1 00:00:32,000 --> 00:00:36,750 ‏"أنتم مدعوّون ‏إلى عشاء بروفة زفاف (بينجي) و(أميليا)" 2 00:00:42,500 --> 00:00:46,041 ‏سيدة "وينبري"، ‏ألديك نصيحة لأبنائك الثلاثة؟ 3 00:00:46,125 --> 00:00:47,583 ‏- هؤلاء… ‏- لماذا لدينا جميعًا… 4 00:00:47,666 --> 00:00:49,416 ‏…هم حب حياتي. 5 00:00:49,500 --> 00:00:51,375 ‏وها أنا أفقدك. 6 00:00:51,458 --> 00:00:52,958 ‏وقد فقدت واحدًا. 7 00:00:53,041 --> 00:00:56,041 ‏أما هذا، فأبدًا. لن يتزوج أبدًا. 8 00:00:56,125 --> 00:00:57,750 ‏- لا تقلقي. ‏- سيبقى في المنزل. 9 00:00:57,833 --> 00:00:59,583 ‏فالزواج صعب على كثيري الشكوى مبللي فراشهم. 10 00:00:59,666 --> 00:01:00,708 ‏بربك يا صاح. كفّ عن هذا. 11 00:01:00,791 --> 00:01:03,958 ‏- كنت أمزح يا "توماس". ‏- بربك. إنه يبلل فراشه. 12 00:01:04,041 --> 00:01:06,666 ‏- كونا لطيفين. تظاهرا باللطف. ‏- كان عمري أربع سنوات. 13 00:01:08,291 --> 00:01:10,875 ‏- هيا. ‏- حسنًا. إنها جيدة بما يكفي. 14 00:01:27,458 --> 00:01:28,375 ‏مرحبًا يا "أميليا"! 15 00:01:28,458 --> 00:01:30,208 ‏- أنت "ميريت"، صحيح؟ ‏- نعم. 16 00:01:30,291 --> 00:01:32,083 ‏الوصيفة في خدمتك. 17 00:01:32,166 --> 00:01:36,041 ‏إذًا، كان اليوم ‏هو أول يوم لبقية حياتك مع "بينجي"، 18 00:01:36,125 --> 00:01:38,041 ‏وهذا مقدار حبي لك. 19 00:01:39,041 --> 00:01:40,875 ‏أهلًا بشخصينا المستقبليين! 20 00:01:40,958 --> 00:01:42,666 ‏على الأرجح نشاهد هذا معًا. 21 00:01:42,750 --> 00:01:45,416 ‏- بالتأكيد. ‏- تقصدين بيننا على الأريكة. 22 00:01:45,500 --> 00:01:47,958 ‏بديهي، سأنتقل إلى غرفة الضيوف. 23 00:01:48,041 --> 00:01:51,458 ‏- وأين أنا في هذا السيناريو؟ ‏- تعتني بأبنائنا السبعة. 24 00:01:51,541 --> 00:01:53,041 ‏عجبًا. أهذا عمل الإشبين؟ 25 00:01:53,125 --> 00:01:53,958 ‏عشرة! 26 00:01:54,041 --> 00:01:55,041 ‏- عشرة؟ ‏- 11. 27 00:01:55,125 --> 00:01:56,541 ‏ستة. ستة وكلب؟ 28 00:01:56,625 --> 00:01:58,541 ‏ستة وكلب؟ اتفقنا. 29 00:01:58,625 --> 00:02:00,875 ‏أرجو أن تكون مستعدًا ‏للانتشاء الليلة يا أخي، 30 00:02:00,958 --> 00:02:03,083 ‏لأنك رسميًا ستصبح غير أعزب غدًا. 31 00:02:03,166 --> 00:02:04,000 ‏- هذا صحيح. ‏- أجل. 32 00:02:04,083 --> 00:02:07,666 ‏وهي كذلك. إلا أنها مرغوب فيها أكثر. 33 00:02:07,750 --> 00:02:09,583 ‏أتعرفين عما تتحدثين؟ 34 00:02:09,666 --> 00:02:11,500 ‏أعرف بما أنني متزوجة منك، صحيح؟ 35 00:02:11,583 --> 00:02:12,458 ‏نخب المستقبل. 36 00:02:12,541 --> 00:02:13,791 ‏- نخب المستقبل. ‏- المستقبل. 37 00:02:13,875 --> 00:02:16,416 ‏- نخبكم. ‏- أتودين الانتباه إلى مسؤوليتك يا "غوشيا"؟ 38 00:02:16,500 --> 00:02:19,333 ‏- سيد "ويل"، لست كبيرًا بما يكفي. ‏- مهلًا! 39 00:02:19,416 --> 00:02:20,416 ‏لكنني كبيرة. 40 00:02:21,041 --> 00:02:22,625 ‏- نخبك يا "غوشيا". ‏- نخبك يا "غوشيا". 41 00:02:22,708 --> 00:02:24,291 ‏ها قد وصلت يا "إيزابيل". 42 00:02:24,375 --> 00:02:25,583 ‏- كيف كانت رحلتك؟ ‏- "غرير"! 43 00:02:27,000 --> 00:02:30,083 ‏حسنًا، فندقي مقزز. 44 00:02:31,041 --> 00:02:33,125 ‏قلت لك إن عليك المكوث معنا. 45 00:02:34,083 --> 00:02:35,791 ‏تعلمين أنني أحب الخصوصية. 46 00:02:35,875 --> 00:02:38,958 ‏لكنك من العائلة عمليًا، ‏والوضع أكثر راحة هنا. 47 00:02:39,041 --> 00:02:40,375 ‏تجاهليني، فأنا سريعة الانفعال. 48 00:02:40,458 --> 00:02:42,250 ‏يسرّني أن أكون هنا. 49 00:02:42,333 --> 00:02:44,166 ‏"توماس"، اعتن بـ"إيزابيل". 50 00:02:44,250 --> 00:02:47,333 ‏"غرير"؟ أحتاج إلى مساعدتك يا "غرير". 51 00:02:47,416 --> 00:02:48,833 ‏إنه مبالغ باهتمامه. 52 00:02:50,333 --> 00:02:52,583 ‏وما رأيك في الشامبانيا؟ 53 00:02:53,208 --> 00:02:55,041 ‏دافئة قليلًا. 54 00:02:55,791 --> 00:02:58,083 ‏هل نفضّل شيئًا أقوى قليلًا؟ 55 00:02:58,166 --> 00:03:00,708 ‏نعم، نفضّل هذا. شيء لاذع أكثر. 56 00:03:01,375 --> 00:03:02,375 ‏من دواعي سروري. 57 00:03:04,541 --> 00:03:05,750 ‏لست بحاجة إلى سماع هذا، 58 00:03:05,833 --> 00:03:08,416 ‏- لا حاجة إلى ذلك حقًا. ‏- والصباح التالي، كانت البرقيات… 59 00:03:08,500 --> 00:03:11,541 ‏نحن سعيدان جدًا لكما. 60 00:03:11,625 --> 00:03:14,708 ‏إلى "بينجي" وعروسه الجميلة. 61 00:03:15,333 --> 00:03:18,166 ‏يا سيد وسيدة "وينبري"، ‏هل لديكما حكمة للعريس والعروس؟ 62 00:03:18,250 --> 00:03:19,583 ‏بربك. نعم. 63 00:03:19,666 --> 00:03:22,458 ‏إذا كنت محظوظًا بنصف حظي أنا وأمك، 64 00:03:22,541 --> 00:03:25,458 ‏فسيكون زواجكما طويلًا وسعيدًا جدًا. 65 00:03:25,541 --> 00:03:26,875 ‏- نخبك يا "بي". نحبك. ‏- نحبك حقًا. 66 00:03:27,458 --> 00:03:29,500 ‏نحبك! 67 00:03:29,583 --> 00:03:32,625 ‏نخب العريس والعروس. عشية زفاف سعيدة! 68 00:03:32,708 --> 00:03:34,583 ‏مرحبًا! عشية زفاف سعيدة! 69 00:03:34,666 --> 00:03:37,208 ‏عشية زفاف سعيدة! ‏سأحب هذه المرأة حتى الموت. 70 00:03:37,291 --> 00:03:39,708 ‏هل صوّرت هذا؟ حتى الموت. 71 00:03:48,000 --> 00:03:49,416 ‏ساعدوني! 72 00:04:18,458 --> 00:04:20,708 ‏شرطة "نانتوكيت". معك النائب "كارل". 73 00:04:22,541 --> 00:04:23,375 ‏أين؟ 74 00:04:46,541 --> 00:04:48,625 ‏- أجل. ‏- مرحبًا يا رئيس. أنا "كارل". 75 00:04:48,708 --> 00:04:50,916 ‏- ما الأمر يا "كارل"؟ ‏- لدينا غريقة. 76 00:04:53,083 --> 00:04:56,875 ‏عيد استقلال سعيدًا لك أيضًا أيها النائب. 77 00:04:59,083 --> 00:05:00,083 ‏"كلوي". 78 00:05:05,041 --> 00:05:09,166 ‏أنصتي. أظن أن مهمتك للتعهد بالزفاف ستُلغى. 79 00:05:10,208 --> 00:05:11,750 ‏تُلغى؟ لماذا؟ 80 00:05:11,833 --> 00:05:13,500 ‏لن يتزوج أحد اليوم. 81 00:05:14,583 --> 00:05:15,625 ‏مات شخص ما. 82 00:05:17,500 --> 00:05:19,250 ‏ماذا؟ من؟ 83 00:05:20,708 --> 00:05:21,708 ‏يجب أن أذهب. 84 00:05:55,875 --> 00:05:57,625 ‏وصلت إلى هنا بعد الـ6:00. 85 00:05:58,458 --> 00:06:02,375 ‏دائمًا ما أتفقّد أماكن عملي ‏في الصباح الباكر، 86 00:06:03,416 --> 00:06:05,833 ‏للتأكد من وصول المعدات المستأجرة، 87 00:06:05,916 --> 00:06:11,166 ‏لكنها كانت تقف عند الجثة فحسب، بلا حراك. 88 00:06:11,250 --> 00:06:12,291 ‏أيها الرئيس "كارتر". 89 00:06:13,166 --> 00:06:16,625 ‏أيتها الشرطية "هنري". أنا "دان كارتر". ‏وهذا "روجر بيلتون"، منظم الزفاف. 90 00:06:17,750 --> 00:06:20,875 ‏بل أنا المحققة "هنري"، لكنك كنت تعرف هذا. 91 00:06:23,208 --> 00:06:26,375 ‏إذًا يا "روجر"، هذه جليسة الأطفال ‏التي أرسلها المدعي العام. 92 00:06:27,416 --> 00:06:28,875 ‏هل هذه رحلتك الأولى في هليكوبتر؟ 93 00:06:30,625 --> 00:06:32,458 ‏لا، أحتاج إلى قهوة فحسب. 94 00:06:33,416 --> 00:06:35,333 ‏لم تكن هناك خدمة وجبات على متن الطائرة. 95 00:06:37,458 --> 00:06:40,458 ‏إذًا هل تعرفت إلى الآنسة "ساكس" جيدًا ‏في أثناء التخطيط لحفل زفافها؟ 96 00:06:40,541 --> 00:06:43,208 ‏لأصدقك القول، كان معظم تعاملي مع "غرير". 97 00:06:44,250 --> 00:06:45,250 ‏"غرير"… 98 00:06:46,166 --> 00:06:47,583 ‏"غاريسون وينبري". 99 00:06:47,666 --> 00:06:48,541 ‏وهل هذا منزلها؟ 100 00:06:49,250 --> 00:06:52,458 ‏الملكية ملك لعائلة زوجها منذ خمسة أجيال. 101 00:06:52,541 --> 00:06:55,916 ‏كانت تشمل أراضي أكثر بكثير. 102 00:06:56,750 --> 00:06:59,541 ‏- ماذا حدث؟ ‏- المأساة الأمريكية التقليدية. 103 00:06:59,625 --> 00:07:02,708 ‏راهن بها ضالّ سكّير وخسرها. 104 00:07:02,791 --> 00:07:04,916 ‏أجل، من الواضح أنه لم يخسرها كلها. 105 00:07:07,333 --> 00:07:08,458 ‏شكرًا يا سيد "بيلتون". 106 00:07:20,375 --> 00:07:23,875 ‏- سيد "بيلتون"، اجلس من فضلك. ‏- حسنًا. 107 00:07:26,291 --> 00:07:28,791 ‏- ستأتي إليك المحققة قريبًا. ‏- حسنًا. 108 00:07:32,083 --> 00:07:34,083 ‏ستأتي إليك المحققة بعد قليل. 109 00:07:38,250 --> 00:07:39,250 ‏شكرًا لك. 110 00:07:51,791 --> 00:07:54,208 ‏منزل عائلة "وينبري"، "سمرلاند"، 111 00:07:54,291 --> 00:07:58,541 ‏مجرد كوخ ساحلي رحب بقيمة 40 مليون دولار. 112 00:07:58,625 --> 00:08:02,000 ‏لدى السيدة "غرير" غرفة لتغليف الهدايا. 113 00:08:02,083 --> 00:08:05,958 ‏لكنني أغلّف كل الهدايا في غرفتي. 114 00:08:06,958 --> 00:08:08,000 ‏إنهم أثرياء. 115 00:08:08,583 --> 00:08:11,333 ‏أثرياء بما يكفي لاقتناء خاتم للجنس. 116 00:08:12,333 --> 00:08:16,250 ‏أثرياء بما يكفي لشراء قرد ‏لمجرد شعورهم بالملل. 117 00:08:17,916 --> 00:08:20,166 ‏أثرياء بما يكفي ليقتلوا أحدًا ‏ويفلتوا من العقاب. 118 00:08:49,250 --> 00:08:52,958 ‏"الزوجان المثاليان" 119 00:08:58,083 --> 00:08:59,083 ‏آنسة "ساكس"؟ 120 00:09:02,958 --> 00:09:05,583 ‏أنا المحققة "نيكي هنري". ‏وهذا هو الرئيس "دان كارتر". 121 00:09:05,666 --> 00:09:07,666 ‏لدينا بعض الأسئلة لك فحسب. 122 00:09:08,875 --> 00:09:10,833 ‏لماذا ترتدين فستان زفافك؟ 123 00:09:14,333 --> 00:09:16,833 ‏لم يكن من المفترض أن يبدأ الزفاف ‏حتى وقت لاحق من اليوم. 124 00:09:17,583 --> 00:09:20,666 ‏هل يمكنك أن تخبريني كيف أُصبت ‏بهذا الجرح في قدمك؟ آنسة "ساكس"؟ 125 00:09:22,333 --> 00:09:24,166 ‏- هل تتذكرين كيف أنك… ‏- مهلًا… 126 00:09:25,625 --> 00:09:26,791 ‏إنها مصدومة. 127 00:09:31,333 --> 00:09:32,916 ‏جلبت لك شايًا ساخنًا. 128 00:09:36,166 --> 00:09:39,125 ‏نود أن نعرف ما حدث البارحة. 129 00:10:13,500 --> 00:10:19,208 ‏"مرحبًا يا زوجتي المستقبلية! أحبك، مجهول" 130 00:10:46,041 --> 00:10:48,416 ‏هلّا نحرص على جلب كل المقاعد. 131 00:10:48,500 --> 00:10:51,333 ‏ليس هذه فقط، بل أريدها كلها بجوار المنزل. 132 00:10:51,416 --> 00:10:53,166 ‏- والنبيذ عند البوابة. ‏- حسنًا. 133 00:10:53,250 --> 00:10:54,375 ‏هذا ما يقولونه. 134 00:10:56,000 --> 00:10:56,833 ‏"أميليا". 135 00:10:56,916 --> 00:10:59,166 ‏ألم أعطك رداء العائلة لترتديه؟ 136 00:11:00,000 --> 00:11:01,291 ‏بلى، أعطيتني إياه. 137 00:11:01,375 --> 00:11:02,583 ‏كانت هناك خنفساء. 138 00:11:03,750 --> 00:11:04,750 ‏ماذا؟ 139 00:11:05,416 --> 00:11:06,416 ‏خنفساء. 140 00:11:07,041 --> 00:11:07,875 ‏فهمت. 141 00:11:17,125 --> 00:11:18,416 ‏"غرير"؟ 142 00:11:19,333 --> 00:11:20,791 ‏إنها… 143 00:11:20,875 --> 00:11:24,250 ‏تتصف بتلك الصفة، كيف عساي أقولها؟ 144 00:11:24,958 --> 00:11:26,250 ‏متلففة؟ 145 00:11:26,916 --> 00:11:28,416 ‏لا، متأففة. 146 00:11:28,500 --> 00:11:30,375 ‏إنها متأففة. 147 00:11:31,291 --> 00:11:33,916 ‏هل يخاف الأولاد من السيدة "غرير"؟ 148 00:11:38,708 --> 00:11:39,833 ‏بالطبع. 149 00:11:41,041 --> 00:11:42,041 ‏ثلاثتهم جميعًا. 150 00:11:43,708 --> 00:11:46,750 ‏لكن لا سيطرة من دون خوف. 151 00:11:47,416 --> 00:11:48,666 ‏"غوشيا"؟ 152 00:11:49,458 --> 00:11:51,666 ‏علينا أن نتصل بـ"كاتيا" في المشتل 153 00:11:51,750 --> 00:11:54,708 ‏ونستبدل الفاونيا بالورود بسبب هذه الحرارة. 154 00:11:54,791 --> 00:11:55,791 ‏أمرك يا سيدة "غرير". 155 00:11:55,875 --> 00:11:56,750 ‏- صباح الخير. ‏- رائع. 156 00:11:56,833 --> 00:11:59,125 ‏في حال اضطُررنا إلى ذلك، ‏رأيت بعض أنواع القرنفل الجيدة 157 00:11:59,208 --> 00:12:00,750 ‏في متجر على طريق "سالم". 158 00:12:01,833 --> 00:12:03,291 ‏ماذا؟ 159 00:12:03,375 --> 00:12:05,000 ‏- أمزح. ‏- مضحكة. 160 00:12:06,958 --> 00:12:08,583 ‏صباح الخير يا مضحكة. 161 00:12:09,916 --> 00:12:11,208 ‏تبدين رائعة في هذا الرداء. 162 00:12:11,291 --> 00:12:14,000 ‏أنا متأكدة من أن كل ما سننتهي إليه ‏سيكون رائعًا. 163 00:12:14,083 --> 00:12:15,583 ‏لا تأبهي للأمور التافهة يا "غ غ". 164 00:12:15,666 --> 00:12:17,958 ‏أجل، لا تأبه "أميليا" ‏للأمور التافهة أبدًا. 165 00:12:18,041 --> 00:12:20,416 ‏لهذا ستتزوجك يا ذا القضيب النحيل. 166 00:12:21,208 --> 00:12:22,708 ‏مهلًا! 167 00:12:22,791 --> 00:12:25,208 ‏- حسنًا. تصرّف طفولي. ‏- لا تهدر الخبز الجيد. 168 00:12:26,833 --> 00:12:28,041 ‏ألا تلقين بالًا لفستان الزفاف؟ 169 00:12:30,541 --> 00:12:32,708 ‏"غوشيا"، هل لي بحلوى بودينغ الشيا رجاءً؟ 170 00:12:32,791 --> 00:12:33,708 ‏إنها في… 171 00:12:33,791 --> 00:12:36,291 ‏ها أنت ذي. اسألي، تُعطي. 172 00:12:40,000 --> 00:12:40,916 ‏شكرًا. 173 00:12:41,000 --> 00:12:42,125 ‏على الرحب والسعة. 174 00:12:42,708 --> 00:12:44,666 ‏- تشكيلة للحفل. ‏- لذيذة. 175 00:12:45,375 --> 00:12:47,291 ‏تدرك أن نصفها فيتامينات، أليس كذلك؟ 176 00:12:47,375 --> 00:12:49,291 ‏أي نصف؟ تلك هي المتعة. 177 00:12:51,291 --> 00:12:54,833 ‏لنقامر بها يا "ويل". ‏أتريد إضافة "آديرال" إلى التشكيلة؟ 178 00:12:54,916 --> 00:12:55,916 ‏بعت كل ما عندي. 179 00:12:56,000 --> 00:12:59,083 ‏يا لها من مجموعة رائعة ‏من الأبناء المشاغبين. 180 00:13:00,375 --> 00:13:01,291 ‏شكرًا. 181 00:13:01,375 --> 00:13:04,291 ‏- وعصيرك يا سيد "تاغ". ‏- شكرًا يا "غوشيا". 182 00:13:09,250 --> 00:13:12,208 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- مرهقة جدًا، فلديّ عمل كثير. 183 00:13:12,291 --> 00:13:13,291 ‏انظر إلى هذه. 184 00:13:13,375 --> 00:13:15,250 ‏- تعملين بأسلوب جميل جدًا. ‏- بربك. 185 00:13:15,333 --> 00:13:16,833 ‏- أنت مبتل يا "تاغ". ‏- أعلم. 186 00:13:16,916 --> 00:13:18,458 ‏لا، سوف… أرجوك! 187 00:13:18,541 --> 00:13:20,750 ‏أنصتي إليّ، سيكون كل شيء مثاليًا. 188 00:13:20,833 --> 00:13:22,500 ‏لأنك جعلته مثاليًا. 189 00:13:23,666 --> 00:13:27,666 ‏وسيُعجبون جميعًا بعملك. 190 00:13:27,750 --> 00:13:29,125 ‏فهمت. حسنًا. 191 00:13:29,208 --> 00:13:32,916 ‏يا رفيقان، أرجوكما. ‏أبديا بعض المراعاة لـ"ويل" الشاب. 192 00:13:33,000 --> 00:13:34,541 ‏انفصلت "دافني" عنه للتو. 193 00:13:35,291 --> 00:13:36,875 ‏- حقًا؟ ‏- ماذا؟ 194 00:13:36,958 --> 00:13:38,083 ‏بربك. 195 00:13:38,166 --> 00:13:39,916 ‏تركتك وكأنك لا شيء يا صاح. 196 00:13:40,000 --> 00:13:42,791 ‏كان انفصالًا متبادلًا، وليس بالأمر الجلل! 197 00:13:43,375 --> 00:13:44,500 ‏حمدًا لله. 198 00:13:45,375 --> 00:13:46,208 ‏"ويل"؟ 199 00:13:46,291 --> 00:13:47,250 ‏- هذا صحيح. ‏- ماذا؟ 200 00:13:47,333 --> 00:13:49,291 ‏- رباه. ‏- كفّ عن هذا! 201 00:13:49,375 --> 00:13:50,916 ‏هذا صحيح. أنت قلت إنها حقيرة. 202 00:13:51,000 --> 00:13:52,500 ‏إنها حقيرة. 203 00:13:52,583 --> 00:13:53,416 ‏"ويل". 204 00:13:53,500 --> 00:13:55,625 ‏"ويل"، لم أقل إنها حقيرة. 205 00:13:57,000 --> 00:13:58,083 ‏"ميريت" مجددًا؟ 206 00:13:59,208 --> 00:14:00,166 ‏نعم. 207 00:14:00,250 --> 00:14:02,916 ‏الوصيفة. 208 00:14:03,000 --> 00:14:04,958 ‏قلق الانفصال. 209 00:14:06,708 --> 00:14:07,708 ‏أجل. 210 00:14:10,333 --> 00:14:11,791 ‏سأردّ على هذه فحسب. 211 00:14:13,833 --> 00:14:15,083 ‏أيهنّ كانت "دافني"؟ 212 00:14:15,666 --> 00:14:17,416 ‏- ذات الأنف الطويل والصدر الصغير. ‏- "توم"! 213 00:14:18,666 --> 00:14:19,583 ‏الطويلة جدًا. 214 00:14:19,666 --> 00:14:21,333 ‏- لاعبة الكرة الطائرة؟ ‏- تلك هي. 215 00:14:21,416 --> 00:14:22,958 ‏هذا مؤسف، لقد أحببتها. 216 00:14:24,041 --> 00:14:29,500 ‏في عصير السيد "تاغ" الأخضر، ‏أضيف الكرنب ليحصل على الألياف، 217 00:14:29,583 --> 00:14:34,166 ‏وحليب اللوز للبروتين والتفاح للحلاوة 218 00:14:34,250 --> 00:14:37,666 ‏والفودكا للمتعة. 219 00:14:37,750 --> 00:14:40,041 ‏تريد "غوشيا" ممارسة الجنس بشدة مع "تاغ". 220 00:14:40,125 --> 00:14:42,416 ‏أراهن أنها تستمني بصورته وهو صغير 221 00:14:42,500 --> 00:14:43,833 ‏التي تبقيها بجوار فراشها. 222 00:14:47,166 --> 00:14:48,166 ‏الأب. 223 00:14:48,250 --> 00:14:50,875 ‏يتصف بالكثير من الصفات، 224 00:14:51,458 --> 00:14:53,666 ‏لكنني سأخبركما بصفة أكيدة، 225 00:14:53,750 --> 00:14:55,416 ‏وهو جذاب جنسيًا. 226 00:14:55,500 --> 00:14:56,750 ‏لقبلت بمضاجعته. 227 00:14:58,083 --> 00:14:59,208 ‏حسنًا، أنا… 228 00:14:59,291 --> 00:15:00,458 ‏ربما ضاجعته بالفعل. 229 00:15:01,666 --> 00:15:04,000 ‏"تاغ وينبري"، أب أود مضاجعته. 230 00:15:24,791 --> 00:15:26,250 ‏"كارول"؟ 231 00:15:26,333 --> 00:15:28,208 ‏آسفة على إبقائك منتظرة. 232 00:15:28,291 --> 00:15:30,666 ‏- لا. لا عليك. ‏- إنه صباح مزدحم. 233 00:15:30,750 --> 00:15:32,041 ‏أفهم. 234 00:15:32,125 --> 00:15:34,625 ‏- أتيت حاملةً الخاتم. ‏- شكرًا لك. 235 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 ‏مثالي. 236 00:15:38,125 --> 00:15:40,375 ‏- بسيط ومتواضع. ‏- أحبه. 237 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 ‏عزيزتي؟ 238 00:15:46,875 --> 00:15:49,041 ‏- ألم يعجبك؟ ‏- لم يعجبني ماذا؟ 239 00:15:49,125 --> 00:15:50,291 ‏السوار. 240 00:15:50,375 --> 00:15:52,708 ‏قضى "تاغ" الكثير من الوقت في اختياره لك. 241 00:15:53,291 --> 00:15:57,125 ‏السوار الذهبي الصغير ‏المرصّع بالماس الصغير الأنيق. 242 00:16:00,625 --> 00:16:02,541 ‏- السوار! أجل، بالطبع. ‏- أجل. 243 00:16:02,625 --> 00:16:05,583 ‏- لا، أحبه. ‏- السوار الذهبي الصغير. جيد. 244 00:16:06,250 --> 00:16:07,125 ‏جيد. 245 00:16:07,666 --> 00:16:10,041 ‏- لديّ أمور كثيرة عليّ تولّي أمرها. ‏- بالطبع. 246 00:16:11,000 --> 00:16:12,625 ‏- لكن دعيني… ‏- لا مشكلة. 247 00:16:12,708 --> 00:16:15,125 ‏- على أي حال، عليّ الذهاب بسرعة. ‏- بالطبع يا عزيزتي. 248 00:16:15,208 --> 00:16:17,916 ‏سترافقك "غوشيا" إلى الخارج ‏وسأتصل بك الأسبوع المقبل. 249 00:16:18,000 --> 00:16:19,083 ‏حسنًا، حظًا موفقًا غدًا. 250 00:16:35,375 --> 00:16:38,666 ‏"(آيلاند جولرز) للمجوهرات" 251 00:16:40,250 --> 00:16:47,166 ‏"سوار من الذهب مرصّع بالألماس ‏الإجمالي: 18 ألفًا و476 دولارًا" 252 00:17:03,083 --> 00:17:04,083 ‏رباه. 253 00:17:09,916 --> 00:17:11,666 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 254 00:17:12,791 --> 00:17:13,791 ‏مرحبًا. 255 00:17:15,125 --> 00:17:16,125 ‏هل أنت بخير؟ 256 00:17:16,750 --> 00:17:17,791 ‏نعم، أنا بخير. 257 00:17:17,875 --> 00:17:20,666 ‏أعتني ببعض الأمور من أجل أبيك فحسب. 258 00:17:22,041 --> 00:17:23,375 ‏هل أنت متفرغة؟ 259 00:17:23,458 --> 00:17:24,541 ‏بالطبع يا عزيزي. 260 00:17:26,125 --> 00:17:28,500 ‏حسنًا، إذًا، هذا الصباح، 261 00:17:28,583 --> 00:17:31,958 ‏لا أظن أنك كنت لطيفة جدًا مع "أميليا"، 262 00:17:32,041 --> 00:17:34,833 ‏وأود منك أن تحاولي أكثر رجاءً. 263 00:17:36,500 --> 00:17:38,541 ‏أنا؟ أحاول أكثر؟ بربك. 264 00:17:39,833 --> 00:17:43,375 ‏بربك يا "بين". إنها من تتجول ‏مرتدية حمالة صدرها وملابسها الداخلية 265 00:17:43,458 --> 00:17:46,083 ‏وأنا أتحدّث عن مجرد تقديم… 266 00:17:48,833 --> 00:17:51,958 ‏أن أبيّن اهتمامًا بأهل زوجتك. 267 00:17:52,041 --> 00:17:53,250 ‏وأن أعاملهم باحترام. 268 00:17:53,333 --> 00:17:54,750 ‏حسنًا، أنصتي، 269 00:17:54,833 --> 00:17:58,666 ‏أجل، إنها مختلفة عنكم، صحيح؟ 270 00:17:58,750 --> 00:18:00,208 ‏لكنها تهتم برأيك. 271 00:18:00,833 --> 00:18:04,458 ‏إلا أن اهتماماتها تختلف عن اهتماماتك. 272 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 ‏أي اهتمامات؟ 273 00:18:06,875 --> 00:18:10,666 ‏لا أعرف، مثل مع من ارتدت الكلية، 274 00:18:10,750 --> 00:18:12,791 ‏أو لون الباب الأمامي، 275 00:18:12,875 --> 00:18:16,875 ‏أو ما إذا كنت على قائمة المدعوين ‏لحضور حفل زفاف "ماليا" في "مارثا فينيارد". 276 00:18:16,958 --> 00:18:19,500 ‏إذًا، "ماليا أوباما" ستتزوج؟ رائع، صحيح؟ 277 00:18:20,208 --> 00:18:22,416 ‏- عظيم. ‏- كما قلت، إنها مختلفة. 278 00:18:23,125 --> 00:18:24,500 ‏لكن أحسن والداها تربيتها. 279 00:18:25,541 --> 00:18:27,583 ‏ولم يكن ذلك سهلًا عليهما. 280 00:18:27,666 --> 00:18:29,000 ‏وأظن أن ذلك… 281 00:18:29,083 --> 00:18:31,791 ‏ماذا؟ على عكس والديك؟ على عكسنا؟ 282 00:18:31,875 --> 00:18:34,208 ‏ألا تظن أننا أحسنّا التربية؟ بربك. 283 00:18:34,291 --> 00:18:37,083 ‏في بعض الأحيان، بالتأكيد، بلى. ‏ولكن هذه ليست وجهة نظري. 284 00:18:42,041 --> 00:18:43,791 ‏"بينجي". 285 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 ‏أنصت. 286 00:18:48,375 --> 00:18:51,666 ‏من الواضح أنك تعشقها. 287 00:18:52,500 --> 00:18:56,583 ‏أريد بعض الطمأنينة ‏بأنها تعشقك بالقدر نفسه. 288 00:18:57,458 --> 00:19:00,083 ‏عشاء بروفة الزفاف اليوم بمعنى الكلمة. 289 00:19:00,666 --> 00:19:02,500 ‏- ماذا غير… ‏- هل عليّ أن أقول هذا؟ 290 00:19:02,583 --> 00:19:04,125 ‏عندما جئت إلى هنا، 291 00:19:04,208 --> 00:19:06,875 ‏عندما أتيت إلى "نانتوكيت" ‏لمقابلة عائلة أبيك، 292 00:19:06,958 --> 00:19:08,083 ‏هل تريد أن تعرف ماذا فعلت؟ 293 00:19:08,166 --> 00:19:10,291 ‏خرجت واشتريت خزانة ملابس جديدة تمامًا. 294 00:19:10,375 --> 00:19:12,416 ‏تعلّمت كيفية تقشير الكركند. 295 00:19:13,333 --> 00:19:15,375 ‏درست "توم وولف". 296 00:19:16,583 --> 00:19:19,916 ‏يمكنني أن أطلب منها أن تحاول أكثر. 297 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 ‏لا، سأجعلها ترتدي ملابسها بالكامل ‏في الصباح. 298 00:19:22,083 --> 00:19:25,458 ‏- أنا آسفة. أنصت إليّ يا "بينجي". ‏- سأجعلها تقرأ "بونفاير أوف ذا فانيتيس". 299 00:19:25,541 --> 00:19:27,166 ‏لا أكترث. 300 00:19:27,250 --> 00:19:30,666 ‏لا يهمني ما إذا ارتادت جامعة "هارفارد" ‏أو جامعة "ميامي". 301 00:19:30,750 --> 00:19:34,166 ‏إنها جامعة "ميامي" ‏في "أوهايو" يا أمي! اتفقنا؟ 302 00:19:34,250 --> 00:19:36,791 ‏فيها أفضل برنامج لعلم الحيوان في البلاد، 303 00:19:36,875 --> 00:19:38,958 ‏وقد ارتادتها بمنحة دراسية كاملة! 304 00:19:39,041 --> 00:19:40,750 ‏لم أكن أعرف ذلك. وهل تريد أن تعرف السبب؟ 305 00:19:40,833 --> 00:19:43,791 ‏لأنها لم تتحمس قط ‏للمشاركة في نشاطات العائلة 306 00:19:43,875 --> 00:19:46,791 ‏أو الشعور بالانتماء إليها. 307 00:19:47,333 --> 00:19:49,958 ‏يهمني أنها تحبك. 308 00:19:52,208 --> 00:19:53,750 ‏أنت اخترت اليوم. بالتأكيد. 309 00:19:54,333 --> 00:19:58,375 ‏حسنًا، فتاة سخيفة. ‏أظن أنها ظنت أن الزواج مني سيكون كافيًا. 310 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 ‏دعني أخبرك بأنه ليس كافيًا. ‏ليس كافيًا حقًا. 311 00:20:03,791 --> 00:20:04,958 ‏ليس على المدى البعيد. 312 00:20:09,541 --> 00:20:10,958 ‏- حسنًا. ‏- حسنًا. 313 00:20:21,541 --> 00:20:24,416 ‏بئسًا يا "غرير". اصمتي. 314 00:20:37,666 --> 00:20:38,625 ‏مرحبًا يا "إنيد". 315 00:20:38,708 --> 00:20:40,291 ‏عزيزتي "غرير". 316 00:20:40,375 --> 00:20:42,791 ‏لا أريد أن أطيل عليك. فلديك حفل زفاف غدًا. 317 00:20:42,875 --> 00:20:45,833 ‏لكنني أردت التحقق، ‏هل أنت مستعدة لنشر كتابك الأسبوع المقبل؟ 318 00:20:45,916 --> 00:20:48,916 ‏هل أنت و"تاغ" مستعدان ‏للمقابلة مع مجلة "بيبول ماغازين"؟ 319 00:20:49,000 --> 00:20:51,791 ‏أعتقد أن العنوان ‏سيكون "الزوجان المثاليان." 320 00:20:52,708 --> 00:20:55,583 ‏لقد كنت أفكّر في كل هذا يا "إنيد"، ‏وأنا فقط… 321 00:20:56,250 --> 00:20:58,166 ‏أود في الواقع أن أنأى بنفسينا 322 00:20:58,250 --> 00:21:00,916 ‏عن كل هوس "الزوجين المثاليين". فهو سخيف. 323 00:21:01,000 --> 00:21:04,666 ‏جميعنا بحاجة إلى شيء مستحيل نطمح إليه، ‏ولهذا نقرأ روايات الخيال. 324 00:21:04,750 --> 00:21:07,666 ‏لم أعد أعرف سبب اهتمامهم. 325 00:21:07,750 --> 00:21:09,333 ‏نحن متزوجان منذ سنوات عديدة. 326 00:21:09,416 --> 00:21:11,791 ‏إنهم مهتمون لأنكما متزوجان منذ 29 عامًا. 327 00:21:11,875 --> 00:21:15,375 ‏أنتما النسخة الحقيقية من "داش" و"دولي" ‏في نظرهم. وهذا جزء من أسطورتكما. 328 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 ‏فهمت. 329 00:21:19,875 --> 00:21:21,333 ‏هل أنت بخير يا "غرير"؟ 330 00:21:24,541 --> 00:21:27,333 ‏بخير. عليّ إنهاء المكالمة. ‏شكرًا يا "إنيد". 331 00:21:43,916 --> 00:21:48,250 ‏"(برودريك غراهام)" 332 00:21:57,250 --> 00:22:00,125 ‏لا أعلم ما إذا كانت "غرير" تعلم أم لا، 333 00:22:00,208 --> 00:22:03,250 ‏ولكن حتى إن كانت تعلم، ‏فهي لم تكن لتكشف عن ذلك. 334 00:22:04,250 --> 00:22:06,791 ‏إنها تكتم أسرارها ولا تفصح عن شيء. 335 00:22:06,875 --> 00:22:11,166 ‏يصعب على المرء تحديد موقف "غرير" تجاهه. 336 00:22:12,291 --> 00:22:13,333 ‏أقصد، 337 00:22:14,208 --> 00:22:15,208 ‏رغم تعاليها، 338 00:22:16,166 --> 00:22:17,166 ‏بالتأكيد. 339 00:22:19,333 --> 00:22:20,333 ‏لكن، 340 00:22:21,500 --> 00:22:23,208 ‏سأفعل أي شيء من أجلها. 341 00:22:28,333 --> 00:22:29,625 ‏حسنًا، ليس أي شيء. 342 00:22:30,541 --> 00:22:31,541 ‏لكن الكثير. 343 00:22:31,625 --> 00:22:32,750 ‏إنها مذهلة. 344 00:22:33,708 --> 00:22:36,958 ‏شكرًا لحضورك معي لاصطحاب والديّ. 345 00:22:37,041 --> 00:22:38,416 ‏لا، يسرّني هذا. 346 00:22:38,500 --> 00:22:41,291 ‏أريدهما أن يشعرا ‏بأنهما موضع ترحيب، هذا مهم. 347 00:22:47,500 --> 00:22:48,500 ‏"ركن كتب (ميتشل)" 348 00:22:48,583 --> 00:22:50,416 ‏"(غرير غاريسون وينبري) - (موت في 'دبي')" 349 00:22:53,625 --> 00:22:55,208 ‏آمل أنهما ركبا. 350 00:22:55,291 --> 00:22:56,708 ‏بسبب إصابة أمي بالسرطان، 351 00:22:56,791 --> 00:22:59,875 ‏لا تهتم حقًا بالتفاصيل هذه الأيام، 352 00:22:59,958 --> 00:23:01,458 ‏مثل أوقات المغادرة أو أي شيء آخر. 353 00:23:02,125 --> 00:23:04,000 ‏أبي مشغول جدًا بالعناية بها. 354 00:23:04,083 --> 00:23:06,375 ‏أنا متأكد من أنه كان سيتصل. سيصلان. 355 00:23:07,833 --> 00:23:08,833 ‏بشأن أمي… 356 00:23:09,958 --> 00:23:13,583 ‏إنها خجولة جدًا بشأن كل شيء. 357 00:23:14,333 --> 00:23:16,125 ‏إنها لا تخلع شعرها المستعار أبدًا. 358 00:23:16,208 --> 00:23:18,041 ‏أظن أنها تشعر بأنها إذا خلعته، 359 00:23:19,125 --> 00:23:21,458 ‏فسيلاحظ الجميع أنها مريضة. 360 00:23:22,458 --> 00:23:25,208 ‏أعدك بأنني لن أذكر الشعر المستعار. 361 00:23:25,291 --> 00:23:26,250 ‏رائع. 362 00:23:26,333 --> 00:23:28,583 ‏اسمحي لي أن أسألك سؤالًا. هل أمك تدخن؟ 363 00:23:29,166 --> 00:23:30,333 ‏ماذا؟ أتقصد الماريغوانا؟ 364 00:23:31,041 --> 00:23:32,416 ‏- نعم. ‏- لا. 365 00:23:32,500 --> 00:23:33,750 ‏- علكة القنب؟ ‏- لا. 366 00:23:33,833 --> 00:23:35,458 ‏هل جرّبت زيت القنب من قبل؟ 367 00:23:36,541 --> 00:23:40,083 ‏- لا أظن هذا. ‏- رباه. لم يخبرها أحد بأمره. 368 00:23:40,166 --> 00:23:42,083 ‏إنه مسكّن طبيعي. 369 00:23:42,708 --> 00:23:46,333 ‏أجل. عندما أُصيب أبي بسرطان البروستاتا، ‏كنا نطحنه في حبوبه. 370 00:23:46,416 --> 00:23:49,166 ‏ها هما ذان! أمي! أبي! 371 00:23:49,791 --> 00:23:52,541 ‏- عزيزتي! ‏- أمي! أبي! مرحبًا! 372 00:23:52,625 --> 00:23:56,000 ‏- مرحبًا يا حلوتي! ‏- العروس! ها قد أتت العروس! 373 00:23:58,333 --> 00:24:00,250 ‏- مرحبًا يا عزيزتي. ‏- مرحبًا يا حلوتي. 374 00:24:00,833 --> 00:24:02,541 ‏- وصلتما! ‏- وصلنا. 375 00:24:02,625 --> 00:24:05,666 ‏- أجل، وصلنا. ‏- أمي، أبي، هل تذكران "تاغ"؟ 376 00:24:05,750 --> 00:24:08,875 ‏- مرحبًا. ‏- سُررت برؤيتك مجددًا. 377 00:24:08,958 --> 00:24:10,958 ‏ومن الرائع رؤيتك أيضًا. 378 00:24:11,041 --> 00:24:12,083 ‏"بروس". 379 00:24:13,333 --> 00:24:14,708 ‏- هلّا نذهب. ‏- بالتأكيد. 380 00:24:14,791 --> 00:24:16,291 ‏- دعاني آخذ هذه. ‏- اتركها. 381 00:24:16,375 --> 00:24:17,375 ‏سآخذها. 382 00:24:19,083 --> 00:24:20,833 ‏- كيف كانت رحلتكما؟ ‏- جيدة. 383 00:24:20,916 --> 00:24:22,333 ‏حقًا؟ 384 00:24:22,416 --> 00:24:25,375 ‏- هل كان الطابور طويلًا في العبّارة؟ ‏- نعم. كان كذلك. 385 00:24:29,791 --> 00:24:31,416 ‏انظري إلى هذا. أهذا هو؟ 386 00:24:32,083 --> 00:24:33,708 ‏- هل هذا هو المنزل؟ ‏- نعم. 387 00:24:33,791 --> 00:24:34,875 ‏"سمرلاند"؟ 388 00:24:36,416 --> 00:24:38,500 ‏"(سمرلاند)" 389 00:24:43,750 --> 00:24:45,500 ‏- مرحبًا، ها هو ذا! ‏- مرحبًا! 390 00:24:46,541 --> 00:24:47,500 ‏كيف الحال؟ 391 00:24:47,583 --> 00:24:50,083 ‏- بخير، نحن بخير. ‏- مرحبًا يا "بينجي". 392 00:24:50,166 --> 00:24:52,875 ‏مرحبًا! أهلًا يا "بروس". 393 00:24:53,583 --> 00:24:55,666 ‏- سُررت بمجيئك. ‏- مرحبًا يا "غرير". 394 00:24:55,750 --> 00:24:57,166 ‏- مرحبًا. ‏- سُررت برؤيتك. 395 00:24:57,250 --> 00:24:59,833 ‏- آمل أن الرحلة لم تكن صعبة يا "كارين". ‏- مرحبًا، أنا "آبي". 396 00:24:59,916 --> 00:25:01,708 ‏- لا، كانت رائعة. ‏- من دواعي سروري. 397 00:25:02,375 --> 00:25:03,833 ‏- شكرًا. ‏- مرحبًا. 398 00:25:03,916 --> 00:25:07,458 ‏أردت أن أجلب هذا لك. أقصد لكم جميعًا. 399 00:25:07,541 --> 00:25:10,291 ‏- يا للجمال. لنا جميعًا. ‏- على الرحب والسعة. 400 00:25:10,375 --> 00:25:11,833 ‏- أنا "آبي". ‏- مرحبًا. 401 00:25:11,916 --> 00:25:15,291 ‏سُررت جدًا لأننا تمكنّا من إعادة ‏ترتيب خططنا لقضاء عيد الاستقلال هنا. 402 00:25:16,666 --> 00:25:21,166 ‏وإذا استمر الطقس في كونه جيدًا، ‏فربما نتنزه قليلًا في المدينة لاحقًا؟ 403 00:25:21,250 --> 00:25:23,083 ‏بالتأكيد. هل تلعب الغولف يا "بروس"؟ 404 00:25:23,166 --> 00:25:24,708 ‏لا، لا ألعب الغولف. 405 00:25:24,791 --> 00:25:28,541 ‏يمكنك تعلّمه بسرعة يا عزيزي. ‏إنه رياضي جدًا. 406 00:25:28,625 --> 00:25:31,291 ‏لا أظن أنه شيء يمكن تعلّمه بسرعة، ‏لكن هيا يا "ويل". 407 00:25:31,375 --> 00:25:32,791 ‏لدينا مرطبات خفيفة. 408 00:25:32,875 --> 00:25:35,041 ‏- لدينا مشروبات لكما. ‏- يا للروعة، وكأنه فندق. 409 00:25:35,125 --> 00:25:38,708 ‏أعددنا مارتيني التوت الأسود. 410 00:25:38,791 --> 00:25:40,916 ‏- إنه موهيتو. ‏- موهيتو؟ 411 00:25:41,000 --> 00:25:43,666 ‏يشبه النبيذ المخفف البارد، لكنه أفضل. 412 00:25:43,750 --> 00:25:46,458 ‏- لا يشبه النبيذ المخفف البارد. ‏- اصمت يا "توم". 413 00:25:46,541 --> 00:25:48,708 ‏- ستحبينه يا أمي، جرّبيه. ‏- حسنًا. 414 00:25:48,791 --> 00:25:51,875 ‏سيرغب الرفاق في "جمعية الشبان المسيحيين" ‏في رؤية صورة. 415 00:25:51,958 --> 00:25:53,125 ‏هل ترون أنه ربما… 416 00:25:53,208 --> 00:25:54,333 ‏- نعم! هيا! ‏- بالتأكيد. 417 00:25:54,416 --> 00:25:55,375 ‏شكرًا. 418 00:25:55,916 --> 00:25:57,875 ‏أتريد التقاطها أمام المنزل؟ 419 00:25:57,958 --> 00:26:01,291 ‏- نعم، سيكون هذا رائعًا. ‏- فليقف الجميع جنبًا إلى جنب. 420 00:26:01,375 --> 00:26:02,750 ‏- اجعلوها صورة جماعية. ‏- أجل. 421 00:26:02,833 --> 00:26:04,666 ‏"ويل". حسنًا، ابتسموا! 422 00:26:08,333 --> 00:26:10,375 ‏- التقطتها. ‏- شكرًا يا عزيزتي. 423 00:26:11,041 --> 00:26:12,625 ‏وصلت الوصيفة! 424 00:26:16,583 --> 00:26:19,083 ‏أفتقدك كثيرًا ولم أغادر بعد حتى. 425 00:26:20,875 --> 00:26:23,083 ‏مرحبًا. وصل الإشبين. 426 00:26:23,166 --> 00:26:24,625 ‏- مرحبًا! ‏- كيف حالك يا صاح؟ 427 00:26:24,708 --> 00:26:26,291 ‏- بخير. ‏- هل أنت بخير؟ 428 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 ‏- أنا بخير حال. ‏- أأنت على ما يُرام؟ 429 00:26:28,291 --> 00:26:29,250 ‏نعم. 430 00:26:29,333 --> 00:26:30,625 ‏- مرحبًا. ‏- "شوتر". 431 00:26:31,833 --> 00:26:35,041 ‏هل أنت متحمس لكونك الإشبين؟ ‏أعلم أنني كنت سأتحمس، لو أنه طُلب مني. 432 00:26:35,125 --> 00:26:36,625 ‏ليس وكأنك كنت إشبيني. 433 00:26:36,708 --> 00:26:40,166 ‏حسنًا، كنت كذلك، لكن لا بأس. ‏كل شيء بخير. لا بأس. 434 00:26:40,250 --> 00:26:42,250 ‏أنت أسوأ إشبين. 435 00:26:42,333 --> 00:26:44,208 ‏- هذا مضحك. إنها نكتة مضحكة. ‏- لا تحزن. 436 00:26:44,791 --> 00:26:47,583 ‏"شوتر"، لم أكن أعلم ‏أنكما كنتما تسافران معًا. 437 00:26:47,666 --> 00:26:51,625 ‏كان في موقف سيارات الأجرة وطلب أن أقلّه. 438 00:26:51,708 --> 00:26:52,833 ‏أعمال شاقة للعريس. 439 00:26:52,916 --> 00:26:54,666 ‏"شوت"، هل لي بعناق؟ 440 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 ‏مرحبًا، ها هو "الموظ"! 441 00:27:00,666 --> 00:27:01,791 ‏شكرًا. 442 00:27:07,416 --> 00:27:09,625 ‏- "إيلين"، أبعديه. ‏- أجل يا سيدتي. 443 00:27:10,958 --> 00:27:17,041 ‏أجّلنا موعد الزفاف مراعاةً ‏لحالة السيدة "ساكس" الصحية المتدهورة، 444 00:27:17,875 --> 00:27:20,208 ‏فتجلب موزًا من محل البقالة. 445 00:27:31,625 --> 00:27:34,416 ‏إنه يوم عشاء بروفة الزفاف يا رفاق! 446 00:27:34,500 --> 00:27:36,041 ‏هل تصدّقون؟ 447 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 ‏أنا الآن بجانب هذا المسبح الرائع، 448 00:27:37,916 --> 00:27:41,833 ‏ترقّبوا المقطع القادم ‏لأنني سأعود بتحديثات مذهلة. 449 00:27:41,916 --> 00:27:43,083 ‏أنصت يا "شوتر". 450 00:27:44,125 --> 00:27:45,291 ‏التقط صورة معي. 451 00:27:49,250 --> 00:27:51,000 ‏- لا تجب. ‏- "دي إل"؟ 452 00:27:51,083 --> 00:27:53,500 ‏إنه مجرد شابّ كنت أقضي معه الوقت أحيانًا. 453 00:27:53,583 --> 00:27:55,791 ‏هذا ليس اسمه الحقيقي. ‏لا أحد يستخدم الاسم الحقيقي. 454 00:27:55,875 --> 00:27:57,875 ‏- أجل، يعرف الجميع هذا. ‏- أجل. 455 00:27:59,291 --> 00:28:00,291 ‏حسنًا. 456 00:28:01,583 --> 00:28:03,666 ‏- حسنًا. ‏- هل أنت بخير؟ 457 00:28:04,625 --> 00:28:06,125 ‏نعم. ماذا؟ هل أبدو… 458 00:28:06,208 --> 00:28:07,875 ‏انفصلت حبيبته عنه للتو. 459 00:28:07,958 --> 00:28:12,375 ‏بربك، كان واضحًا أن علاقتنا ليست ناجحة ‏فاتخذنا قرارًا متبادلًا. 460 00:28:12,458 --> 00:28:14,166 ‏ماذا؟ لا، هذا لا معنى له. 461 00:28:14,875 --> 00:28:17,166 ‏سأقتلها. إنها تبدو حمقاء. 462 00:28:17,875 --> 00:28:20,083 ‏- هل ستلتقط صورة معي؟ ‏- نعم. 463 00:28:20,166 --> 00:28:21,083 ‏هل تمانع؟ 464 00:28:21,666 --> 00:28:23,291 ‏أستهدف الفتيات اللواتي في مثل عمرك. 465 00:28:25,250 --> 00:28:28,125 ‏حسنًا، سأضحك بشدة الآن ‏وكأنك قلت شيئًا مضحكًا جدًا، 466 00:28:28,208 --> 00:28:30,541 ‏- لأن الفتيات يحببن الفتيان المضحكين. ‏- حسنًا. 467 00:28:32,291 --> 00:28:35,125 ‏- لنر، هل الصورة جميلة؟ ‏- إنها جميلة. خذي. 468 00:28:37,208 --> 00:28:38,625 ‏إنها جميلة جدًا! 469 00:28:40,583 --> 00:28:41,583 ‏هل يمكنني الإشارة إليك؟ 470 00:28:41,666 --> 00:28:43,125 ‏- نعم. ‏- حسنًا. 471 00:28:48,166 --> 00:28:49,583 ‏- "ويل". ‏- أجل؟ 472 00:28:50,250 --> 00:28:51,458 ‏تعال. 473 00:28:57,125 --> 00:28:58,541 ‏خفّك جميل جدًا. 474 00:28:59,208 --> 00:29:00,333 ‏شكرًا. 475 00:29:00,416 --> 00:29:02,875 ‏- حسنًا، سأراك لاحقًا. ‏- أراك لاحقًا يا "ويل". 476 00:29:03,458 --> 00:29:04,333 ‏إلى اللقاء. 477 00:29:08,333 --> 00:29:12,541 ‏كانت "ميريت"… بم أصفها؟ ‏لا أريد أن أقول وقحة. 478 00:29:12,625 --> 00:29:15,208 ‏لا أريد أن أقول إنها عاهرة، لكنها… 479 00:29:15,291 --> 00:29:18,333 ‏أظن أنها أحبت قضاء وقت ممتع، صحيح؟ 480 00:29:18,916 --> 00:29:21,416 ‏التقيت "ميريت" مرةً واحدة ‏في حفل عشاء في "نيويورك"، 481 00:29:22,166 --> 00:29:24,333 ‏قبل "أميليا" و"بينجي" بكثير. 482 00:29:24,416 --> 00:29:27,458 ‏كانت تواعد مدير صديقتي ‏من دار مزادات "سوذبيز". 483 00:29:28,458 --> 00:29:31,791 ‏كان فاحش الثراء، وطوله 168 سنتيمترًا. 484 00:29:32,791 --> 00:29:34,375 ‏أنا متأكدة من أن حبهما كان كبيرًا. 485 00:29:37,250 --> 00:29:39,333 ‏أستطيع أن أخبركما بشيء واحد مؤكد: 486 00:29:40,708 --> 00:29:41,833 ‏لم أضاجعها قط. 487 00:29:45,208 --> 00:29:47,416 ‏لا أعرف لماذا لا تكشفان عن علاقتكما. 488 00:29:47,500 --> 00:29:50,625 ‏هذا القارب يحظى باهتمام ‏أكبر مما حصلت عليه أنا في حياتي. 489 00:29:53,041 --> 00:29:54,666 ‏إنها امرأة أنيقة. 490 00:30:00,916 --> 00:30:02,041 ‏شكرًا. 491 00:30:07,583 --> 00:30:09,416 ‏- إنه يوم مهم لـ"بينجي"، صحيح؟ ‏- نعم. 492 00:30:12,541 --> 00:30:15,250 ‏غدًا سيصبح قرة أعيننا رجلًا. 493 00:30:17,625 --> 00:30:21,500 ‏لا يعني هذا أن الزواج ‏شرط للرجولة أو ما شابه. 494 00:30:21,583 --> 00:30:24,291 ‏ليس زواجي على أي حال. 495 00:30:25,541 --> 00:30:27,541 ‏فـ"آبي" متحكمة في زمام أموري. 496 00:30:30,708 --> 00:30:32,958 ‏لقد وعدتها بأننا سنحصل على شقة جديدة. 497 00:30:37,000 --> 00:30:39,458 ‏أنصت. أحتاج إلى قرض. 498 00:30:42,083 --> 00:30:43,291 ‏كحل مؤقت فحسب. 499 00:30:43,916 --> 00:30:46,583 ‏تورطت في صفقة أكبر من قدراتي. 500 00:30:52,291 --> 00:30:53,291 ‏رباه. 501 00:30:54,750 --> 00:30:58,291 ‏أتعلم؟ لن أنسى أبدًا النظرة ‏التي كانت على وجه" نيك" 502 00:30:58,375 --> 00:31:00,750 ‏عندما ذهبت إلى "غروتون" لأخذ هذا القارب. 503 00:31:01,583 --> 00:31:05,625 ‏أستطيع أن أقول إنه صنعه بإتقان. 504 00:31:05,708 --> 00:31:08,125 ‏انظر إلى جمال ترصيعه. 505 00:31:09,958 --> 00:31:13,750 ‏فرح فرحًا شديدًا ‏لأنه أخرج هذا القارب حاملًا اسمه. 506 00:31:17,708 --> 00:31:21,500 ‏يبدو أنه أمضى وقتًا طويلًا في العمل عليه. 507 00:31:24,750 --> 00:31:26,416 ‏لأنه علم أن النتيجة تستحق العناء. 508 00:31:27,375 --> 00:31:29,541 ‏أطلق هذا القارب في العالم 509 00:31:30,500 --> 00:31:32,500 ‏وعلم أنه سيبلي حسنًا. 510 00:31:34,416 --> 00:31:35,250 ‏ولن… 511 00:31:36,875 --> 00:31:38,833 ‏يغرق في القاع كما الأحجار. 512 00:31:40,083 --> 00:31:41,083 ‏أتفهمني؟ 513 00:32:02,375 --> 00:32:03,500 ‏رباه. 514 00:32:05,666 --> 00:32:08,125 ‏وكأنها تريد أن أنسحب. 515 00:32:08,208 --> 00:32:10,458 ‏بصراحة، سحقًا لها. 516 00:32:11,125 --> 00:32:12,791 ‏إنها متعالية جدًا. 517 00:32:13,708 --> 00:32:16,916 ‏أراهن أنها تزوجت "تاغ" ‏من أجل اسم عائلته القديم المرموق، 518 00:32:17,000 --> 00:32:19,125 ‏لإضفاء رونق أكبر على أغلفة كتبها فحسب. 519 00:32:20,166 --> 00:32:22,333 ‏ناديتها بـ"غ غ" هذا الصباح. 520 00:32:23,958 --> 00:32:26,250 ‏أقسم إنها كانت متوترة جدًا 521 00:32:26,333 --> 00:32:28,916 ‏لدرجة قد تجرح شرجها. 522 00:32:29,000 --> 00:32:30,666 ‏لا! 523 00:32:32,000 --> 00:32:34,250 ‏لا أريد التفكير في شرج "غرير". 524 00:32:35,541 --> 00:32:38,291 ‏لكن بما أنني أفكر فيه الآن، ‏فلا بد أنها تبيّضه وترطبه. 525 00:32:40,083 --> 00:32:41,000 ‏بالتأكيد. 526 00:32:50,541 --> 00:32:51,666 ‏أراك يا عاهرة. 527 00:32:56,291 --> 00:32:57,833 ‏حسنًا، تحدّثي إليّ. 528 00:32:58,916 --> 00:33:00,083 ‏ماذا يجري حقًا؟ 529 00:33:04,708 --> 00:33:05,708 ‏حسنًا. 530 00:33:10,000 --> 00:33:15,000 ‏هل أحببت أحدًا بشدة من قبل 531 00:33:16,916 --> 00:33:22,458 ‏لدرجة أن تفعلي أي شيء لتعيشي معه؟ 532 00:33:27,166 --> 00:33:30,791 ‏لا أعرف ما إذا كان هذا شعوري تجاه "بينجي". 533 00:33:31,583 --> 00:33:32,583 ‏حسنًا. 534 00:33:34,375 --> 00:33:36,458 ‏لكن هذا ليس لأن أمه مروعة، صحيح؟ 535 00:33:36,541 --> 00:33:40,375 ‏- لأنك لن تتزوجي أمه. ‏- لا، أعلم كم أنا محظوظة. أعرف هذا. 536 00:33:40,458 --> 00:33:42,583 ‏إنما المشكلة في "بينجي". فهو… 537 00:33:44,041 --> 00:33:46,083 ‏طيب جدًا 538 00:33:46,958 --> 00:33:48,000 ‏ووسيم جدًا. 539 00:33:48,083 --> 00:33:50,875 ‏- وثري جدًا. رباه. آسفة. ‏- توقّفي! 540 00:33:52,916 --> 00:33:53,833 ‏لا تفعلي هذا. 541 00:33:53,916 --> 00:33:56,833 ‏- أحبه، وتعرفين ذلك. ‏- آسفة. أعرف أنك تحبينه. 542 00:33:57,750 --> 00:33:58,583 ‏لكن… 543 00:34:01,583 --> 00:34:03,125 ‏لكن ألا يجب أن… 544 00:34:05,166 --> 00:34:06,208 ‏أدمنه؟ 545 00:34:08,375 --> 00:34:09,375 ‏مثل، 546 00:34:10,583 --> 00:34:14,750 ‏عندما أكون معه، أحتاج إلى أن ألمسه. 547 00:34:14,833 --> 00:34:18,500 ‏وعندما لا أكون معه، أتخيل 548 00:34:19,791 --> 00:34:21,708 ‏المرة القادمة التي سأكون فيها معه. 549 00:34:27,541 --> 00:34:29,416 ‏أظن أنني أعرف ما يحدث معك. 550 00:34:30,041 --> 00:34:32,500 ‏- حقًا؟ ‏- نعم، إنه مجرد عدم يقين مؤقت. 551 00:34:34,000 --> 00:34:34,875 ‏إنه طبيعي. 552 00:34:37,041 --> 00:34:38,166 ‏لا تقلقي بشأن هذا. 553 00:34:38,875 --> 00:34:40,708 ‏أجل. أنت محقة. 554 00:34:42,041 --> 00:34:46,625 ‏على أي حال، حتى لو أردت التراجع، ‏فلا سبيل لذلك الآن. 555 00:34:47,708 --> 00:34:50,875 ‏يمكنك أن تفعلي ما تريدين فعله. 556 00:34:51,791 --> 00:34:55,375 ‏وسأدعم قرارك تمامًا. اتفقنا؟ 557 00:34:57,250 --> 00:34:58,333 ‏لكن… 558 00:35:00,000 --> 00:35:03,041 ‏لا تريدين إلغاء الخطوبة حقًا، أليس كذلك؟ 559 00:35:04,458 --> 00:35:08,750 ‏لا تفعلين هذا بسبب أمك فحسب، صحيح؟ 560 00:35:13,500 --> 00:35:14,500 ‏لا. 561 00:35:16,750 --> 00:35:17,583 ‏ليس بسببها. 562 00:35:35,625 --> 00:35:37,583 ‏"خرجت لأسبح - أحبك" 563 00:36:52,166 --> 00:36:54,666 ‏"دواء خطر - تحذير" 564 00:37:25,291 --> 00:37:26,291 ‏ها أنت ذا. 565 00:37:32,791 --> 00:37:34,916 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- الإسقاط! 566 00:37:37,791 --> 00:37:38,708 ‏آسفة. 567 00:37:42,083 --> 00:37:43,458 ‏حسنًا. من يريد هذه؟ 568 00:37:50,875 --> 00:37:51,708 ‏مرحبًا. 569 00:37:56,000 --> 00:37:57,041 ‏هل أنت بخير؟ 570 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 ‏أنصتي… 571 00:38:04,666 --> 00:38:06,208 ‏عشية زفاف سعيدة. 572 00:38:07,708 --> 00:38:09,583 ‏يا للروعة. 573 00:38:11,208 --> 00:38:13,250 ‏- "بينجي". ‏- هل تعجبك؟ 574 00:38:13,333 --> 00:38:14,416 ‏أحبها! 575 00:38:16,666 --> 00:38:19,500 ‏وأبدو ملكية جدًا أو ما شابه. 576 00:38:21,000 --> 00:38:22,583 ‏لم تجف تمامًا بعد. 577 00:38:24,333 --> 00:38:25,333 ‏حسنًا. 578 00:38:28,916 --> 00:38:30,833 ‏وأنت ملكية بالفعل. 579 00:38:32,750 --> 00:38:34,083 ‏- أجل، صحيح. ‏- أنت كذلك. 580 00:38:34,166 --> 00:38:35,291 ‏هنا. 581 00:38:38,750 --> 00:38:41,166 ‏أنا الأكثر حظًا على وجه الأرض ‏لأنني سأتزوجك. 582 00:38:45,750 --> 00:38:47,791 ‏أحب أن تفوح منك رائحة الطلاء. 583 00:38:55,625 --> 00:38:56,666 ‏هنا. 584 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 ‏ماذا؟ 585 00:39:38,333 --> 00:39:39,333 ‏لا شيء. 586 00:39:43,166 --> 00:39:45,250 ‏- ماذا فعلت؟ ‏- لا شيء. 587 00:39:47,708 --> 00:39:49,791 ‏أنت مثالي، ولا أستحقك. 588 00:39:52,708 --> 00:39:53,708 ‏مثالي؟ 589 00:39:56,500 --> 00:39:57,500 ‏حسنًا. 590 00:39:58,875 --> 00:40:00,166 ‏ما سبب هذا؟ 591 00:40:02,250 --> 00:40:03,250 ‏لأن… 592 00:40:04,833 --> 00:40:05,833 ‏لا بأس. 593 00:40:13,375 --> 00:40:14,375 ‏سحقًا. 594 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 ‏أعلم أن "غرير" كانت ترى ‏أن الخطوبة حدثت بسرعة بعض الشيء. 595 00:40:43,958 --> 00:40:46,291 ‏فـ"أميليا" و"بينجي" ‏التقيا العام الماضي فقط. 596 00:40:46,375 --> 00:40:48,375 ‏في حفل تبرّع في حديقة الحيوانات. 597 00:40:48,458 --> 00:40:53,416 ‏تنظف السيدة "أميليا" أطباقها بنفسها. 598 00:40:53,500 --> 00:40:54,791 ‏هذه وقاحة. 599 00:40:54,875 --> 00:40:58,166 ‏لا أتدخّل في عملها في حديقة الحيوان ‏وأداعب الحيوانات. 600 00:41:07,208 --> 00:41:09,041 ‏الآنسة "ساكس" جميلة. 601 00:41:09,125 --> 00:41:12,250 ‏لكنها من "إيستون"، "بنسلفانيا". 602 00:41:13,750 --> 00:41:15,583 ‏حسنًا، كيف أشرح هذا؟ 603 00:41:17,208 --> 00:41:19,583 ‏"مونوموي" ليست موطنها الطبيعي. 604 00:41:21,791 --> 00:41:22,833 ‏ها قد قلتها! 605 00:41:22,916 --> 00:41:25,791 ‏تسرعت ودخلت مباشرةً في عش الدبابير. 606 00:41:26,583 --> 00:41:29,250 ‏فلا محالة أن تُلسع. 607 00:41:31,041 --> 00:41:33,958 ‏قال، "ليس في يوم زفافي." عشية زفاف سعيدة! 608 00:41:34,041 --> 00:41:37,166 ‏عشية زفاف سعيدة! ‏سأحب هذه المرأة حتى الموت. هل صوّرت هذا؟ 609 00:41:37,250 --> 00:41:41,291 ‏حسنًا، يبدو أنه عُثر على هذه السكين ‏بالقرب من مكان الحادث. 610 00:41:41,375 --> 00:41:43,000 ‏يجري الطب الشرعي الاختبارات. 611 00:41:43,083 --> 00:41:45,166 ‏نوّرني، ما نوع تلك السكين؟ 612 00:41:49,583 --> 00:41:50,791 ‏سكين فتح محار. 613 00:41:52,583 --> 00:41:54,458 ‏أهو ما يُفتح به المحار؟ 614 00:41:54,541 --> 00:41:56,458 ‏ألم تري سكين فتح محار من قبل حقًا؟ 615 00:41:56,541 --> 00:41:57,666 ‏أتعلم يا "كارل"؟ 616 00:41:57,750 --> 00:42:00,458 ‏قابلتك للتو، ولا أحبك حقًا. 617 00:42:01,375 --> 00:42:02,666 ‏على الإطلاق. 618 00:42:02,750 --> 00:42:05,750 ‏حتى ابنتي تعرف كيف تفتح المحار. 619 00:42:11,833 --> 00:42:14,708 ‏أيها الرئيس، تبدو غاضبة بعض الشيء. ‏هل معك قطعة حلوى؟ 620 00:42:14,791 --> 00:42:17,500 ‏رباه. أنا امرأة ناضجة يا "كارل". 621 00:42:17,583 --> 00:42:19,500 ‏لا أحتاج إلى من يساعدني فيما آكل. 622 00:42:19,583 --> 00:42:20,541 ‏ربما كعكة محلاة. 623 00:42:21,625 --> 00:42:24,833 ‏حسنًا، في الواقع سآكل هذه. شكرًا لك. 624 00:42:24,916 --> 00:42:27,333 ‏- هذا لطف شديد منك. ‏- لا أحتاج إلى الكعك المحلى. 625 00:42:31,333 --> 00:42:32,833 ‏رباه! 626 00:42:32,916 --> 00:42:34,500 ‏- أجل؟ ‏- سحقًا للمحار. 627 00:42:34,583 --> 00:42:37,125 ‏هذه ألذّ كعكة محلاة أكلتها في حياتي! 628 00:42:39,000 --> 00:42:41,375 ‏سأحب هذه المرأة حتى الموت. هل صوّرت هذا؟ 629 00:42:47,083 --> 00:42:48,208 ‏استترا في غرفة! 630 00:42:49,125 --> 00:42:50,125 ‏نخبكم! 631 00:42:50,208 --> 00:42:51,458 ‏- نخبكم! ‏- نخبكم! 632 00:42:53,875 --> 00:42:55,583 ‏مرحبًا. أهلًا. 633 00:42:57,250 --> 00:42:58,416 ‏أهلًا بالجميع. 634 00:43:00,291 --> 00:43:02,000 ‏أجل، خطاب. 635 00:43:07,583 --> 00:43:08,583 ‏يا للروعة، شكرًا. 636 00:43:09,375 --> 00:43:12,791 ‏أنا "ميريت موناكو"، وأنا وصيفة "أميليا". 637 00:43:15,416 --> 00:43:19,000 ‏مرحبًا بكم في عشاء ‏بروفة زفاف "أميليا" و"بينجي"! 638 00:43:21,708 --> 00:43:25,333 ‏من المثير جدًا أن أكون هنا اليوم ‏للاحتفال بالحب الحقيقي. 639 00:43:26,000 --> 00:43:30,666 ‏لا أظن أنني كنت أعرف معناه ‏حتى التقيت "أميليا". 640 00:43:30,750 --> 00:43:32,750 ‏لا أظن أن هناك أي شخص آخر في العالم 641 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 ‏سيبقى معي عبر الهاتف طوال الليل، 642 00:43:35,166 --> 00:43:37,250 ‏يقرأ لي أخبار المشاهير حتى أغفو. 643 00:43:39,208 --> 00:43:45,041 ‏لذا، نخب صديقتي المميزة "أميليا" ‏وحبيبها "بينجي"، أحبكما. 644 00:43:47,750 --> 00:43:50,166 ‏أصبت! نخبك! أحسنت! 645 00:43:51,166 --> 00:43:55,833 ‏يعرف بعض منكم هذا بالفعل، ‏لكنني و"أميليا" التقينا في حديقة الحيوان. 646 00:43:55,916 --> 00:43:59,000 ‏كانت تعمل هناك في رعاية الثعابين. 647 00:43:59,083 --> 00:44:02,416 ‏وكنت أساعد صديقًا في الاعتناء بطفله ‏في يوم سبت، 648 00:44:02,500 --> 00:44:04,166 ‏وقررنا الذهاب إلى حديقة الحيوان. 649 00:44:04,875 --> 00:44:10,208 ‏وفجأةً رأيت "أميليا" هناك، ‏تطعم جرذًا حيًا لثعبان عملاق. 650 00:44:10,916 --> 00:44:13,708 ‏وتواصل الحديث عنه بشغف، 651 00:44:13,791 --> 00:44:15,250 ‏وكنت مذهولًا. 652 00:44:15,333 --> 00:44:18,583 ‏عدت كل يوم سبت لمدة خمسة أسابيع. 653 00:44:19,166 --> 00:44:20,916 ‏كان عليّ أن أقول شيئًا لها. 654 00:44:21,000 --> 00:44:25,375 ‏فذهبت وقلت، "إذًا، هل تحب الثعابين؟" 655 00:44:27,541 --> 00:44:32,333 ‏فأجابت، "لا، ليس حقًا، ‏ولكن سأخبرك بما أحبه." 656 00:44:32,416 --> 00:44:36,291 ‏وسمحت لي أن أشتري لها القهوة في المقصف. 657 00:44:37,458 --> 00:44:39,708 ‏والتفتت إليّ وقالت، 658 00:44:39,791 --> 00:44:42,083 ‏"هل تعلم أن البطاريق… 659 00:44:43,666 --> 00:44:45,333 ‏يدوم زواجها مدى الحياة؟" 660 00:44:47,166 --> 00:44:50,041 ‏فقلت، "لا، لم أعرف، ولكنني أعرف الآن." 661 00:44:51,333 --> 00:44:52,708 ‏وأدركت، 662 00:44:52,791 --> 00:44:56,791 ‏"مهلًا، خلال الأسابيع الخمسة الماضية، ‏كنت أصير بطريقًا." 663 00:44:58,000 --> 00:45:00,166 ‏و"أميليا"، رفيقة حياتي. 664 00:45:02,375 --> 00:45:05,916 ‏أحبك، ولا أستطيع الانتظار حتى أتزوجك غدًا. 665 00:45:16,333 --> 00:45:17,625 ‏أحبكم جميعًا! 666 00:45:35,916 --> 00:45:39,333 ‏- هل تحدثت إلى أبيك؟ ‏- نعم، سألته. لا بأس. 667 00:45:40,000 --> 00:45:42,875 ‏لن يحجز فندق "بيريسفورد" الشقة ‏إلا حتى نهاية الشهر. 668 00:45:42,958 --> 00:45:45,666 ‏- أعلم. لا بأس. ‏- أحتاج إلى دخول ذلك المبنى. 669 00:45:46,458 --> 00:45:48,791 ‏- هل أحتاج إلى تذكيرك بأنني… ‏- حبلى؟ 670 00:45:49,916 --> 00:45:50,916 ‏هل أنت حبلى؟ 671 00:45:52,125 --> 00:45:54,208 ‏نعم، لا بأس. 672 00:45:54,291 --> 00:45:56,166 ‏في نهاية الشهر. 673 00:45:59,583 --> 00:46:00,583 ‏رباه. 674 00:46:06,916 --> 00:46:10,666 ‏لذا، خرج فوجد أمه تبحث في سلة القمامة. 675 00:46:10,750 --> 00:46:14,791 ‏فقال، "أمي، ماذا تفعلين؟ ‏هل تدخنين الميث مجددًا؟" 676 00:46:14,875 --> 00:46:16,625 ‏فأجابت، "لا، بل أبحث عن أسناني." 677 00:46:23,666 --> 00:46:26,791 ‏يا صاح، ما قصة المثليتين؟ 678 00:46:26,875 --> 00:46:28,750 ‏هل تضاجعتا من قبل؟ 679 00:46:33,916 --> 00:46:36,666 ‏لا يعني هذا أنها لا تحبك. 680 00:46:37,625 --> 00:46:39,041 ‏نعرف جميعًا أنها تحب مالك. 681 00:46:39,125 --> 00:46:41,166 ‏أنصت يا "توم". اصمت. 682 00:46:41,250 --> 00:46:43,791 ‏ماذا؟ كلهنّ يعشقن المال. 683 00:46:44,875 --> 00:46:47,375 ‏لكن على الأقل تليق زوجتي بعائلتنا. 684 00:46:48,958 --> 00:46:52,541 ‏هذا غريب. أجل، من الغامض تمامًا ‏أن "بينجي" لم يجعلك إشبينه. 685 00:46:54,750 --> 00:46:55,833 ‏مضحك. نكتة مضحكة. 686 00:46:55,916 --> 00:46:56,958 ‏"توماس". 687 00:46:57,541 --> 00:46:58,541 ‏اذهب للسباحة. 688 00:46:59,416 --> 00:47:00,500 ‏لتهدأ قليلًا. 689 00:47:01,208 --> 00:47:03,333 ‏- نعم، ربما سأفعل هذا. ‏- أجل، افعل هذا. 690 00:48:39,333 --> 00:48:41,083 ‏النجدة! 691 00:48:45,666 --> 00:48:46,666 ‏"ميريت"! 692 00:48:49,000 --> 00:48:49,833 ‏النجدة! 693 00:48:51,458 --> 00:48:53,041 ‏النجدة! 694 00:48:54,291 --> 00:48:55,666 ‏ساعدوني! 695 00:48:58,458 --> 00:48:59,583 ‏ساعدوني! 696 00:50:34,208 --> 00:50:39,208 ‏ترجمة محمد عبدالحليم