1 00:00:09,176 --> 00:00:11,512 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,931 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT, 3 00:00:14,014 --> 00:00:15,933 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:24,274 --> 00:00:26,527 - Chào anh. - Chào anh. 5 00:00:26,610 --> 00:00:28,195 Tình hình thế nào? 6 00:00:28,278 --> 00:00:30,447 Chào anh. Mọi việc ổn cả. 7 00:00:32,406 --> 00:00:34,284 Được rồi, anh có hồ sơ chưa? 8 00:00:35,452 --> 00:00:37,037 - Rồi. - Chờ chút. 9 00:00:38,163 --> 00:00:39,665 Chào Amir. Anh khỏe không? 10 00:00:40,666 --> 00:00:42,042 Anh thế nào, Ali? 11 00:00:42,125 --> 00:00:43,961 Anh biết đấy... Có tin gì không? 12 00:00:44,044 --> 00:00:45,838 Tôi đã lùng sục cả tỉnh. 13 00:00:45,921 --> 00:00:50,133 Chỉ có thêm một trạm điện có kết nối từ xa với quân đội. 14 00:00:50,467 --> 00:00:51,885 Trạm điện thứ phát. 15 00:00:51,969 --> 00:00:55,389 Tôi đang gửi cho anh thông tin về vài kỹ sư cao cấp ở đó. 16 00:00:55,472 --> 00:00:56,557 Anh cứ hỏi họ đi. 17 00:00:56,640 --> 00:00:58,600 Làm tốt lắm, Amir. Cảm ơn anh nhé. 18 00:01:59,036 --> 00:02:01,622 Không! Đừng động vào anh ấy! Đừng động vào Milad. 19 00:02:36,782 --> 00:02:37,950 Chào anh. 20 00:02:40,285 --> 00:02:41,411 Có tin gì không? 21 00:02:42,246 --> 00:02:43,247 Ta chờ thôi. 22 00:02:46,708 --> 00:02:48,085 Còn anh ấy? 23 00:02:48,168 --> 00:02:49,419 Anh ta vẫn ổn. 24 00:02:53,340 --> 00:02:54,508 Tôi muốn nói chuyện với anh ấy. 25 00:02:54,591 --> 00:02:56,134 Không phải ý hay đâu. 26 00:02:56,218 --> 00:02:58,053 Tôi không hỏi anh. 27 00:03:00,305 --> 00:03:04,059 Chỉ có tôi mới được vào gặp anh ta. Đó là lệnh. 28 00:03:05,561 --> 00:03:07,062 Lệnh của anh vậy? 29 00:03:07,145 --> 00:03:10,190 Các chỉ huy của tôi, và của cô. 30 00:03:15,821 --> 00:03:17,072 Anh ấy vẫn ổn chứ? 31 00:03:18,240 --> 00:03:19,950 Anh ấy có ăn uống gì không? 32 00:03:24,454 --> 00:03:25,873 Tôi đang nói chuyện với anh đấy! 33 00:03:27,082 --> 00:03:29,293 Lẽ ra chúng ta nên giết anh ta lúc ở căn hộ. 34 00:03:29,376 --> 00:03:30,752 Chúng ta không cần anh ta. 35 00:03:30,836 --> 00:03:33,088 Cô nên biết ơn vì anh ta vẫn còn sống. 36 00:03:33,547 --> 00:03:35,841 Là anh nói thế, hay chỉ huy của chúng ta? 37 00:03:38,260 --> 00:03:39,511 Tôi hiểu. 38 00:03:40,012 --> 00:03:41,430 Vậy tôi cho anh biết, 39 00:03:42,181 --> 00:03:45,475 nếu anh ấy gặp chuyện gì, anh phải chịu trách nhiệm. 40 00:04:06,246 --> 00:04:07,664 - Chào Mohammad. - Chào cô. 41 00:04:14,296 --> 00:04:16,130 Chào Tamar. Cô khỏe chứ? 42 00:04:17,257 --> 00:04:18,341 Cô làm gì ở đây vậy? 43 00:04:18,966 --> 00:04:20,594 Nào, ôm nhau một cái đã chứ. 44 00:04:24,056 --> 00:04:25,599 Chúng ta vẫn tiếp tục chứ? 45 00:04:25,682 --> 00:04:27,309 Chúng ta sẽ bàn mọi việc, nhé? 46 00:04:34,107 --> 00:04:35,943 Chúa ơi, cô đến đây tôi mừng quá. 47 00:04:39,154 --> 00:04:41,990 Sáng nay ta nhận được hình ảnh này từ Faraz Kamali. 48 00:04:42,074 --> 00:04:44,451 Đây là Mordechai Rabinyan, bố của Tamar. 49 00:04:44,535 --> 00:04:45,744 Mordechai đã hạ cánh ở Atatürk 50 00:04:45,827 --> 00:04:48,247 ba giờ 40 phút trước khi bức ảnh này được chụp. 51 00:04:48,330 --> 00:04:50,541 Chúng tôi đang tìm hiểu xem ông ta đã đi đâu, 52 00:04:50,624 --> 00:04:53,418 có lẽ là một khách sạn ở Istanbul. 53 00:04:53,502 --> 00:04:56,547 Chúng ta có thể xác định điều đó dựa vào họa tiết của thảm. 54 00:04:56,630 --> 00:04:58,507 Đó là của một nhà phân phối ở miền bắc 55 00:04:58,590 --> 00:05:00,425 làm việc với nhiều khách sạn trong thành phố. 56 00:05:00,509 --> 00:05:01,927 Đây là mục tiêu chính của chúng ta. 57 00:05:03,262 --> 00:05:05,597 - Còn bà vợ? - Tôi đã nói chuyện với bác sĩ Ben Arzi. 58 00:05:05,681 --> 00:05:08,433 Cho bà ta bay về ngay là rất nguy hiểm. 59 00:05:08,517 --> 00:05:10,894 Được, chúng ta sẽ nói chuyện với Faraz, 60 00:05:10,978 --> 00:05:12,855 thăm dò xem thế nào, rồi quyết định tiếp theo ra sao. 61 00:05:13,272 --> 00:05:15,816 Tôi sẽ cập nhật cho Kadosh về vụ bắt cóc Mordechai. 62 00:05:32,291 --> 00:05:38,046 Thưa ông, con gái tôi, nó chỉ làm việc trên máy tính. 63 00:05:39,756 --> 00:05:42,885 Nó ngoan lắm, hơi nhát là đằng khác... 64 00:05:46,013 --> 00:05:48,348 Điệp viên Mossad ư? 65 00:05:48,432 --> 00:05:49,433 Không thể như thế được! 66 00:05:51,810 --> 00:05:57,816 Đó là ngón nghề của điệp viên, trông họ không giống điệp viên tí nào. 67 00:05:59,067 --> 00:06:01,236 Vì thế mà người ta chọn họ. 68 00:06:01,320 --> 00:06:03,447 Còn tôi đã làm gì? 69 00:06:03,906 --> 00:06:08,118 Thưa ông, tôi là kẻ xa lạ với giới tình báo, 70 00:06:08,202 --> 00:06:12,956 nhưng tôi nghĩ giới này cũng có đạo đức và nhân tính. 71 00:06:21,173 --> 00:06:22,549 Tôi hiểu. 72 00:06:25,302 --> 00:06:28,889 Tôi quên mất mình đang nói chuyện với một Vệ Binh Cách Mạng. 73 00:06:29,806 --> 00:06:35,062 Lương tâm các người đã mất từ lâu rồi. 74 00:06:36,230 --> 00:06:38,815 Các ông đã hủy hoại đất nước xinh đẹp của mình ra sao. 75 00:06:39,233 --> 00:06:41,109 Không nói thêm lời nào nữa! 76 00:06:41,193 --> 00:06:42,819 Một lời cũng không! 77 00:06:43,445 --> 00:06:44,780 Ăn đi. 78 00:06:55,165 --> 00:06:59,294 Xin Thượng Đế, người tạo ra lương thực, phù hộ. Amen. 79 00:07:13,684 --> 00:07:17,062 Ông cứ liệu đấy. Cấm la hét hay làm ầm lên. 80 00:07:17,646 --> 00:07:19,231 Hiểu chưa? 81 00:07:22,776 --> 00:07:23,902 A lô. 82 00:07:24,444 --> 00:07:25,737 Lẽ ra ông không nên làm vậy. 83 00:07:26,780 --> 00:07:29,116 Đây là thứ tiếng duy nhất mà các người hiểu. 84 00:07:29,199 --> 00:07:33,370 Faraz, chúng tôi đã chăm sóc y tế cho vợ ông chu đáo hết mức. 85 00:07:33,453 --> 00:07:35,414 Làm hại bà ấy thì chúng tôi được lợi lộc gì. 86 00:07:35,497 --> 00:07:37,875 Chúng tôi định vài ngày nữa thả bà ấy ra. 87 00:07:37,958 --> 00:07:39,334 Tôi không tin các người. 88 00:07:39,793 --> 00:07:41,211 Các người đã bắt cóc vợ tôi. 89 00:07:42,546 --> 00:07:43,755 Cho tôi nói chuyện với bà ấy. 90 00:07:43,839 --> 00:07:45,799 Tôi e việc đó hiện giờ là không thể. 91 00:07:45,883 --> 00:07:46,967 Tại sao? 92 00:07:47,759 --> 00:07:49,178 Bà ấy bị làm sao à? 93 00:07:49,261 --> 00:07:52,806 Bà ấy chẳng làm sao cả. Bà ấy đang làm các xét nghiệm. 94 00:07:52,890 --> 00:07:55,142 Khi nào sức khỏe bà ấy ổn định, chúng tôi sẽ liên lạc với ông. 95 00:07:55,559 --> 00:07:59,313 Trong lúc này, chúng tôi muốn bàn với ông về các điều kiện để thả bà ấy. 96 00:07:59,396 --> 00:08:01,148 Điều kiện rõ ràng thôi. 97 00:08:01,231 --> 00:08:04,359 Nếu trước nửa đêm nay, vợ tôi không hạ cánh ở Istanbul... 98 00:08:05,819 --> 00:08:07,404 tôi sẽ hành quyết Mordechai. 99 00:08:08,780 --> 00:08:10,616 Ông hãy kiểm soát cảm xúc của mình. 100 00:08:10,699 --> 00:08:12,409 Ông có từ giờ đến nửa đêm. 101 00:08:12,993 --> 00:08:14,244 Đừng có thách thức tôi. 102 00:08:28,300 --> 00:08:31,595 Được rồi, ông ta đã dở trò với điện thoại của ta, chặn tín hiệu, 103 00:08:31,678 --> 00:08:35,682 ông ta kết nối qua một tổng đài từ xa quanh Stockholm. 104 00:08:35,765 --> 00:08:37,893 Tôi muốn chúng ta tiến hành hai kế hoạch, 105 00:08:37,976 --> 00:08:40,395 một cuộc trao đổi tù nhân và nỗ lực truy tìm ông ta. 106 00:08:45,234 --> 00:08:49,655 TRẠM BIẾN ÁP, TEHRAN 107 00:08:53,659 --> 00:08:54,660 Parham Kasray? 108 00:08:55,577 --> 00:08:58,497 Rất vui được gặp anh. Nói chuyện với anh được chứ? 109 00:08:59,665 --> 00:09:01,959 Xin lỗi, anh có hẹn không? 110 00:09:02,501 --> 00:09:05,045 Những chuyện thế này tốt nhất là không chính thức nhé. 111 00:09:07,256 --> 00:09:08,549 Tôi ngồi được chứ? 112 00:09:13,887 --> 00:09:16,890 Được rồi, anh Parham, 113 00:09:16,974 --> 00:09:18,725 anh làm ở trạm này bao lâu rồi nhỉ? 114 00:09:19,518 --> 00:09:20,811 Khoảng 15 năm. 115 00:09:20,894 --> 00:09:22,354 - 15 năm? - Vâng. 116 00:09:22,437 --> 00:09:23,564 Lâu nhỉ. 117 00:09:24,273 --> 00:09:27,401 Hẳn là anh hiểu về những hệ thống này còn rõ hơn cả vợ mình. 118 00:09:30,737 --> 00:09:31,905 Mọi việc ổn chứ? 119 00:09:33,198 --> 00:09:34,575 Vâng. 120 00:09:35,534 --> 00:09:39,288 Hôm nay tôi bận quá, vài phút nữa, tôi có cuộc họp. 121 00:09:39,371 --> 00:09:42,541 Tôi xin lỗi. Vậy ta hãy vào thẳng vấn đề. 122 00:09:43,166 --> 00:09:47,588 Chúng tôi mới phát hiện ra một yếu điểm nghiêm trọng trong các máy chủ của anh. 123 00:09:47,963 --> 00:09:51,300 Có vẻ như vài máy chủ của trạm điện được nối với các hệ thống quân sự. 124 00:09:52,426 --> 00:09:54,094 Có khả năng đó không? 125 00:09:55,137 --> 00:09:56,972 Đúng, có khả năng. 126 00:09:57,055 --> 00:09:59,641 Nhưng đó không phải yếu điểm. Chúng là hệ thống dự phòng. 127 00:09:59,725 --> 00:10:01,310 Liệu có thể ngắt kết nối chúng không? 128 00:10:01,393 --> 00:10:04,479 Tôi thì không làm được. Tôi sẽ cho anh số của người phụ trách nhé. 129 00:10:10,194 --> 00:10:13,113 Anh ta có biết đây là các máy chủ nào không? 130 00:10:14,448 --> 00:10:15,616 Chắc có lẽ anh ta có biết. 131 00:10:15,699 --> 00:10:18,702 Việc này anh phải chắc chắn! 132 00:10:22,706 --> 00:10:24,333 Anh Parham... 133 00:10:26,335 --> 00:10:29,213 anh phải giữ kín điều tôi sắp nói ra. 134 00:10:29,296 --> 00:10:34,176 Các yếu tố nước ngoài có thể đang cố gắng xâm nhập vào các máy chủ này 135 00:10:34,259 --> 00:10:36,470 và truy cập các hệ thống quân sự. 136 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 Chúng ta không thể để điều đó xảy ra, đúng không? 137 00:10:42,726 --> 00:10:43,769 Phải. 138 00:10:44,353 --> 00:10:48,941 Ta đi nói chuyện với chuyên gia an ninh. Xem anh ta có làm đúng nhiệm vụ không. 139 00:10:50,442 --> 00:10:51,610 Được. 140 00:10:52,736 --> 00:10:57,241 Để tôi gọi điện hoãn cuộc họp đã nhé. 141 00:10:57,324 --> 00:10:58,992 Tôi sẽ đi theo anh ngay đây. 142 00:11:01,286 --> 00:11:02,371 Tôi ở bên ngoài nhé. 143 00:11:11,547 --> 00:11:15,425 Sao? Anh ta có hành vi rất lạ nhỉ? 144 00:11:16,218 --> 00:11:19,012 Milad, Parham đây. Anh đang ở đâu? 145 00:11:19,096 --> 00:11:22,391 Anh không vào được đâu. Hiện giờ nguy hiểm lắm. 146 00:11:22,474 --> 00:11:24,685 Tôi đã hủy báo cáo trục trặc. 147 00:11:26,019 --> 00:11:27,938 Đừng tung đoạn video đó lên. 148 00:11:28,730 --> 00:11:30,774 Tôi xin anh, anh như là anh em của tôi vậy. 149 00:11:41,159 --> 00:11:42,369 Đúng là anh ta đã hủy nó. 150 00:11:42,452 --> 00:11:44,288 Cô có thể thử gửi báo cáo trục trặc mới không? 151 00:11:44,788 --> 00:11:46,164 Cô có thông tin của anh ta. 152 00:11:46,248 --> 00:11:48,041 Xâm nhập hệ thống của họ sẽ lâu đấy. 153 00:11:48,625 --> 00:11:52,254 Đó là khu vực mật, ta cần mã. Và anh ta sẽ nhận được thông báo. 154 00:11:53,255 --> 00:11:54,506 Anh ta phải tự mình làm. 155 00:11:55,007 --> 00:11:57,968 Cô đã ở đó với anh ta. Liệu ta có ép được anh ta lần nữa? 156 00:11:58,051 --> 00:12:00,304 Nếu một người trong chúng ta nói chuyện với Parham, anh ta sẽ sợ mất dép. 157 00:12:00,387 --> 00:12:03,432 Tôi đã thấy anh ta nhìn tôi thế nào, anh ta không hoàn toàn tin tôi. 158 00:12:04,183 --> 00:12:05,642 Milad là chìa khóa của chúng ta. 159 00:12:06,560 --> 00:12:07,769 Cho tôi nói chuyện với Milad. 160 00:12:13,942 --> 00:12:15,903 Tôi có thể thuyết phục anh ấy làm, Kadosh. 161 00:12:24,077 --> 00:12:25,078 Được. 162 00:13:13,669 --> 00:13:15,170 Anh thấy thế nào? 163 00:13:15,254 --> 00:13:16,630 Ra đi. 164 00:13:23,846 --> 00:13:25,097 Anh nên uống nước đi. 165 00:13:26,265 --> 00:13:27,641 Để làm gì chứ? 166 00:13:28,934 --> 00:13:31,270 Đằng nào cô chẳng sắp giết tôi, đúng không? 167 00:13:32,896 --> 00:13:34,690 Sẽ không ai giết anh cả. 168 00:13:41,196 --> 00:13:43,115 Vậy cô là thế này hả? 169 00:13:45,200 --> 00:13:46,451 Một điệp viên? 170 00:13:47,244 --> 00:13:48,453 Một người Israel? 171 00:13:53,584 --> 00:13:54,751 Tôi hiểu rồi. 172 00:13:57,045 --> 00:13:59,381 Bao tháng qua, cô đã đưa tôi vào cái bẫy này. 173 00:13:59,464 --> 00:14:03,385 Mọi cuộc nói chuyện của chúng ta trên web tối, mọi điều ta cùng làm... 174 00:14:04,303 --> 00:14:06,180 chỉ là lừa dối mà thôi. 175 00:14:07,973 --> 00:14:09,558 Giờ không phải lúc nói chuyện đó. 176 00:14:12,561 --> 00:14:14,396 Sao tôi lại không nhìn ra nhỉ? 177 00:14:17,858 --> 00:14:19,526 Sao cô có thể làm vậy với tôi? 178 00:14:21,445 --> 00:14:22,738 Tôi xin lỗi. 179 00:14:23,864 --> 00:14:25,574 Lẽ ra anh không bị thương. 180 00:14:25,657 --> 00:14:28,785 Nếu Karim không xuất hiện, nếu anh ta không đe dọa tôi, 181 00:14:28,869 --> 00:14:32,164 - mọi việc sẽ ổn thỏa. - Nhưng mọi việc không như thế, nhỉ? 182 00:14:33,665 --> 00:14:34,833 Không. 183 00:14:36,084 --> 00:14:37,586 Mọi việc không như thế. 184 00:14:41,965 --> 00:14:43,258 Chúng ta có một vấn đề. 185 00:14:43,717 --> 00:14:46,428 Parham đã hủy báo cáo trục trặc. Chúng ta không thể vào hệ thống. 186 00:14:46,845 --> 00:14:48,514 Nghe như vấn đề của cô vậy. 187 00:14:48,597 --> 00:14:50,766 Và của anh nữa. Và của anh ta. 188 00:14:50,849 --> 00:14:53,519 Tại sao? Vậy cô sẽ giết chúng tôi. 189 00:14:58,357 --> 00:15:01,276 Đủ rồi. Tôi rút. 190 00:15:02,319 --> 00:15:04,029 Cô muốn làm gì thì làm. 191 00:15:04,112 --> 00:15:06,156 - Milad. - Cô không nghe tôi nói à? 192 00:15:06,240 --> 00:15:09,159 Tôi không tin một lời nào thốt ra từ miệng cô nữa, 193 00:15:09,243 --> 00:15:12,329 và tôi không đời nào giúp cô bất cứ việc gì nữa! 194 00:15:12,412 --> 00:15:13,997 Tôi thà chết trước khi giúp cô! 195 00:15:14,081 --> 00:15:15,374 Cút ra! 196 00:15:21,505 --> 00:15:22,589 Anh đang phạm sai lầm. 197 00:15:24,424 --> 00:15:26,051 Cảm giác thật sướng. 198 00:15:27,219 --> 00:15:28,470 Cảm giác sướng vãi. 199 00:15:47,114 --> 00:15:49,241 ISTANBUL, THỔ NHĨ KỲ 200 00:16:02,504 --> 00:16:05,924 Vợ tôi cũng là tất cả đối với tôi. 201 00:16:07,593 --> 00:16:08,594 Ung thư. 202 00:16:10,679 --> 00:16:13,390 Vậy là Arezoo đã kể hết cho ông. 203 00:16:17,227 --> 00:16:23,358 Bệnh ung thư của vợ tôi là triệu chứng, không phải nguyên nhân. 204 00:16:23,901 --> 00:16:27,362 Nỗi vất vả của bà ấy, nỗi vất vả của chúng tôi... 205 00:16:28,030 --> 00:16:30,699 phải xa quê hương yêu dấu, 206 00:16:30,782 --> 00:16:33,118 sống ở một đất nước mới. 207 00:16:33,202 --> 00:16:35,120 đó là thứ đã giết bà ấy. 208 00:16:35,204 --> 00:16:37,456 Bà ấy chết vì đau buồn, thật tội nghiệp. 209 00:16:39,333 --> 00:16:41,168 Mà tại sao ông ra đi vậy? 210 00:16:42,252 --> 00:16:43,795 Ông có phải lo đối phó với chúng tôi đâu. 211 00:16:46,089 --> 00:16:50,302 Ước mơ của tôi là tới Vùng Đất Thánh. 212 00:16:50,385 --> 00:16:52,429 Tới Jerusalem, 213 00:16:52,971 --> 00:16:56,058 cầu nguyện ở Bức Tường Phía Tây. 214 00:16:57,976 --> 00:17:01,605 Khi lần đầu tôi tới Jerusalem 215 00:17:01,688 --> 00:17:07,109 và thấy bức tường linh thiêng đó, và những bức tường mà người Hồi giáo xây, 216 00:17:07,778 --> 00:17:09,780 tôi đã òa khóc. 217 00:17:10,781 --> 00:17:12,406 Rồi sao? 218 00:17:12,741 --> 00:17:15,536 Tôi cứ như bị lưu đày ở đó. 219 00:17:15,618 --> 00:17:18,579 Nỗi nhớ Iran khắc khoải mỗi năm lại đau đáu hơn. 220 00:17:20,374 --> 00:17:23,377 Ông không biết điều đó khó khăn thế nào đâu. 221 00:17:25,587 --> 00:17:27,422 Vậy tại sao ông còn ra đi? 222 00:17:30,259 --> 00:17:33,387 Tôi ra đi chỉ vì con gái tôi. 223 00:17:36,265 --> 00:17:38,600 Quả thực, cô ta đã làm rất tốt. 224 00:17:39,268 --> 00:17:41,436 Hãy xem cô ta làm gì ông này. 225 00:18:00,372 --> 00:18:01,748 Bà cảm thấy thế nào? 226 00:18:05,669 --> 00:18:07,171 Khi nào tôi được về nhà? 227 00:18:07,588 --> 00:18:09,840 Ngay khi chúng tôi biết việc đó là an toàn với bà. 228 00:18:09,923 --> 00:18:11,800 Tôi muốn nói chuyện với chồng tôi. 229 00:18:13,677 --> 00:18:14,845 Một lát nữa. 230 00:18:15,220 --> 00:18:17,431 Tôi muốn nói chuyện với bà trước đã. 231 00:18:18,932 --> 00:18:22,352 Chồng bà đã bắt cóc một công dân Israel vô tội, 232 00:18:22,436 --> 00:18:25,105 và ông ta đang dọa giết ông ấy nếu chúng tôi không thả bà ra. 233 00:18:28,859 --> 00:18:32,654 Tôi muốn câu chuyện này kết thúc. Việc này cũng không dễ chịu gì với tôi. 234 00:18:33,280 --> 00:18:37,117 Nhưng bà không thể lên máy bay trong tình trạng này. Bà phải tin tôi. 235 00:18:37,201 --> 00:18:38,577 Nếu ông nói vậy. 236 00:18:38,660 --> 00:18:42,080 Nahid, bà phải tin tôi và giải thích cho chồng bà. 237 00:18:42,998 --> 00:18:46,293 Tôi không muốn ông ta làm gì mà sau này ông ta sẽ phải hối hận. 238 00:18:48,003 --> 00:18:51,590 Hãy trấn an ông ta, nhắc ông ta không được làm hại ai. 239 00:18:52,132 --> 00:18:53,634 Đầu óc ông ta đang không ổn định. 240 00:18:53,967 --> 00:18:57,471 Đầu óc không ổn định? Các ông cho ông ấy lựa chọn nào chứ? 241 00:18:57,554 --> 00:18:59,932 Ông sẽ làm gì nếu vợ mình bị bắt cóc? 242 00:19:02,017 --> 00:19:03,602 Nói thật với bà... 243 00:19:05,395 --> 00:19:07,981 tôi không biết tôi có làm điều ông ta đã làm không. 244 00:19:08,398 --> 00:19:10,192 Ông ta rất yêu bà. 245 00:19:10,901 --> 00:19:12,653 Đừng cho vợ ông biết điều đó. 246 00:19:13,987 --> 00:19:15,739 Điều đó bà không cần lo đâu. 247 00:19:17,032 --> 00:19:19,701 Vợ tôi đã mất hai năm trước. 248 00:19:24,373 --> 00:19:26,500 Tôi nghĩ tôi không thể giúp được ông. 249 00:19:27,835 --> 00:19:29,211 Ông không hiểu ông ấy đâu. 250 00:19:29,795 --> 00:19:31,922 Ông ấy mà quyết tâm làm việc gì, 251 00:19:32,589 --> 00:19:34,341 thì không ai nói lại được. 252 00:19:34,424 --> 00:19:35,801 Tôi nghĩ bà giúp được. 253 00:19:36,426 --> 00:19:38,428 Ông ta yêu bà, ông ta sẽ nghe lời bà. 254 00:19:39,096 --> 00:19:41,849 Bà biết đấy, nhiều năm trước, 255 00:19:41,932 --> 00:19:45,269 hồi tôi vẫn còn hoạt động ở thực địa... 256 00:19:47,396 --> 00:19:49,648 tôi từng lâm vào tình huống rất tồi tệ. 257 00:19:50,482 --> 00:19:52,150 Tôi cứ chắc chắn là mình tiêu đời. 258 00:19:52,526 --> 00:19:54,319 Rằng mọi việc đã kết thúc. 259 00:19:56,572 --> 00:20:01,243 Tôi gọi cho vợ, dù điều đó trái với mọi mệnh lệnh. 260 00:20:01,785 --> 00:20:06,039 Tôi gọi cho cô ấy để vĩnh biệt. Để nói những lời cuối cùng. 261 00:20:07,291 --> 00:20:09,293 Tôi đã viết một bài diễn văn và mọi thứ khác, 262 00:20:09,835 --> 00:20:12,129 nhưng bà ấy không cho tôi đọc nó. 263 00:20:13,839 --> 00:20:15,090 Bà ấy ngăn tôi lại. 264 00:20:15,799 --> 00:20:19,553 Bà ấy nói bà ấy không muốn nghe, rằng không thể có chuyện tôi sắp chết. 265 00:20:22,264 --> 00:20:26,059 Tôi bảo bà ấy không hiểu. Tôi sắp chết rồi. 266 00:20:26,768 --> 00:20:27,895 Kết thúc rồi. 267 00:20:32,608 --> 00:20:36,862 Và rồi, thay vì tranh cãi với tôi, 268 00:20:37,863 --> 00:20:40,365 bà ấy bắt đầu hát cho tôi nghe một bài. 269 00:20:44,578 --> 00:20:46,538 Đó là bài hát của chúng tôi. 270 00:20:48,832 --> 00:20:50,042 Ông hát đi. 271 00:20:52,002 --> 00:20:53,378 Tôi không nên hát thì hơn. 272 00:21:05,599 --> 00:21:09,978 Nếu trong anh có dây đàn Khi chơi, dây đàn rung lên 273 00:21:11,188 --> 00:21:15,275 Nếu như trong anh có nỗi âu lo Thì nó dường như hiển hiện 274 00:21:16,276 --> 00:21:20,197 Nếu như trong anh có tình yêu Thì nó sẽ được nói ra lặng thầm 275 00:21:20,572 --> 00:21:23,534 Nếu như trong anh có cội rễ Thì chúng cứ lớn dần... 276 00:21:23,617 --> 00:21:25,869 Giọng hát của ông kinh khủng thật đấy. 277 00:21:26,828 --> 00:21:27,996 Cảm ơn bà. 278 00:21:31,667 --> 00:21:33,126 Bài hát đó có ý nghĩa gì? 279 00:21:37,172 --> 00:21:39,883 Đó là bài hát về tình yêu giản dị. 280 00:21:41,552 --> 00:21:43,345 Tình yêu thường nhật. 281 00:21:44,513 --> 00:21:46,765 Những điều bình thường trong cuộc sống. 282 00:21:49,852 --> 00:21:51,270 Hay thật. 283 00:22:13,458 --> 00:22:14,585 A lô. 284 00:22:14,668 --> 00:22:15,919 Anh à... 285 00:22:16,962 --> 00:22:19,715 - Mọi việc sao rồi? - Em khỏe chứ? 286 00:22:20,215 --> 00:22:22,718 Ơn Chúa. Em vẫn ổn. 287 00:22:23,343 --> 00:22:28,307 Em hơi yếu nên họ không muốn mạo hiểm. 288 00:22:29,099 --> 00:22:30,809 Nhưng giờ em thấy đỡ hơn rồi. 289 00:22:31,393 --> 00:22:32,686 Còn anh thì sao? 290 00:22:34,021 --> 00:22:35,689 Anh lo cho em. 291 00:22:37,649 --> 00:22:39,568 Họ đối xử tốt với em. 292 00:22:40,068 --> 00:22:42,237 Chúa lòng lành, chúng ta sẽ sớm được gặp nhau. 293 00:22:44,031 --> 00:22:45,407 Anh à... 294 00:22:46,366 --> 00:22:49,578 họ nói anh bắt cóc một người đàn ông, 295 00:22:50,287 --> 00:22:51,914 một công dân Israel, 296 00:22:52,497 --> 00:22:54,833 và dọa sẽ giết ông ta. 297 00:22:55,250 --> 00:22:57,753 Đừng tin mấy lời dối trá của họ. 298 00:22:58,837 --> 00:23:01,048 Vậy là không đúng à? 299 00:23:02,216 --> 00:23:04,843 Anh hiện đang ở nhà, xem GEM TV à? 300 00:23:05,219 --> 00:23:07,012 Em biết anh ghét mấy bộ phim đó mà. 301 00:23:09,139 --> 00:23:13,894 Thấy chưa? Không có em ở nhà cũng có cái hay. 302 00:23:14,728 --> 00:23:19,441 Anh không phải ngồi xem mấy bộ phim Thổ Nhĩ Kỳ với em. 303 00:23:22,277 --> 00:23:23,737 Anh à... 304 00:23:25,072 --> 00:23:28,450 anh có hứa với em rằng anh không làm gì quá đáng vì em chứ? 305 00:23:30,494 --> 00:23:32,496 Có điều, Chúa sẽ không tự đưa em về đây. 306 00:23:34,748 --> 00:23:36,041 Thả ông ta ra đi. 307 00:23:36,667 --> 00:23:39,211 - Nahid... - Nghe em đi mà. 308 00:23:39,294 --> 00:23:43,882 Tình trạng của em hiện giờ không thể lên máy bay được. 309 00:23:43,966 --> 00:23:46,844 Ông ta bật máy làm nhiễu âm, chưa xác định được vị trí. 310 00:23:46,927 --> 00:23:50,472 Phải vài ngày nữa. Anh kiên nhẫn nhé. 311 00:23:51,098 --> 00:23:54,560 Anh à, đừng tàn nhẫn như họ. 312 00:23:55,018 --> 00:23:56,979 Đừng làm hại ông ta. 313 00:23:58,105 --> 00:24:00,274 Anh không thể hứa điều đó. 314 00:24:00,816 --> 00:24:03,735 Anh thề anh sẽ đưa em về nhà. 315 00:24:11,368 --> 00:24:12,536 Nahid. 316 00:24:13,662 --> 00:24:15,163 Em à. 317 00:24:17,291 --> 00:24:21,253 Anh đau lòng khi em nói thay cho họ. 318 00:24:23,046 --> 00:24:25,549 Hãy hứa em sẽ không nói chuyện với họ nữa nhé. 319 00:24:32,639 --> 00:24:33,849 Nahid? 320 00:24:36,560 --> 00:24:37,936 Anh nói thật đấy. 321 00:24:40,856 --> 00:24:42,024 A lô? 322 00:24:42,566 --> 00:24:43,775 Đủ rồi. 323 00:24:44,735 --> 00:24:46,904 Em không chịu nổi cuộc nói chuyện kiểu này nữa. 324 00:24:47,905 --> 00:24:49,907 Em nhớ anh. 325 00:24:50,532 --> 00:24:54,286 Giọng nói của anh, cái ôm của anh. 326 00:24:55,621 --> 00:24:59,249 Ta nói chuyện nhé, chỉ hai chúng ta thôi. 327 00:25:00,584 --> 00:25:02,753 Cứ để họ nghe. Mặc xác họ. 328 00:25:03,879 --> 00:25:06,840 Em chỉ muốn nghe thấy giọng anh. 329 00:25:10,135 --> 00:25:11,678 Em muốn anh nói gì? 330 00:25:12,596 --> 00:25:14,723 Em muốn anh hát. 331 00:25:15,974 --> 00:25:20,729 Faraz, em mệt lắm. Em chỉ muốn ngủ. 332 00:25:22,439 --> 00:25:24,233 Anh sẽ hát cho em nghe chứ? 333 00:25:26,485 --> 00:25:30,280 Em à, anh đang không có lòng dạ nào để hát. 334 00:25:32,991 --> 00:25:36,328 Nếu anh vẫn muốn 335 00:25:36,745 --> 00:25:39,289 Chúng ta là bạn 336 00:25:39,748 --> 00:25:43,210 Và như những ngày xa xưa 337 00:25:43,669 --> 00:25:46,839 Ngồi bên nhau ngắm bình minh lên 338 00:25:46,922 --> 00:25:49,967 Trái tim anh phải vui lên 339 00:25:50,050 --> 00:25:53,178 Cảm nhận một giai điệu mới... 340 00:25:53,262 --> 00:25:54,805 Được rồi, ông ta đang dùng bộ xáo trộn âm 341 00:25:54,888 --> 00:25:58,058 nhưng thuật toán phát hiện ra bài hát trong số các cuộc gọi đến Istanbul. 342 00:26:02,062 --> 00:26:05,440 Nếu anh muốn ở lại với em 343 00:26:05,524 --> 00:26:08,026 Hãy mau lên khi chúng ta còn trẻ 344 00:26:08,777 --> 00:26:11,446 Hãy mau lên khi chúng ta còn sống 345 00:26:11,905 --> 00:26:14,992 Đừng để trái tim em bị bỏ lại đơn côi 346 00:26:15,075 --> 00:26:18,120 Hãy để buổi tối của em nhuộm màu mới 347 00:26:18,787 --> 00:26:22,124 Cảm nhận một giai điệu mới 348 00:26:22,207 --> 00:26:25,460 Đón nhận màu sắc của miền đất 349 00:26:25,544 --> 00:26:29,339 Nơi anh không bỏ lại em cô độc 350 00:26:31,466 --> 00:26:33,552 KHÁCH SẠN DIVANI NGUỒN CUỘC GỌI 351 00:26:33,969 --> 00:26:35,053 Trúng phóc. 352 00:26:40,893 --> 00:26:42,644 Mạnh mẽ nhé, tình yêu của em. 353 00:26:44,646 --> 00:26:46,356 Em yêu anh. 354 00:26:47,733 --> 00:26:49,568 Anh sẽ sớm gặp lại em. 355 00:26:51,737 --> 00:26:53,030 Anh hứa đấy. 356 00:27:03,207 --> 00:27:05,709 Xin lỗi, cho tôi hỏi? 357 00:27:06,752 --> 00:27:08,712 Bà ấy khỏe chứ ạ? 358 00:27:08,795 --> 00:27:10,297 Ông vừa nói chuyện với bà ấy à? 359 00:27:11,423 --> 00:27:12,591 Quay vào trong đi. 360 00:27:14,092 --> 00:27:16,094 Ngồi ở đó hơi nặng nề. 361 00:27:16,178 --> 00:27:18,263 Tôi bảo ông quay vào trong đi! 362 00:27:18,931 --> 00:27:21,767 Vào trong, đồ chó phục quốc! Vào trong! 363 00:27:50,671 --> 00:27:51,672 Tamar. 364 00:27:57,594 --> 00:27:58,595 Đây. 365 00:27:59,346 --> 00:28:00,889 - Sao? - Cảm ơn cô. 366 00:28:11,358 --> 00:28:15,153 Cô nhập cư từ năm lên sáu tuổi. Còn tôi thì từ năm 15 tuổi. 367 00:28:16,071 --> 00:28:18,699 Cả thời ấu thơ, tuổi trẻ của tôi đã ở đây. 368 00:28:19,533 --> 00:28:21,451 Tôi đi học một trường đạo Hồi. 369 00:28:23,245 --> 00:28:25,122 Nhưng chính từ lúc tới Israel 370 00:28:26,373 --> 00:28:27,791 tôi cảm thấy như người nước ngoài. 371 00:28:30,210 --> 00:28:33,046 Vài năm trước, lần đầu tôi quay lại đây. 372 00:28:34,840 --> 00:28:36,800 Tôi được cử để tiếp cận... 373 00:28:37,509 --> 00:28:41,722 một sỹ quan cao cấp, quyến rũ anh ta, để anh ta cho ta vào một căn cứ bí mật. 374 00:28:42,264 --> 00:28:43,599 Trụ sở phòng không. 375 00:28:44,224 --> 00:28:45,893 Tôi có nghe vụ đó. 376 00:28:46,351 --> 00:28:48,187 Chúng tôi quan hệ với nhau vài tháng, 377 00:28:48,604 --> 00:28:50,439 và nó đã đi tới... 378 00:28:50,522 --> 00:28:52,691 mức độ mà lẽ ra không nên thế. 379 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 Mỗi lần nhìn anh ta, 380 00:28:57,613 --> 00:29:00,240 tôi cảm thấy như mình đang nhìn một cậu bé ở khu nhà mình. 381 00:29:01,408 --> 00:29:06,330 Tôi đã có sự kết nối và ngôn ngữ chung mà tôi chưa từng có với một người Israel. 382 00:29:11,126 --> 00:29:12,419 Tamar. 383 00:29:13,086 --> 00:29:17,257 Tôi hoàn toàn hiểu, tôi biết ta dễ dàng bị cảm xúc cuốn theo, mất kiểm soát ra sao. 384 00:29:18,217 --> 00:29:20,010 Đừng phạm sai lầm đó. 385 00:29:22,095 --> 00:29:24,473 Đừng quên cá tính đích thực của mình. 386 00:29:30,020 --> 00:29:31,522 Giờ thì vào gặp anh ta đi. 387 00:29:32,773 --> 00:29:35,317 Hãy nói tình cảm với anh ta, nhưng đừng nói ra cảm xúc của mình. 388 00:29:36,902 --> 00:29:38,237 Hãy dùng cái đầu. 389 00:29:53,168 --> 00:29:54,211 Kadosh... 390 00:29:55,754 --> 00:29:57,297 viên sỹ quan mà cô nhắc đến... 391 00:30:00,384 --> 00:30:01,635 giờ anh ta đang ở đâu? 392 00:30:02,678 --> 00:30:04,012 Không quan trọng. 393 00:30:04,930 --> 00:30:06,306 Với tôi, anh ta đã chết rồi. 394 00:30:21,655 --> 00:30:24,199 Anh không hiểu hoàn cảnh của anh bây giờ, 395 00:30:24,283 --> 00:30:26,743 và tổ chức đứng sau tôi có thể làm được gì. 396 00:30:26,827 --> 00:30:28,912 Cô nói thế nghĩa là sao? 397 00:30:28,996 --> 00:30:31,456 Anh nghĩ họ chỉ nhắm vào mình anh thôi à? 398 00:30:31,999 --> 00:30:33,333 Họ muốn làm hại gia đình anh. 399 00:30:33,417 --> 00:30:34,376 Nhảm nhí. 400 00:30:34,459 --> 00:30:37,337 Anh muốn tôi cho anh thấy họ đã kiểm tra nhân thân của anh không? 401 00:30:37,838 --> 00:30:40,007 Đừng để cái tôi làm hại chính mình nữa. 402 00:30:40,716 --> 00:30:41,967 Cái tôi? 403 00:30:42,718 --> 00:30:44,595 Bạn tôi bị giết ngay trước mắt tôi. 404 00:30:44,678 --> 00:30:46,680 Và họ sẽ làm hại người khác nữa. 405 00:30:53,562 --> 00:30:55,480 Mà anh đang bảo vệ ai vậy? 406 00:30:56,356 --> 00:30:57,733 Chế độ mà anh căm ghét ư? 407 00:30:58,358 --> 00:31:01,695 Tôi đang cố cứu anh đấy. Sao anh không hiểu điều đó nhỉ? 408 00:31:02,946 --> 00:31:05,908 Nếu họ được chọn, họ đã giết anh từ lúc ở công xã rồi. 409 00:31:06,408 --> 00:31:09,369 Và nếu nhiệm vụ này thành công, họ sẽ thả anh ra. 410 00:31:10,746 --> 00:31:12,748 Nhưng anh phải giúp chúng tôi. 411 00:31:17,336 --> 00:31:18,712 Hãy gọi cho Parham. 412 00:31:19,379 --> 00:31:20,923 Trấn an anh ta. 413 00:31:21,340 --> 00:31:24,801 Bảo anh ta mọi việc sẽ ổn thỏa, vì thật sự mọi việc sẽ ổn thỏa. 414 00:31:38,607 --> 00:31:39,691 A lô? 415 00:31:39,775 --> 00:31:41,527 Anh thế nào, bạn tôi? 416 00:31:42,319 --> 00:31:44,071 Sao anh gọi cho tôi? 417 00:31:44,488 --> 00:31:47,491 Anh đã hủy báo cáo trục trặc. 418 00:31:47,574 --> 00:31:49,076 Tôi không còn cách nào. 419 00:31:49,159 --> 00:31:51,119 Anh không nhận được tin nhắn của tôi à? 420 00:31:51,203 --> 00:31:53,956 Parham, anh cần bình tĩnh lại. 421 00:31:55,290 --> 00:31:56,708 Đủ rồi! 422 00:31:56,792 --> 00:31:59,044 Tôi không thể làm việc này cho anh. 423 00:32:12,599 --> 00:32:13,892 Parham... 424 00:32:16,186 --> 00:32:18,522 đoạn video của anh mới chỉ là khởi đầu. 425 00:32:19,022 --> 00:32:23,735 Nếu anh không làm, chúng tôi sẽ cho vợ anh biết hết về mọi phụ nữ mà anh sờ soạng. 426 00:32:24,778 --> 00:32:28,323 Và gửi đoạn video của anh cho Vệ Binh Cách Mạng. 427 00:32:28,740 --> 00:32:32,244 Mọi thứ đã được ghi hết lại. Đừng có phạm sai lầm. 428 00:32:33,328 --> 00:32:35,038 Đừng có giở trò. 429 00:32:39,084 --> 00:32:40,836 Tôi xin anh... 430 00:32:42,462 --> 00:32:44,089 đừng. 431 00:32:46,049 --> 00:32:49,011 Mở lại báo cáo trục trặc đi. 432 00:32:55,017 --> 00:32:56,185 Tôi làm rồi. 433 00:33:07,070 --> 00:33:08,155 Xong rồi đấy. 434 00:33:08,238 --> 00:33:09,781 Parham... 435 00:33:11,408 --> 00:33:13,410 đừng lo, người anh em. 436 00:33:19,374 --> 00:33:20,876 Anh làm tốt lắm. 437 00:33:21,376 --> 00:33:23,045 Khosrow, bắt anh ta. 438 00:33:23,128 --> 00:33:24,922 - Cái gì? - Đứng lên, đồ phản quốc! 439 00:33:25,756 --> 00:33:27,508 Anh đã hứa là tôi sẽ không sao mà. 440 00:33:27,591 --> 00:33:28,634 Tôi không hứa gì cả. 441 00:33:29,384 --> 00:33:31,720 - Chúng ta chưa xong đâu. - Đi mau. 442 00:33:33,722 --> 00:33:35,599 Anh làm một việc thông minh đấy. 443 00:33:38,810 --> 00:33:40,687 Cô biết đấy, tôi thấy thương hại cô. 444 00:33:44,274 --> 00:33:46,652 Dù tôi đang là người bị trói vào cái giường này, 445 00:33:47,319 --> 00:33:49,238 nói riêng với cô nhé, 446 00:33:50,489 --> 00:33:51,907 tôi mới là người tự do. 447 00:33:52,699 --> 00:33:53,992 Cô mới là tù nhân. 448 00:33:54,660 --> 00:33:56,328 Tâm hồn cô đen tối. 449 00:33:57,287 --> 00:33:59,623 Và tôi chắc chắn nếu cô ở vào hoàn cảnh của tôi, 450 00:33:59,706 --> 00:34:02,125 cô sẽ hy sinh cả gia đình mình, phải không? 451 00:34:02,543 --> 00:34:05,462 Vì giới của cô là như vậy, đúng không? 452 00:34:06,213 --> 00:34:09,091 Các người chạm vào bất cứ thứ gì, thứ đó đều phải chết. 453 00:34:22,603 --> 00:34:24,398 Cô tự tin về chiến dịch của mình chứ? 454 00:34:25,065 --> 00:34:26,483 Hoàn toàn tự tin. 455 00:34:26,984 --> 00:34:28,402 Chúng tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ. 456 00:34:28,819 --> 00:34:30,195 Máy bay có thể cất cánh rồi. 457 00:34:32,489 --> 00:34:33,489 Được. 458 00:34:34,324 --> 00:34:35,449 Bảo trọng nhé. 459 00:34:36,076 --> 00:34:37,286 Chúc cô may mắn. 460 00:34:40,289 --> 00:34:41,706 Ta đã được đèn xanh. 461 00:34:42,498 --> 00:34:45,043 Đi chuẩn bị đi. 50 phút nữa lên đường. 462 00:35:26,084 --> 00:35:29,046 Bố 463 00:35:36,512 --> 00:35:38,972 "Bố cô đã bị Vệ Binh Cách Mạng bắt cóc. 464 00:35:39,056 --> 00:35:41,433 Đầu hàng ngay tối nay, nếu không, ông ta sẽ phải trả giá cho tội ác của cô." 465 00:35:47,856 --> 00:35:49,024 Tamar, chuyện gì vậy? 466 00:35:51,360 --> 00:35:52,361 Tamar? 467 00:35:55,697 --> 00:35:56,782 Có thật không? 468 00:36:06,291 --> 00:36:08,335 - Sao cô nhận được cái này? - Trả lời tôi đi. 469 00:36:11,964 --> 00:36:14,716 Ông ấy không bị Vệ Binh bắt giữ và ông ấy không ở Iran. 470 00:36:18,929 --> 00:36:20,264 Ông ấy đang ở đâu, ông ấy... 471 00:36:23,225 --> 00:36:25,811 Chuyện mới xảy ra sáng nay. Chúng tôi đang lo liệu. 472 00:36:25,894 --> 00:36:28,522 - Sao cô có thể không cho tôi biết chứ? - Tamar... 473 00:36:28,605 --> 00:36:32,484 Tôi biết là không thể, nhưng tôi yêu cầu cô gạt chuyện này sang một bên. 474 00:36:33,569 --> 00:36:34,736 Nhìn tôi này. 475 00:36:36,446 --> 00:36:38,615 Các điệp viên giỏi nhất đang xử lý việc đó. 476 00:36:38,699 --> 00:36:41,493 - Tôi chắc chắn họ sẽ cứu được ông ấy. - Chúng sẽ giết ông ấy... 477 00:36:46,290 --> 00:36:48,584 - Ông ấy sẽ chết, tôi biết nó đi đến đâu. - Không. 478 00:36:49,418 --> 00:36:50,419 Chúng sẽ không giết đâu. 479 00:36:51,503 --> 00:36:53,380 Tôi đang yêu cầu cô gạt chuyện này sang một bên. 480 00:36:54,173 --> 00:36:57,092 Lúc chúng ta quay về, ông ấy sẽ được an toàn. 481 00:36:57,176 --> 00:36:59,678 Tôi không làm nổi. Tôi không thể... 482 00:37:03,390 --> 00:37:05,142 Vậy còn cách nào nữa? Chờ đợi à? 483 00:37:05,684 --> 00:37:07,895 Chúng ta đã đi tới tận đây, đã tới lúc thực hiện. 484 00:37:09,021 --> 00:37:10,063 Ta tiến hành thôi. 485 00:37:10,856 --> 00:37:12,107 Đi nào. 486 00:37:12,900 --> 00:37:13,901 Được rồi. 487 00:37:14,735 --> 00:37:16,320 Tiến hành thôi. 488 00:37:16,403 --> 00:37:17,487 Đi nào. 489 00:37:40,719 --> 00:37:42,387 Theo lệnh tôi. 490 00:38:05,077 --> 00:38:06,954 - Chào anh. - Chào cô. 491 00:38:07,037 --> 00:38:11,208 Chúng tôi vừa gọi trên đường tới đây, đặt một phòng giường tiêu chuẩn, 492 00:38:11,291 --> 00:38:12,668 Tina và Paul Richardson. 493 00:38:12,751 --> 00:38:13,752 Cho tôi xin hộ chiếu. 494 00:38:18,423 --> 00:38:21,802 Họ đang vào Wi-Fi của khách sạn, giờ tìm phòng ông ta đi. 495 00:38:55,210 --> 00:38:56,295 Đội Ba... 496 00:38:57,754 --> 00:38:59,548 chuyện gì ở cửa sau vậy? 497 00:39:00,257 --> 00:39:02,467 Không có chuyện gì ở cửa sau. 498 00:39:06,180 --> 00:39:07,931 Họ ở chỗ quái nào vậy? 499 00:39:20,569 --> 00:39:23,280 Vào hệ thống đi, xem báo cáo trục trặc còn mở không. 500 00:39:25,115 --> 00:39:26,283 Tamar... 501 00:39:39,671 --> 00:39:40,756 Sao vậy? 502 00:39:42,466 --> 00:39:43,842 Tôi không tìm được nó. 503 00:39:43,926 --> 00:39:44,927 Báo cáo ư? 504 00:39:47,304 --> 00:39:49,056 Hệ thống, tôi không tìm được. 505 00:39:49,598 --> 00:39:51,016 Nó ở đó mà, kiểm tra lại đi. 506 00:39:52,559 --> 00:39:54,311 - Tôi thấy không được khỏe. - Này! 507 00:40:00,484 --> 00:40:01,735 Ali, kiểm tra đằng kia đi. 508 00:40:03,737 --> 00:40:06,156 Có một xe thùng đang chờ khá lâu rồi. 509 00:40:11,537 --> 00:40:14,456 Omid, chúng ta sẽ chờ vài phút nữa, 510 00:40:14,540 --> 00:40:16,708 nếu nó không đi, chúng ta sẽ tiếp cận. 511 00:40:33,475 --> 00:40:35,686 - Cảm ơn anh nhiều. - Không có chi. 512 00:40:40,107 --> 00:40:41,108 A lô. 513 00:40:41,567 --> 00:40:42,776 Họ đang đến. 514 00:40:43,151 --> 00:40:44,361 Họ đến từ khi nào? 515 00:40:45,279 --> 00:40:46,446 Vừa xong. 516 00:40:46,530 --> 00:40:48,198 Họ đang lên. 517 00:40:48,282 --> 00:40:49,283 Cảm ơn nhé. 518 00:40:50,325 --> 00:40:51,618 Đứng lên. 519 00:40:51,702 --> 00:40:52,536 - Chuyện gì vậy? - Đứng lên. 520 00:40:52,619 --> 00:40:53,787 - Sao cơ? - Quỳ xuống. 521 00:41:00,127 --> 00:41:01,336 Vào xe đi. 522 00:41:02,963 --> 00:41:04,339 Từ từ vào xe đi. 523 00:41:33,410 --> 00:41:36,455 Hỡi Israel, Thượng Đế là Đức Chúa Trời của chúng con, Thượng Đế là duy nhất. 524 00:41:37,289 --> 00:41:38,832 Cô ta đã biết tin về ông bố. 525 00:41:39,499 --> 00:41:41,251 Chắc hẳn cô ta đã liên lạc kiểu gì đó với ông ta. 526 00:41:41,960 --> 00:41:42,961 Cô ta đang hoảng loạn. 527 00:41:43,045 --> 00:41:45,047 Sao cô không báo cáo việc này? 528 00:41:45,130 --> 00:41:48,175 Đây là cơ hội chỉ có một lần, tôi cứ nghĩ cô ta làm được. 529 00:41:48,592 --> 00:41:50,010 Yael, hai cô dừng lại. 530 00:41:50,093 --> 00:41:52,012 Đưa cô ta vào xe và rời khỏi đó. 531 00:41:52,095 --> 00:41:54,389 Máy bay sắp cất cánh rồi, tôi sẽ cử Nevo. 532 00:42:07,528 --> 00:42:08,737 Đi. 533 00:42:16,411 --> 00:42:18,121 Họ lái đi rồi. Không phải họ. 534 00:42:45,983 --> 00:42:46,984 An toàn. 535 00:42:57,995 --> 00:42:58,996 Tìm ông ta. 536 00:43:03,000 --> 00:43:04,001 Anh nghe thấy không? 537 00:43:53,759 --> 00:43:57,596 Hoshen, Bareket, Odem, Yarkan, Cổng Trời được cất cánh. 538 00:43:58,764 --> 00:44:01,808 Nghe rõ, Hoshen đang vào hàng và cất cánh. 539 00:44:02,809 --> 00:44:05,812 Odem và Bareket đang vào hàng và đồng thời cất cánh. 540 00:44:05,896 --> 00:44:07,731 Xin phép cắt ngang các anh sau khi cất cánh. 541 00:44:08,690 --> 00:44:11,985 Odem và Bareket được phép cất cánh và cắt ngang tôi sang bên trái. 542 00:44:15,030 --> 00:44:16,949 Yarkan đang vào hàng và cất cánh. 543 00:44:18,075 --> 00:44:20,244 Yarkan được phép. Chúc mọi người may mắn. 544 00:44:25,749 --> 00:44:27,209 Nối máy với Nevo. 545 00:44:29,002 --> 00:44:30,212 Nevo, anh nghe rõ không? 546 00:44:30,671 --> 00:44:32,005 Tình hình anh thế nào, Nevo? 547 00:44:32,464 --> 00:44:34,800 - Tuyệt lắm. - Các máy bay vừa cất cánh. 548 00:44:35,717 --> 00:44:37,344 Tôi muốn báo cáo Thủ tướng 549 00:44:37,427 --> 00:44:40,430 tối nay, các máy bay có thể hoàn thành nhiệm vụ mà không gặp trục trặc gì. 550 00:44:41,265 --> 00:44:43,225 Rằng các phi công đang được bảo vệ. 551 00:44:44,393 --> 00:44:45,978 Mọi việc sẽ tốt đẹp, sếp ạ. 552 00:44:46,728 --> 00:44:48,063 Cả nhóm, lên đường. 553 00:45:02,661 --> 00:45:03,912 Tình hình thế nào? 554 00:45:03,996 --> 00:45:07,040 Tốt. Làm ơn cho tôi nói chuyện với ông ấy. 555 00:45:09,084 --> 00:45:10,335 Tamar. 556 00:45:10,419 --> 00:45:12,171 Tôi đang nối máy với bố cô. 557 00:45:13,046 --> 00:45:14,506 Chúng vừa thả ông ấy. 558 00:45:20,470 --> 00:45:21,471 Bố? 559 00:45:21,555 --> 00:45:22,806 Con yêu... 560 00:45:26,435 --> 00:45:27,561 Con yêu của bố. 561 00:45:28,395 --> 00:45:30,272 Tại sao con khóc? Đừng khóc. 562 00:45:30,355 --> 00:45:32,316 Đừng khóc nữa. 563 00:45:32,399 --> 00:45:34,276 Con yêu của bố. Đừng khóc. 564 00:45:35,194 --> 00:45:36,236 Con yêu của bố... 565 00:45:39,448 --> 00:45:40,741 Sali yêu quý của bố... 566 00:45:43,243 --> 00:45:45,078 - A lô. - Tới nhà an toàn, 567 00:45:45,162 --> 00:45:48,707 kích hoạt quy trình sơ tán, và cho Mohammad loại bỏ tay người Iran. 568 00:47:04,908 --> 00:47:06,910 Biên dịch: Ngân Trần