 --> 00:29:41,833 я її ніколи не трахав. 487 00:29:45,208 --> 00:29:47,416 Не розумію, чому ви двоє ховаєтеся. 488 00:29:47,500 --> 00:29:50,625 Це корито отримує більше уваги, ніж я. 489 00:29:53,041 --> 00:29:54,666 Мов доглянута жінка. 490 00:30:00,916 --> 00:30:02,041 Дякую. 491 00:30:07,583 --> 00:30:09,416 -Великий день для Бенджі. -Так. 492 00:30:12,541 --> 00:30:15,250 Завтра наш блакитноокий хлопчик стане чоловіком. 493 00:30:17,625 --> 00:30:21,500 Не те щоб шлюб був якоюсь посвятою у чоловіки чи щось подібне. 494 00:30:21,583 --> 00:30:24,291 Принаймні не для мене. 495 00:30:25,541 --> 00:30:27,541 Еббі міцно тримає мене за яйця. 496 00:30:30,708 --> 00:30:32,958 Я обіцяв їй, що ми купимо нову квартиру. 497 00:30:37,000 --> 00:30:39,458 Слухай. Мені треба позика. 498 00:30:42,083 --> 00:30:43,291 Це тимчасово. 499 00:30:43,916 --> 00:30:46,583 Трошки прогорів на фондовому ринку. 500 00:30:52,291 --> 00:30:53,291 Господи. 501 00:30:54,750 --> 00:30:58,291 Я ніколи не забуду вираз обличчя Ніка, 502 00:30:58,375 --> 00:31:00,750 коли я приїхав в Ґротон по цю штуку. 503 00:31:01,583 --> 00:31:05,625 Він вклав у неї всю душу. 504 00:31:05,708 --> 00:31:08,125 Ти лиш поглянь на цю інкрустацію. 505 00:31:09,958 --> 00:31:13,750 Він аж сяяв від гордості, так хотів, щоб вона плавала з його ім'ям. 506 00:31:17,708 --> 00:31:21,500 Схоже, що він дійсно вклав багато часу. 507 00:31:24,750 --> 00:31:26,416 Бо він знав, що воно того варте. 508 00:31:27,375 --> 00:31:29,541 Він випустив свою крихітку у світ 509 00:31:30,500 --> 00:31:32,500 і він знав, що вона себе покаже. 510 00:31:34,416 --> 00:31:35,250 А не… 511 00:31:36,875 --> 00:31:38,833 не піде на дно, мов бісовий камінь. 512 00:31:40,083 --> 00:31:41,083 Зрозумів? 513 00:32:02,375 --> 00:32:03,500 Господи. 514 00:32:05,666 --> 00:32:08,125 Ґрір наче хоче, щоб я все кинула. 515 00:32:08,208 --> 00:32:10,458 Та хай вона йде до біса. 516 00:32:11,125 --> 00:32:12,791 Вона сноб у квадраті. 517 00:32:13,708 --> 00:32:16,916 Закладаюся, вона вийшла за Теґа заради його родового імені, 518 00:32:17,000 --> 00:32:19,125 щоб обкладинки її книжок виглядали крутіше. 519 00:32:20,166 --> 00:32:22,333 Я назвала її Ґрірі сьогодні вранці. 520 00:32:23,958 --> 00:32:26,250 Вона би дуже розлютилася, 521 00:32:26,333 --> 00:32:28,916 якби хтось намагався прилаштуватися до її дупи. 522 00:32:29,000 --> 00:32:30,666 Ні! 523 00:32:32,000 --> 00:32:34,250 Не хочу думати про дупу Ґрір. 524 00:32:35,541 --> 00:32:38,291 Але тепер я думаю. Там точно все вибілено й поголено. 525 00:32:40,083 --> 00:32:41,000 Точно. 526 00:32:50,541 --> 00:32:51,666 Я тебе бачу, стерво. 527 00:32:56,291 --> 00:32:57,833 Добре, розказуй. 528 00:32:58,916 --> 00:33:00,083 Що насправді відбувається? 529 00:33:04,708 --> 00:33:05,708 Добре. 530 00:33:10,000 --> 00:33:15,000 Ти коли-небудь кохала когось настільки сильно, 531 00:33:16,916 --> 00:33:22,458 що була б ладна на все, щоб бути разом? 532 00:33:27,166 --> 00:33:30,791 Не знаю, чи відчуваю це до Бенджі. 533 00:33:31,583 --> 00:33:32,583 Добре. 534 00:33:34,375 --> 00:33:36,458 Але ж це не лише через його паскудну матір? 535 00:33:36,541 --> 00:33:40,375 -Бо ти не за неї заміж ідеш. -Ні, я знаю, що мені пощастило. 536 00:33:40,458 --> 00:33:42,583 Це ж Бенджі. Він… 537 00:33:44,041 --> 00:33:46,083 такий добрий 538 00:33:46,958 --> 00:33:48,000 і привабливий. 539 00:33:48,083 --> 00:33:50,875 -Такий багатий. Боже, вибач. -Припини. 540 00:33:52,916 --> 00:33:53,833 Не треба так. 541 00:33:53,916 --> 00:33:56,833 -Я його кохаю, ти це знаєш. -Вибач. Я знаю. 542 00:33:57,750 --> 00:33:58,583 Але… 543 00:34:01,583 --> 00:34:03,125 хіба я не повинна… 544 00:34:05,166 --> 00:34:06,208 втратити голову? 545 00:34:08,375 --> 00:34:09,375 Ну, 546 00:34:10,583 --> 00:34:14,750 наче коли ми разом, щоб мені необхідно було його торкатися. 547 00:34:14,833 --> 00:34:18,500 А коли ми не разом, то я б фантазувала 548 00:34:19,791 --> 00:34:21,708 про наступний раз, коли ми будемо разом. 549 00:34:27,541 --> 00:34:29,416 Здається, я знаю, що відбувається. 550 00:34:30,041 --> 00:34:32,500 -Знаєш? -Так, це страх. 551 00:34:34,000 --> 00:34:34,875 Це нормально. 552 00:34:37,041 --> 00:34:38,166 Не переймайся. 553 00:34:38,875 --> 00:34:40,708 Так. Ти маєш рацію. 554 00:34:42,041 --> 00:34:46,625 Та й навіть якби я хотіла все покинути, тепер це вже неможливо. 555 00:34:47,708 --> 00:34:50,875 Мала, ти можеш робити усе, що схочеш. 556 00:34:51,791 --> 00:34:55,375 І я тебе завжди підтримаю. Ясно? 557 00:34:57,250 --> 00:34:58,333 Але… 558 00:35:00,000 --> 00:35:03,041 Ти ж не хочеш справді розірвати заручини? 559 00:35:04,458 --> 00:35:08,750 Ти ж це не заради своєї мами робиш? 560 00:35:13,500 --> 00:35:14,500 Ні. 561 00:35:16,750 --> 00:35:17,583 Не заради неї. 562 00:35:35,625 --> 00:35:37,583 ПІШОВ ПЛАВАТИ КОХАЮ ТЕБЕ 563 00:36:52,166 --> 00:36:54,666 УВАГА: НЕБЕЗПЕЧНІ ЛІКИ 564 00:37:25,291 --> 00:37:26,291 Ось. 565 00:37:32,791 --> 00:37:34,916 -Усе гаразд? -Спішилася! 566 00:37:37,791 --> 00:37:38,708 Вибач. 567 00:37:42,083 --> 00:37:43,458 Гаразд. Кому кинути? 568 00:37:50,875 --> 00:37:51,708 Привіт. 569 00:37:56,000 --> 00:37:57,041 Усе гаразд. 570 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 Агов… 571 00:38:04,666 --> 00:38:06,208 Із передоднем весілля. 572 00:38:07,708 --> 00:38:09,583 Боже мій. 573 00:38:11,208 --> 00:38:13,250 -Бенджі. -Подобається? 574 00:38:13,333 --> 00:38:14,416 Дуже! 575 00:38:16,666 --> 00:38:19,500 Я наче якась королева. 576 00:38:21,000 --> 00:38:22,583 Вона ще не висохла, тож… 577 00:38:24,333 --> 00:38:25,333 Гаразд. 578 00:38:28,916 --> 00:38:30,833 І ти таки королева. 579 00:38:32,750 --> 00:38:34,083 -Так, авжеж. -Так і є. 580 00:38:34,166 --> 00:38:35,291 Сюди. 581 00:38:38,750 --> 00:38:41,166 Я найщасливіший чоловік, бо одружуюся з тобою. 582 00:38:45,750 --> 00:38:47,791 Люблю, коли ти пахнеш фарбою. 583 00:38:55,625 --> 00:38:56,666 Сюди. 584 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 Що? 585 00:39:38,333 --> 00:39:39,333 Нічого. 586 00:39:43,166 --> 00:39:45,250 -Що я зробив? -Нічого. 587 00:39:47,708 --> 00:39:49,791 Ти ідеальний, я тебе не варта. 588 00:39:52,708 --> 00:39:53,708 Ідеальний? 589 00:39:56,500 --> 00:39:57,500 Гаразд. 590 00:39:58,875 --> 00:40:00,166 Через що це? 591 00:40:02,250 --> 00:40:03,250 Бо… 592 00:40:04,833 --> 00:40:05,833 Усе добре. 593 00:40:13,375 --> 00:40:14,375 Хай йому грець. 594 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 Я знаю, Ґрір думала, вони заручилися занадто швидко. 595 00:40:43,958 --> 00:40:46,291 Амелія та Бенджі познайомилися минулого року. 596 00:40:46,375 --> 00:40:48,375 Якийсь волонтерський захід у зоопарку. 597 00:40:48,458 --> 00:40:53,416 Місіс Амелія сама миє посуд. 598 00:40:53,500 --> 00:40:54,791 Це неприпустимо. 599 00:40:54,875 --> 00:40:58,166 Я ж не ходжу до неї на роботу в зоопарк, щоб гладити тварин. 600 00:41:07,208 --> 00:41:09,041 Міс Сакс мила. 601 00:41:09,125 --> 00:41:12,250 Але вона з Істона в Пенсільванії. 602 00:41:13,750 --> 00:41:15,583 Гаразд, як вам пояснити? 603 00:41:17,208 --> 00:41:19,583 Мономой — не її природне середовище. 604 00:41:21,791 --> 00:41:22,833 Кажу вам! 605 00:41:22,916 --> 00:41:25,791 Вона, не вагаючись, залізла в осине гніздо. 606 00:41:26,583 --> 00:41:29,250 А там можуть вжалити. 607 00:41:31,041 --> 00:41:33,958 Він такий: «Не на моє весілля». Із передоднем весілля! 608 00:41:34,041 --> 00:41:37,166 Із передоднем весілля! Кохаю цю жінку до смерті. Зняв? 609 00:41:37,250 --> 00:41:41,291 Схоже, цей ніж було знайдено біля місця вбивства. 610 00:41:41,375 --> 00:41:43,000 Криміналісти його перевіряють. 611 00:41:43,083 --> 00:41:45,166 Просвіти мене, що це за ніж? 612 00:41:49,583 --> 00:41:50,791 Ніж для устриць. 613 00:41:52,583 --> 00:41:54,458 То цим відкривають устриці? 614 00:41:54,541 --> 00:41:56,458 Ти ніколи раніше не бачила ніж для устриць? 615 00:41:56,541 --> 00:41:57,666 Знаєш що, Карле? 616 00:41:57,750 --> 00:42:00,458 Я тебе щойно зустріла, і ти мені вже не подобаєшся. 617 00:42:01,375 --> 00:42:02,666 Узагалі. 618 00:42:02,750 --> 00:42:05,750 Навіть моя дочка знає, як відкривати устриці. 619 00:42:11,833 --> 00:42:14,708 Шерифе, вона якась дратівлива. Може, даси їй цукерку? 620 00:42:14,791 --> 00:42:17,500 Боже. Знаєш, Карле, я доросла жінка. 621 00:42:17,583 --> 00:42:19,500 Мені не треба давати їжу. 622 00:42:19,583 --> 00:42:20,541 Може, пончик. 623 00:42:21,625 --> 00:42:24,833 Добре, знаєш, це я візьму. Дякую. 624 00:42:24,916 --> 00:42:27,333 -Це мило з твого боку. -Мені не потрібен пончик. 625 00:42:31,333 --> 00:42:32,833 Боже мій! 626 00:42:32,916 --> 00:42:34,500 -Скажи? -До біса тих устриць. 627 00:42:34,583 --> 00:42:37,125 Це найкращий пончик, який я колись куштувала! 628 00:42:39,000 --> 00:42:41,375 Кохаю цю жінку до смерті. Зняв? 629 00:42:47,083 --> 00:42:48,208 Тут же люди! 630 00:42:49,125 --> 00:42:50,125 Будьмо! 631 00:42:50,208 --> 00:42:51,458 -Будьмо! -Будьмо! 632 00:42:53,875 --> 00:42:55,583 Привіт. 633 00:42:57,250 --> 00:42:58,416 Усім привіт. 634 00:43:00,291 --> 00:43:02,000 Так, промова. 635 00:43:07,583 --> 00:43:08,583 Ого, дякую. 636 00:43:09,375 --> 00:43:12,791 Я Меррітт Монако, дружка Амелії. 637 00:43:15,416 --> 00:43:19,000 Ласкаво просимо на передвесільну вечерю Амелії та Бенджі! 638 00:43:21,708 --> 00:43:25,333 Я дуже рада бути сьогодні тут і святкувати справжнє кохання. 639 00:43:26,000 --> 00:43:30,666 Не думаю, що я знала, що це, доки не зустріла Амелію. 640 00:43:30,750 --> 00:43:32,750 Не думаю, що в світі існує ще хтось, 641 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 хто б сидів зі мною на телефоні всю ніч, 642 00:43:35,166 --> 00:43:37,250 читаючи мені плітки, доки я не засну. 643 00:43:39,208 --> 00:43:45,041 Тож за мою ідеальну Амелію та за її Бенджі, люблю вас. 644 00:43:47,750 --> 00:43:50,166 Так! Будьмо! 645 00:43:51,166 --> 00:43:55,833 Дехто з вас це вже знає, ми з Амелією познайомилися в зоопарку. 646 00:43:55,916 --> 00:43:59,000 Вона там працювала, дбала про змій. 647 00:43:59,083 --> 00:44:02,416 А я допомагав другу наглядати за дитиною в суботу, 648 00:44:02,500 --> 00:44:04,166 і ми вирішили піти в зоопарк. 649 00:44:04,875 --> 00:44:10,208 І ось я побачив, як Амелія згодовує живого щура велетенському пітону. 650 00:44:10,916 --> 00:44:13,708 Вона говорить про це із такою пристрастю, 651 00:44:13,791 --> 00:44:15,250 що я не можу відірвати очей. 652 00:44:15,333 --> 00:44:18,583 Наступні п'ять тижнів я ходив туди щосуботи. 653 00:44:19,166 --> 00:44:20,916 Я мав щось їй сказати. 654 00:44:21,000 --> 00:44:25,375 Я такий підходжу і кажу: «Любиш змій?» 655 00:44:27,541 --> 00:44:32,333 А вона відповідає: «Та ні, не дуже, але я скажу тобі, що я люблю». 656 00:44:32,416 --> 00:44:36,291 І вона дозволяє мені купити їй каву в кафетерії. 657 00:44:37,458 --> 00:44:39,708 А потім повертається до мене і каже: 658 00:44:39,791 --> 00:44:42,083 «Ти знав, що пінгвіни… 659 00:44:43,666 --> 00:44:45,333 пінгвіни знаходять пару на все життя?» 660 00:44:47,166 --> 00:44:50,041 А я кажу: «Ні, але тепер знаю». 661 00:44:51,333 --> 00:44:52,708 І я зрозумів, 662 00:44:52,791 --> 00:44:56,791 що за останні п'ять тижнів я перетворився на пінгвіна. 663 00:44:58,000 --> 00:45:00,166 І Амелія моя пара на все життя. 664 00:45:02,375 --> 00:45:05,916 Кохаю тебе і не можу дочекатися завтра, щоб одружитися з тобою. 665 00:45:16,333 --> 00:45:17,625 Люблю вас усіх! 666 00:45:35,916 --> 00:45:39,333 -Ти говорив із батьком? -Так, я його попросив. Усе гаразд. 667 00:45:40,000 --> 00:45:42,875 Квартиру у Бересфорді притримають лише до кінця місяця. 668 00:45:42,958 --> 00:45:45,666 -Я знаю. Добре. -Я маю жити в тій будівлі. 669 00:45:46,458 --> 00:45:48,791 -Мені нагадати тобі, що я… -Вагітна? 670 00:45:49,916 --> 00:45:50,916 Ти вагітна? 671 00:45:52,125 --> 00:45:54,208 Так, усе гаразд. 672 00:45:54,291 --> 00:45:56,166 До кінця місяця. 673 00:45:59,583 --> 00:46:00,583 Боже. 674 00:46:06,916 --> 00:46:10,666 І він виходить назовні, а його мати порпається у смітті. 675 00:46:10,750 --> 00:46:14,791 Він такий: «Мамо, що ти робиш? Ти знову куриш мет?» 676 00:46:14,875 --> 00:46:16,625 А вона: «Ні, я шукаю свої зуби». 677 00:46:23,666 --> 00:46:26,791 Агов, друже, а що це за лесбійські танці? 678 00:46:26,875 --> 00:46:28,750 Вони колись спали одна з одною? 679 00:46:33,916 --> 00:46:36,666 Це ж не означає, що вона тебе не кохає. 680 00:46:37,625 --> 00:46:39,041 Ми знаємо, вона любить твої гроші. 681 00:46:39,125 --> 00:46:41,166 Томе. Замовкни. 682 00:46:41,250 --> 00:46:43,791 Що? Вони всі ласі на гроші. 683 00:46:44,875 --> 00:46:47,375 Але моя дружина принаймні вписується у кляте тло. 684 00:46:48,958 --> 00:46:52,541 Дотепно. Дійсно, чому ж Бенджі не вибрав тебе дружбою? 685 00:46:54,750 --> 00:46:55,833 Дотепно. Непогано. 686 00:46:55,916 --> 00:46:56,958 Томасе. 687 00:46:57,541 --> 00:46:58,541 Піди поплавай. 688 00:46:59,416 --> 00:47:00,500 Освіжися трохи. 689 00:47:01,208 --> 00:47:03,333 -Так, може, я так і зроблю. -Так, давай. 690 00:48:39,333 --> 00:48:41,083 Меррітт! 691 00:48:45,666 --> 00:48:46,666 Рятуйте! 692 00:48:49,000 --> 00:48:49,833 Допоможіть! 693 00:48:51,458 --> 00:48:53,041 Сюди! 694 00:48:54,291 --> 00:48:55,666 Допоможіть мені! 695 00:48:58,458 --> 00:48:59,583 Допоможіть! 696 00:50:34,208 --> 00:50:39,208 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький