1 00:00:49,684 --> 00:00:51,653 ♪ ♪ 2 00:00:56,991 --> 00:00:58,960 (Insects trilling) 3 00:00:59,092 --> 00:01:01,428 (Amenza speaking) 4 00:01:49,443 --> 00:01:53,347 (Chatter in local language) 5 00:02:02,155 --> 00:02:05,526 - (Speaks local language) - (Chatter stops) 6 00:02:09,363 --> 00:02:11,231 (Fire crackling) 7 00:02:11,365 --> 00:02:14,702 (Birds screeching) 8 00:02:14,836 --> 00:02:16,037 (Laughter) 9 00:02:16,169 --> 00:02:18,706 (Chatter resumes) 10 00:02:20,708 --> 00:02:23,511 - (Bird calling) - (Chatter stops) 11 00:02:30,752 --> 00:02:32,887 ♪ ♪ 12 00:02:51,171 --> 00:02:53,306 (Speaks fongbe) 13 00:02:54,174 --> 00:02:55,910 (Undulating cry) 14 00:02:56,044 --> 00:02:58,913 (All shouting) 15 00:03:02,050 --> 00:03:05,419 (Grunting and groaning) 16 00:03:20,300 --> 00:03:21,401 Agojie! Agoj... 17 00:03:21,536 --> 00:03:23,104 - (Squishing thud) - (Screams) 18 00:03:23,236 --> 00:03:24,839 Soldier: Agojie! 19 00:03:28,275 --> 00:03:31,378 (Grunting and groaning) 20 00:03:39,219 --> 00:03:40,420 (Gasps) 21 00:03:40,555 --> 00:03:43,290 (Grunting and groaning continue) 22 00:04:06,214 --> 00:04:07,782 (Soldier screams) 23 00:04:09,316 --> 00:04:10,785 - (Soldier groans) - No! 24 00:04:10,918 --> 00:04:14,622 (Grunting and groaning continue) 25 00:04:27,267 --> 00:04:30,171 (Panting gruffly) 26 00:04:30,303 --> 00:04:31,506 Where are the prisoners? 27 00:04:31,639 --> 00:04:33,273 Where are our people? 28 00:04:33,406 --> 00:04:36,043 We are farmers. We took no one! 29 00:04:36,177 --> 00:04:37,845 Miganon. 30 00:04:39,080 --> 00:04:40,380 (Gasps) 31 00:04:40,515 --> 00:04:42,850 (Trembling breaths) 32 00:04:48,156 --> 00:04:50,290 (Gurgling) 33 00:04:51,259 --> 00:04:53,895 (Birds calling) 34 00:05:07,474 --> 00:05:10,410 You will be home soon. 35 00:05:28,361 --> 00:05:30,397 Horses. 36 00:05:32,465 --> 00:05:35,335 That can only mean oyo soldiers. 37 00:05:40,473 --> 00:05:42,810 (Horseshoe clangs) 38 00:05:44,477 --> 00:05:47,347 (Sobbing quietly) 39 00:05:47,480 --> 00:05:49,116 Who is she? 40 00:05:49,250 --> 00:05:50,383 (Sobs) 41 00:05:50,518 --> 00:05:52,320 My mother. 42 00:05:52,452 --> 00:05:54,222 We will take you back to your village. 43 00:05:54,354 --> 00:05:57,424 - Perhaps your father... - They sold him. 44 00:05:58,458 --> 00:06:00,427 And my brothers. 45 00:06:00,561 --> 00:06:02,462 They sold them all. 46 00:06:02,597 --> 00:06:05,933 (Sobbing continues) 47 00:06:06,067 --> 00:06:08,468 ♪ ♪ 48 00:06:18,378 --> 00:06:19,614 Miganon. 49 00:06:19,747 --> 00:06:22,617 The prisoners are ready to march. 50 00:06:29,657 --> 00:06:34,028 Bring me stronger warriors. 51 00:06:34,161 --> 00:06:37,397 - (Birds chirping) - (Livestock bleating) 52 00:06:37,531 --> 00:06:40,067 ♪ ♪ 53 00:06:46,641 --> 00:06:50,511 (Lively chatter) 54 00:07:03,524 --> 00:07:05,760 Thank you. 55 00:07:09,330 --> 00:07:11,464 It doesn't Matt... nawi! 56 00:07:11,599 --> 00:07:13,433 - Yeah? - Tell your mother 57 00:07:13,567 --> 00:07:15,269 to see me for the dress. 58 00:07:15,403 --> 00:07:17,271 What dress? 59 00:07:17,405 --> 00:07:19,439 (Scoffs) Your wedding dress. 60 00:07:19,573 --> 00:07:21,976 I will make you beautiful. 61 00:07:22,109 --> 00:07:23,344 Tell her. 62 00:07:23,476 --> 00:07:25,913 They have made you another match? 63 00:07:26,047 --> 00:07:29,417 I don't know what she's talking about. 64 00:07:29,550 --> 00:07:31,118 (Horn blowing) 65 00:07:31,252 --> 00:07:32,320 They are coming. 66 00:07:32,452 --> 00:07:34,555 - (Excited chatter) - Let's go. 67 00:07:34,689 --> 00:07:37,325 (Undulating cries) 68 00:07:37,457 --> 00:07:39,727 (Laughing) 69 00:07:41,862 --> 00:07:43,607 - (Excited chatter continues) - Man: Come here! 70 00:07:43,631 --> 00:07:46,667 - Man 2: Daughter! Come! - Woman: My daughter! 71 00:07:46,801 --> 00:07:49,437 Man 3: My sister! 72 00:07:49,570 --> 00:07:51,072 Woman 2: My sister! 73 00:07:51,205 --> 00:07:52,506 Boy: Mother! 74 00:07:52,640 --> 00:07:54,875 Man 3: I'm so happy to see you. 75 00:07:56,544 --> 00:07:59,213 (Bells clanking) 76 00:08:03,551 --> 00:08:06,187 (Chatter quiets) 77 00:08:10,591 --> 00:08:13,127 ♪ ♪ 78 00:08:27,541 --> 00:08:29,777 - But I want to see. - Shh! 79 00:08:29,910 --> 00:08:33,781 The king does not allow us to look upon the agojie. 80 00:08:36,450 --> 00:08:38,786 ♪ ♪ 81 00:08:53,467 --> 00:08:55,102 (Chuckles) 82 00:09:10,584 --> 00:09:12,521 Nanisca. 83 00:09:12,653 --> 00:09:14,622 It is a victory. 84 00:09:14,755 --> 00:09:16,957 They are here for you. 85 00:09:17,091 --> 00:09:19,860 They do not know an evil is coming. 86 00:09:21,228 --> 00:09:24,231 They know you will protect them. 87 00:09:28,903 --> 00:09:30,771 I wish to speak to the king. 88 00:09:30,905 --> 00:09:32,606 He's only seeing wives today. 89 00:09:32,740 --> 00:09:34,809 Tell him. I will wait. 90 00:09:34,942 --> 00:09:36,877 Nawi: The agojie drink from the skulls 91 00:09:37,011 --> 00:09:39,480 of the men they have killed. - No. 92 00:09:39,613 --> 00:09:41,048 Nawi: They cut off their heads 93 00:09:41,182 --> 00:09:44,553 and melt off their skin in boiling hot cauldrons. 94 00:09:44,718 --> 00:09:47,755 - Sister! Sister! - Nawi. 95 00:09:47,888 --> 00:09:49,690 - Hmm? - We have a visitor. 96 00:09:49,824 --> 00:09:52,226 It's a rich man from cana. 97 00:09:52,359 --> 00:09:53,461 Come. 98 00:09:53,594 --> 00:09:55,796 (Chuckles) Come. 99 00:09:55,930 --> 00:09:58,899 Maybe he is handsome. 100 00:10:09,810 --> 00:10:13,647 I own three fields of palm trees. 101 00:10:13,781 --> 00:10:16,117 You will work. 102 00:10:18,686 --> 00:10:22,022 You do not talk to your husband? 103 00:10:25,226 --> 00:10:28,262 In my house, you will learn to obey. 104 00:10:29,330 --> 00:10:30,664 (Grunting) 105 00:10:30,798 --> 00:10:32,733 Moru: Nawi! 106 00:10:33,734 --> 00:10:35,936 Forgive my daughter. 107 00:10:37,606 --> 00:10:39,541 The whispers were right. 108 00:10:39,673 --> 00:10:41,642 This... 109 00:10:41,775 --> 00:10:44,011 Girl is worthless. 110 00:10:44,678 --> 00:10:47,715 Master abade. 111 00:10:54,288 --> 00:10:55,823 Come! 112 00:11:00,828 --> 00:11:04,665 I wish to give my daughter to the king. 113 00:11:15,142 --> 00:11:16,944 No husband will have her. 114 00:11:17,077 --> 00:11:19,847 I will not marry an old man who beats me. 115 00:11:19,980 --> 00:11:21,849 Moru: Go to war, then. 116 00:11:21,982 --> 00:11:25,719 You will understand what pain is. 117 00:11:28,822 --> 00:11:30,958 Enter. 118 00:11:40,868 --> 00:11:43,672 In the palace, you do not have to look away. 119 00:11:43,804 --> 00:11:45,674 (Blades clanking) 120 00:11:45,806 --> 00:11:47,308 Come. 121 00:11:48,610 --> 00:11:51,245 (Warriors grunting) 122 00:11:55,950 --> 00:11:58,819 (Grunting continues) 123 00:11:58,953 --> 00:12:00,555 Izogie: Close your mouth. 124 00:12:00,689 --> 00:12:02,356 You look like a fish. 125 00:12:14,502 --> 00:12:15,736 (Liquid bubbling) 126 00:12:15,869 --> 00:12:17,371 What's in there? 127 00:12:17,505 --> 00:12:19,708 Indigo dye. 128 00:12:19,840 --> 00:12:21,710 Oh. 129 00:12:21,842 --> 00:12:24,646 What did you think it was? 130 00:12:24,778 --> 00:12:26,615 - Heads. - (Chuckles) 131 00:12:26,747 --> 00:12:28,782 No. 132 00:12:28,916 --> 00:12:30,918 Those are the heads. 133 00:12:31,051 --> 00:12:34,623 Some of the men who raided our village. 134 00:12:34,755 --> 00:12:37,758 The rest will be sold in ouidah. 135 00:12:39,193 --> 00:12:40,961 No men but the eunuchs are allowed 136 00:12:41,095 --> 00:12:42,863 in the palace after dark. 137 00:12:42,997 --> 00:12:46,267 Beyond this wall, this is a palace of women. 138 00:12:47,801 --> 00:12:50,337 (Laughter and indistinct chatter) 139 00:12:56,810 --> 00:12:58,513 Come. 140 00:12:58,647 --> 00:13:00,981 ♪ ♪ 141 00:13:18,032 --> 00:13:20,834 (Quiet chatter, laughter) 142 00:13:28,809 --> 00:13:31,211 Hey. 143 00:13:32,980 --> 00:13:35,249 Go and bathe yourselves. 144 00:13:44,992 --> 00:13:47,895 ♪ ♪ 145 00:13:48,797 --> 00:13:50,130 (Horse neighing) 146 00:14:13,954 --> 00:14:16,624 ♪ ♪ 147 00:14:18,092 --> 00:14:20,928 Oyo, can you see this? 148 00:14:21,061 --> 00:14:25,834 Your comrades murdered... 149 00:14:25,966 --> 00:14:27,401 By women. 150 00:14:27,535 --> 00:14:29,738 - (Murmuring) - (Horse snorting) 151 00:14:29,870 --> 00:14:37,044 The dahomey grow too bold under their new king. 152 00:14:38,946 --> 00:14:40,481 Ghezo: My loves. 153 00:14:41,716 --> 00:14:43,050 My loves. 154 00:14:43,884 --> 00:14:45,854 My love. 155 00:14:46,788 --> 00:14:49,089 My love. 156 00:14:50,991 --> 00:14:53,327 Nanisca, come with me. 157 00:15:02,936 --> 00:15:04,271 (Grunts softly) 158 00:15:04,405 --> 00:15:07,007 Why does he always favor her? 159 00:15:07,141 --> 00:15:11,145 She comes here filthy, shows no respect. 160 00:15:11,278 --> 00:15:13,782 She fought for him during the coup. 161 00:15:13,914 --> 00:15:15,550 Put him on the throne. 162 00:15:15,683 --> 00:15:17,951 What did you do? 163 00:15:18,085 --> 00:15:20,954 Locked yourself in a cupboard. 164 00:15:26,193 --> 00:15:29,163 The oyo have entered our land. 165 00:15:30,063 --> 00:15:33,000 They have broken the peace. 166 00:15:33,133 --> 00:15:35,804 When they come for the tribute, 167 00:15:35,936 --> 00:15:37,605 we will not pay it. 168 00:15:39,741 --> 00:15:41,621 - But that would mean war. - Migan, we have been 169 00:15:41,709 --> 00:15:43,977 under the foot of the oyo since my father's time. 170 00:15:44,111 --> 00:15:46,480 Are you not tired? Eh? 171 00:15:46,614 --> 00:15:50,017 Oh, because we... We fear their might. 172 00:15:51,084 --> 00:15:52,587 Because of fear. 173 00:15:52,720 --> 00:15:56,891 My king, they are a nation twice our size, 174 00:15:57,024 --> 00:15:58,492 with horses and more muskets. 175 00:15:58,626 --> 00:16:01,796 We need time to plan and prepare our armies. 176 00:16:01,930 --> 00:16:03,330 The agojie are ready. 177 00:16:03,464 --> 00:16:05,999 How many did you lose in this last battle 178 00:16:06,133 --> 00:16:09,036 against the lowly mahi? 179 00:16:09,169 --> 00:16:13,173 My king, I hear whispers of a new general. 180 00:16:13,307 --> 00:16:16,578 This last attack was sword rattling. 181 00:16:16,711 --> 00:16:17,946 Nothing more. 182 00:16:18,078 --> 00:16:19,279 I agree. 183 00:16:19,413 --> 00:16:20,915 Dahomey has prospered in the peace. 184 00:16:21,048 --> 00:16:22,382 And the oyo, too. 185 00:16:22,517 --> 00:16:25,920 The slave trade is the reason we prosper. 186 00:16:26,086 --> 00:16:27,254 But at what price? 187 00:16:27,387 --> 00:16:30,023 It is a poison slowly killing us, 188 00:16:30,157 --> 00:16:31,559 and the Europeans know this. 189 00:16:31,693 --> 00:16:34,328 They come to our land for their human cargo. 190 00:16:34,461 --> 00:16:35,996 They've come to trade. 191 00:16:36,129 --> 00:16:37,498 We sell them what they want. 192 00:16:37,632 --> 00:16:39,901 But why do we sell our captives? 193 00:16:40,033 --> 00:16:41,703 For weapons? 194 00:16:41,836 --> 00:16:44,271 To capture more people to sell for more weapons? 195 00:16:44,404 --> 00:16:47,876 It is a dark circle with no end. 196 00:16:48,008 --> 00:16:49,878 This is not the way. 197 00:16:50,010 --> 00:16:51,813 The spirits have spoken. 198 00:16:51,946 --> 00:16:53,715 Ifá seeks light. 199 00:16:55,182 --> 00:16:57,150 So, what do you suggest, nanisca? 200 00:16:57,284 --> 00:16:59,988 We have other things to sell. 201 00:17:00,120 --> 00:17:01,221 Gold. Palm oil. 202 00:17:01,355 --> 00:17:02,824 We can double our harvest. 203 00:17:02,957 --> 00:17:05,025 She wants to make us a nation of peasants. 204 00:17:05,158 --> 00:17:07,662 I want dahomey to survive. 205 00:17:10,430 --> 00:17:12,800 The gods have brought us a new king. 206 00:17:12,934 --> 00:17:15,003 A king to be feared. 207 00:17:15,135 --> 00:17:16,470 No one fears a farmer. 208 00:17:16,604 --> 00:17:21,041 We have already started to gather the tribute. 209 00:17:21,174 --> 00:17:24,344 Perhaps we pay, to buy us time. 210 00:17:28,148 --> 00:17:30,217 I promise... 211 00:17:30,350 --> 00:17:33,521 This will be our last. 212 00:17:33,655 --> 00:17:38,292 As for the palm oil, nanisca, show me. 213 00:17:38,425 --> 00:17:42,296 Show me how much you can produce, and we will see. 214 00:17:53,373 --> 00:17:55,944 You speak in secret to the king. 215 00:17:56,076 --> 00:17:57,812 You seek to cut me out. 216 00:17:57,946 --> 00:18:00,080 If the king respects me, 217 00:18:00,213 --> 00:18:02,717 it is because I have earned it. 218 00:18:07,120 --> 00:18:09,089 Gboje. 219 00:18:11,224 --> 00:18:12,560 I am amenza. 220 00:18:12,694 --> 00:18:15,863 You come to the palace of ghezo, 221 00:18:15,997 --> 00:18:18,365 the ninth monarch of the dahomey people, 222 00:18:18,498 --> 00:18:22,036 descendants of the leopard agasu, 223 00:18:22,169 --> 00:18:27,542 beloved of the twin gods, mawu and her brother Lisa. 224 00:18:27,675 --> 00:18:31,579 You are called to join the king's guard. 225 00:18:38,185 --> 00:18:40,088 We fight... 226 00:18:40,220 --> 00:18:42,255 Or we die. 227 00:18:45,225 --> 00:18:48,863 We fight for dahomey, 228 00:18:48,997 --> 00:18:50,999 for our sisters, 229 00:18:51,131 --> 00:18:53,166 for our great king. 230 00:18:53,300 --> 00:18:56,169 You will be revered. 231 00:18:57,270 --> 00:19:00,108 You will be paid for your work. 232 00:19:00,240 --> 00:19:01,843 Your opinions will be heard. 233 00:19:01,976 --> 00:19:06,346 No tribe or kingdom in all of Africa 234 00:19:06,480 --> 00:19:09,182 shares this privilege. 235 00:19:09,316 --> 00:19:10,652 For this honor, 236 00:19:10,785 --> 00:19:14,889 we live out our lives in these palace walls. 237 00:19:17,157 --> 00:19:20,028 We take no husband. 238 00:19:20,160 --> 00:19:22,764 We will bear no children. 239 00:19:22,897 --> 00:19:24,732 Mahi women, 240 00:19:24,866 --> 00:19:27,702 no harm will come to you for the sins of your men. 241 00:19:27,835 --> 00:19:31,639 I offer you and our people a choice. 242 00:19:33,007 --> 00:19:36,844 Any woman who does not wish to stay... 243 00:19:38,245 --> 00:19:39,947 May leave. 244 00:19:42,282 --> 00:19:44,519 (Murmuring) 245 00:19:46,253 --> 00:19:48,556 ♪ ♪ 246 00:20:04,038 --> 00:20:05,238 (Indistinct chatter) 247 00:20:05,372 --> 00:20:06,892 Amenza: I can't continue with this one. 248 00:20:06,974 --> 00:20:09,110 You're talking vodun. You don't want to listen. 249 00:20:09,242 --> 00:20:10,578 No, you want to laugh. 250 00:20:12,880 --> 00:20:16,050 Do not touch another warrior's weapon. 251 00:20:16,184 --> 00:20:19,319 Mm. Especially that one. 252 00:20:19,453 --> 00:20:21,288 It is cursed. 253 00:20:21,421 --> 00:20:24,491 Esi couldn't hit an elephant in a stampede. 254 00:20:24,625 --> 00:20:26,127 Turn your back and see 255 00:20:26,259 --> 00:20:28,863 how true my aim is. - Ah, me? 256 00:20:30,230 --> 00:20:31,298 Mm. 257 00:20:31,431 --> 00:20:34,001 (Both laughing) 258 00:20:38,573 --> 00:20:40,541 Spent all my liberties walking the river 259 00:20:40,675 --> 00:20:43,211 till I found the perfect whetstone. 260 00:20:43,343 --> 00:20:46,246 Shaped smooth by the waterfall. 261 00:20:46,379 --> 00:20:48,649 Sharpens to a Thorn. 262 00:20:50,484 --> 00:20:53,320 Pop out their eyeballs, fight is over. 263 00:20:53,453 --> 00:20:54,956 (Izogie chuckles) 264 00:20:55,089 --> 00:20:59,259 They are also useful in keeping the trainees in line. 265 00:20:59,392 --> 00:21:00,595 Why have you not bathed? 266 00:21:00,728 --> 00:21:02,295 You are going to bring the buzzards. 267 00:21:02,429 --> 00:21:04,899 - I let the others go before me. - Ah. 268 00:21:05,032 --> 00:21:08,202 (Clicks tongue) The first rule of training: 269 00:21:08,335 --> 00:21:11,438 Always obey izogie. 270 00:21:14,307 --> 00:21:17,410 I am izogie. 271 00:21:32,325 --> 00:21:34,862 (Water splashes) 272 00:21:42,203 --> 00:21:44,272 I'm sorry. 273 00:21:44,404 --> 00:21:47,575 You may stay. 274 00:21:47,708 --> 00:21:50,410 You are one of the captives we freed? 275 00:21:50,545 --> 00:21:52,513 No. My father brought me. 276 00:21:52,647 --> 00:21:54,347 As a gift to the king. 277 00:21:54,481 --> 00:21:57,084 Is your father rich? 278 00:21:57,218 --> 00:21:58,686 He must be. 279 00:21:58,820 --> 00:22:01,321 Otherwise, he would have sold you to a rich husband. 280 00:22:01,454 --> 00:22:03,390 He tried. 281 00:22:03,524 --> 00:22:06,227 I do not want a husband. 282 00:22:06,359 --> 00:22:07,695 I want to be a soldier. 283 00:22:07,829 --> 00:22:10,298 - An agojie. - How old are you? 284 00:22:10,430 --> 00:22:12,033 I have 19 years. 285 00:22:12,166 --> 00:22:13,400 You look like a child. 286 00:22:13,534 --> 00:22:15,269 I work hard. 287 00:22:15,402 --> 00:22:16,971 Harder than anyone. 288 00:22:17,104 --> 00:22:20,373 Many obstinate daughters are dumped at the palace. 289 00:22:20,508 --> 00:22:22,944 They usually fail. 290 00:22:24,245 --> 00:22:25,980 All our lives, they... 291 00:22:26,113 --> 00:22:29,016 They tell us stories about the agojie. 292 00:22:29,150 --> 00:22:30,618 That you have magic. 293 00:22:30,751 --> 00:22:34,622 You look like a regular old woman to me. 294 00:22:37,558 --> 00:22:41,662 Fighting is not magic. 295 00:22:42,362 --> 00:22:44,165 It is skill. 296 00:22:44,298 --> 00:22:47,434 We will see if you have any. 297 00:23:00,447 --> 00:23:03,483 I am not a soldier. 298 00:23:03,618 --> 00:23:06,486 Then why did you stay? 299 00:23:06,621 --> 00:23:08,890 I have nowhere else to go. 300 00:23:11,325 --> 00:23:13,294 You are mahi. 301 00:23:13,426 --> 00:23:14,695 Why did you stay? 302 00:23:14,829 --> 00:23:19,100 Here, I will be the hunter, not prey. 303 00:23:22,536 --> 00:23:24,672 ♪ ♪ 304 00:23:38,719 --> 00:23:41,856 Today, you are receiving your first weapon. 305 00:23:43,557 --> 00:23:45,893 ♪ ♪ 306 00:23:55,468 --> 00:23:57,437 Not good. 307 00:24:00,473 --> 00:24:01,943 Ah, good. 308 00:24:06,147 --> 00:24:07,181 Again. 309 00:24:08,481 --> 00:24:10,184 A rope is not a weapon. 310 00:24:11,819 --> 00:24:14,555 You wish for a different weapon? 311 00:24:15,656 --> 00:24:17,692 Stand up. 312 00:24:19,760 --> 00:24:22,930 Go. Attack the soldier. Take his head. 313 00:24:27,702 --> 00:24:30,538 - I apologize. - Do not apologize. Do it. 314 00:24:42,516 --> 00:24:44,251 (Grunts) 315 00:24:44,385 --> 00:24:46,053 (Light laughter) 316 00:25:00,634 --> 00:25:03,537 I'd work on that rope. 317 00:25:09,377 --> 00:25:11,712 Hey. Tsetse. 318 00:25:12,713 --> 00:25:14,315 Who's tsetse? 319 00:25:14,448 --> 00:25:15,783 You, little fly. 320 00:25:15,916 --> 00:25:18,886 Buzzing around full speed. 321 00:25:19,020 --> 00:25:21,389 But you don't know where you are going. 322 00:25:21,522 --> 00:25:23,524 We need smart warriors. 323 00:25:23,657 --> 00:25:24,525 The dumb ones die quickly. 324 00:25:24,658 --> 00:25:26,360 I'm not dumb. 325 00:25:26,494 --> 00:25:27,561 -Then show me. 326 00:25:27,695 --> 00:25:29,497 You have to train different. 327 00:25:29,630 --> 00:25:31,932 The drills are a game. 328 00:25:32,066 --> 00:25:34,702 It is play, like when you were a child. 329 00:25:34,835 --> 00:25:37,506 I was not allowed to play. 330 00:25:37,638 --> 00:25:39,173 I was made to work. 331 00:25:39,306 --> 00:25:41,475 Such a sad tale. 332 00:25:41,609 --> 00:25:43,210 You don't know anything. 333 00:25:47,648 --> 00:25:48,849 (Sighs) 334 00:25:48,983 --> 00:25:53,921 You know, when I had 14 years, 335 00:25:54,055 --> 00:25:57,691 my mother put a sign out to sell my virginity. 336 00:25:58,659 --> 00:26:00,294 The first man came, 337 00:26:00,428 --> 00:26:03,764 and I cried for my mother, but she didn't come. 338 00:26:03,898 --> 00:26:07,536 The second man came and complained of my tears, 339 00:26:07,668 --> 00:26:09,136 so she beat me. 340 00:26:09,270 --> 00:26:13,908 The third man came, and I burned him with an Ember. 341 00:26:17,078 --> 00:26:19,747 (Scoffs) Your family was cruel, 342 00:26:19,880 --> 00:26:22,750 as was my mother. 343 00:26:22,883 --> 00:26:25,886 It is enough to make you cry. 344 00:26:26,821 --> 00:26:29,924 But it is better to laugh. Yes? 345 00:26:31,659 --> 00:26:34,295 You have a new family now. 346 00:26:39,934 --> 00:26:41,469 Izogie: Trainees, we will prepare you 347 00:26:41,602 --> 00:26:43,070 for the final test. 348 00:26:43,204 --> 00:26:46,307 You will perform your battle skills before the king. 349 00:26:46,440 --> 00:26:47,675 ♪ ♪ 350 00:26:47,808 --> 00:26:50,311 (Voice-over) Those who pass the test 351 00:26:50,444 --> 00:26:51,846 will become agojie. 352 00:26:51,979 --> 00:26:55,517 And those who fail will leave the palace, 353 00:26:55,649 --> 00:26:56,750 never to return. 354 00:26:56,884 --> 00:26:59,386 (Heavy, pained breathing) 355 00:27:00,988 --> 00:27:04,091 Hey, look at you. The oyo will catch you, 356 00:27:04,225 --> 00:27:06,760 hang you by your feet and cut your throat. 357 00:27:07,761 --> 00:27:09,864 Use your feet and walk! 358 00:27:10,698 --> 00:27:13,400 ♪ ♪ 359 00:27:19,707 --> 00:27:21,809 (Nawi groans softly) 360 00:27:22,743 --> 00:27:25,246 (Grunting) 361 00:27:27,715 --> 00:27:28,915 - (Trainees exclaim) - (Groans) 362 00:27:28,983 --> 00:27:31,785 Get up. You are just waiting to die. 363 00:27:32,853 --> 00:27:35,590 (Grunting) 364 00:27:35,723 --> 00:27:37,791 Are we training to cook? 365 00:27:37,925 --> 00:27:41,563 You are cutting a body, not a yam. 366 00:27:41,695 --> 00:27:44,131 Swing with purpose. 367 00:27:51,805 --> 00:27:55,109 Man: Ready. Fire! 368 00:28:00,080 --> 00:28:02,183 - (Grunting and groaning) - Izogie: Good, ode. 369 00:28:02,316 --> 00:28:04,885 - Trainee: Get out! - Nawi, you move like a sloth. 370 00:28:05,019 --> 00:28:07,589 (Trainees shouting encouragement) 371 00:28:07,755 --> 00:28:09,924 (Cheering, clapping) 372 00:28:10,858 --> 00:28:12,193 Trainee: That's right. 373 00:28:13,928 --> 00:28:17,364 - Warrior (chanting): Dahomey! - (Warriors chanting in fongbe) 374 00:28:19,568 --> 00:28:22,703 - Agojie (chanting): Izogie! - (Warriors chanting in fongbe) 375 00:28:31,879 --> 00:28:35,482 (Chant intensifies, increasing in tempo) 376 00:28:50,764 --> 00:28:52,499 (Yells) 377 00:28:52,634 --> 00:28:54,268 (Cheering) 378 00:28:54,401 --> 00:28:58,739 - (Chanting): Agojie! - (Chanting in fongbe) 379 00:29:02,843 --> 00:29:04,579 (Fast-tempo chant continues) 380 00:29:04,713 --> 00:29:07,047 (Chant fades) 381 00:29:07,982 --> 00:29:09,083 Nawi: Fumbe. 382 00:29:09,216 --> 00:29:11,752 Show me how to tie the rope. 383 00:29:11,885 --> 00:29:14,054 (Laughs) Never. 384 00:29:14,188 --> 00:29:16,725 It is the only thing I can do better than you. 385 00:29:16,857 --> 00:29:19,728 (Scoffs) Ode, this one. 386 00:29:19,860 --> 00:29:21,962 (Laughter) 387 00:29:22,863 --> 00:29:24,733 But did you see izogie? 388 00:29:24,865 --> 00:29:26,867 - (Sighs) - With the dagger here. 389 00:29:27,001 --> 00:29:29,738 She's standing there, not moving, not in pain. 390 00:29:29,870 --> 00:29:31,805 - Wow. - (Chuckles) I love it. 391 00:29:31,939 --> 00:29:33,774 I'm going to be like her. 392 00:29:33,907 --> 00:29:34,907 Yes, my friend. 393 00:29:35,009 --> 00:29:36,310 - As strong as her. - Mm-hmm. 394 00:29:36,443 --> 00:29:38,546 You try to stab me, I'll stab you back. 395 00:29:38,680 --> 00:29:40,814 - Yeah. - (Laughter) 396 00:29:40,948 --> 00:29:42,517 Izogie: Backswing. 397 00:29:44,952 --> 00:29:46,721 (Explosive pop) 398 00:29:46,854 --> 00:29:49,089 (Quiet laughter) 399 00:29:50,924 --> 00:29:53,460 (Snickering) 400 00:29:56,830 --> 00:30:00,535 Which of you designed this trick? 401 00:30:03,605 --> 00:30:04,972 Nanisca: Hmm? 402 00:30:05,105 --> 00:30:07,642 - Then you will all be punished. - I did it. 403 00:30:07,776 --> 00:30:10,077 - We all did it. - No. 404 00:30:10,944 --> 00:30:12,647 It was me. 405 00:30:12,781 --> 00:30:13,847 I apologize. 406 00:30:13,981 --> 00:30:16,483 Once again. 407 00:30:17,918 --> 00:30:19,953 Go back to the barracks. 408 00:30:24,992 --> 00:30:28,429 How do you make this explosion? 409 00:30:29,631 --> 00:30:32,833 You do not need guns to use gunpowder. 410 00:30:32,966 --> 00:30:34,968 We just need a spark. 411 00:30:35,903 --> 00:30:38,472 You like the guns? 412 00:30:38,606 --> 00:30:41,041 Do you enjoy practicing with the men in the infantry? 413 00:30:41,175 --> 00:30:44,178 I see you flirting. 414 00:30:44,311 --> 00:30:46,514 - This is not allowed? - You know it is not. 415 00:30:46,648 --> 00:30:48,015 Why not? 416 00:30:48,148 --> 00:30:50,851 The men who are soldiers have wives and children, 417 00:30:50,984 --> 00:30:52,721 but the agojie cannot. 418 00:30:52,853 --> 00:30:54,288 How is that fair? 419 00:30:54,421 --> 00:30:56,156 Were you this arrogant with your family? 420 00:30:56,290 --> 00:30:57,925 No wonder they gave you away. 421 00:30:58,058 --> 00:31:00,595 It is you who is arrogant. 422 00:31:01,929 --> 00:31:03,798 I am a general. 423 00:31:03,931 --> 00:31:04,998 I have earned it. 424 00:31:05,132 --> 00:31:06,835 You have earned nothing. 425 00:31:06,967 --> 00:31:08,102 I should put you out. 426 00:31:08,235 --> 00:31:09,870 - No. - I have watched soldiers die 427 00:31:10,003 --> 00:31:12,106 because they did not have discipline. 428 00:31:12,239 --> 00:31:13,842 Their easy life did not prepare them for 429 00:31:13,974 --> 00:31:17,945 - this life here as an agojie. - I did not have an easy life. 430 00:31:19,913 --> 00:31:22,684 (Crying) I did not have an easy life. 431 00:31:22,817 --> 00:31:24,017 Please. 432 00:31:24,151 --> 00:31:25,953 I-I want to be here with the others. 433 00:31:26,086 --> 00:31:28,188 I want to fight for my king. 434 00:31:30,457 --> 00:31:31,959 Please. 435 00:31:32,092 --> 00:31:36,463 Your tears mean nothing. 436 00:31:38,132 --> 00:31:41,402 To be a warrior, you must kill your tears. 437 00:31:44,104 --> 00:31:46,373 (Sniffles) 438 00:31:48,976 --> 00:31:50,512 Go. 439 00:31:51,813 --> 00:31:53,147 Ah. 440 00:32:01,488 --> 00:32:03,457 Go. 441 00:32:09,997 --> 00:32:11,566 Hey. 442 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 You are a mahi prisoner. 443 00:32:14,101 --> 00:32:15,904 That is all you will ever be. 444 00:32:16,036 --> 00:32:18,338 What did you say? 445 00:32:18,472 --> 00:32:20,875 - She killed our people. - You killed mine. 446 00:32:21,008 --> 00:32:24,011 Me, I also came here a captive. 447 00:32:24,144 --> 00:32:26,881 Do you think yourself better than me? 448 00:32:27,014 --> 00:32:28,115 No, ajahi. 449 00:32:28,248 --> 00:32:30,585 If you make it through the final test, 450 00:32:30,718 --> 00:32:33,020 you are one of us. 451 00:32:33,153 --> 00:32:36,056 No matter where you come from. 452 00:32:40,060 --> 00:32:42,062 Hmm. (Sniffs) 453 00:32:46,901 --> 00:32:48,837 Hey, tsetse. 454 00:32:48,969 --> 00:32:49,970 Eat up. 455 00:32:50,103 --> 00:32:53,240 Nanisca favors the strong. 456 00:32:53,373 --> 00:32:56,343 What is the first rule of training? 457 00:32:59,948 --> 00:33:01,081 (Sighs) 458 00:33:01,215 --> 00:33:03,651 Always obey izogie. 459 00:33:08,055 --> 00:33:09,990 Come with me. 460 00:33:10,123 --> 00:33:12,459 (Insects trilling) 461 00:33:13,595 --> 00:33:15,630 Drink. 462 00:33:15,763 --> 00:33:17,164 What is it? 463 00:33:17,297 --> 00:33:20,067 The only thing the white men bring worth having. 464 00:33:20,200 --> 00:33:22,871 They call it whiskey. 465 00:33:23,003 --> 00:33:24,271 (Chuckles) 466 00:33:24,404 --> 00:33:28,375 There. We finally found a way to quiet tse. 467 00:33:28,510 --> 00:33:30,043 You know your tongue will get you 468 00:33:30,177 --> 00:33:32,045 kicked back to your village. 469 00:33:32,179 --> 00:33:34,348 Why do you challenge the miganon? 470 00:33:34,481 --> 00:33:36,518 Nawi: If I'm quiet, she won't see me. 471 00:33:36,651 --> 00:33:39,219 (Scoffs) Do you think she has time to think about you? 472 00:33:39,353 --> 00:33:43,123 (Scoffs) She is thinking about the world. 473 00:33:43,257 --> 00:33:46,026 You know she may one day be the kpojito. 474 00:33:46,159 --> 00:33:48,095 - The woman king? - Mm-hmm. 475 00:33:48,228 --> 00:33:51,064 But we have not had one in so many years. 476 00:33:51,198 --> 00:33:53,166 His brother did not honor it, 477 00:33:53,300 --> 00:33:57,037 but king ghezo believes in tradition. 478 00:33:57,170 --> 00:34:01,009 In the twin gods, mawu and Lisa. 479 00:34:01,141 --> 00:34:03,043 Woman and man. 480 00:34:03,176 --> 00:34:04,913 Equal. 481 00:34:05,045 --> 00:34:07,080 Ghezo will name a woman king. 482 00:34:07,214 --> 00:34:09,984 For the gods and the people. 483 00:34:10,117 --> 00:34:13,021 But is that what the miganon wants? 484 00:34:13,153 --> 00:34:15,023 I cannot say. 485 00:34:15,188 --> 00:34:18,325 But in the palace, she is a legend. 486 00:34:18,458 --> 00:34:21,061 Captured as a young soldier. 487 00:34:21,194 --> 00:34:23,063 Given up for dead. 488 00:34:23,196 --> 00:34:25,265 But she returned, 489 00:34:25,399 --> 00:34:30,038 with the oyo bastards' kofes hanging by her belt. 490 00:34:30,170 --> 00:34:32,439 (Laughing) 491 00:34:35,944 --> 00:34:37,277 (Grunts, gasping) 492 00:34:38,278 --> 00:34:41,516 (Breathing heavily) 493 00:34:54,929 --> 00:34:57,031 Nanisca: You know I hate that drink. 494 00:34:57,164 --> 00:35:00,034 The king drinks anything I give him. 495 00:35:00,167 --> 00:35:01,401 The king is young. 496 00:35:01,536 --> 00:35:04,137 He brings that silly wife to the council. 497 00:35:04,271 --> 00:35:06,406 (Chuckles) Shante. 498 00:35:06,541 --> 00:35:11,345 - Ah, she is ambitious, hmm? - (Nanisca scoffs) 499 00:35:15,182 --> 00:35:17,986 (Amenza takes deep breath) 500 00:35:18,118 --> 00:35:20,187 (Nanisca grunts) 501 00:35:20,320 --> 00:35:22,155 Tell me the dream, nani. 502 00:35:22,289 --> 00:35:24,592 (Nanisca clicks tongue, groans) 503 00:35:24,726 --> 00:35:29,797 It dispels its magic if you say the words. 504 00:35:33,133 --> 00:35:35,069 I am in the jungle. 505 00:35:35,202 --> 00:35:37,270 Amenza: Mm-hmm. 506 00:35:38,506 --> 00:35:43,210 Something is out there, in the darkness. 507 00:35:45,178 --> 00:35:46,047 A beast. 508 00:35:46,179 --> 00:35:48,415 Angry. 509 00:35:51,184 --> 00:35:53,153 (Nanisca sighs) 510 00:35:53,286 --> 00:35:55,556 I can smell its sweat, its fear. 511 00:35:55,690 --> 00:35:58,693 What does the beast look like? 512 00:35:59,861 --> 00:36:01,395 I don't know. 513 00:36:01,529 --> 00:36:04,297 That is when I wake. 514 00:36:06,166 --> 00:36:07,935 The dream is a warning, no? 515 00:36:09,269 --> 00:36:11,204 We must ask legba. 516 00:36:11,338 --> 00:36:13,340 Oh, no. Not the nuts. 517 00:36:13,473 --> 00:36:16,110 (Scoffs) Do not call them nuts. 518 00:36:16,243 --> 00:36:18,112 (Nanisca chuckling) 519 00:36:18,245 --> 00:36:20,180 They are sacred. 520 00:36:28,288 --> 00:36:31,159 You have enemies gathering. 521 00:36:31,291 --> 00:36:32,894 You must do better than that. 522 00:36:36,396 --> 00:36:38,599 I see fire. 523 00:36:38,733 --> 00:36:44,172 Something or someone from your past. 524 00:36:44,304 --> 00:36:47,075 (Sighs) This is nonsense. 525 00:36:47,207 --> 00:36:48,543 And your medicine, too. 526 00:36:48,676 --> 00:36:52,212 - I am not even tired. - Go to the altar. 527 00:36:52,345 --> 00:36:55,449 Leave gifts for the dead. 528 00:36:57,284 --> 00:36:59,887 Do it. 529 00:37:00,021 --> 00:37:04,726 If you do not respect ifá, respect your own dream. 530 00:37:06,259 --> 00:37:07,695 (Insects trilling) 531 00:37:07,829 --> 00:37:11,833 - (Wood stick clacking) - (Grunting nearby) 532 00:37:21,209 --> 00:37:23,544 ♪ ♪ 533 00:37:26,279 --> 00:37:28,281 (Grunting continues) 534 00:37:37,290 --> 00:37:39,627 (Panting) 535 00:37:41,229 --> 00:37:43,731 ♪ ♪ 536 00:37:45,233 --> 00:37:46,299 (Guns fire) 537 00:37:46,433 --> 00:37:48,970 (Drums playing rhythmically) 538 00:37:53,273 --> 00:37:56,611 (Warriors singing in fongbe) 539 00:38:10,191 --> 00:38:12,059 (Singing continues) 540 00:38:24,539 --> 00:38:26,841 - (Horses neighing) - (Singing stops) 541 00:38:32,345 --> 00:38:34,481 ♪ ♪ 542 00:38:52,365 --> 00:38:54,501 ♪ ♪ 543 00:39:12,419 --> 00:39:14,722 ♪ ♪ 544 00:39:28,636 --> 00:39:31,438 I am general oba Ade. 545 00:39:31,572 --> 00:39:34,542 - (Woman grunting) - (Ropes creaking) 546 00:39:35,509 --> 00:39:37,011 (Oyo soldier laughing) 547 00:39:37,144 --> 00:39:41,716 The esteemed regard of the king of oyo. 548 00:39:41,849 --> 00:39:46,621 Gifts for the oyo kingdom, as is tradition. 549 00:39:47,454 --> 00:39:49,523 Nanisca. 550 00:39:57,430 --> 00:39:58,542 This is less than ever before. 551 00:39:58,566 --> 00:40:00,601 Did you think we would not see? 552 00:40:00,735 --> 00:40:02,370 Did you think we would not see your hand 553 00:40:02,503 --> 00:40:04,572 in the raid of our village? 554 00:40:06,406 --> 00:40:08,643 To make up for your shortcomings, 555 00:40:08,776 --> 00:40:11,411 I will accept an addition to the tribute. 556 00:40:11,545 --> 00:40:13,180 40 agojie. 557 00:40:13,314 --> 00:40:15,082 (Shocked murmuring) 558 00:40:15,216 --> 00:40:17,785 Not too old. 559 00:40:19,620 --> 00:40:21,822 - And if I refuse? - Then you may no longer 560 00:40:21,956 --> 00:40:23,436 use the port in ouidah for your trade. 561 00:40:23,557 --> 00:40:25,326 The port belongs to dahomey. 562 00:40:25,458 --> 00:40:27,460 We have taken control. 563 00:40:27,595 --> 00:40:29,196 It belongs to us now. 564 00:40:33,401 --> 00:40:36,370 I'm so surprised you brought your horses here to plateau. 565 00:40:36,504 --> 00:40:38,539 If they are bitten by the flies, 566 00:40:38,673 --> 00:40:42,143 they may get the sleeping sickness. 567 00:40:42,276 --> 00:40:46,446 Sometimes a mouse can take down an elephant. 568 00:40:46,580 --> 00:40:48,616 Do you threaten the oyo, usurper? 569 00:40:48,749 --> 00:40:50,751 You will respect the king. 570 00:40:52,653 --> 00:40:54,487 Ghezo: Mm-mm-mm-mm-mm. Migan. 571 00:40:54,622 --> 00:40:56,557 This new general seeks to bait us. 572 00:40:56,691 --> 00:40:59,226 We won't jump at his foolishness. 573 00:40:59,360 --> 00:41:01,494 Let us talk. 574 00:41:15,943 --> 00:41:20,181 20 agojie of our choosing. 575 00:41:20,314 --> 00:41:23,651 We will march them to ouidah and surrender them. 576 00:41:23,784 --> 00:41:26,087 And the port remains open for our trade. 577 00:41:27,421 --> 00:41:28,756 I will leave boma 578 00:41:28,889 --> 00:41:30,758 to enjoy the feast that you have prepared. 579 00:41:30,891 --> 00:41:35,029 In ouidah, I will be waiting. 580 00:41:36,097 --> 00:41:37,231 Oba. 581 00:41:42,269 --> 00:41:45,039 (Horse whinnies) 582 00:41:46,440 --> 00:41:48,809 (Quiet chatter) 583 00:41:59,587 --> 00:42:02,556 ♪ ♪ 584 00:42:20,107 --> 00:42:22,243 ♪ ♪ 585 00:42:32,186 --> 00:42:34,321 ♪ ♪ 586 00:42:42,897 --> 00:42:46,634 (Heavy, shuddering breaths) 587 00:43:03,417 --> 00:43:04,885 Nanisca. 588 00:43:07,621 --> 00:43:08,789 What happened? 589 00:43:08,923 --> 00:43:12,226 Your nuts were finally right. 590 00:43:22,504 --> 00:43:24,472 (Indistinct chattering) 591 00:43:24,605 --> 00:43:27,374 ♪ ♪ 592 00:43:43,924 --> 00:43:45,659 (Speaking Portuguese) 593 00:43:48,629 --> 00:43:50,064 (Santo speaking Portuguese) 594 00:44:21,662 --> 00:44:23,964 (Lively chatter) 595 00:44:26,000 --> 00:44:28,736 (Horses neighing) 596 00:44:30,671 --> 00:44:33,007 (Goats bleating) 597 00:44:42,750 --> 00:44:44,619 (Man grunts) 598 00:44:44,752 --> 00:44:47,821 (Man coughing) 599 00:44:52,493 --> 00:44:56,130 (Coughing continues) 600 00:44:57,698 --> 00:45:00,234 ♪ ♪ 601 00:45:04,872 --> 00:45:06,040 Woman: Agojie. 602 00:45:06,173 --> 00:45:08,842 Woman 2: Agojie's here. 603 00:45:13,180 --> 00:45:15,584 Man: Hey, a deal's a deal! 604 00:45:15,716 --> 00:45:18,719 ♪ ♪ 605 00:45:24,258 --> 00:45:26,760 (Both speaking Portuguese) 606 00:45:34,569 --> 00:45:37,137 ♪ ♪ 607 00:45:42,810 --> 00:45:46,113 We bring tribute from king ghezo. 608 00:45:46,247 --> 00:45:49,651 Dahomey has no soldiers man enough. 609 00:45:49,783 --> 00:45:52,753 They have to use their women. 610 00:45:53,787 --> 00:45:55,356 It is against the gods. 611 00:45:56,991 --> 00:45:59,661 My men will find plenty of use for them. 612 00:45:59,793 --> 00:46:01,929 You're mistaken. 613 00:46:02,062 --> 00:46:04,798 These soldiers are not your tribute. 614 00:46:04,932 --> 00:46:07,234 This is your tribute. 615 00:46:08,068 --> 00:46:10,505 Let it be known to all 616 00:46:10,639 --> 00:46:15,109 the great and mighty king ghezo fears no one. 617 00:46:20,114 --> 00:46:21,650 (Shouts in fongbe) 618 00:46:21,782 --> 00:46:23,917 (Undulating cries) 619 00:46:25,986 --> 00:46:29,490 - Oyo! - Oyo! 620 00:46:30,824 --> 00:46:33,127 (Agojie laughing) 621 00:46:38,899 --> 00:46:41,135 (Oyo soldiers shouting) 622 00:46:42,870 --> 00:46:45,172 (Grunting) 623 00:46:50,779 --> 00:46:54,048 (Both yelling, grunting) 624 00:46:59,987 --> 00:47:01,589 (Groans) 625 00:47:06,160 --> 00:47:08,829 Oyo soldier: Li-lift the gate! 626 00:47:08,962 --> 00:47:10,699 (Oyo soldiers shouting) 627 00:47:10,831 --> 00:47:12,866 (Yelling and grunting continue) 628 00:47:15,102 --> 00:47:18,138 - (Yelling, grunting) - (Gate creaking) 629 00:47:18,272 --> 00:47:21,208 (Yelling and grunting continue) 630 00:47:22,943 --> 00:47:25,446 - Miganon! - (Shouting continues) 631 00:47:25,580 --> 00:47:26,781 Nanisca: Go! 632 00:47:26,914 --> 00:47:29,383 ♪ ♪ 633 00:47:29,517 --> 00:47:30,984 (Shouting) 634 00:47:32,654 --> 00:47:34,589 Oba: Go! Go! 635 00:47:50,938 --> 00:47:52,807 ♪ ♪ 636 00:47:52,940 --> 00:47:55,008 (Gasping) 637 00:47:56,143 --> 00:47:57,945 (Nawi gasping) 638 00:47:58,078 --> 00:48:00,247 (Gun blasting) 639 00:48:04,952 --> 00:48:06,554 (Gunfire continues) 640 00:48:06,688 --> 00:48:08,389 (Grunting) 641 00:48:08,523 --> 00:48:11,258 - (Gunfire continues) - (Bullets splashing) 642 00:48:16,798 --> 00:48:17,798 (Groans) 643 00:48:17,898 --> 00:48:20,134 Push off. 644 00:48:21,969 --> 00:48:24,506 ♪ ♪ 645 00:48:27,842 --> 00:48:29,878 (Relieved laughter) 646 00:48:30,010 --> 00:48:32,012 Why did you not follow the plan? 647 00:48:32,146 --> 00:48:33,748 You were to go to the boats. 648 00:48:33,882 --> 00:48:35,048 The soldiers were coming. 649 00:48:35,182 --> 00:48:36,885 If I did not come back as I did... 650 00:48:37,017 --> 00:48:38,385 So you are the hero? 651 00:48:38,520 --> 00:48:41,455 You can act on your own, ignoring orders? 652 00:48:41,589 --> 00:48:44,692 - You would not have escaped. - Nawi. 653 00:48:48,429 --> 00:48:51,699 It is you who faced capture by disobeying my orders. 654 00:48:56,838 --> 00:48:58,807 We are agojie. 655 00:48:58,939 --> 00:49:00,307 We do not act alone. 656 00:49:00,441 --> 00:49:02,610 We move together with one purpose. 657 00:49:02,744 --> 00:49:04,244 Alone, you are weak. 658 00:49:04,378 --> 00:49:07,147 Alone, you are killed or worse. 659 00:49:08,182 --> 00:49:10,984 Now you have seen the barracoons. 660 00:49:11,118 --> 00:49:14,087 A captured agojie is a slave. 661 00:49:15,022 --> 00:49:16,791 Used by men. 662 00:49:16,925 --> 00:49:19,159 Left to rot. 663 00:49:20,862 --> 00:49:23,865 It is better to die. 664 00:49:23,997 --> 00:49:25,999 Cut your own throat. 665 00:49:32,640 --> 00:49:35,510 I will never question you in front of the others, 666 00:49:35,643 --> 00:49:38,045 but it is you who did not follow the plan. 667 00:49:38,178 --> 00:49:41,148 I only ever had one plan, amenza. 668 00:49:41,281 --> 00:49:42,884 To take his head. 669 00:49:43,016 --> 00:49:45,319 Nanisca, I... 670 00:49:54,061 --> 00:49:57,130 (Indistinct chatter, laughter) 671 00:50:10,043 --> 00:50:11,713 Nanisca. 672 00:50:11,846 --> 00:50:13,213 Come in. 673 00:50:18,352 --> 00:50:20,755 I hear you have had a victory. 674 00:50:22,289 --> 00:50:23,625 (Chuckles softly) 675 00:50:23,758 --> 00:50:27,361 Nanisca, I think we have started on a wrong foot. 676 00:50:27,494 --> 00:50:29,597 I wish to be your friend. 677 00:50:29,731 --> 00:50:32,266 I can help you. I have the king's ear. 678 00:50:32,399 --> 00:50:34,234 We should work together to serve our king. 679 00:50:34,368 --> 00:50:36,403 To ensure he grows only more powerful. 680 00:50:36,538 --> 00:50:39,439 It is you who wants to be powerful. 681 00:50:39,574 --> 00:50:44,111 To stay safe and rich in your fine palace. 682 00:50:45,647 --> 00:50:48,282 Too much change can be dangerous. 683 00:50:48,415 --> 00:50:50,818 I have said this much to my husband. 684 00:50:50,952 --> 00:50:55,489 Then we will soon understand who truly has his ear. 685 00:51:01,061 --> 00:51:03,565 ♪ ♪ 686 00:51:11,606 --> 00:51:14,509 Nanisca: This field alone produces 687 00:51:14,642 --> 00:51:17,110 thousands of barrels of palm oil. 688 00:51:17,244 --> 00:51:19,647 If we harvest many fields each year, 689 00:51:19,781 --> 00:51:22,850 we will have a continuous supply to trade. 690 00:51:22,984 --> 00:51:24,084 Ghezo: Hmm. 691 00:51:24,217 --> 00:51:27,354 I never saw a path before, nanisca. 692 00:51:28,388 --> 00:51:30,024 But look at this. 693 00:51:30,190 --> 00:51:31,626 Now I do. 694 00:51:31,759 --> 00:51:35,228 Nanisca: Vision is seeing what others do not. 695 00:51:35,362 --> 00:51:37,264 But now we have declared war. 696 00:51:37,397 --> 00:51:40,001 We will conquer the oyo, 697 00:51:40,133 --> 00:51:42,704 and we will expand our land. 698 00:51:42,837 --> 00:51:45,773 Nanisca, we will be the greatest empire in Africa. 699 00:51:45,907 --> 00:51:49,142 Yes, my king, but let us not be an empire 700 00:51:49,276 --> 00:51:51,445 who sells its people. 701 00:51:51,579 --> 00:51:54,147 Let us be an empire who loves its people. 702 00:51:54,281 --> 00:51:57,184 My brother sold our own. 703 00:51:57,317 --> 00:51:58,920 I will never do that. 704 00:51:59,053 --> 00:52:03,958 Even if they are not dahomey, they are still our people. 705 00:52:04,092 --> 00:52:06,828 The white man has brought immorality here. 706 00:52:06,961 --> 00:52:09,229 They will not stop until the whole of Africa 707 00:52:09,363 --> 00:52:11,532 is theirs to enslave. 708 00:52:12,232 --> 00:52:14,035 Go. 709 00:52:14,167 --> 00:52:16,604 (Indistinct chatter) 710 00:52:18,840 --> 00:52:22,043 The English Navy now patrols the waters, 711 00:52:22,175 --> 00:52:23,945 attacks and removes our cargo. 712 00:52:24,078 --> 00:52:26,814 Your tribal warfare is none of my concern. 713 00:52:26,948 --> 00:52:29,249 And yours with dahomey is none of ours. 714 00:52:29,383 --> 00:52:32,553 It will be over soon enough. 715 00:52:32,687 --> 00:52:35,657 The mahi, the igbo, they are with us. 716 00:52:35,790 --> 00:52:39,027 By the full moon, we will march on their city, 717 00:52:39,159 --> 00:52:40,494 and we will take it. 718 00:52:40,628 --> 00:52:43,397 Ouidah is open for business. 719 00:52:43,531 --> 00:52:45,465 You will have your cargo. 720 00:52:58,579 --> 00:53:01,281 (Speaking Portuguese) 721 00:53:08,022 --> 00:53:09,657 (Elephant trumpeting) 722 00:53:10,424 --> 00:53:12,927 (Guttural grunting) 723 00:53:15,295 --> 00:53:17,230 ♪ ♪ 724 00:53:17,364 --> 00:53:20,333 (Birds chirping) 725 00:53:39,252 --> 00:53:41,789 ♪ ♪ 726 00:54:09,150 --> 00:54:11,485 ♪ ♪ 727 00:54:18,458 --> 00:54:20,995 (Splashing) 728 00:54:35,977 --> 00:54:40,548 (Speaking Portuguese) 729 00:54:50,258 --> 00:54:52,260 Go back to ouidah, slaver. 730 00:54:52,392 --> 00:54:55,229 Naked like the people you sell. 731 00:54:55,362 --> 00:54:56,463 I am not a slaver. 732 00:54:56,597 --> 00:54:58,365 You understand me? 733 00:54:58,498 --> 00:55:01,501 My mother was dahomey. 734 00:55:02,502 --> 00:55:04,437 You do not look like dahomey. 735 00:55:04,572 --> 00:55:08,209 My father is white. 736 00:55:08,341 --> 00:55:11,646 So you are dahomey but not. 737 00:55:12,345 --> 00:55:13,981 And white... 738 00:55:14,115 --> 00:55:16,617 (Chuckles) But not. 739 00:55:18,786 --> 00:55:22,089 You think I could have my pants now? 740 00:55:27,427 --> 00:55:30,330 I saw you in ouidah. 741 00:55:30,463 --> 00:55:32,365 Why are you here in the jungle? 742 00:55:32,499 --> 00:55:35,303 I am going to dahomey. 743 00:55:35,435 --> 00:55:38,940 The place my mother told me so much about. 744 00:55:39,073 --> 00:55:42,375 Perhaps I will see you there, too. 745 00:55:42,510 --> 00:55:45,345 If you are allowed into the palace. 746 00:56:10,504 --> 00:56:12,573 I am Malik. 747 00:56:13,473 --> 00:56:15,408 Santo: Malik! 748 00:56:18,713 --> 00:56:20,447 (Santo speaks Portuguese) 749 00:56:28,388 --> 00:56:30,358 (Speaks Portuguese) 750 00:56:30,524 --> 00:56:33,895 (Indistinct chatter, laughter) 751 00:56:34,028 --> 00:56:37,231 I do not like this young captain. 752 00:56:37,365 --> 00:56:39,333 Puffed up like a banty rooster. 753 00:56:39,466 --> 00:56:40,601 Finally, we agree. 754 00:56:40,735 --> 00:56:42,069 (Speaking Portuguese) 755 00:56:48,709 --> 00:56:51,444 (Speaking Portuguese) 756 00:56:53,047 --> 00:56:55,482 Ghezo: So you are now a captain, eh? 757 00:56:55,616 --> 00:56:56,684 - Si. - Very good. 758 00:56:56,817 --> 00:56:58,653 (Speaking Portuguese) 759 00:57:01,789 --> 00:57:03,791 Ghezo: Well done. 760 00:57:10,430 --> 00:57:13,034 You have my thanks. 761 00:57:23,511 --> 00:57:26,347 My mother was also taken. 762 00:57:26,479 --> 00:57:28,749 Sold by my brother. 763 00:57:28,883 --> 00:57:31,319 I have many men in your country searching for her, 764 00:57:31,451 --> 00:57:33,387 and they will bring her back. 765 00:57:33,521 --> 00:57:35,122 It is a must. (Chuckles) 766 00:57:35,256 --> 00:57:38,359 And, uh, if they find your mother, 767 00:57:38,491 --> 00:57:40,394 they will bring her back, too. 768 00:57:40,528 --> 00:57:42,196 I have just buried her. 769 00:57:42,330 --> 00:57:45,633 It was her dying wish that I come to her home. 770 00:57:45,766 --> 00:57:47,969 The only place she was ever free. 771 00:57:49,270 --> 00:57:51,272 This is your home. 772 00:57:51,405 --> 00:57:53,407 It is yours, eh? 773 00:57:53,541 --> 00:57:56,210 And you came on the right day. 774 00:57:56,344 --> 00:57:57,645 Our magnificent agojie, 775 00:57:57,778 --> 00:57:59,479 they are doing their final test. 776 00:57:59,613 --> 00:58:01,515 So please sit, eh? 777 00:58:01,649 --> 00:58:03,483 Go. Go on, sit. Go. 778 00:58:03,617 --> 00:58:06,020 Prepare the seats for them. 779 00:58:09,190 --> 00:58:10,891 Very good. 780 00:58:11,592 --> 00:58:13,027 Let us begin. 781 00:58:13,160 --> 00:58:16,530 - (Rhythmic drumming) - (Faint singing) 782 00:58:17,565 --> 00:58:19,100 Go. 783 00:58:32,913 --> 00:58:35,883 - (Drumming stops) - (Clears throat) 784 00:58:38,352 --> 00:58:40,087 Fear not. 785 00:58:40,221 --> 00:58:41,655 Face it head-on. 786 00:58:41,789 --> 00:58:44,592 Relentlessly, we will fight. 787 00:58:50,197 --> 00:58:53,200 - (Cheering) - (Drumming resumes) 788 00:58:54,702 --> 00:58:58,039 (Pained groaning) 789 00:59:08,716 --> 00:59:11,819 (Whimpering, panting) 790 00:59:17,258 --> 00:59:18,459 Fumbe. 791 00:59:18,592 --> 00:59:20,428 (Panting) 792 00:59:20,561 --> 00:59:22,531 (Grunts, yells) 793 00:59:22,663 --> 00:59:26,133 - No, no, no, no, no, no. - Come! (Grunts) 794 00:59:28,936 --> 00:59:31,439 - Come. Come. Come. - (Groaning, whimpering) 795 00:59:31,572 --> 00:59:33,274 Come. 796 00:59:33,407 --> 00:59:35,309 Come. Come. 797 00:59:35,443 --> 00:59:36,545 Come. 798 00:59:36,677 --> 00:59:40,247 (Groaning and whimpering continue) 799 00:59:51,459 --> 00:59:53,127 (Gasps) 800 00:59:53,260 --> 00:59:55,863 (Grunting) 801 01:00:05,773 --> 01:00:07,308 (Panting) 802 01:00:07,441 --> 01:00:10,077 (Gasping, grunting) 803 01:00:11,645 --> 01:00:13,614 (Yelps, grunts) 804 01:00:13,747 --> 01:00:15,749 (Gasping, oohing) 805 01:00:15,883 --> 01:00:18,219 Spectator: Yeah! 806 01:00:19,787 --> 01:00:21,523 (Pained grunt) 807 01:00:21,655 --> 01:00:24,024 (Panting) 808 01:00:30,664 --> 01:00:33,300 (Grunting) 809 01:00:38,339 --> 01:00:41,008 (Cheering) 810 01:00:41,142 --> 01:00:42,710 - (Grunts) - (Man groans) 811 01:00:42,843 --> 01:00:44,513 (Panting) 812 01:00:44,645 --> 01:00:46,747 (Grunting) 813 01:00:48,617 --> 01:00:50,951 (Fierce grunting) 814 01:00:52,086 --> 01:00:55,624 - Spectator: Yeah! - (Cheering) 815 01:00:55,756 --> 01:00:58,359 (Yelling) 816 01:00:58,492 --> 01:01:00,427 (Laughs, whoops) 817 01:01:01,596 --> 01:01:04,098 (Undulating cries) 818 01:01:04,231 --> 01:01:06,700 Ghezo: Come. Come, come, come, come, come. 819 01:01:06,834 --> 01:01:08,769 Come, my dear. Come, come, come. 820 01:01:09,837 --> 01:01:12,873 (Nawi grunting, panting) 821 01:01:13,707 --> 01:01:14,775 What is your name? 822 01:01:14,909 --> 01:01:16,343 I am nawi, my king. 823 01:01:16,477 --> 01:01:17,678 Nawi. 824 01:01:17,811 --> 01:01:20,147 You are beautiful as you are fierce. 825 01:01:20,281 --> 01:01:21,348 (Chuckles) 826 01:01:21,482 --> 01:01:23,217 If she was not so skilled, I would have 827 01:01:23,350 --> 01:01:25,953 - made her a wife, now. - (Laughter) 828 01:01:29,823 --> 01:01:31,392 To the Victor! 829 01:01:31,526 --> 01:01:33,227 (Cheering) 830 01:01:33,360 --> 01:01:35,396 ♪ ♪ 831 01:01:35,530 --> 01:01:39,166 The gods will bless you. The gods will keep you safe. 832 01:01:44,805 --> 01:01:46,907 Well done to all of you. 833 01:01:47,041 --> 01:01:50,579 You are the strongest warriors in Africa. 834 01:01:50,711 --> 01:01:52,614 Welcome to the king's guard. 835 01:01:52,746 --> 01:01:54,583 (Cheering, undulating cries) 836 01:01:54,715 --> 01:01:57,384 ♪ ♪ 837 01:02:05,859 --> 01:02:06,994 Izogie: Agojie! 838 01:02:07,127 --> 01:02:08,697 - Agojie: Wu suu! - Agojie! 839 01:02:08,829 --> 01:02:10,599 - Wu suu! - Agojie! 840 01:02:10,731 --> 01:02:12,634 Wu suu! 841 01:02:12,766 --> 01:02:15,469 (Undulating cries) 842 01:02:17,004 --> 01:02:20,107 - (Grunts) - Hey, be still. 843 01:02:21,308 --> 01:02:23,811 - Thank you. - (Izogie groans) 844 01:02:23,944 --> 01:02:26,548 Why did you return to help fumbe? 845 01:02:26,681 --> 01:02:27,748 You could have lost. 846 01:02:27,881 --> 01:02:29,551 Fumbe is my friend. 847 01:02:29,684 --> 01:02:30,751 I want her to stay. 848 01:02:30,884 --> 01:02:32,753 To stay, she must pass the test. 849 01:02:32,886 --> 01:02:36,223 To be useful, she must stand on her own. 850 01:02:38,125 --> 01:02:40,227 You would not help your friend, miganon? 851 01:02:40,361 --> 01:02:41,395 Amenza? 852 01:02:41,529 --> 01:02:45,032 I would step on her head to win a footrace. 853 01:02:48,902 --> 01:02:50,639 Ah, your first scars. 854 01:02:50,771 --> 01:02:52,906 The Mark of a warrior. 855 01:02:53,841 --> 01:02:55,710 You see? 856 01:02:55,843 --> 01:02:57,778 Hmm? 857 01:02:57,911 --> 01:03:00,347 You will have many more. 858 01:03:03,317 --> 01:03:04,451 Hmm? 859 01:03:05,587 --> 01:03:07,288 Hmm? 860 01:03:10,725 --> 01:03:12,793 Make sure... 861 01:03:12,926 --> 01:03:14,596 All the thorns come out. 862 01:03:14,729 --> 01:03:15,796 Here, here. 863 01:03:15,929 --> 01:03:17,464 - Mm-hmm. - Here. 864 01:03:17,599 --> 01:03:18,700 Izogie: Mm-hmm. 865 01:03:18,832 --> 01:03:20,602 Nanisca: Here. 866 01:03:20,735 --> 01:03:23,137 What is this? 867 01:03:23,270 --> 01:03:27,374 Uh, my father used to call it the devil's Mark. 868 01:03:27,509 --> 01:03:31,078 It was there when he chose me from the orphanage. 869 01:03:31,945 --> 01:03:34,014 You are an orphan? 870 01:03:35,883 --> 01:03:37,752 But your father... 871 01:03:37,885 --> 01:03:39,453 He took me in. 872 01:03:39,587 --> 01:03:42,823 I guess I didn't turn out to be the daughter he wanted. 873 01:03:42,956 --> 01:03:45,059 (Chuckling) 874 01:03:45,959 --> 01:03:47,995 (Nawi chuckles) 875 01:04:05,913 --> 01:04:07,582 Nani? 876 01:04:08,683 --> 01:04:10,618 (Panting) 877 01:04:13,153 --> 01:04:16,357 - What did you do with it? - With what? 878 01:04:22,896 --> 01:04:24,131 You told me never to tell you. 879 01:04:24,264 --> 01:04:26,867 - I'm asking. - You said you would ask, 880 01:04:27,000 --> 01:04:28,936 - and you made me swear. - Amenza! 881 01:04:30,871 --> 01:04:34,576 I am not your servant, nanisca. 882 01:04:45,919 --> 01:04:47,321 I gave her to the missionaries. 883 01:04:47,454 --> 01:04:49,533 - What missionaries? - The ones we passed on the road 884 01:04:49,557 --> 01:04:51,434 when we were marching. - Where did they take her? 885 01:04:51,458 --> 01:04:53,828 - I have no way to know that. - What direction did they go? 886 01:04:53,961 --> 01:04:56,798 I followed your order... 887 01:04:56,930 --> 01:04:59,768 To free you of the burden... 888 01:04:59,900 --> 01:05:01,902 And I chose to give her away. 889 01:05:02,035 --> 01:05:03,705 - And that is all you know? - Yes! 890 01:05:03,838 --> 01:05:05,472 I do not lie to you. 891 01:05:07,474 --> 01:05:11,646 Why do you ask these questions after all this time? 892 01:05:13,981 --> 01:05:17,685 Because nawi is an orphan? 893 01:05:19,621 --> 01:05:23,591 You couldn't possibly think that sh-she... 894 01:05:26,795 --> 01:05:28,596 Of course not. 895 01:05:29,764 --> 01:05:31,465 No. 896 01:05:42,009 --> 01:05:45,647 The gods are not that cruel. 897 01:05:51,952 --> 01:05:53,555 (Santo speaking Portuguese) 898 01:05:53,688 --> 01:05:57,057 Speak my language when you are in my palace. 899 01:05:59,092 --> 01:06:00,394 Your wife shante, 900 01:06:00,528 --> 01:06:03,464 she said you seek an end to the trade. 901 01:06:04,998 --> 01:06:06,734 She does not speak for me. 902 01:06:06,868 --> 01:06:09,970 And she will be punished for thinking she does. 903 01:06:11,405 --> 01:06:13,808 She says this is your general's wish 904 01:06:13,942 --> 01:06:14,975 and perhaps not yours. 905 01:06:15,108 --> 01:06:17,311 My generals obey my wishes. 906 01:06:17,444 --> 01:06:21,014 So you wish to sell... Palm oil. 907 01:06:21,148 --> 01:06:23,885 I wish for my people to prosper, 908 01:06:24,017 --> 01:06:25,352 as those of your land do. 909 01:06:25,486 --> 01:06:29,189 Ghezo, the people in my lands prosper 910 01:06:29,323 --> 01:06:32,392 because of the slave trade. 911 01:06:32,527 --> 01:06:35,229 And this very same trade has made you rich. 912 01:06:35,362 --> 01:06:39,233 As rich as the king of england. 913 01:06:39,366 --> 01:06:43,972 You stop the trade, you will be nothing. 914 01:06:44,104 --> 01:06:46,608 King, maybe, but... 915 01:06:46,741 --> 01:06:48,242 King of mud. 916 01:06:48,375 --> 01:06:52,112 All of these captains will take their business elsewhere. 917 01:06:52,246 --> 01:06:55,449 The business of selling africans? 918 01:06:56,818 --> 01:06:59,319 You will be unprotected. 919 01:07:00,053 --> 01:07:02,790 Unprotected? 920 01:07:02,924 --> 01:07:03,992 (Scoffs softly) 921 01:07:04,124 --> 01:07:06,928 Ooh. 922 01:07:07,060 --> 01:07:08,730 You know, I am under no illusion 923 01:07:08,863 --> 01:07:13,701 that you see us as anything but a commodity. 924 01:07:16,103 --> 01:07:19,139 But I am a king. 925 01:07:19,273 --> 01:07:22,744 With or without your respect. 926 01:07:22,877 --> 01:07:27,949 And if you are no longer a necessity to me, 927 01:07:28,081 --> 01:07:32,085 you, too, are unprotected. 928 01:07:34,221 --> 01:07:37,025 (Whooping, laughing) 929 01:07:37,157 --> 01:07:38,826 Yeah! 930 01:07:38,960 --> 01:07:41,094 (Chanting) 931 01:07:48,435 --> 01:07:50,939 (Drumming and chanting continue in distance) 932 01:07:51,071 --> 01:07:52,540 Malik. 933 01:07:56,044 --> 01:07:57,979 Nawi. 934 01:07:58,111 --> 01:08:00,280 - May I come in? - No. 935 01:08:00,414 --> 01:08:03,283 No man may cross the palm line. 936 01:08:03,417 --> 01:08:06,253 In Brazil, foreign men may look on the king's women? 937 01:08:06,386 --> 01:08:09,924 In Brazil, women cover their bodies 938 01:08:10,058 --> 01:08:12,326 with long sleeves, long skirts. 939 01:08:12,459 --> 01:08:14,729 Then how do they run? 940 01:08:14,862 --> 01:08:16,396 (Laughs) 941 01:08:18,066 --> 01:08:20,133 Yes? Make sure that... 942 01:08:20,267 --> 01:08:22,870 We make camp outside the walls tonight. 943 01:08:23,004 --> 01:08:24,005 Come to see me. 944 01:08:24,137 --> 01:08:26,674 Tonight, we take our blood oath. 945 01:08:26,808 --> 01:08:28,676 Afterward. 946 01:08:28,810 --> 01:08:31,311 If you wish for a girl to come to your tent, 947 01:08:31,445 --> 01:08:33,085 there are girls you can pay in the market. 948 01:08:33,146 --> 01:08:37,250 No, no, I-I just want to talk to you. 949 01:08:37,384 --> 01:08:40,153 Santo: Malik! (Shouts in Portuguese) 950 01:08:43,290 --> 01:08:45,793 Will you come to see me? 951 01:08:51,065 --> 01:08:53,400 ♪ ♪ 952 01:09:00,975 --> 01:09:03,745 (Agojie humming a tune) 953 01:09:27,068 --> 01:09:29,269 (Humming continues) 954 01:09:35,175 --> 01:09:36,944 Amenza: Agojie! 955 01:09:37,078 --> 01:09:38,112 (Amenza speaks fongbe) 956 01:09:38,245 --> 01:09:40,048 Blood of our sisters. 957 01:09:40,180 --> 01:09:43,117 (Singing in fongbe) 958 01:09:43,250 --> 01:09:44,250 ♪ Make us invincible ♪ 959 01:09:44,351 --> 01:09:46,988 (Singing in fongbe) 960 01:09:47,121 --> 01:09:48,121 ♪ You live for me ♪ 961 01:09:48,221 --> 01:09:49,389 (Singing in fongbe) 962 01:09:49,524 --> 01:09:51,191 ♪ And I for you ♪ 963 01:09:51,324 --> 01:09:52,927 (Singing in fongbe) 964 01:09:53,061 --> 01:09:54,896 ♪ Blood of our sisters ♪ 965 01:09:55,029 --> 01:09:56,097 (Singing in fongbe) 966 01:09:56,229 --> 01:09:57,999 ♪ Make us invincible ♪ 967 01:09:58,132 --> 01:10:00,300 (Singing in fongbe) 968 01:10:03,336 --> 01:10:05,106 ♪ You live for me and I for you ♪ 969 01:10:05,238 --> 01:10:06,641 (Singing in fongbe) 970 01:10:06,774 --> 01:10:08,341 ♪ You live for me and I for you ♪ 971 01:10:08,475 --> 01:10:11,012 - (Singing in fongbe) - ♪ agojie ♪ 972 01:10:11,145 --> 01:10:13,648 (Singing in fongbe) 973 01:10:16,184 --> 01:10:18,251 You are now my sister. 974 01:10:18,385 --> 01:10:20,922 I will be proud to fight with you. 975 01:10:21,055 --> 01:10:22,557 I want you to teach me. 976 01:10:22,690 --> 01:10:24,759 Like the miganon teaches you. 977 01:10:24,892 --> 01:10:28,196 - (Chuckles) - I also want to be great. 978 01:10:28,328 --> 01:10:31,632 To be great, you must focus. 979 01:10:31,766 --> 01:10:34,102 There can be no distractions. 980 01:10:34,234 --> 01:10:35,570 I will. 981 01:10:37,171 --> 01:10:42,476 At the test, I saw the man from Brazil wave to you. 982 01:10:43,343 --> 01:10:45,312 You know this man? 983 01:10:45,445 --> 01:10:49,217 I... I came across him in the jungle. 984 01:10:49,349 --> 01:10:51,886 (Mocking) "In the jungle." 985 01:10:52,019 --> 01:10:53,420 (Chuckles) 986 01:10:53,554 --> 01:10:55,757 So, what, you have feelings for him? 987 01:10:55,890 --> 01:10:59,660 I have no way to know how I feel about him. 988 01:11:01,328 --> 01:11:03,430 You want me to teach you. 989 01:11:07,467 --> 01:11:09,503 You are powerful. 990 01:11:09,637 --> 01:11:12,140 More than you even know. 991 01:11:12,272 --> 01:11:15,042 Do not give your power away. 992 01:11:15,176 --> 01:11:16,811 Hmm? 993 01:11:18,613 --> 01:11:20,214 You mean to love? 994 01:11:20,347 --> 01:11:23,050 Love makes you weak. 995 01:11:23,184 --> 01:11:25,052 You really believe that? 996 01:11:25,186 --> 01:11:26,654 (Clicks tongue, stammers) 997 01:11:27,555 --> 01:11:29,857 You have never loved? 998 01:11:31,358 --> 01:11:34,327 I will be miganon one day. 999 01:11:36,197 --> 01:11:38,498 You cannot have both. 1000 01:11:38,633 --> 01:11:40,367 Will that be enough? 1001 01:11:40,500 --> 01:11:43,538 This is the life we have chosen. 1002 01:11:43,671 --> 01:11:46,207 We each survive in our own way. 1003 01:11:46,339 --> 01:11:48,676 You will find yours. 1004 01:11:50,377 --> 01:11:52,513 (Quiet chatter) 1005 01:12:01,255 --> 01:12:02,355 (Insects trilling) 1006 01:12:02,489 --> 01:12:04,424 Malik: My mother was a slave. 1007 01:12:04,559 --> 01:12:07,195 That is all I ever knew of African people. 1008 01:12:07,327 --> 01:12:11,065 I never dreamed that we were... 1009 01:12:11,199 --> 01:12:15,069 Kings and warriors. 1010 01:12:17,337 --> 01:12:20,107 But now... 1011 01:12:20,241 --> 01:12:22,543 I see the majesty. 1012 01:12:23,644 --> 01:12:25,546 I see the beauty. 1013 01:12:25,680 --> 01:12:28,683 Nawi: I think you are a good man. 1014 01:12:28,816 --> 01:12:32,220 You must not ally yourself with slavers. 1015 01:12:32,352 --> 01:12:33,988 We grew up together. 1016 01:12:34,121 --> 01:12:37,390 But does he see our beauty as you do? 1017 01:12:43,030 --> 01:12:44,364 (Clicks tongue) 1018 01:12:45,432 --> 01:12:47,201 (Nawi sighs) 1019 01:12:47,335 --> 01:12:49,402 Nawi, the oyo are coming. 1020 01:12:49,537 --> 01:12:50,638 We are ready. 1021 01:12:50,771 --> 01:12:53,174 No, not just the oyo. 1022 01:12:53,307 --> 01:12:55,343 Other tribes, too. 1023 01:12:55,475 --> 01:12:58,346 I heard the general plotting. 1024 01:12:58,478 --> 01:13:00,948 We must tell the miganon. 1025 01:13:01,082 --> 01:13:02,250 I must get back. 1026 01:13:02,382 --> 01:13:03,885 Nawi, wait. 1027 01:13:04,018 --> 01:13:07,121 Tomorrow, we are going to leave. 1028 01:13:20,400 --> 01:13:22,637 This is ogou. 1029 01:13:22,770 --> 01:13:24,639 He is courage and strength. 1030 01:13:24,772 --> 01:13:27,808 Perhaps he will bring you back to us. 1031 01:13:30,645 --> 01:13:33,614 I have nothing to give to you. 1032 01:13:37,484 --> 01:13:39,820 ♪ ♪ 1033 01:13:53,433 --> 01:13:56,537 I will take you back. 1034 01:14:07,480 --> 01:14:09,750 (Footsteps approaching) 1035 01:14:14,588 --> 01:14:16,590 Miganon. 1036 01:14:19,492 --> 01:14:21,062 I have heard something. 1037 01:14:21,195 --> 01:14:23,397 One of the men that came to the palace, 1038 01:14:23,531 --> 01:14:24,932 Malik, he says the oyo general 1039 01:14:25,066 --> 01:14:27,401 is growing his army with other tribes. 1040 01:14:27,535 --> 01:14:29,370 They will march on dahomey. 1041 01:14:29,502 --> 01:14:32,606 The oyo have given them courage. 1042 01:14:34,408 --> 01:14:39,479 Where were you speaking with this man, Malik? 1043 01:14:39,613 --> 01:14:41,182 He spoke to me through the palm line. 1044 01:14:41,315 --> 01:14:43,651 On the night you swear loyalty to your sisters, 1045 01:14:43,784 --> 01:14:46,486 you speak in secret with a slaver? 1046 01:14:46,620 --> 01:14:47,487 He's not a slaver. 1047 01:14:47,621 --> 01:14:49,457 His mother was dahomey. 1048 01:14:49,590 --> 01:14:52,360 You defend him? 1049 01:14:52,526 --> 01:14:55,096 Is that knife a gift? 1050 01:14:56,664 --> 01:14:59,000 Where have you been? 1051 01:14:59,133 --> 01:15:01,936 - I have been nowhere. - Come here. 1052 01:15:04,138 --> 01:15:05,539 Here. 1053 01:15:18,686 --> 01:15:21,022 You are an agojie. 1054 01:15:21,856 --> 01:15:23,891 You cannot be with a man. 1055 01:15:24,025 --> 01:15:27,628 Do you think you are so special that I will not put you out? 1056 01:15:27,762 --> 01:15:28,829 Because I will. 1057 01:15:28,963 --> 01:15:30,564 I do not think I am special. 1058 01:15:30,698 --> 01:15:32,299 Do not bow your head. 1059 01:15:32,433 --> 01:15:34,568 Do not. 1060 01:15:35,503 --> 01:15:37,071 I know your arrogance. 1061 01:15:37,204 --> 01:15:39,206 You continue to do as you please. 1062 01:15:39,340 --> 01:15:40,408 You disregard the rules. 1063 01:15:40,541 --> 01:15:42,676 What do you want from me? 1064 01:15:43,611 --> 01:15:45,346 I proved myself today. 1065 01:15:45,479 --> 01:15:46,480 I am the best. 1066 01:15:46,614 --> 01:15:49,450 It is not enough to be the best. 1067 01:15:49,583 --> 01:15:52,586 Your arrogance and your stupidity will get you caught. 1068 01:15:52,720 --> 01:15:54,588 I am not you. 1069 01:15:54,722 --> 01:15:56,457 Izogie told me that you were captured. 1070 01:15:56,590 --> 01:15:57,992 That will never be me! 1071 01:15:58,125 --> 01:16:00,961 I was raped many times each night. 1072 01:16:04,031 --> 01:16:08,302 When they would come, I wished only to die. 1073 01:16:10,404 --> 01:16:12,406 They took it all away. 1074 01:16:12,541 --> 01:16:15,176 Everything I knew. 1075 01:16:15,309 --> 01:16:19,313 And when I finally escaped, I was with child. 1076 01:16:19,447 --> 01:16:22,750 A child of those men. 1077 01:16:22,883 --> 01:16:25,786 I would have to leave my sisters forever, 1078 01:16:25,920 --> 01:16:28,255 so I had to hide. 1079 01:16:29,457 --> 01:16:31,225 I bathed alone. 1080 01:16:31,358 --> 01:16:33,327 And my belly grew. 1081 01:16:33,461 --> 01:16:36,097 (Birds screeching) 1082 01:16:41,469 --> 01:16:43,871 (Pained yelling) 1083 01:16:48,242 --> 01:16:49,777 Nanisca (voice-over): It was a girl. 1084 01:16:49,910 --> 01:16:53,447 I told amenza, "take it away." 1085 01:16:53,582 --> 01:16:58,385 But the blood, it kept coming, and amenza ran away 1086 01:16:58,520 --> 01:17:01,789 to find medicine, and she left me with her. 1087 01:17:04,559 --> 01:17:06,827 So I did something. 1088 01:17:11,665 --> 01:17:14,435 (Baby cooing) 1089 01:17:14,569 --> 01:17:16,704 (Trembling breaths) 1090 01:17:34,255 --> 01:17:35,255 (Baby crying) 1091 01:17:35,356 --> 01:17:36,676 Nanisca (voice-over): I made a cut 1092 01:17:36,724 --> 01:17:38,993 on the back of the left arm, 1093 01:17:39,126 --> 01:17:42,496 and I pressed a tooth into it. 1094 01:17:42,631 --> 01:17:44,765 A shark's tooth. 1095 01:17:51,672 --> 01:17:53,807 It isn't me. 1096 01:18:07,721 --> 01:18:09,658 (Whimpers softly) 1097 01:18:09,790 --> 01:18:11,892 ♪ ♪ 1098 01:18:35,716 --> 01:18:37,818 ♪ ♪ 1099 01:18:46,827 --> 01:18:48,862 (Whimpers, gasps) 1100 01:18:56,737 --> 01:18:59,073 ♪ ♪ 1101 01:19:09,651 --> 01:19:11,785 (Footsteps receding) 1102 01:19:37,746 --> 01:19:39,880 (Soft, gasping breaths) 1103 01:19:49,758 --> 01:19:52,092 ♪ ♪ 1104 01:20:03,370 --> 01:20:04,639 (Birds chirping) 1105 01:20:04,773 --> 01:20:07,875 Nanisca: They are a day's journey from our plateau. 1106 01:20:08,008 --> 01:20:10,811 They will set up camp there. 1107 01:20:11,979 --> 01:20:13,682 They expect us to defend ourselves 1108 01:20:13,814 --> 01:20:15,617 from behind our walls. 1109 01:20:15,750 --> 01:20:17,184 We are greatly outnumbered. 1110 01:20:17,318 --> 01:20:21,422 Their size makes them arrogant and slow, 1111 01:20:21,556 --> 01:20:23,324 like their guns. 1112 01:20:23,457 --> 01:20:25,392 ♪ ♪ 1113 01:20:38,172 --> 01:20:41,942 But you don't need a gun to use gunpowder. 1114 01:20:43,043 --> 01:20:46,681 (Voice-over) You just need a spark. 1115 01:20:46,815 --> 01:20:52,186 Sometimes a termite can take down an elephant. 1116 01:20:53,153 --> 01:20:56,725 We will bring the war to them. 1117 01:20:56,857 --> 01:20:59,360 ♪ ♪ 1118 01:21:01,563 --> 01:21:02,731 Agojie! 1119 01:21:02,863 --> 01:21:05,933 (Singing in fongbe) 1120 01:21:13,775 --> 01:21:16,377 (Singing continues) 1121 01:21:23,917 --> 01:21:25,620 (Singing stops) 1122 01:21:25,754 --> 01:21:28,155 (Undulating cries) 1123 01:21:39,801 --> 01:21:41,969 (Singing resumes) 1124 01:21:42,102 --> 01:21:44,938 - (Shouting fiercely) - (Singing continues) 1125 01:21:53,180 --> 01:21:54,448 (Agojie continue shouting) 1126 01:21:54,582 --> 01:21:57,117 Nanisca (voice-over): For 90 years, 1127 01:21:57,251 --> 01:22:00,789 dahomey has lived under the thumb of the oyo! 1128 01:22:00,921 --> 01:22:02,055 (All shout) 1129 01:22:02,189 --> 01:22:03,725 Nanisca (voice-over): When it rains, 1130 01:22:03,858 --> 01:22:07,562 our ancestors weep for the pain we have felt 1131 01:22:07,695 --> 01:22:12,634 in the dark hulls of ships bound for distant shores! 1132 01:22:12,767 --> 01:22:14,968 (Singing continues) 1133 01:22:15,102 --> 01:22:17,438 Nanisca (voice-over): When the wind blows, 1134 01:22:17,572 --> 01:22:20,941 our ancestors push us to march into battle 1135 01:22:21,074 --> 01:22:23,110 against those who enslave us! 1136 01:22:23,243 --> 01:22:25,713 - (Agojie shout) - When it thunders, 1137 01:22:25,847 --> 01:22:30,984 our ancestors demand we rip the shackles of doubt 1138 01:22:31,118 --> 01:22:33,287 from our minds and fight with courage! 1139 01:22:34,988 --> 01:22:39,026 We fight not just for today but for the future! 1140 01:22:39,928 --> 01:22:44,264 We are the spear of victory! 1141 01:22:44,398 --> 01:22:47,067 We are the blade of freedom! 1142 01:22:47,968 --> 01:22:51,004 We are dahomey! 1143 01:22:51,138 --> 01:22:52,005 Agojie! 1144 01:22:52,139 --> 01:22:53,608 - Wu suu! - Agojie! 1145 01:22:53,741 --> 01:22:54,809 Wu suu! 1146 01:22:54,943 --> 01:22:56,544 - Agojie! - Wu suu! 1147 01:22:56,678 --> 01:22:57,745 Agojie! 1148 01:22:57,879 --> 01:22:59,413 - Wu suu! - Agojie! 1149 01:22:59,547 --> 01:23:00,615 Wu suu! 1150 01:23:00,748 --> 01:23:03,283 (Undulating cries) 1151 01:23:09,022 --> 01:23:11,191 ♪ ♪ 1152 01:23:14,995 --> 01:23:18,131 (Birds chirping) 1153 01:23:18,265 --> 01:23:21,001 (Horses neighing in distance) 1154 01:23:25,005 --> 01:23:27,542 ♪ ♪ 1155 01:23:47,862 --> 01:23:50,197 ♪ ♪ 1156 01:24:05,112 --> 01:24:07,047 (Multiple explosions) 1157 01:24:07,180 --> 01:24:09,116 (Soldiers yelling, screaming) 1158 01:24:09,249 --> 01:24:12,085 (Horses neighing) 1159 01:24:13,086 --> 01:24:14,989 (Screaming continues) 1160 01:24:15,122 --> 01:24:18,191 We are under attack! Attack! 1161 01:24:21,829 --> 01:24:24,566 (Explosions and screaming continue in distance) 1162 01:24:26,834 --> 01:24:28,736 Grab your weapons! 1163 01:24:28,870 --> 01:24:30,838 We are oyo! 1164 01:24:31,973 --> 01:24:33,073 Oyo! 1165 01:24:33,206 --> 01:24:36,044 (Soldiers yelling) 1166 01:24:36,176 --> 01:24:37,946 (Undulating cry) 1167 01:24:38,078 --> 01:24:40,582 (Others join in cry) 1168 01:24:45,019 --> 01:24:48,455 (Yelling continues) 1169 01:24:48,590 --> 01:24:51,759 (Undulating cries continue) 1170 01:24:56,931 --> 01:24:58,900 (Yelling) 1171 01:24:59,033 --> 01:25:01,501 (Grunting and groaning) 1172 01:25:05,138 --> 01:25:07,474 (All yelling) 1173 01:25:10,344 --> 01:25:13,213 (Grunting and groaning continue) 1174 01:25:28,963 --> 01:25:30,665 (Panting) 1175 01:25:30,798 --> 01:25:33,433 (Grunting and groaning continue) 1176 01:25:48,348 --> 01:25:50,317 (Squishing thud) 1177 01:25:52,185 --> 01:25:54,822 (Grunting and groaning continue) 1178 01:26:14,307 --> 01:26:17,578 (Grunting and groaning continue) 1179 01:26:36,229 --> 01:26:38,365 (Squishing thud) 1180 01:26:38,498 --> 01:26:40,968 (Yelling, grunting) 1181 01:26:45,439 --> 01:26:48,042 - (Loud thump) - (Soldier grunts) 1182 01:26:48,176 --> 01:26:49,610 (Agojie yelling) 1183 01:26:51,713 --> 01:26:54,882 (Grunting and groaning continue) 1184 01:26:57,350 --> 01:26:59,754 (Gasping, choking) 1185 01:26:59,887 --> 01:27:01,455 (Scoffs) 1186 01:27:02,757 --> 01:27:05,392 (Grunting and groaning continue) 1187 01:27:10,363 --> 01:27:12,365 (Screams) 1188 01:27:15,903 --> 01:27:18,438 ♪ ♪ 1189 01:27:20,273 --> 01:27:22,143 - (Soldier yells) - (Fumbe yelping) 1190 01:27:22,275 --> 01:27:24,779 - (Screams) - (Yells in pain) 1191 01:27:24,912 --> 01:27:26,480 (Panting) 1192 01:27:27,380 --> 01:27:29,483 (Soldier groans, gasps) 1193 01:27:30,250 --> 01:27:32,587 ♪ ♪ 1194 01:27:36,824 --> 01:27:39,927 (Grunting and groaning continue) 1195 01:27:42,930 --> 01:27:46,000 - (Neck snaps) - (Soldier groans) 1196 01:27:47,400 --> 01:27:49,302 - (Grunts) - (Yells) 1197 01:27:51,506 --> 01:27:54,142 - (Squishing thud) - (Soldier groans) 1198 01:27:54,274 --> 01:27:57,044 (Yelling) 1199 01:27:58,112 --> 01:28:00,681 (Whimpers, groans) 1200 01:28:06,554 --> 01:28:08,321 (Bullet clangs on blade) 1201 01:28:10,625 --> 01:28:12,794 (Grunting and groaning continue) 1202 01:28:18,498 --> 01:28:20,668 (Panting) 1203 01:28:21,334 --> 01:28:23,070 Where is oba? 1204 01:28:25,573 --> 01:28:27,208 Where is oba?! 1205 01:28:27,340 --> 01:28:28,843 (Yells) 1206 01:28:28,976 --> 01:28:31,411 (Grunting) 1207 01:28:32,479 --> 01:28:34,849 (Grunting and groaning continue) 1208 01:28:41,055 --> 01:28:43,090 Fall back! 1209 01:28:43,224 --> 01:28:45,358 Fall back! Oyo, fall back! 1210 01:28:45,492 --> 01:28:47,662 (Frantic chatter) 1211 01:28:47,795 --> 01:28:50,430 (Grunting and groaning continue) 1212 01:28:58,539 --> 01:29:00,407 (Soldiers yell) 1213 01:29:00,541 --> 01:29:03,044 (Panting) 1214 01:29:03,177 --> 01:29:04,679 (Yells) 1215 01:29:14,454 --> 01:29:16,224 (Groans) 1216 01:29:16,356 --> 01:29:18,693 ♪ ♪ 1217 01:29:18,826 --> 01:29:20,528 Oyo soldier: Grab the agojie. 1218 01:29:20,661 --> 01:29:23,331 Oba: Oyo, move! 1219 01:29:23,463 --> 01:29:25,299 Oba wants the agojie. 1220 01:29:25,432 --> 01:29:27,702 Move, move, move! 1221 01:29:30,503 --> 01:29:32,372 (Soldier grunts) 1222 01:29:32,506 --> 01:29:34,508 (Frantic chatter) 1223 01:29:34,642 --> 01:29:37,111 (Grunting and groaning continue) 1224 01:29:37,245 --> 01:29:39,379 ♪ ♪ 1225 01:29:42,449 --> 01:29:43,784 They are retreating! 1226 01:29:43,918 --> 01:29:46,587 Oba: Move, move, move! 1227 01:29:54,562 --> 01:29:56,364 (Migan yells) 1228 01:29:56,496 --> 01:29:58,833 (Others yelling) 1229 01:30:00,400 --> 01:30:02,536 ♪ ♪ 1230 01:30:10,511 --> 01:30:14,749 You fought well, my young sister. 1231 01:30:18,586 --> 01:30:20,988 (Voice shaking) Now you must rest. 1232 01:30:26,794 --> 01:30:30,097 (Warriors chanting) Ghezo! Wu suu! 1233 01:30:33,367 --> 01:30:35,369 She is not here. 1234 01:30:35,502 --> 01:30:38,039 No one has seen her. 1235 01:31:00,628 --> 01:31:02,964 (Groans) 1236 01:31:14,442 --> 01:31:16,777 (Trembling breaths) 1237 01:31:21,649 --> 01:31:23,184 Fumbe. 1238 01:31:24,352 --> 01:31:25,419 I failed. 1239 01:31:25,553 --> 01:31:26,553 No. 1240 01:31:26,654 --> 01:31:28,723 You stayed alive. 1241 01:31:31,926 --> 01:31:34,061 You are not tied to anyone. 1242 01:31:34,195 --> 01:31:35,396 Mm-mm. 1243 01:31:35,529 --> 01:31:37,031 Go over. 1244 01:31:37,164 --> 01:31:38,566 (Gasps) 1245 01:31:38,699 --> 01:31:41,202 Do you want to live? 1246 01:31:44,305 --> 01:31:46,140 Now. 1247 01:31:57,118 --> 01:32:00,788 - (Keys jingling) - (Indistinct chatter) 1248 01:32:06,894 --> 01:32:09,430 We need to buy passage. 1249 01:32:09,563 --> 01:32:10,631 We are not going home? 1250 01:32:10,765 --> 01:32:12,299 We have lost. 1251 01:32:12,433 --> 01:32:15,569 At home, we are dead men. 1252 01:32:17,605 --> 01:32:19,473 Put this one on display. 1253 01:32:19,607 --> 01:32:23,010 The bids will be higher for soldiers. 1254 01:32:27,681 --> 01:32:29,483 Move. 1255 01:32:29,617 --> 01:32:31,152 I said move. 1256 01:32:34,688 --> 01:32:37,024 (Lock clicks) 1257 01:32:43,631 --> 01:32:45,766 (Chains jingling) 1258 01:32:50,604 --> 01:32:53,574 - (Lock clicking) - (Gate creaking) 1259 01:32:53,707 --> 01:32:55,544 Guard: Move back! 1260 01:32:55,676 --> 01:32:58,879 Guard 2: Make space for one more. 1261 01:33:00,581 --> 01:33:01,449 (Dog barks) 1262 01:33:01,582 --> 01:33:04,819 (Gate creaks shut) 1263 01:33:13,994 --> 01:33:17,031 Izogie. (Shuddering breaths) 1264 01:33:18,799 --> 01:33:21,202 Come. Sit. 1265 01:33:21,335 --> 01:33:23,170 Sit. 1266 01:33:26,974 --> 01:33:29,009 (Izogie grunts softly) 1267 01:33:35,716 --> 01:33:36,917 Eat. 1268 01:33:37,051 --> 01:33:40,020 We will need our strength to escape. 1269 01:33:43,757 --> 01:33:45,527 My arm is broken. 1270 01:33:45,659 --> 01:33:48,262 I know what I must do. 1271 01:33:49,797 --> 01:33:52,032 What the miganon said. 1272 01:33:54,034 --> 01:33:56,737 We will slit our throats. 1273 01:33:58,305 --> 01:34:00,307 We will not. 1274 01:34:02,511 --> 01:34:03,512 "Fear not. 1275 01:34:03,644 --> 01:34:06,113 "Face it head-on. 1276 01:34:08,182 --> 01:34:11,719 Relentlessly, we will fight." 1277 01:34:13,622 --> 01:34:14,755 Hey. 1278 01:34:14,889 --> 01:34:17,592 You are izogie. 1279 01:34:17,725 --> 01:34:19,660 You said it. 1280 01:34:19,793 --> 01:34:22,830 "Relentlessly, we will fight." 1281 01:34:23,797 --> 01:34:25,166 Come on! 1282 01:34:29,770 --> 01:34:31,906 (Breathing deeply) 1283 01:34:35,843 --> 01:34:37,646 (Izogie grunts softly) 1284 01:34:37,778 --> 01:34:40,314 (Breathes deeply) 1285 01:34:45,719 --> 01:34:47,922 Push it back together. 1286 01:34:55,262 --> 01:34:57,698 - (Bone cracks) - (Pained grunt) 1287 01:34:57,831 --> 01:35:00,067 (Muffled grunt) 1288 01:35:05,773 --> 01:35:08,309 (Izogie breathing shakily) 1289 01:35:13,914 --> 01:35:16,951 You are strong for a little fly. 1290 01:35:18,587 --> 01:35:20,287 (Grunts) 1291 01:35:22,756 --> 01:35:25,259 (Sighs) 1292 01:35:27,629 --> 01:35:29,430 Now what? 1293 01:35:41,275 --> 01:35:43,911 - (Man whistling) - (Cattle mooing) 1294 01:35:47,948 --> 01:35:49,817 (Stops whistling) 1295 01:35:51,885 --> 01:35:53,821 (Fumbe panting) 1296 01:35:53,954 --> 01:35:55,557 (Whimpers) 1297 01:35:55,690 --> 01:35:57,258 (Panting heavily) 1298 01:35:57,391 --> 01:35:59,672 Fumbe (voice-over): They were taking us to the barracoons. 1299 01:35:59,728 --> 01:36:01,795 How many others? 1300 01:36:01,929 --> 01:36:03,565 Uh, three, I think. 1301 01:36:03,698 --> 01:36:05,933 - Izogie? - Uh... 1302 01:36:06,066 --> 01:36:07,801 I did not see her. 1303 01:36:09,203 --> 01:36:11,606 Nawi said to throw myself off the wagon. 1304 01:36:11,740 --> 01:36:13,907 Nawi? 1305 01:36:18,912 --> 01:36:21,048 Miganon, ajahi. 1306 01:36:21,181 --> 01:36:23,350 The king requests you. 1307 01:36:23,484 --> 01:36:27,187 I have brought you here because I have chosen kpojito. 1308 01:36:27,321 --> 01:36:30,257 Kpojito is beloved of the people. 1309 01:36:30,391 --> 01:36:34,261 She must be deserving of their admiration and their trust. 1310 01:36:34,395 --> 01:36:38,767 We must share the same vision for our future. 1311 01:36:38,899 --> 01:36:40,067 A bold future. 1312 01:36:40,200 --> 01:36:44,805 For that reason, I have chosen nanisca. 1313 01:36:48,942 --> 01:36:50,377 She is a common soldier. 1314 01:36:50,512 --> 01:36:52,122 - Will you sit down. - Ruined by the enemy. 1315 01:36:52,146 --> 01:36:54,815 - Sit down and be quiet! - Shante. 1316 01:36:57,418 --> 01:37:01,889 Kelu, efe, go and talk to her. Go, go, go. 1317 01:37:03,123 --> 01:37:05,192 We will celebrate. 1318 01:37:05,326 --> 01:37:07,194 We will bring the city to the palace, 1319 01:37:07,328 --> 01:37:08,896 and we will have a big feast. 1320 01:37:09,029 --> 01:37:10,931 Go and prepare. 1321 01:37:17,004 --> 01:37:19,039 Iniya: Well done. 1322 01:37:32,019 --> 01:37:34,988 My king, it is a great honor. 1323 01:37:35,122 --> 01:37:37,257 But perhaps it is too soon, 1324 01:37:37,391 --> 01:37:39,126 when we have lost so many soldiers 1325 01:37:39,259 --> 01:37:40,861 and the people are grieving. 1326 01:37:40,994 --> 01:37:42,863 Grieving? 1327 01:37:42,996 --> 01:37:43,864 No one is grieving. 1328 01:37:43,997 --> 01:37:45,132 We have won. 1329 01:37:45,265 --> 01:37:46,900 We have thrown off the yoke. 1330 01:37:47,034 --> 01:37:48,902 My king, I wish to seek our lost agojie. 1331 01:37:49,036 --> 01:37:50,137 Some were taken captive. 1332 01:37:50,270 --> 01:37:51,615 They will be sold, used by the men. 1333 01:37:51,639 --> 01:37:54,542 Nanisca, the moment you seek is here. 1334 01:37:54,676 --> 01:37:56,578 The few have been sacrificed for the many. 1335 01:37:56,711 --> 01:37:59,581 - Now we must move forward. - I can go alone. Let me try. 1336 01:37:59,714 --> 01:38:02,584 - The oyo... - You disobey me, nanisca. 1337 01:38:02,717 --> 01:38:06,353 Are you confusing my admiration for weakness? 1338 01:38:07,020 --> 01:38:09,323 I am your king. 1339 01:38:09,456 --> 01:38:13,894 Let me tell you, you will not seek out those captives. 1340 01:38:14,027 --> 01:38:15,996 You must stay by my side 1341 01:38:16,130 --> 01:38:18,899 and take the honor I bestow you. 1342 01:38:19,900 --> 01:38:22,236 Do not force my anger. 1343 01:38:33,748 --> 01:38:35,650 (Seabirds crying) 1344 01:38:35,784 --> 01:38:37,184 (Door opens) 1345 01:38:37,317 --> 01:38:39,229 Izogie (voice-over): In the morning, they will come. 1346 01:38:39,253 --> 01:38:41,155 - Back up! Move it! Move it! - Get back! Back! 1347 01:38:41,288 --> 01:38:43,390 - Move back! - Back! Move it! 1348 01:38:43,525 --> 01:38:44,525 Move! 1349 01:38:44,559 --> 01:38:47,161 - Stay back! - (Chains clanking) 1350 01:38:49,296 --> 01:38:51,265 (Izogie grunts quietly) 1351 01:38:55,703 --> 01:38:57,204 Move! 1352 01:38:57,337 --> 01:39:00,608 Izogie (voice-over): They will take the agojie first. 1353 01:39:00,742 --> 01:39:03,076 (Chains clanking) 1354 01:39:22,229 --> 01:39:26,233 - On your feet. - (Grunts, groans) 1355 01:39:26,366 --> 01:39:27,869 - (Guard shouts) - (Grunts) 1356 01:39:28,001 --> 01:39:29,336 (Groans) 1357 01:39:33,307 --> 01:39:36,276 Izogie (voice-over): We must have Patience. 1358 01:39:42,015 --> 01:39:44,084 When we are brought to the block, 1359 01:39:44,218 --> 01:39:46,688 we will be unshackled. 1360 01:39:46,821 --> 01:39:49,156 We will have our legs. 1361 01:39:59,132 --> 01:40:02,570 We must not let them see my arm is broken. 1362 01:40:19,286 --> 01:40:23,023 When we are sold, that will be the moment. 1363 01:40:23,156 --> 01:40:24,993 You will make a distraction. 1364 01:40:25,125 --> 01:40:26,895 I give you 90 for this one. 1365 01:40:27,027 --> 01:40:28,563 120. 1366 01:40:30,163 --> 01:40:32,499 Oba, you said you would be good to me here. 1367 01:40:32,634 --> 01:40:34,802 Mm-mm. It will go to the highest bidder. 1368 01:40:34,936 --> 01:40:38,006 Izogie (voice-over): We will each disarm a guard and run. 1369 01:40:38,138 --> 01:40:41,108 Do not stop until you reach the water. 1370 01:40:41,241 --> 01:40:43,343 150 reais. 1371 01:40:49,416 --> 01:40:51,251 Malik: Nawi! 1372 01:40:51,385 --> 01:40:53,053 (Speaking Portuguese) 1373 01:40:53,186 --> 01:40:55,355 (Santo speaking Portuguese) 1374 01:40:55,489 --> 01:40:57,357 Malik: 1375 01:41:05,033 --> 01:41:06,534 (Clamoring) 1376 01:41:07,769 --> 01:41:10,504 - (Grunting) - (People screaming) 1377 01:41:11,204 --> 01:41:14,074 (Clamoring) 1378 01:41:16,911 --> 01:41:19,079 (Man yells, grunts) 1379 01:41:27,822 --> 01:41:29,524 (Gun fires) 1380 01:41:31,025 --> 01:41:32,660 (Grunts) 1381 01:41:34,194 --> 01:41:36,531 (Grunting) 1382 01:41:43,972 --> 01:41:45,305 No. 1383 01:41:46,340 --> 01:41:48,108 (Gun fires) 1384 01:41:48,241 --> 01:41:50,845 - No. - (Gun fires) 1385 01:41:53,380 --> 01:41:54,849 Nawi: No. 1386 01:41:54,983 --> 01:41:56,718 (Nawi grunting) 1387 01:42:01,221 --> 01:42:02,824 Izogie. 1388 01:42:02,957 --> 01:42:07,028 - Come on. Come on. Come on. - (Grunting, jagged breathing) 1389 01:42:07,160 --> 01:42:08,796 Get up. 1390 01:42:08,930 --> 01:42:09,998 No! 1391 01:42:10,130 --> 01:42:13,367 (Panting) Izogie, get up. 1392 01:42:14,267 --> 01:42:16,804 (Gasping, jagged breathing) 1393 01:42:19,306 --> 01:42:22,142 (Sobbing) No, no, no, no. 1394 01:42:22,275 --> 01:42:23,845 I'm sorry. 1395 01:42:23,978 --> 01:42:25,278 N-Nawi. 1396 01:42:25,412 --> 01:42:27,314 (Stammering, jagged breathing) 1397 01:42:27,447 --> 01:42:29,483 You move like a sloth. 1398 01:42:29,617 --> 01:42:32,020 (Whimpering) I'm sorry. 1399 01:42:32,152 --> 01:42:33,286 I'm sorry. 1400 01:42:33,420 --> 01:42:35,155 I'm sorry. Let's-let's go. 1401 01:42:35,288 --> 01:42:37,357 Let's go. 1402 01:42:41,228 --> 01:42:43,097 Izogie? 1403 01:42:43,263 --> 01:42:45,533 Izogie. Izogie. 1404 01:42:49,302 --> 01:42:51,204 You get away from her! 1405 01:42:51,338 --> 01:42:54,108 Get away! 1406 01:42:54,241 --> 01:42:56,209 (Whimpering) 1407 01:42:56,343 --> 01:42:58,613 (Sobbing) 1408 01:42:58,746 --> 01:43:00,882 ♪ ♪ 1409 01:43:11,224 --> 01:43:15,195 If you want this one, 100 reais. 1410 01:43:15,328 --> 01:43:17,865 (Sobbing continues) 1411 01:43:27,207 --> 01:43:28,943 (Sniffles) 1412 01:43:34,849 --> 01:43:36,416 - What are you doing? - Move aside. 1413 01:43:36,551 --> 01:43:38,753 You know what the king will do to you if you defy him. 1414 01:43:38,886 --> 01:43:40,387 You want to be expelled or worse? 1415 01:43:40,521 --> 01:43:42,289 - No, no, no, no. Nanisca. - Amenza. Amenza. 1416 01:43:42,422 --> 01:43:45,059 - I cannot stand by. - I know what it is. 1417 01:43:45,193 --> 01:43:47,628 In the dream. 1418 01:43:47,762 --> 01:43:50,932 The beast I am so frightened of. 1419 01:43:56,403 --> 01:43:58,706 It is me. 1420 01:44:02,577 --> 01:44:05,479 It is that girl who was silenced 1421 01:44:05,613 --> 01:44:09,517 in those shackles by those men. 1422 01:44:12,319 --> 01:44:14,488 I've hidden her away. 1423 01:44:14,622 --> 01:44:17,558 I have denied her pain. 1424 01:44:21,361 --> 01:44:24,832 But I'm going to hear her now. 1425 01:44:25,933 --> 01:44:27,168 (Sniffles) Hmm? 1426 01:44:27,300 --> 01:44:29,737 I have to try to save her. 1427 01:44:29,871 --> 01:44:31,005 No. 1428 01:44:32,439 --> 01:44:34,474 Please. 1429 01:44:42,382 --> 01:44:44,252 (Insects trilling) 1430 01:44:44,384 --> 01:44:46,921 ♪ ♪ 1431 01:45:06,174 --> 01:45:08,509 ♪ ♪ 1432 01:45:16,316 --> 01:45:18,820 (Thunder rumbling) 1433 01:45:18,953 --> 01:45:21,321 ♪ ♪ 1434 01:45:47,081 --> 01:45:49,416 ♪ ♪ 1435 01:45:51,519 --> 01:45:53,453 (Distant chatter) 1436 01:45:54,387 --> 01:45:56,456 (Door opens) 1437 01:45:59,560 --> 01:46:01,929 It is not safe for us. I brought you clothes. 1438 01:46:02,063 --> 01:46:04,532 I will sneak you out at nightfall. 1439 01:46:04,665 --> 01:46:06,334 Do you own me now? 1440 01:46:06,466 --> 01:46:07,935 - Of course not. - Get out! 1441 01:46:08,069 --> 01:46:09,989 - I am trying to protect you. - By locking me in? 1442 01:46:10,071 --> 01:46:12,273 Do you know what they would do to you? 1443 01:46:12,405 --> 01:46:14,609 A white man was killed. 1444 01:46:18,512 --> 01:46:21,515 You have the key now. 1445 01:46:21,649 --> 01:46:24,785 You can choose when the lock is turned. 1446 01:46:37,131 --> 01:46:38,966 (Water pouring) 1447 01:46:59,419 --> 01:47:01,856 (Water splashes gently) 1448 01:47:28,082 --> 01:47:32,520 My mother guided me here to find myself. 1449 01:47:33,453 --> 01:47:34,922 And I found you. 1450 01:47:35,056 --> 01:47:39,527 I have booked passage on a cargo ship bound for england. 1451 01:47:40,728 --> 01:47:42,196 I want to keep you safe. 1452 01:47:45,599 --> 01:47:47,435 (Sniffs sharply) 1453 01:47:47,568 --> 01:47:51,906 My heart has many scars. 1454 01:47:58,579 --> 01:48:01,716 (Takes deep breath, sniffs) 1455 01:48:04,552 --> 01:48:06,887 ♪ ♪ 1456 01:48:08,289 --> 01:48:11,491 Shante: Husband, please accept my deepest apologies 1457 01:48:11,625 --> 01:48:14,628 for questioning your will. - Ghezo: Mm. 1458 01:48:14,762 --> 01:48:16,464 What do you want? 1459 01:48:16,630 --> 01:48:17,630 Move, my friend. 1460 01:48:17,732 --> 01:48:19,633 The wives are whispering. 1461 01:48:19,767 --> 01:48:21,669 I told tanonu what they say, and... 1462 01:48:21,802 --> 01:48:23,204 Have I not told you not to discuss 1463 01:48:23,337 --> 01:48:25,373 my business with the wives? Have I not told you? 1464 01:48:25,505 --> 01:48:27,608 My king, please forgive me. 1465 01:48:27,742 --> 01:48:29,210 Nanisca's gone to ouidah 1466 01:48:29,343 --> 01:48:31,612 with the migan and a number of her soldiers. 1467 01:48:31,746 --> 01:48:33,581 - Eh? - We must postpone the feast. 1468 01:48:33,714 --> 01:48:35,316 No, no. The-the people gossip. 1469 01:48:35,449 --> 01:48:39,086 You cannot postpone it now, not without looking weak. 1470 01:48:53,367 --> 01:48:56,237 (Lively chatter) 1471 01:48:58,439 --> 01:49:01,108 (Raucous laughter) 1472 01:49:03,110 --> 01:49:05,980 ♪ ♪ 1473 01:49:09,550 --> 01:49:10,618 (Gasps) 1474 01:49:10,751 --> 01:49:12,686 (Man groans) 1475 01:49:19,593 --> 01:49:22,730 Where are the others? 1476 01:49:22,863 --> 01:49:26,200 Izogie was killed, miganon. 1477 01:49:26,333 --> 01:49:28,669 Nawi is gone. 1478 01:49:34,141 --> 01:49:36,277 ♪ ♪ 1479 01:49:45,686 --> 01:49:47,556 There will be no prisoners. 1480 01:49:47,688 --> 01:49:51,258 Burn their whole trade to the ground. 1481 01:49:52,827 --> 01:49:55,162 (Keys jingling) 1482 01:50:03,704 --> 01:50:06,040 ♪ ♪ 1483 01:50:16,750 --> 01:50:17,852 (Gun fires) 1484 01:50:17,985 --> 01:50:21,255 - Sound the alarm! - (Alarm ringing) 1485 01:50:23,257 --> 01:50:25,359 (Grunting) 1486 01:50:25,493 --> 01:50:26,961 (Fire crackling) 1487 01:50:27,094 --> 01:50:29,930 - (Gunfire) - (Alarm continues) 1488 01:50:33,868 --> 01:50:37,037 (Grunting and groaning) 1489 01:50:38,540 --> 01:50:40,774 (Knocking) 1490 01:50:40,908 --> 01:50:42,810 Malik: Nawi. Nawi. 1491 01:50:42,943 --> 01:50:44,945 I need to come in. 1492 01:50:46,814 --> 01:50:47,882 We must go. 1493 01:50:48,015 --> 01:50:49,884 My sisters have come. 1494 01:50:50,017 --> 01:50:51,620 I have to help them. 1495 01:50:51,752 --> 01:50:53,654 Then I will help you. 1496 01:50:53,787 --> 01:50:56,790 No. Malik. 1497 01:50:57,691 --> 01:50:59,960 You must go. 1498 01:51:04,965 --> 01:51:07,301 Malik: Your clothes are bloody. 1499 01:51:10,539 --> 01:51:12,773 You can wear these. 1500 01:51:12,907 --> 01:51:15,409 (Gunshots continue in distance) 1501 01:51:17,912 --> 01:51:19,713 - (Knocking) - (Santo shouts in Portuguese) 1502 01:51:19,847 --> 01:51:22,449 I will take care of him. 1503 01:51:23,652 --> 01:51:25,920 I will be on the beach. 1504 01:51:26,053 --> 01:51:28,122 - (Malik speaks Portuguese) - (Door closes) 1505 01:51:28,255 --> 01:51:31,593 (Santo and Malik arguing in Portuguese) 1506 01:51:31,725 --> 01:51:33,928 (Grunting and groaning) 1507 01:51:37,898 --> 01:51:39,400 (Grunts fiercely) 1508 01:51:40,467 --> 01:51:42,036 (Screams) 1509 01:51:47,741 --> 01:51:50,277 (Grunting and groaning continue) 1510 01:51:53,380 --> 01:51:55,316 ♪ ♪ 1511 01:52:02,890 --> 01:52:04,925 I want oba. 1512 01:52:16,036 --> 01:52:18,739 (Grunting fiercely) 1513 01:52:21,576 --> 01:52:24,778 Hurry up, this way, this way! Come on! 1514 01:52:24,912 --> 01:52:26,780 Move, damn it! 1515 01:52:26,914 --> 01:52:29,450 (Clamoring) 1516 01:52:32,086 --> 01:52:34,388 (Shouts in Portuguese) 1517 01:52:34,522 --> 01:52:36,524 No! No! No! 1518 01:52:36,658 --> 01:52:38,492 Malik! 1519 01:52:42,830 --> 01:52:45,866 Malik! Malik, in! 1520 01:52:49,837 --> 01:52:51,772 ♪ ♪ 1521 01:52:51,905 --> 01:52:55,042 (Sailor speaking Portuguese) 1522 01:52:55,175 --> 01:52:58,078 (Santo shouting in Portuguese) 1523 01:52:59,113 --> 01:53:01,215 (In Portuguese): Malik, no! No! No! 1524 01:53:01,348 --> 01:53:02,950 Man: Loose me! Loose me! 1525 01:53:03,083 --> 01:53:05,754 Não! Não! Não! 1526 01:53:05,886 --> 01:53:08,556 Malik! Malik, não! 1527 01:53:08,690 --> 01:53:11,425 (Screams) Não! 1528 01:53:13,093 --> 01:53:16,531 - (Punches landing) - (Santo screaming) 1529 01:53:24,805 --> 01:53:28,042 ♪ ♪ 1530 01:53:38,986 --> 01:53:41,221 (Clamoring) 1531 01:53:41,922 --> 01:53:44,058 (Horse neighing) 1532 01:53:52,900 --> 01:53:55,336 - (Horse sputtering) - Hyah! 1533 01:53:56,403 --> 01:53:58,005 (Neighs) 1534 01:54:03,243 --> 01:54:06,581 - (Grunts) - (Horse squeals) 1535 01:54:11,985 --> 01:54:13,954 (Horse whinnies) 1536 01:54:14,088 --> 01:54:16,558 (Pained grunting) 1537 01:54:20,928 --> 01:54:22,429 (Yells) 1538 01:54:22,564 --> 01:54:24,498 (Grunting) 1539 01:54:45,520 --> 01:54:46,688 (Yells) 1540 01:54:46,821 --> 01:54:48,590 (Grunting and groaning) 1541 01:54:58,031 --> 01:55:01,969 - (Oba yells) - (Nanisca groans) 1542 01:55:03,036 --> 01:55:06,006 (Gasping, jagged breaths) 1543 01:55:09,042 --> 01:55:12,312 (Both straining) 1544 01:55:12,446 --> 01:55:15,315 (Oba taking deep, gruff breaths) 1545 01:55:17,652 --> 01:55:19,019 (Straining) 1546 01:55:19,153 --> 01:55:21,021 (Both grunt) 1547 01:55:21,155 --> 01:55:24,491 (Oba gasping) 1548 01:55:28,863 --> 01:55:31,498 You do not remember me. 1549 01:55:34,903 --> 01:55:38,138 Now you will never forget. 1550 01:55:38,272 --> 01:55:41,408 - (Grunts) - (Oba groans) 1551 01:55:44,978 --> 01:55:47,314 (Panting) 1552 01:55:51,285 --> 01:55:53,621 (Gasping breaths) 1553 01:55:56,990 --> 01:55:58,325 (Gun fires) 1554 01:56:00,762 --> 01:56:02,697 ♪ ♪ 1555 01:56:17,010 --> 01:56:19,246 Man: No, no, no, no! 1556 01:56:21,850 --> 01:56:24,586 (Grunting) 1557 01:56:33,060 --> 01:56:35,262 (Panting) 1558 01:56:36,129 --> 01:56:38,031 (Soldier groaning) 1559 01:56:41,368 --> 01:56:43,270 (Soldier chokes, grunts) 1560 01:56:45,138 --> 01:56:47,207 (Groans) 1561 01:56:49,644 --> 01:56:51,513 (Panting) 1562 01:56:51,646 --> 01:56:53,781 ♪ ♪ 1563 01:57:16,671 --> 01:57:17,939 Agojie! 1564 01:57:18,071 --> 01:57:19,139 Agojie: Wu suu! 1565 01:57:19,273 --> 01:57:21,809 - Agojie! - Agojie: Wu suu! 1566 01:57:21,943 --> 01:57:23,210 Nanisca: Agojie! 1567 01:57:23,343 --> 01:57:24,846 Agojie: Wu suu! 1568 01:57:24,979 --> 01:57:26,848 - Agojie! - Wu suu! 1569 01:57:26,981 --> 01:57:28,583 Agojie! 1570 01:57:28,716 --> 01:57:29,784 Wu suu! 1571 01:57:29,918 --> 01:57:31,586 Agojie! 1572 01:57:31,719 --> 01:57:33,153 Wu suu! 1573 01:57:35,188 --> 01:57:36,056 Come. We cannot stay here. 1574 01:57:36,189 --> 01:57:37,725 Get in the boat! 1575 01:57:38,826 --> 01:57:41,161 ♪ ♪ 1576 01:58:03,150 --> 01:58:06,054 ♪ ♪ 1577 01:58:06,186 --> 01:58:08,756 (Sighs) 1578 01:58:12,326 --> 01:58:15,563 (Rhythmic drumbeat playing) 1579 01:58:25,172 --> 01:58:27,174 Shante, well done. 1580 01:58:27,307 --> 01:58:29,077 You deserve it. (Chuckles) 1581 01:58:29,209 --> 01:58:32,179 (Cheering, undulating cries) 1582 01:58:36,316 --> 01:58:38,653 (Rhythmic drumbeat continues) 1583 01:58:41,488 --> 01:58:44,224 (Undulating cries continue) 1584 01:58:45,727 --> 01:58:47,929 Crowd (chanting): Nanisca! Nanisca! 1585 01:58:48,062 --> 01:58:51,298 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1586 01:58:51,431 --> 01:58:54,334 Nanisca! Nanisca! 1587 01:58:54,468 --> 01:58:58,205 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1588 01:58:58,338 --> 01:59:01,075 Nanisca! Nanisca! 1589 01:59:01,208 --> 01:59:04,812 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1590 01:59:04,946 --> 01:59:07,180 Nanisca! Nanisca! 1591 01:59:07,314 --> 01:59:09,917 (Chant fading) Nanisca! Nanisca! 1592 01:59:10,051 --> 01:59:12,386 (Drumming stops) 1593 01:59:30,605 --> 01:59:35,342 You disobey your king, nanisca. 1594 01:59:36,611 --> 01:59:39,614 I will resign my command. 1595 01:59:50,490 --> 01:59:52,392 People of dahomey... 1596 01:59:54,494 --> 01:59:56,731 We have ended the reign of the oyo empire. 1597 01:59:56,864 --> 02:00:00,467 - (Cheering, undulating cries) - (Rapid drumming) 1598 02:00:03,104 --> 02:00:04,304 (Drumming stops) 1599 02:00:04,438 --> 02:00:06,140 Look upon the faces of the warriors. 1600 02:00:06,273 --> 02:00:08,375 Look at them. 1601 02:00:09,342 --> 02:00:11,612 Many never thought it possible. 1602 02:00:12,312 --> 02:00:14,247 But we believed. 1603 02:00:15,382 --> 02:00:17,618 That is what makes a great leader. 1604 02:00:18,519 --> 02:00:20,588 Seeing what others do not. 1605 02:00:20,722 --> 02:00:24,525 The Europeans and the Americans have seen 1606 02:00:24,659 --> 02:00:28,228 if you want to hold a people in chains, 1607 02:00:28,361 --> 02:00:29,764 one must first convince them 1608 02:00:29,897 --> 02:00:33,366 that they are meant to be bound. 1609 02:00:33,500 --> 02:00:37,105 We joined them in becoming our own oppressor. 1610 02:00:37,237 --> 02:00:39,439 But no more. 1611 02:00:40,942 --> 02:00:42,844 No more. 1612 02:00:44,311 --> 02:00:46,748 We are a warrior people! 1613 02:00:46,881 --> 02:00:50,450 And there is power in our mind... 1614 02:00:50,585 --> 02:00:54,856 In our unity, in our culture. 1615 02:00:54,989 --> 02:00:58,626 If we understand that power, we will be limitless. 1616 02:01:00,128 --> 02:01:02,196 My people, 1617 02:01:02,329 --> 02:01:04,899 this is a vision I will lead. 1618 02:01:05,833 --> 02:01:08,770 It is a vision that is shared. 1619 02:01:13,508 --> 02:01:16,544 Heroes of dahomey, 1620 02:01:16,677 --> 02:01:20,380 behold the bravest of the brave, 1621 02:01:20,515 --> 02:01:22,415 appointed by king ghezo, 1622 02:01:22,550 --> 02:01:26,286 elevated to the sacred title of kpojito, 1623 02:01:26,419 --> 02:01:29,190 nanisca, the woman king. 1624 02:01:29,322 --> 02:01:31,659 (Cheering, undulating cries) 1625 02:01:32,927 --> 02:01:35,730 ♪ ♪ 1626 02:01:52,379 --> 02:01:54,916 ♪ ♪ 1627 02:02:12,133 --> 02:02:14,467 ♪ ♪ 1628 02:02:23,511 --> 02:02:26,681 An offering for izogie. 1629 02:02:26,814 --> 02:02:30,051 She does not want that water. 1630 02:02:31,152 --> 02:02:32,954 She wants this. 1631 02:02:48,970 --> 02:02:51,839 In my blood is the blood of a killer. 1632 02:02:56,510 --> 02:02:59,714 A man who gave you so much pain. 1633 02:03:04,518 --> 02:03:06,787 I am sorry. 1634 02:03:16,097 --> 02:03:18,132 You are agojie. 1635 02:03:29,644 --> 02:03:32,412 I am sorry. 1636 02:03:33,480 --> 02:03:35,750 I left you. 1637 02:03:39,553 --> 02:03:42,156 I was not brave enough. 1638 02:03:45,126 --> 02:03:49,830 But you survived because you are meant to be here. 1639 02:03:57,805 --> 02:04:01,474 It is not your fault what happened to me. 1640 02:04:04,512 --> 02:04:06,714 You... 1641 02:04:06,847 --> 02:04:10,117 Are not the thing that hurt me. 1642 02:04:14,555 --> 02:04:16,891 You are nawi. 1643 02:04:20,594 --> 02:04:22,997 You are my daughter. 1644 02:04:25,166 --> 02:04:26,901 I am sorry. 1645 02:04:38,646 --> 02:04:40,781 ♪ ♪ 1646 02:04:50,391 --> 02:04:52,593 (Sniffles quietly) 1647 02:04:54,562 --> 02:04:56,697 (Sobs softly) 1648 02:05:01,302 --> 02:05:02,670 (Inhales sharply) 1649 02:05:02,803 --> 02:05:04,005 (Shuddering exhale) 1650 02:05:04,138 --> 02:05:06,741 (Lively, percussive music playing) 1651 02:05:06,874 --> 02:05:10,111 (Rhythmic, enthusiastic chanting) 1652 02:05:21,455 --> 02:05:24,125 ♪ ♪ 1653 02:05:34,268 --> 02:05:36,604 ♪ ♪ 1654 02:05:44,912 --> 02:05:47,181 (Chanting slowly fades) 1655 02:05:47,314 --> 02:05:49,650 ♪ ♪ 1656 02:05:56,824 --> 02:05:59,160 Mother, will you dance? 1657 02:06:11,672 --> 02:06:14,008 ♪ ♪ 1658 02:06:32,726 --> 02:06:35,262 ♪ ♪ 1659 02:06:43,971 --> 02:06:46,707 (Chanting fades back in) 1660 02:06:59,787 --> 02:07:03,924 (Choir vocalizing) 1661 02:07:04,058 --> 02:07:07,661 (Man singing in native language) 1662 02:07:34,523 --> 02:07:36,824 (Singing continues) 1663 02:07:41,530 --> 02:07:43,864 ♪ ♪ 1664 02:08:13,694 --> 02:08:16,030 ♪ ♪ 1665 02:08:45,326 --> 02:08:47,261 ♪ ♪ 1666 02:09:16,390 --> 02:09:18,325 ♪ ♪ 1667 02:09:34,609 --> 02:09:36,944 (Song ends) 1668 02:09:38,045 --> 02:09:40,080 Amenza: Sisters in blood. 1669 02:09:40,214 --> 02:09:45,886 You fall and now you rise. 1670 02:09:47,955 --> 02:09:49,490 Dance with us. 1671 02:09:49,624 --> 02:09:52,761 - (Agojie singing in fongbe) - Be with us. 1672 02:09:52,893 --> 02:09:55,095 You live for me... 1673 02:09:55,963 --> 02:09:58,065 And I for you. 1674 02:09:58,198 --> 02:10:01,101 (Agojie continue singing in fongbe) 1675 02:10:02,436 --> 02:10:04,138 Izogie. 1676 02:10:04,905 --> 02:10:07,241 Ode. 1677 02:10:08,543 --> 02:10:09,910 Esi. 1678 02:10:10,811 --> 02:10:12,614 Yoshe. 1679 02:10:12,747 --> 02:10:14,481 Alekko. 1680 02:10:14,616 --> 02:10:16,483 Kesia. 1681 02:10:16,618 --> 02:10:18,152 Breonna. 1682 02:10:18,285 --> 02:10:21,021 ("Keep rising (the woman king)" By jessy Wilson playing) 1683 02:10:26,894 --> 02:10:29,096 ♪ Got to understand ♪ 1684 02:10:29,229 --> 02:10:32,399 ♪ what happens from here is in our hands ♪ 1685 02:10:32,534 --> 02:10:36,337 ♪ from mighty kingdoms of a distant land ♪ 1686 02:10:36,470 --> 02:10:40,207 ♪ turn the world upside down yes, we can ♪ 1687 02:10:40,341 --> 02:10:41,842 ♪ we just gotta ♪ 1688 02:10:41,975 --> 02:10:45,580 ♪ rise up, rise up ♪ 1689 02:10:45,714 --> 02:10:49,249 ♪ rise up, rise up ♪ 1690 02:10:49,383 --> 02:10:53,287 ♪ rise up, rise up ♪ 1691 02:10:53,420 --> 02:10:57,257 ♪ rise up, rise up ♪ 1692 02:10:58,025 --> 02:10:59,761 ♪ no, no, yeah ♪ 1693 02:10:59,893 --> 02:11:01,563 ♪ no ♪ 1694 02:11:01,696 --> 02:11:03,631 ♪ no, no, yeah ♪ 1695 02:11:03,765 --> 02:11:05,232 ♪ no ♪ 1696 02:11:05,366 --> 02:11:07,468 ♪ no, no, yeah ♪ 1697 02:11:07,602 --> 02:11:09,503 ♪ no ♪ 1698 02:11:09,637 --> 02:11:11,505 ♪ no, no, yeah ♪ 1699 02:11:11,639 --> 02:11:12,873 ♪ no ♪ 1700 02:11:21,014 --> 02:11:23,217 ♪ Been marching so long ♪ 1701 02:11:23,350 --> 02:11:26,588 ♪ how far is it to get to where we're going? ♪ 1702 02:11:26,721 --> 02:11:30,491 ♪ Don't you know together we are strong? ♪ 1703 02:11:30,625 --> 02:11:34,629 ♪ We're gonna fight the madness till it's gone ♪ 1704 02:11:34,763 --> 02:11:36,096 ♪ we just gotta ♪ 1705 02:11:36,230 --> 02:11:39,933 ♪ rise up, rise up ♪ 1706 02:11:40,067 --> 02:11:43,772 ♪ rise up, rise up ♪ 1707 02:11:43,904 --> 02:11:47,642 ♪ rise up, rise up ♪ 1708 02:11:47,776 --> 02:11:54,682 ♪ rise up, rise up ♪ 1709 02:11:55,949 --> 02:11:57,819 ♪ no, no, yeah ♪ 1710 02:11:57,951 --> 02:11:59,721 ♪ no ♪ 1711 02:11:59,854 --> 02:12:01,689 ♪ no, no, yeah ♪ 1712 02:12:01,823 --> 02:12:03,223 ♪ no ♪ 1713 02:12:03,357 --> 02:12:07,094 ♪ oh... ♪ 1714 02:12:10,799 --> 02:12:14,134 (Woman singing in foreign language) 1715 02:12:30,317 --> 02:12:34,087 ♪ Rise up, rise up ♪ 1716 02:12:34,221 --> 02:12:38,091 ♪ rise up, rise up ♪ 1717 02:12:38,225 --> 02:12:41,896 ♪ rise up, rise up ♪ 1718 02:12:42,029 --> 02:12:45,499 ♪ rise up, rise up ♪ 1719 02:12:45,633 --> 02:12:48,402 (Woman vocalizing) ♪ no, no, yeah ♪ 1720 02:12:48,536 --> 02:12:49,838 ♪ no ♪ 1721 02:12:49,970 --> 02:12:51,906 ♪ no, no, yeah ♪ 1722 02:12:52,039 --> 02:12:54,107 ♪ no ♪ 1723 02:12:54,241 --> 02:12:56,043 ♪ no, no, yeah ♪ 1724 02:12:56,176 --> 02:12:57,812 ♪ no ♪ 1725 02:12:57,946 --> 02:12:59,848 ♪ no, no, yeah ♪ 1726 02:12:59,980 --> 02:13:01,181 ♪ no ♪ 1727 02:13:01,315 --> 02:13:04,184 (Vocalizing continues) 1728 02:13:04,318 --> 02:13:07,454 (Woman singing in foreign language) 1729 02:13:28,242 --> 02:13:30,512 (Song ends) 1730 02:13:30,645 --> 02:13:32,780 ♪ ♪ 1731 02:13:58,706 --> 02:14:01,041 ♪ ♪ 1732 02:14:45,887 --> 02:14:48,221 (Music ends)